18-1. And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
sa1 18:2
אָבִֽיו
בֵּ֥ית
לָשׁ֖וּב
נְתָנֹ֔ו
וְלֹ֣א
הַה֑וּא
בַּיֹּ֣ום
שָׁא֖וּל
וַיִּקָּחֵ֥הוּ
𐤀𐤉𐤅
𐤉𐤕
𐤋𐤔𐤅
𐤍𐤕𐤍𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄𐤅
'abiywh
beyth
laswbh
netanowh
welo'
hahw'
bayowmh
sa'wlh
wayiqahehwh
'abiyw
beyt
laswb
netanow
welo'
hahw'
bayowm
sa'wl
wayiqahehw
to his father’s
house.
him return
let
and did not
And from that
day
Saul
kept David with him
18-2. And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
sa1 18:3
נַפְשֹֽׁו
כְּ
אֹתֹ֖ו
בְּאַהֲבָתֹ֥ו
בְּרִ֑ית
וְדָוִ֖ד
יְהֹונָתָ֛ן
וַיִּכְרֹ֧ת
𐤍𐤐𐤔𐤅
𐤊
𐤀𐤕𐤅
𐤀𐤄𐤕𐤅
𐤓𐤉𐤕
𐤅𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤊𐤓𐤕
napesowh
ke
'otowh
be'ahabatowh
beriyth
wedawidh
yehownatanh
wayikeroth
napesow
ke
'otow
be'ahabatow
beriyt
wedawid
yehownatan
wayikerot
as himself.
him
because he loved
a covenant
with David
Then Jonathan
made
18-3. Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
sa1 18:4
חֲגֹרֹֽו
וְעַד
קַשְׁתֹּ֖ו
וְעַד
חַרְבֹּ֥ו
וְעַד
וּמַדָּ֕יו
לְדָוִ֑ד
וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ
אֲשֶׁ֣רעָלָ֔יו
הַמְּעִיל֙
אֶֽת
יְהֹונָתָ֗ן
וַיִּתְפַּשֵּׁ֣ט
𐤇𐤂𐤓𐤅
𐤅𐤏𐤃
𐤒𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤏𐤃
𐤇𐤓𐤅
𐤅𐤏𐤃
𐤅𐤌𐤃𐤉𐤅
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤄𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤄𐤌𐤏𐤉𐤋
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤕𐤐𐤔𐤈
hagorowh
we'adh
qasetowh
we'adh
harebowh
we'adh
wmadaywh
ledawidh
wayitenehwh
'aser'alaywh
hame'iylh
'eth
yehownatanh
wayitepaseth
hagorow
we'ad
qasetow
we'ad
harebow
we'ad
wmadayw
ledawid
wayitenehw
'aser'alayw
hame'iyl
'et
yehownatan
wayitepaset
his belt.
and and
his bow,
his sword,
along with his tunic,
it to David,
and gave
he was wearing
the robe
And Jonathan
removed
18-4. And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
sa1 18:5
שָׁאֽוּל
עַבְדֵ֥י
בְּעֵינֵ֖י
וְגַ֕ם
הָעָ֔ם
כָל
בְּעֵינֵ֣י
וַיִּיטַב֙
הַמִּלְחָמָ֑ה
אַנְשֵׁ֣י
עַ֖ל
שָׁא֔וּל
וַיְשִׂמֵ֣הוּ
יַשְׂכִּ֔יל
שָׁאוּל֙
אֲשֶׁ֨ריִשְׁלָחֶ֤נּוּ
בְּכֹל֩
דָוִ֜ד
וַיֵּצֵ֨א
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤏𐤃𐤉
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤂𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤉𐤈
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤏𐤋
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤄𐤅
𐤉𐤔𐤊𐤉𐤋
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅
𐤊𐤋
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤑𐤀
sa'wlh
'abedeyh
be'eyneyh
wegamh
ha'amh
kalh
be'eyneyh
wayiytabh
hamilehamahh
'aneseyh
'alh
sa'wlh
wayesimehwh
yasekiylh
sa'wlh
'aseryiselahenwh
bekolh
dawidh
wayese'
sa'wl
'abedey
be'eyney
wegam
ha'am
kal
be'eyney
wayiytab
hamilehamah
'anesey
'al
sa'wl
wayesimehw
yasekiyl
sa'wl
'aseryiselahenw
bekol
dawid
wayese'
and of Saul's
officers
as well.
the people
of all
in the sight
And this was pleasing
of war.
