sa1 30:1

בָּאֵֽשׁאֹתָ֖הּוַיִּשְׂרְפ֥וּצִ֣קְלַ֔גאֶתוַיַּכּוּ֙וְאֶלצִ֣קְלַ֔גאֶלנֶ֨גֶב֙פָֽשְׁט֗וּוַעֲמָלֵקִ֣יהַשְּׁלִישִׁ֑יבַּיֹּ֣וםצִֽקְלַ֖גוַאֲנָשָׁ֛יודָוִ֧דבְּבֹ֨אוַיְהִ֞י
ba'esh
'otahh
wayiserepwh
siqelagh
'eth
wayakwh
we'elsiqelagh
'elnegebh
pasetwh
wa'amaleqiyh
haseliysiyh
bayowmh
siqelagh
wa'anasaywh
dawidh
bebo'
wayehiyh
ba'es
'otah
wayiserepw
siqelag
'et
wayakw
we'elsiqelag
'elnegeb
pasetw
wa'amaleqiy
haseliysiy
bayowm
siqelag
wa'anasayw
dawid
bebo'
wayehiy
and burned it down.
Ziklag,
attacked
the Negev,
had raided
and the Amalekites
On the third
day
in Ziklag,
and his men
David
arrived

30-1. And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;

sa1 30:2

לְדַרְכָּֽםוַיֵּלְכ֖וּוַיִּֽנְהֲג֔וּאִ֑ישׁהֵמִ֖יתוּלֹ֥אגָּדֹ֔ולוְעַדקָּטֹ֣ןאֲשֶׁרבָּהּ֙מִהַנָּשִׁ֤יםאֶתוַיִּשְׁבּ֨וּ
ledarekamh
wayelekwh
wayinehagwh
'iysh
hemiytwh
lo'
gadowlh
we'adh
qatonh
'aserbahmi
hanasiymh
'eth
wayisebwh
ledarekam
wayelekw
wayinehagw
'iys
hemiytw
lo'
gadowl
we'ad
qaton
'aserbahmi
hanasiym
'et
wayisebw
on their way.
as they went
but had carried them off
anyone,
They had not killed
old.
and
both young
and all who were there, there,
the women
They had taken captive

30-2. And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.

sa1 30:3

נִשְׁבּֽוּוּבְנֹתֵיהֶ֖םוּבְנֵיהֶ֥םוּנְשֵׁיהֶ֛םבָּאֵ֑שׁשְׂרוּפָ֖הוְהִנֵּ֥האֶלהָעִ֔ירוַֽאֲנָשָׁיו֙דָוִ֤דוַיָּבֹ֨א
nisebwh
wbenoteyhemh
wbeneyhemh
wneseyhemh
ba'esh
serwpahh
wehinehh
'elha'iyrh
wa'anasaywh
dawidh
wayabo'
nisebw
wbenoteyhem
wbeneyhem
wneseyhem
ba'es
serwpah
wehineh
'elha'iyr
wa'anasayw
dawid
wayabo'
taken captive.
and daughters
and sons
and their wives
it burned down
they found
to the city,
and his men
When David
came

30-3. So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.

sa1 30:4

לִבְכֹּֽותבָּהֶ֛םכֹּ֖חַאֲשֶׁ֧ראֵיןעַ֣דוַיִּבְכּ֑וּקֹולָ֖םאֶתאֲשֶׁראִתֹּ֛ווְהָעָ֧םדָוִ֜דוַיִּשָּׂ֨א
libekowth
bahemkoha
'aser'eynh
'adh
wayibekwh
qowlamh
'eth
'aser'itowh
weha'amh
dawidh
wayisa'
libekowt
bahemkoha
'aser'eyn
'ad
wayibekw
qowlam
'et
'aser'itow
weha'am
dawid
wayisa'
left to weep.
strength
they had no
until
and wept
their voices
with him
and the troops
So David
lifted up

30-4. Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.