the men
over
and Saul
set him
[and] prospered
Saul
sent him to do,
in everything
So David
marched out
18-5. And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
sa1 18:6
וּבְשָׁלִשִֽׁים
בְּשִׂמְחָ֖ה
בְּתֻפִּ֥ים
הַמֶּ֑לֶךְ
שָׁא֣וּל
לִקְרַ֖את
וְהַמְּחֹלֹ֔ות
לָשִׁ֣יר
יִשְׂרָאֵל֙
עָרֵ֤י
כָּל
מִ
הַנָּשִׁ֜ים
וַתֵּצֶ֨אנָה
הַפְּלִשְׁתִּ֔י
אֶת
הַכֹּ֣ות
מֵ
דָּוִד֙
בְּשׁ֤וּב
בְּבֹואָ֗ם
וַיְהִ֣י
𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌
𐤔𐤌𐤇𐤄
𐤕𐤐𐤉𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤌𐤇𐤋𐤅𐤕
𐤋שׁ𐤉𐤓
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤏𐤓𐤉
𐤊𐤋
𐤌
𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤕𐤑𐤀𐤍𐤄
𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤊𐤅𐤕
𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤔𐤅
𐤅𐤀𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
wbesalisiymh
besimehahh
betupiymh
hameleke
sa'wlh
liqera'th
wehameholowth
laשׁiyrh
yisera'elh
'areyh
kalh
mi
hanasiymh
watese'nahh
hapelisetiyh
'eth
hakowth
me
dawidh
beswbh
bebow'amh
wayehiyh
wbesalisiym
besimehah
betupiym
hameleke
sa'wl
liqera't
wehameholowt
laשׁiyr
yisera'el
'arey
kal
mi
hanasiym
watese'nah
hapelisetiy
'et
hakowt
me
dawid
beswb
bebow'am
wayehiy
and and other musical instruments.
with joyful songs,
and with tambourines
King
Saul
to meet
and and dancing,
with singing
of Israel
the cities
of all
the women
came out
the Philistine,
had killed
after David
were returning home
As the troops
18-6. And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.
sa1 18:7
בְּרִבְבֹתָֽיו
וְדָוִ֖ד
בַּאֲלָפָ֔יו
שָׁאוּל֙
הִכָּ֤ה
וַתֹּאמַ֑רְןָ
הַֽמְשַׂחֲקֹ֖ות
הַנָּשִׁ֥ים
וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה
𐤓𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤅
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤄𐤊𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤍
𐤄𐤌𐤔𐤇𐤒𐤅𐤕
𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤕𐤏𐤍𐤉𐤍𐤄
beribebotaywh
wedawidh
ba'alapaywh
sa'wlh
hikahh
wato'marena
hamesahaqowth
hanasiymh
wata'aneynahh
beribebotayw
wedawid
ba'alapayw
sa'wl
hikah
wato'marena
hamesahaqowt
hanasiym
wata'aneynah
his tens of thousands.”
and David
[his] thousands,
“Saul
has slain
And as the women danced,
they sang out:
18-7. And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
sa1 18:8
הַמְּלוּכָֽה
לֹ֖ואַ֥ךְ
וְעֹ֥וד
הָאֲלָפִ֑ים
וְלִ֥ינָתְנ֖וּ
רְבָבֹ֔ות
לְדָוִד֙
נָתְנ֤וּ
וַיֹּ֗אמֶר
הַזֶּ֔ה
הַדָּבָ֣ר
בְּעֵינָיו֙
וַיֵּ֤רַע
מְאֹ֗ד
לְשָׁא֜וּל
וַיִּ֨חַר
𐤄𐤌𐤋𐤅𐤊𐤄
𐤋𐤅𐤀𐤊
𐤅𐤏𐤅𐤃
𐤄𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤅𐤋𐤉𐤍𐤕𐤍𐤅
𐤓𐤅𐤕
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤍𐤕𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤏
𐤌𐤀𐤃
𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤇𐤓
hamelwkahh
low'ake
we'owdh
ha'alapiymh
weliynatenwh
rebabowth
ledawidh
natenwh
wayo'merh
hazehh
hadabarh
be'eynaywh
wayera'
me'odh
lesa'wlh
wayiharh
hamelwkah
low'ake
we'owd
ha'alapiym
weliynatenw
rebabowt
ledawid
natenw
wayo'mer
hazeh
hadabar
be'eynayw
wayera'
me'od
lesa'wl
wayihar
the kingdom?”
can he have but
What more
thousands
to me. “but only
tens of thousands
to David,”
“They have ascribed
he said,
this
song.
and resented
And Saul
was furious
18-8. And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
sa1 18:9
וָהָֽלְאָה
הַה֖וּא
הַיֹּ֥ום
מֵ
דָּוִ֑ד
אֶת
עֹויֵ֣ן
שָׁא֖וּל
וַיְהִ֥י
𐤅𐤄𐤋𐤀𐤄
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤏𐤅𐤉𐤍
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤄𐤉
wahale'ahh
hahw'
hayowmh
me
dawidh
'eth
'owyenh
sa'wlh
wayehiyh
wahale'ah
hahw'
hayowm
me
dawid
'et
'owyen
sa'wl
wayehiy
forward
from that
day
on David.
kept a jealous eye
Saul
And
18-9. And Saul eyed David from that day and forward.
sa1 18:10
שָׁאֽוּל
בְּיַד
וְהַחֲנִ֖ית
בְּיֹ֑ום
יֹ֣ום
כְּ
בְּיָדֹ֖ו
מְנַגֵּ֥ן
וְדָוִ֛ד
הַבַּ֔יִת
בְתֹוךְ
וַיִּתְנַבֵּ֣א
אֶלשָׁאוּל֙
רָעָ֤ה
אֱלֹהִ֨ים
רוּחַ֩
וַתִּצְלַ֣ח
מָּחֳרָ֗ת
מִֽ
וַיְהִ֣י
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤉𐤃
𐤅𐤄𐤇𐤍𐤉𐤕
𐤉𐤅𐤌
𐤉𐤅𐤌
𐤊
𐤉𐤃𐤅
𐤌𐤍𐤂𐤍
𐤅𐤃𐤅𐤃
𐤄𐤉𐤕
𐤕𐤅𐤊
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤓𐤅𐤇
𐤅𐤕𐤑𐤋𐤇
𐤌𐤇𐤓𐤕
𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
sa'wlh
beyadh
wehahaniyth
beyowmh
yowmh
ke
beyadowh
menagenh
wedawidh
habayith
betowke
wayitenabe'
'elsa'wlh
ra'ahh
'elohiymh
rwha
watiselahh
mahorath
mi
wayehiyh
sa'wl
beyad
wehahaniyt
beyowm
yowm
ke
beyadow
menagen
wedawid
habayit
betowke
wayitenabe'
'elsa'wl
ra'ah
'elohiym
rwha
watiselah
mahorat
mi
wayehiy
Now Saul
a spear,
as usual.
was holding
played [the harp]
while David
house
inside the
and he prophesied
upon Saul,
of distress
sent from God
a spirit
came
The next day
18-10. And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
sa1 18:11
פַּעֲמָֽיִם
פָּנָ֖יו
מִ
דָּוִ֛ד
וַיִּסֹּ֥ב
וּבַקִּ֑יר
בְדָוִ֖ד
אַכֶּ֥ה
וַיֹּ֕אמֶר
הַחֲנִ֔ית
אֶֽת
שָׁאוּל֙
וַיָּ֤טֶל
𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤎
𐤅𐤒𐤉𐤓
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤊𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤇𐤍𐤉𐤕
𐤀𐤕
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤈𐤋
pa'amayimh
panaywh
mi
dawidh
wayisobh
wbaqiyrh
bedawidh
'akehh
wayo'merh
hahaniyth
'eth
sa'wlh
wayatelh
pa'amayim
panayw
mi
dawid
wayisob
wbaqiyr
bedawid
'akeh
wayo'mer
hahaniyt
'et
sa'wl
wayatel
twice.
him
But David
eluded
to the wall.”
David
“I will pin
thinking,
and he
hurled it,
18-11. And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
sa1 18:12
סָֽר
שָׁא֖וּל
עִ֥ם
וּמֵ
עִמֹּ֔ו
יְהוָה֙
כִּֽיהָיָ֤ה
דָוִ֑ד
לִּפְנֵ֣י
מִ
שָׁא֖וּל
וַיִּרָ֥א
𐤎𐤓
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤏𐤌
𐤅𐤌
𐤏𐤌𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤃𐤅𐤃
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤓𐤀
sarh
sa'wlh
'imh
wme
'imowh
yehwahh
kiyhayahh
dawidh
lipeneyh
mi
sa'wlh
wayira'
sar
sa'wl
'im
wme
'imow
yehwah
kiyhayah
dawid
lipeney
mi
sa'wl
wayira'
had departed
from Saul.