sa1 30:5

הַֽכַּרְמְלִֽינָבָ֥לאֵ֖שֶׁתוַאֲבִיגַ֕יִלהַיִּזְרְעֵלִ֔יתאֲחִינֹ֨עַם֙נִשְׁבּ֑וּדָוִ֖דנְשֵֽׁיוּשְׁתֵּ֥י
hakaremeliyh
nabalh
'eseth
wa'abiygayilh
hayizere'eliyth
'ahiyno'amh
nisebwh
dawidh
neseyh
wseteyh
hakaremeliy
nabal
'eset
wa'abiygayil
hayizere'eliyt
'ahiyno'am
nisebw
dawid
nesey
wsetey
of Carmel,
of Nabal
the widow
and Abigail
of Jezreel
Ahinoam
had been taken captive.
David’s
wives,
two

30-5. And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

sa1 30:6

אֱלֹהָֽיובַּיהוָ֖הדָּוִ֔דוַיִּתְחַזֵּ֣קבְּנֹתָ֑יווְעַלבָּנָ֣יועַלאִ֖ישׁהָעָ֔םכָּלנֶ֣פֶשׁכִּֽימָ֨רָה֙לְסָקְלֹ֔והָעָם֙כִּֽיאָמְר֤וּמְאֹ֗דלְדָוִ֜דוַתֵּ֨צֶר
'elohaywh
bayhwahh
dawidh
wayitehazeqh
benotaywh
we'alh
banaywh
'alh
'iysh
ha'amh
kalh
nepesh
kiymarahh
lesaqelowh
ha'amh
kiy'amerwh
me'odh
ledawidh
wateserh
'elohayw
bayhwah
dawid
wayitehazeq
benotayw
we'al
banayw
'al
'iys
ha'am
kal
nepes
kiymarah
lesaqelow
ha'am
kiy'amerw
me'od
ledawid
wateser
his God.
in the LORD
But David
found strength
daughters.
and
his sons
for
of every man
the soul
because grieved
of stoning him,
the people
because spoke
was greatly
And David
distressed

30-6. And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.

sa1 30:7

אֶלדָּוִֽדהָאֵפֹ֖דאֶתאֶבְיָתָ֛רוַיַּגֵּ֧שׁלִ֖יהָאֵפֹ֑דנָּ֥אהַגִּֽישָׁהאֲחִימֶ֔לֶךְבֶּןהַכֹּהֵן֙אֶלאֶבְיָתָ֤רדָּוִ֗דוַיֹּ֣אמֶר
'eldawidh
ha'epodh
'eth
'ebeyatarh
wayagesh
liyha'epodh
na'
hagiysahh
'ahiymeleke
benh
hakohenh
'el'ebeyatarh
dawidh
wayo'merh
'eldawid
ha'epod
'et
'ebeyatar
wayages
liyha'epod
na'
hagiysah
'ahiymeleke
ben
hakohen
'el'ebeyatar
dawid
wayo'mer
to him,
it
So Abiathar
brought
me the ephod.”
“Bring
of Ahimelech,
the son
the priest,
to Abiathar
Then David
said

30-7. And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.

sa1 30:8

תַּצִּֽילוְהַצֵּ֥לתַּשִּׂ֖יגכִּֽיהַשֵּׂ֥גלֹו֙רְדֹ֔ףוַיֹּ֤אמֶראַשִּׂגֶ֑נּוּהַֽהַזֶּ֖ההַגְּדוּדאַחֲרֵ֥יאֶרְדֹּ֛ףלֵאמֹ֔רבַּֽיהוָה֙דָּוִ֤דוַיִּשְׁאַ֨ל
tasiylh
wehaselh
tasiygh
kiyhasegh
lowredoph
wayo'merh
'asigenwh
ha
hazehh
hagedwdh
'ahareyh
'eredoph
le'morh
bayhwahh
dawidh
wayise'alh
tasiyl
wehasel
tasiyg
kiyhaseg
lowredop
wayo'mer
'asigenw
ha
hazeh
hagedwd
'aharey
'eredop
le'mor
bayhwah
dawid
wayise'al
and rescue the captives.”
overtake them
them,” “for you will surely
“Pursue
Will I overtake them?”
these
raiders?
“Should I pursue
the LORD replied,
of the LORD:
and David
inquired

30-8. And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.