but
with David
the LORD
because was
David,
of
So Saul
was afraid
18-12. And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
sa1 18:13
הָעָֽם
לִפְנֵ֥י
וַיָּבֹ֖א
וַיֵּצֵ֥א
אָ֑לֶף
לֹ֖ושַׂר
וַיְשִׂמֵ֥הוּ
עִמֹּ֔ו
מֵֽ
שָׁאוּל֙
וַיְסִרֵ֤הוּ
𐤄𐤏𐤌
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤀𐤋𐤐
𐤋𐤅𐤔𐤓
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤄𐤅
𐤏𐤌𐤅
𐤌
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤎𐤓𐤄𐤅
ha'amh
lipeneyh
wayabo'
wayese'
'aleph
lowsarh
wayesimehwh
'imowh
me
sa'wlh
wayesirehwh
ha'am
lipeney
wayabo'
wayese'
'alep
lowsar
wayesimehw
'imow
me
sa'wl
wayesirehw
the troops {out to battle}
and back,
David led
of a thousand men.
him command
and gave
Therefore Saul
sent [David] away
18-13. Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
sa1 18:14
עִמֹּֽו
וַֽיהוָ֖ה
מַשְׂכִּ֑יל
דְּרָכָ֖יו
לְכָל
דָוִ֛ד
וַיְהִ֥י
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤔𐤊𐤉𐤋
𐤃𐤓𐤊𐤉𐤅
𐤋𐤊𐤋
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤄𐤉
'imowh
wayhwahh
masekiylh
derakaywh
lekalh
dawidh
wayehiyh
'imow
wayhwah
masekiyl
derakayw
lekal
dawid
wayehiy
was with him.
because the LORD
to prosper
his ways,
in all
and he continued
18-14. And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.
sa1 18:15
פָּנָֽיו
מִ
וַיָּ֖גָר
מְאֹ֑ד
מַשְׂכִּ֣יל
אֲשֶׁרה֖וּא
שָׁא֔וּל
וַיַּ֣רְא
𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤌
𐤅𐤉𐤂𐤓
𐤌𐤀𐤃
𐤌𐤔𐤊𐤉𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤅𐤀
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤓𐤀
panaywh
mi
wayagarh
me'odh
masekiylh
'aserhw'
sa'wlh
wayare'
panayw
mi
wayagar
me'od
masekiyl
'aserhw'
sa'wl
wayare'
of him.
he was afraid
was very
successful,
that David
When Saul
saw
18-15. Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
sa1 18:16
לִפְנֵיהֶֽם
וָבָ֖א
יֹוצֵ֥א
כִּֽיה֛וּא
דָּוִ֑ד
אֶת
אֹהֵ֖ב
וִיהוּדָ֔ה
יִשְׂרָאֵל֙
וְכָל
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤑𐤀
𐤊𐤉𐤄𐤅𐤀
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤀𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤊𐤋
lipeneyhemh
waba'
yowse'
kiyhw'
dawidh
'eth
'ohebh
wiyhwdahh
yisera'elh
wekalh
lipeneyhem
waba'
yowse'
kiyhw'
dawid
'et
'oheb
wiyhwdah
yisera'el
wekal
and back.
was leading them out to battle
because he
David,
loved
and Judah
Israel
But all
18-16. But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
sa1 18:17
פְּלִשְׁתִּֽים
בֹ֖ויַד
בֹּ֔ווּתְהִי
יָדִי֙
תְּהִ֤י
אַל
אָמַ֗ר
וְשָׁא֣וּל
יְהוָ֑ה
מִלְחֲמֹ֣ות
וְהִלָּחֵ֖ם
חַ֔יִל
לִּ֣ילְבֶן
הֱיֵה
אַ֚ךְ
לְךָ֣לְאִשָּׁ֔ה
אֶתֶּן
אֹתָהּ֙
מֵרַב֙
הַגְּדֹולָ֤ה
בִתִּ֨י
הִנֵּה֩
אֶלדָּוִ֗ד
שָׁא֜וּל
וַיֹּ֨אמֶר
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤃
𐤅𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤉𐤃𐤉
𐤕𐤄𐤉
𐤀𐤋
𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤄𐤋𐤇𐤌
𐤇𐤉𐤋
𐤋𐤉𐤋𐤍
𐤄𐤉𐤄
𐤀𐤊
𐤋𐤊𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤀𐤕𐤍
𐤀𐤕𐤄
𐤌𐤓
𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄
𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
pelisetiymh
bowyadh
bowwtehiyh
yadiyh
tehiyh
'alh
'amarh
wesa'wlh
yehwahh
milehamowth
wehilahemh
hayilh
liylebenh
heyehh
'ake
lekale'isahh
'etenh
'otahh
merabh
hagedowlahh
bitiyh
hinehh
'eldawidh
sa'wlh
wayo'merh
pelisetiym
bowyad
bowwtehiy
yadiy
tehiy
'al
'amar
wesa'wl
yehwah
milehamowt
wehilahem
hayil
liyleben
heyeh
'ake
lekale'isah
'eten
'otah
merab
hagedowlah
bitiy
hineh
'eldawid
sa'wl
wayo'mer
of the Philistines
against him.” let the hand
against him; against him; be
my hand
I need not raise
“vvv
was thinking,
But Saul
the LORD's
battles.”