sa1 30:9

עָמָֽדוּוְהַנֹּֽותָרִ֖יםהַבְּשֹׂ֑ורנַ֣חַלעַדוַיָּבֹ֖אוּאֲשֶׁ֣ראִתֹּ֔ואִישׁ֙מֵאֹ֥ותוְשֵׁשׁה֤וּאדָּוִ֗דוַיֵּ֣לֶךְ
'amadwh
wehanowtariymh
habesowrh
nahalh
'adh
wayabo'wh
'aser'itowh
'iysh
me'owth
wesesh
hw'
dawidh
wayeleke
'amadw
wehanowtariym
habesowr
nahal
'ad
wayabo'w
'aser'itow
'iys
me'owt
weses
hw'
dawid
wayeleke
where some stayed behind
of Besor,
the Brook
to
men
hundred
and his six
So David
went

30-9. So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.

sa1 30:10

הַבְּשֹֽׂורנַ֥חַלאֶתעֲבֹ֖רמֵאֲשֶׁ֣רפִּגְּר֔וּאִ֔ישׁמָאתַ֣יִםוַיַּֽעַמְדוּ֙אִ֑ישׁמֵאֹ֣ותוְאַרְבַּעה֖וּאדָּוִ֔דוַיִּרְדֹּ֣ף
habesowrh
nahalh
'eth
'aborh
me
'aserpigerwh
'iysh
ma'tayimh
waya'amedwh
'iysh
me'owth
we'areba'
hw'
dawidh
wayiredoph
habesowr
nahal
'et
'abor
me
'aserpigerw
'iys
ma'tayim
waya'amedw
'iys
me'owt
we'areba'
hw'
dawid
wayiredop
the brook.
to cross
because were too exhausted
men
two hundred
men
hundred
and four
But David
continued in pursuit.

30-10. But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.

sa1 30:11

מָֽיִםוַיַּשְׁקֻ֖הוּוַיֹּ֔אכַללֹ֥ולֶ֨חֶם֙וַיִּתְּנוּאֶלדָּוִ֑דאֹתֹ֖ווַיִּקְח֥וּבַּשָּׂדֶ֔המִצְרִי֙אִישׁוַֽיִּמְצְא֤וּ
mayimh
wayasequhwh
wayo'kalh
lowlehemh
wayitenwh
'eldawidh
'otowh
wayiqehwh
basadehh
miseriyh
'iysh
wayimese'wh
mayim
wayasequhw
wayo'kal
lowlehem
wayitenw
'eldawid
'otow
wayiqehw
basadeh
miseriy
'iys
wayimese'w
water
to drink
to eat—
[the man] and food
They gave
him to David.
and brought
in the field
an Egyptian
Now [his men] found

30-11. And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;

sa1 30:12

לֵילֹֽותוּשְׁלֹשָׁ֥היָמִ֖יםשְׁלֹשָׁ֥המַ֔יִםשָׁ֣תָהוְלֹאלֶ֨חֶם֙אָ֤כַלאֵלָ֑יוכִּ֠ילֹֽארוּחֹ֖ווַתָּ֥שָׁבוַיֹּ֔אכַלצִמֻּקִים֙וּשְׁנֵ֤ידְּבֵלָ֜הלֹו֩פֶ֨לַחוַיִּתְּנוּ
leylowth
wselosahh
yamiymh
selosahh
mayimh
satahh
welo'
lehemh
'akalh
'elaywkiylo'
rwhowh
watasabh
wayo'kalh
simuqiymh
wseneyh
debelahh
lowpelahh
wayitenwh
leylowt
wselosah
yamiym
selosah
mayim
satah
welo'
lehem
'akal
'elaywkiylo'
rwhow
watasab
wayo'kal
simuqiym
wseney
debelah
lowpelah
wayitenw
nights.
and three
days
for three
water
[or]
food
had any
for he had not
and was revived,
So he ate
clusters of raisins.
and two
of a fig cake
a piece

30-12. And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.

sa1 30:13

שְׁלֹשָֽׁההַיֹּ֥וםכִּ֥יחָלִ֖יתִיאֲדֹנִ֛יוַיַּעַזְבֵ֧נִיעֲמָֽלֵקִ֔ילְאִ֣ישׁעֶ֚בֶדאָנֹ֗כִימִצְרִ֣ינַ֧עַרוַיֹּ֜אמֶראָ֑תָּהזֶּ֖המִוְאֵ֥יאַ֔תָּהלְֽמִילֹ֤ודָוִד֙וַיֹּ֨אמֶר
selosahh
hayowmh
kiyhaliytiyh
'adoniyh
waya'azebeniyh
'amaleqiyh
le'iysh
'ebedh
'anokiyh
miseriyh
na'arh
wayo'merh
'atahh
zehh
mi
we'eyh
'atahh
lemiyh
lowdawidh
wayo'merh
selosah
hayowm
kiyhaliytiy
'adoniy
waya'azebeniy
'amaleqiy
le'iys
'ebed
'anokiy
miseriy
na'ar
wayo'mer
'atah
zeh
mi
we'ey
'atah
lemiy
lowdawid
wayo'mer
three
days ago
when I fell ill.
My master
abandoned me
of an Amalekite.
“the slave
“I am
an Egyptian,”
he replied,
are you from?”
and where
do you [belong],
“To whom
Then David
asked him,

30-13. And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.

sa1 30:14

בָאֵֽשׁשָׂרַ֥פְנוּצִקְלַ֖גוְאֶתכָּלֵ֑בנֶ֣גֶבוְעַלאֲשֶׁ֥רלִֽיהוּדָ֖הוְעַלהַכְּרֵתִ֛ינֶ֧גֶבפָּשַׁ֜טְנוּאֲנַ֡חְנוּ
ba'esh
sarapenwh
siqelagh
we'eth
kalebh
negebh
we'alh
'aserliyhwdahh
we'alh
hakeretiyh
negebh
pasatenwh
'anahenwh
ba'es
sarapenw
siqelag
we'et
kaleb
negeb
we'al
'aserliyhwdah
we'al
hakeretiy
negeb
pasatenw
'anahenw
and we burned down
Ziklag.”
of Caleb,
the Negev
and and
the territory of Judah,
of the Cherethites,
the Negev
raided
We

30-14. We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.

sa1 30:15

הַזֶּֽהאֶלהַגְּד֥וּדוְאֹורִֽדְךָ֖אֲדֹנִ֔יבְּיַדוְאִםתַּסְגִּרֵ֨נִי֙אִםתְּמִיתֵ֗נִילִּ֨יבֵֽאלֹהִ֜יםהִשָּׁבְעָה֩וַיֹּ֡אמֶרהַזֶּ֑האֶלהַגְּד֣וּדתֹורִדֵ֖נִיהֲאֵלָיו֙דָּוִ֔דוַיֹּ֤אמֶר
hazehh
'elhagedwdh
we'owrideka
'adoniyh
beyadh
we'imtasegireniyh
'imtemiyteniyh
liybe'lohiymh
hisabe'ahh
wayo'merh
hazehh
'elhagedwdh
towrideniyh
ha
'elaywdawidh
wayo'merh
hazeh
'elhagedwd
we'owrideka
'adoniy
beyad
we'imtasegireniy
'imtemiyteniy
liybe'lohiym
hisabe'ah
wayo'mer
hazeh
'elhagedwd
towrideniy
ha
'elaywdawid
wayo'mer
and I will lead
of my master,
into the hands
[or] deliver me
that you will not kill me
to me to me by God
“Swear
And [the man] replied,
these
you to them.” you to them.” raiders?”
“Will you lead
me to David
asked.

30-15. And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.

sa1 30:16

יְהוּדָֽהאֶ֥רֶץוּמֵפְּלִשְׁתִּ֖יםאֶ֥רֶץמֵאֲשֶׁ֥רלָקְח֛וּהַגָּדֹ֔ולהַשָּׁלָ֣לבְּכֹל֙וְחֹ֣גְגִ֔יםוְשֹׁתִים֙אֹכְלִ֤יםהָאָ֑רֶץכָלפְּנֵ֣יעַלנְטֻשִׁ֖יםוְהִנֵּ֥הוַיֹּ֣רִדֵ֔הוּ
yehwdahh
'eresh
wme
pelisetiymh
'eresh
me
'aserlaqehwh
hagadowlh
hasalalh
bekolh
wehogegiymh
wesotiymh
'okeliymh
ha'aresh
kalh
peneyh
'alh
netusiymh
wehinehh
wayoridehwh
yehwdah
'eres
wme
pelisetiym
'eres
me
'aserlaqehw
hagadowl
hasalal
bekol
wehogegiym
wesotiym
'okeliym
ha'ares
kal
peney
'al
netusiym
wehineh
wayoridehw
of Judah.
the land
and and
of the Philistines
the land
from
they had taken
the great
amount of plunder
and celebrating
drinking,
eating,
the land,
all
over
spread out
and there were the Amalekites
So he led [David] down,