and fight
valiant
for me for me for me
be
Only
to you to you in marriage.
I will give her
Merab.
is my oldest
daughter
“Here
to David,
Then Saul
said
18-17. And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
sa1 18:18
לַמֶּֽלֶךְ
חָתָ֖ן
כִּֽיאֶהְיֶ֥ה
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
אָבִ֖י
מִשְׁפַּ֥חַת
חַיַּ֔י
וּמִ֣י
אָֽנֹכִי֙
מִ֤י
אֶלשָׁא֗וּל
דָּוִ֜ד
וַיֹּ֨אמֶר
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤇𐤕𐤍
𐤊𐤉𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤉
𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕
𐤇𐤉𐤉
𐤅𐤌𐤉
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤌𐤉
𐤀𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lameleke
hatanh
kiy'eheyehh
beyisera'elh
'abiyh
misepahath
hayayh
wmiyh
'anokiyh
miyh
'elsa'wlh
dawidh
wayo'merh
lameleke
hatan
kiy'eheyeh
beyisera'el
'abiy
misepahat
hayay
wmiy
'anokiy
miy
'elsa'wl
dawid
wayo'mer
of the king?”
the son-in-law
that I should become
in Israel,
or my father’s
clan
is my family
and what
am I,
“Who
to Saul,
And David
said
18-18. And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
sa1 18:19
לְאִשָּֽׁה
הַמְּחֹלָתִ֖י
לְעַדְרִיאֵ֥ל
נִתְּנָ֛ה
וְהִ֧יא
לְדָוִ֑ד
שָׁא֖וּל
בַּת
מֵרַ֥ב
אֶת
תֵּ֛ת
בְּעֵ֥ת
וַיְהִ֗י
𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤄𐤌𐤇𐤋𐤕𐤉
𐤋𐤏𐤃𐤓𐤉𐤀𐤋
𐤍𐤕𐤍𐤄
𐤅𐤄𐤉𐤀
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤕
𐤌𐤓
𐤀𐤕
𐤕𐤕
𐤏𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤉
le'isahh
hameholatiyh
le'aderiy'elh
nitenahh
wehiy'
ledawidh
sa'wlh
bath
merabh
'eth
teth
be'eth
wayehiyh
le'isah
hameholatiy
le'aderiy'el
nitenah
wehiy'
ledawid
sa'wl
bat
merab
'et
tet
be'et
wayehiy
in marriage
of Meholah.
to Adriel
was given
she
to David,
Saul’s
daughter
Merab
to give
time
So when it was
18-19. But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
sa1 18:20
בְּעֵינָֽיו
הַדָּבָ֖ר
וַיִּשַׁ֥ר
לְשָׁא֔וּל
וַיַּגִּ֣דוּ
דָּוִ֑ד
אֶת
שָׁא֖וּל
בַּת
מִיכַ֥ל
וַתֶּאֱהַ֛ב
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤄𐤃𐤓
𐤅𐤉𐤔𐤓
𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤕
𐤌𐤉𐤊𐤋
𐤅𐤕𐤀𐤄
be'eynaywh
hadabarh
wayisarh
lesa'wlh
wayagidwh
dawidh
'eth
sa'wlh
bath
miykalh
wate'ehabh
be'eynayw
hadabar
wayisar
lesa'wl
wayagidw
dawid
'et
sa'wl
bat
miykal
wate'ehab
him.
it
pleased
to Saul,
and when this was reported
David,
Now Saul’s
daughter
Michal
loved
18-20. And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
sa1 18:21
בִּ֖יהַיֹּֽום
תִּתְחַתֵּ֥ן
בִּשְׁתַּ֛יִם
אֶלדָּוִ֔ד
שָׁאוּל֙
וַיֹּ֤אמֶר
פְּלִשְׁתִּ֑ים
בֹ֖ויַד
וּתְהִי
לֹ֣ולְמֹוקֵ֔שׁ
לֹּו֙וּתְהִי
אֶתְּנֶ֤נָּה
שָׁא֜וּל
וַיֹּ֨אמֶר
𐤉𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤕𐤕𐤇𐤕𐤍
𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤃
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤋𐤅𐤋𐤌𐤅𐤒𐤔
𐤋𐤅𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤀𐤕𐤍𐤍𐤄
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
biyhayowmh
titehatenh
bisetayimh
'eldawidh
sa'wlh
wayo'merh
pelisetiymh
bowyadh
wtehiyh
lowlemowqesh
lowwtehiyh
'etenenahh
sa'wlh
wayo'merh
biyhayowm
titehaten
bisetayim
'eldawid
sa'wl
wayo'mer
pelisetiym
bowyad
wtehiy
lowlemowqes
lowwtehiy
'etenenah
sa'wl
wayo'mer
now
you can be my son-in-law.”
“For a second [time]
to David,
So Saul
said
of the Philistines
against him.” and the hand
may be
to him, a snare
to [David],” to [David],” “so that she may be
“I will give her
Saul
thought,
18-21. And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
sa1 18:22
בַּמֶּֽלֶךְ
הִתְחַתֵּ֥ן
וְעַתָּ֖ה
אֲהֵב֑וּךָ
עֲבָדָ֖יו
וְכָל
בְּךָ֙הַמֶּ֔לֶךְ
חָפֵ֤ץ
הִנֵּ֨ה
לֵאמֹ֔ר
בַּלָּט֙
אֶלדָּוִ֤ד
דַּבְּר֨וּ
עֲבָדָ֗יו
אֶת
שָׁא֜וּל
וַיְצַ֨ו
𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤕𐤇𐤕𐤍
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤀𐤄𐤅𐤊
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤅𐤊𐤋
𐤊𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤇𐤐𐤑
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤈
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤃𐤓𐤅
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤑𐤅
bameleke
hitehatenh
we'atahh
'ahebwka
'abadaywh
wekalh
bekahameleke
hapesh
hinehh
le'morh
balath
'eldawidh
daberwh
'abadaywh
'eth
sa'wlh
wayesawh
bameleke
hitehaten
we'atah
'ahebwka
'abadayw
wekal
bekahameleke
hapes
hineh
le'mor
balat
'eldawid
daberw
'abadayw
'et
sa'wl
wayesaw
become his
son-in-law.’”
Now therefore,
love you.
his servants
and all
the king
is pleased with you,
‘Behold,
and tell him,
privately
to David
“Speak
his servants,
Then Saul
ordered
18-22. And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
sa1 18:23
וְנִקְלֶֽה
רָ֥שׁ
אִֽישׁ
וְאָנֹכִ֖י
בַּמֶּ֔לֶךְ
הִתְחַתֵּ֣ן
בְעֵֽינֵיכֶם֙
נְקַלָּ֤ה
הַֽ
דָּוִ֗ד
וַיֹּ֣אמֶר
הָאֵ֑לֶּה
הַדְּבָרִ֖ים
אֶת
דָוִ֔ד
בְּאָזְנֵ֣י
שָׁאוּל֙
עַבְדֵ֤י
וַֽיְדַבְּר֞וּ
𐤅𐤍𐤒𐤋𐤄
𐤓𐤔
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤕𐤇𐤕𐤍
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌
𐤍𐤒𐤋𐤄
𐤄
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤆𐤍𐤉
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤏𐤃𐤉
𐤅𐤉𐤃𐤓𐤅
weniqelehh
rash
'iysh
we'anokiyh
bameleke
hitehatenh
be'eyneykemh
neqalahh
ha
dawidh
wayo'merh
ha'elehh
hadebariymh
'eth
dawidh
be'azeneyh
sa'wlh
'abedeyh
wayedaberwh
weniqeleh
ras
'iys
we'anokiy
bameleke
hitehaten
be'eyneykem
neqalah
ha
dawid
wayo'mer
ha'eleh
hadebariym
'et
dawid
be'azeney
sa'wl
'abedey
wayedaberw
and lightly esteemed.”
am a poor
man
I
of the king?