30-16. And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.

sa1 30:17

וַיָּנֻֽסוּהַגְּמַלִּ֖יםעַלאֲשֶׁררָכְב֥וּנַ֛עַראִֽישׁמֵאֹ֧ותכִּי֩אִםאַרְבַּ֨עאִ֔ישׁמֵהֶם֙נִמְלַ֤טוְלֹֽאלְמָֽחֳרָתָ֑םהָעֶ֖רֶבוְעַדהַנֶּ֥שֶׁףמֵדָּוִ֛דוַיַּכֵּ֥ם
wayanuswh
hagemaliymh
'alh
'aserrakebwh
na'arh
'iysh
me'owth
kiy'im'areba'
'iysh
mehemh
nimelath
welo'
lemahoratamh
ha'erebh
we'adh
haneseph
me
dawidh
wayakemh
wayanusw
hagemaliym
'al
'aserrakebw
na'ar
'iys
me'owt
kiy'im'areba'
'iys
mehem
nimelat
welo'
lemahoratam
ha'ereb
we'ad
hanesep
me
dawid
wayakem
fled,
camels.
on
who riding off
young
men
hundred
except except four
a man
escaped,
Not
of the next day.
the evening
until
twilight
from
And David
struck them down

30-17. And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.

sa1 30:18

דָּוִֽדהִצִּ֥ילנָשָׁ֖יושְׁתֵּ֥יוְאֶתעֲמָלֵ֑קאֲשֶׁ֥רלָקְח֖וּכָּלאֵ֛תדָּוִ֔דוַיַּצֵּ֣ל
dawidh
hisiylh
nasaywh
seteyh
we'eth
'amaleqh
'aserlaqehwh
kalh
'eth
dawidh
wayaselh
dawid
hisiyl
nasayw
setey
we'et
'amaleq
'aserlaqehw
kal
'et
dawid
wayasel
[including]
wives.
his two
the Amalekites
had taken,
everything
So David
recovered

30-18. And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.

sa1 30:19

דָּוִֽדהֵשִׁ֥יבלָהֶ֑םהַכֹּ֖לאֲשֶׁ֥רלָקְח֖וּכָּלוְעַ֛דשָּׁלָ֔לוּמִוּבָנֹות֙בָּנִ֤יםוְעַדהַגָּדֹ֜ולוְעַדהַקָּטֹ֨ןלָ֠הֶםמִןנֶעְדַּרוְלֹ֣א
dawidh
hesiybh
lahemhakolh
'aserlaqehwh
kalh
we'adh
salalh
wmi
wbanowth
baniymh
we'adh
hagadowlh
we'adh
haqatonh
lahemminh
ne'edarh
welo'
dawid
hesiyb
lahemhakol
'aserlaqehw
kal
we'ad
salal
wmi
wbanowt
baniym
we'ad
hagadowl
we'ad
haqaton
lahemmin
ne'edar
welo'
David
back.
brought everything
the Amalekites had taken.
or any
of the plunder
or daughter,
son
old,
or
young
was missing,
Nothing

30-19. And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.

sa1 30:20

דָּוִֽדשְׁלַ֥לזֶ֖הוַיֹּ֣אמְר֔וּהַה֔וּאהַמִּקְנֶ֣הלִפְנֵי֙נָהֲג֗וּוְהַבָּקָ֑רהַצֹּ֖אןכָּלאֶתדָּוִ֔דוַיִּקַּ֣ח
dawidh
selalh
zehh
wayo'merwh
hahw'
hamiqenehh
lipeneyh
nahagwh
wehabaqarh
haso'nh
kalh
'eth
dawidh
wayiqahh
dawid
selal
zeh
wayo'merw
hahw'
hamiqeneh
lipeney
nahagw
wehabaqar
haso'n
kal
'et
dawid
wayiqah
is David’s
plunder!”
“This
calling out,
the other livestock,
ahead of
which his men drove
and and herds,
the flocks
all
And he
recovered

30-20. And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.