to be the son-in-law
in your sight
“Does it seem trivial
he
replied,
relayed these
words
to David,
But when Saul's
servants
18-23. And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
sa1 18:24
דָּוִֽד
דִּבֶּ֥ר
הָאֵ֖לֶּה
דְּבָרִ֥ים
כַּ
לֹ֖ולֵאמֹ֑ר
שָׁא֛וּל
עַבְדֵ֥י
וַיַּגִּ֜דוּ
𐤃𐤅𐤃
𐤃𐤓
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤊
𐤋𐤅𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤏𐤃𐤉
𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅
dawidh
diberh
ha'elehh
debariymh
ka
lowle'morh
sa'wlh
'abedeyh
wayagidwh
dawid
diber
ha'eleh
debariym
ka
lowle'mor
sa'wl
'abedey
wayagidw
David
had said.
what
Saul
And the servants
told
18-24. And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
sa1 18:25
פְּלִשְׁתִּֽים
בְּיַד
דָּוִ֖ד
אֶת
לְהַפִּ֥יל
חָשַׁ֔ב
וְשָׁא֣וּל
הַמֶּ֑לֶךְ
בְּאֹיְבֵ֣י
לְהִנָּקֵ֖ם
פְּלִשְׁתִּ֔ים
עָרְלֹ֣ות
כִּ֗יבְּמֵאָה֙
בְּמֹ֔הַר
לַמֶּ֨לֶךְ֙
חֵ֤פֶץ
אֵֽין
לְדָוִ֗ד
תֹאמְר֣וּ
כֹּֽה
שָׁא֜וּל
וַיֹּ֨אמֶר
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤐𐤉𐤋
𐤇𐤔
𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤉𐤉
𐤋𐤄𐤍𐤒𐤌
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤏𐤓𐤋𐤅𐤕
𐤊𐤉𐤌𐤀𐤄
𐤌𐤄𐤓
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤇𐤐𐤑
𐤀𐤉𐤍
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤊𐤄
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
pelisetiymh
beyadh
dawidh
'eth
lehapiylh
hasabh
wesa'wlh
hameleke
be'oyebeyh
lehinaqemh
pelisetiymh
'arelowth
kiybeme'ahh
bemoharh
lameleke
hepesh
'eynh
ledawidh
to'merwh
kohh
sa'wlh
wayo'merh
pelisetiym
beyad
dawid
'et
lehapiyl
hasab
wesa'wl
hameleke
be'oyebey
lehinaqem
pelisetiym
'arelowt
kiybeme'ah
bemohar
lameleke
hepes
'eyn
ledawid
to'merw
koh
sa'wl
wayo'mer
of the Philistines.
at the hands
to cause David’s
death
intended
But Saul
on his
enemies.’”
as revenge
Philistine
foreskins
but but a hundred
other dowry
‘The king
desires
no
to David,
“Say
Saul
replied,
18-25. And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
sa1 18:26
הַיָּמִֽים
מָלְא֖וּ
וְלֹ֥א
בַּמֶּ֑לֶךְ
לְהִתְחַתֵּ֖ן
דָוִ֔ד
בְּעֵינֵ֣י
הַדָּבָר֙
וַיִּשַׁ֤ר
הָאֵ֔לֶּה
הַדְּבָרִ֣ים
אֶת
לְדָוִד֙
עֲבָדָ֤יו
וַיַּגִּ֨דוּ
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤀𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤄𐤕𐤇𐤕𐤍
𐤃𐤅𐤃
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤃𐤓
𐤅𐤉𐤔𐤓
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅
hayamiymh
male'wh
welo'
bameleke
lehitehatenh
dawidh
be'eyneyh
hadabarh
wayisarh
ha'elehh
hadebariymh
'eth
ledawidh
'abadaywh
wayagidwh
hayamiym
male'w
welo'
bameleke
lehitehaten
dawid
be'eyney
hadabar
wayisar
ha'eleh
hadebariym
'et
ledawid
'abadayw
wayagidw
Before the wedding day arrived,
to become the king’s
son-in-law.
he
was pleased
these
terms
to David,
When the servants
reported
18-26. And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
sa1 18:27
לְאִשָּֽׁה
בִּתֹּ֖ו
מִיכַ֥ל
אֶת
לֹ֥ושָׁא֛וּל
וַיִּתֶּן
בַּמֶּ֑לֶךְ
לְהִתְחַתֵּ֖ן
לַמֶּ֔לֶךְ
וַיְמַלְא֣וּם
עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם
אֶת
דָוִד֙
וַיָּבֵ֤א
אִישׁ֒
מָאתַ֣יִם
בַּפְּלִשְׁתִּים֮
וַיַּ֣ךְ
וַאֲנָשָׁ֗יו
ה֣וּא
וַיֵּ֣לֶךְ
דָּוִ֜ד
וַיָּ֨קָם
𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤕𐤅
𐤌𐤉𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤋𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤄𐤕𐤇𐤕𐤍
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤌𐤋𐤀𐤅𐤌
𐤏𐤓𐤋𐤕𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀
𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤊
𐤅𐤀𐤍𐤔𐤉𐤅
𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤒𐤌
le'isahh
bitowh
miykalh
'eth
lowsa'wlh
wayitenh
bameleke
lehitehatenh
lameleke
wayemale'wmh
'areloteyhemh
'eth
dawidh
wayabe'
'iysh
ma'tayimh
bapelisetiymh
wayake
wa'anasaywh
hw'
wayeleke
dawidh
wayaqamh
le'isah
bitow
miykal
'et
lowsa'wl
wayiten
bameleke
lehitehaten
lameleke
wayemale'wm
'areloteyhem
'et
dawid
wayabe'
'iys
ma'tayim
bapelisetiym
wayake
wa'anasayw
hw'
wayeleke
dawid
wayaqam
to David {in marriage}.
his daughter
Michal
Then Saul
gave
to become
son-in-law.
the king's
and presented them as payment in full
their foreskins
He
brought
two hundred
Philistines.
and killed
and his men
went out
David
18-27. Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
sa1 18:28
אֲהֵבַֽתְהוּ
שָׁא֖וּל
בַּת
וּמִיכַ֥ל
דָּוִ֑ד
עִם
כִּ֥ייְהוָ֖ה
וַיֵּ֔דַע
שָׁאוּל֙
וַיַּ֤רְא
𐤀𐤄𐤕𐤄𐤅
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤕
𐤅𐤌𐤉𐤊𐤋
𐤃𐤅𐤃
𐤏𐤌
𐤊𐤉𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤃𐤏
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤓𐤀
'ahebatehwh
sa'wlh
bath
wmiykalh
dawidh
'imh
kiyyehwahh
wayeda'
sa'wlh
wayare'
'ahebatehw
sa'wl
bat
wmiykal
dawid
'im
kiyyehwah
wayeda'
sa'wl
wayare'
loved [David],
and that his
daughter
Michal
David
was with
that the LORD
When Saul
realized
18-28. And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
sa1 18:29
הַיָּמִֽים
כָּל
דָּוִ֖ד
אֶת
אֹיֵ֥ב
שָׁא֛וּל
וַיְהִ֥י
עֹ֑וד
דָוִ֖ד
פְּנֵ֥י
מִ
לֵרֹ֛א
שָׁא֗וּל
וַיֹּ֣אסֶף
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤀𐤉
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤏𐤅𐤃
𐤃𐤅𐤃
𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤋𐤓𐤀
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐
hayamiymh
kalh
dawidh
'eth
'oyebh
sa'wlh
wayehiyh
'owdh
dawidh
peneyh
mi
lero'
sa'wlh
wayo'seph
hayamiym
kal
dawid
'et
'oyeb
sa'wl
wayehiy
'owd
dawid
peney
mi
lero'
sa'wl
wayo'sep
So from then on
David’s
enemy.
Saul
was
David.
of
afraid
he
grew even more
18-29. And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
sa1 18:30
מְאֹֽד
שְׁמֹ֖ו
וַיִּיקַ֥ר
שָׁא֔וּל
עַבְדֵ֣י
כֹּל֙
מִ
דָּוִד֙
שָׂכַ֤ל
צֵאתָ֗ם
דֵּ֣י
מִ
וַיְהִ֣י
פְלִשְׁתִּ֑ים
שָׂרֵ֣י
וַיֵּצְא֖וּ
𐤌𐤀𐤃
𐤔𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤉𐤒𐤓
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤏𐤃𐤉
𐤊𐤋
𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤔𐤊𐤋
𐤑𐤀𐤕𐤌
𐤃𐤉
𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤔𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅
me'odh
semowh
wayiyqarh
sa'wlh
'abedeyh
kolh
mi
dawidh
sakalh
se'tamh
deyh
mi
wayehiyh
pelisetiymh
sareyh
wayese'wh
me'od
semow
wayiyqar
sa'wl
'abedey
kol
mi
dawid
sakal
se'tam
dey
mi
wayehiy
pelisetiym
sarey
wayese'w
was highly
so that his name
esteemed.
of Saul’s
officers,
than all
David
was more successful
Every time
the Philistine
commanders
came out [for battle],
18-30. Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.