sa1 30:21

לָהֶ֖םלְשָׁלֹֽוםוַיִּשְׁאַ֥להָעָ֔םאֶתדָּוִד֙וַיִּגַּ֤שׁאֲשֶׁראִתֹּ֑והָעָ֣םוְלִקְרַ֖אתדָּוִ֔דלִקְרַ֣אתוַיֵּֽצְאוּ֙הַבְּשֹׂ֔ורבְּנַ֣חַלוַיֹּֽשִׁיבֻם֙דָוִ֗דאַחֲרֵ֣ילֶּ֣כֶתמִאֲשֶֽׁרפִּגְּר֣וּהָאֲנָשִׁ֜יםאֶלמָאתַ֨יִםדָוִ֗דוַיָּבֹ֣א
lahemlesalowmh
wayise'alh
ha'amh
'eth
dawidh
wayigash
'aser'itowh
ha'amh
weliqera'th
dawidh
liqera'th
wayese'wh
habesowrh
benahalh
wayosiybumh
dawidh
'ahareyh
leketh
mi
'aserpigerwh
ha'anasiymh
'elma'tayimh
dawidh
wayabo'
lahemlesalowm
wayise'al
ha'am
'et
dawid
wayigas
'aser'itow
ha'am
weliqera't
dawid
liqera't
wayese'w
habesowr
benahal
wayosiybum
dawid
'aharey
leket
mi
'aserpigerw
ha'anasiym
'elma'tayim
dawid
wayabo'
them,
he greeted
the men,
As David
approached
with him.
the troops
[and]
him
to meet
they came out
of Besor,
from the Brook
him
to follow
who had been too exhausted
men
to the two hundred
When David
came

30-21. And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.

sa1 30:22

וְיֵלֵֽכוּוְיִנְהֲג֖וּבָּנָ֔יווְאֶתאִשְׁתֹּו֙אֶתכִּֽיאִםאִ֤ישׁאֲשֶׁ֣רהִצַּ֑לְנוּהַשָּׁלָ֖ללָהֶ֔םמֵנִתֵּ֣ןלֹֽאעִמִּ֔יהָלְכ֣וּאֲשֶׁ֣רלֹֽאיַ֚עַןוַיֹּאמְר֗וּדָּוִד֒עִםאֲשֶׁ֣רהָלְכ֣וּהָאֲנָשִׁים֮מֵֽוּבְלִיַּ֗עַלרָ֣עאִֽישׁכָּלוַיַּ֜עַן
weyelekwh
weyinehagwh
banaywh
we'eth
'isetowh
'eth
kiy'im'iysh
'aserhisalenwh
hasalalh
lahemme
nitenh
lo'
'imiyh
halekwh
'aserlo'
ya'anh
wayo'merwh
dawidh
'imh
'aserhalekwh
ha'anasiymh
me
wbeliya'alh
ra'
'iysh
kalh
waya'anh
weyelekw
weyinehagw
banayw
we'et
'isetow
'et
kiy'im'iys
'aserhisalenw
hasalal
lahemme
niten
lo'
'imiy
halekw
'aserlo'
ya'an
wayo'merw
dawid
'im
'aserhalekw
ha'anasiym
me
wbeliya'al
ra'
'iys
kal
waya'an
them and go.”
They may take
children.
and and
man’s wife
except except except
we recovered,
the plunder
share with them
we will not
with us,
go
they did not
“Because
David
with
among those who had gone
for each
and worthless
the wicked
men
but all
said,

30-22. Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.

sa1 30:23

בְּיָדֵֽנוּעָלֵ֖ינוּהַבָּ֥אהַגְּד֛וּדאֶֽתוַיִּתֵּ֗ןאֹתָ֔נוּלָ֨נוּ֙וַיִּשְׁמֹ֣ריְהוָ֥האֲשֶׁרנָתַ֨ןאֵ֠תאֶחָ֑יכֵ֖ןתַעֲשׂ֥וּלֹֽאדָּוִ֔דוַיֹּ֣אמֶר
beyadenwh
'aleynwh
haba'
hagedwdh
'eth
wayitenh
'otanwh
lanwwayisemorh
yehwahh
'asernatanh
'eth
'ehayh
kenh
ta'aswh
lo'
dawidh
wayo'merh
beyadenw
'aleynw
haba'
hagedwd
'et
wayiten
'otanw
lanwwayisemor
yehwah
'asernatan
'et
'ehay
ken
ta'asw
lo'
dawid
wayo'mer
into our hands
against us.
who came
the raiders
and delivered
us
He has protected
the LORD
with what has given us.
“My brothers,
this
do
you must not
But David
said,

30-23. Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.

sa1 30:24

יַחֲלֹֽקוּיַחְדָּ֥והַכֵּלִ֖יםעַלהַיֹּשֵׁ֥בחֵ֛לֶקוּֽכְבַּמִּלְחָמָ֗ההַיֹּרֵ֣דחֵ֣לֶקכִּ֞יכְּהַזֶּ֑הלָכֶ֔םלַדָּבָ֖ריִשְׁמַ֣עוּמִי֙
yahaloqwh
yahedawh
hakeliymh
'alh
hayosebh
heleqh
wke
bamilehamahh
hayoredh
heleqh
kiyke
hazehh
lakemladabarh
yisema'
wmiyh
yahaloqw
yahedaw
hakeliym
'al
hayoseb
heleq
wke
bamilehamah
hayored
heleq
kiyke
hazeh
lakemladabar
yisema'
wmiy
They will share
alike.”
the supplies.
with
of the one who stayed
{will match} the share
to battle
of the one who went
The share
to your proposal?
will listen
Who

30-24. For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.

sa1 30:25

הַזֶּֽההַיֹּ֥וםעַ֖דלְיִשְׂרָאֵ֔לוּלְמִשְׁפָּט֙לְחֹ֤קוַיְשִׂמֶ֜הָוָמָ֑עְלָההַה֖וּאהַיֹּ֥וםמֵֽוַיְהִ֕י
hazehh
hayowmh
'adh
leyisera'elh
wlemisepath
lehoqh
wayesimeha
wama'elahh
hahw'
hayowmh
me
wayehiyh
hazeh
hayowm
'ad
leyisera'el
wlemisepat
lehoq
wayesimeha
wama'elah
hahw'
hayowm
me
wayehiy
this very
day.
to
for Israel
as an ordinance
statute
David established this
forward.
from that
day
And so it has been

30-25. And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.

sa1 30:26

יְהוָֽהאֹיְבֵ֥ישְּׁלַ֖למִלָכֶם֙בְּרָכָ֔ההִנֵּ֤הלֵאמֹ֑רלְרֵעֵ֣הוּיְהוּדָ֖הלְזִקְנֵ֥יהַשָּׁלָ֛למֵֽוַיְשַׁלַּ֧חאֶלצִ֣קְלַ֔גדָוִד֙וַיָּבֹ֤א
yehwahh
'oyebeyh
selalh
mi
lakemberakahh
hinehh
le'morh
lere'ehwh
yehwdahh
leziqeneyh
hasalalh
me
wayesalahh
'elsiqelagh
dawidh
wayabo'
yehwah
'oyebey
selal
mi
lakemberakah
hineh
le'mor
lere'ehw
yehwdah
leziqeney
hasalal
me
wayesalah
'elsiqelag
dawid
wayabo'
of the LORD’s
enemies.”
the plunder
from
for you is a gift
“Here
saying,
to his friends,
of Judah,
the elders
some of the plunder
he sent
in Ziklag,
When David
arrived

30-26. And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;

sa1 30:27

וְלַאֲשֶׁ֥רבְּיַתִּֽרנֶ֖גֶבוְלַאֲשֶׁ֥רבְּרָמֹֽותלַאֲשֶׁ֧רבְּבֵֽית־אֵ֛ל
wela'aserbeyatirh
negebh
wela'aserberamowth
la'aserbebeyt'elh
wela'aserbeyatir
negeb
wela'aserberamowt
la'aserbebeyt'el
and Jattir;
Ramoth Negev,
He sent gifts to those in Bethel,

30-27. To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,

sa1 30:28

וְלַאֲשֶׁ֥רבְּאֶשְׁתְּמֹֽעַוְלַאֲשֶׁ֥רבְּשִֽׂפְמֹ֖ותוְלַאֲשֶׁ֧רבַּעֲרֹעֵ֛ר
wela'aserbe'esetemo'a
wela'aserbesipemowth
wela'aserba'aro'erh
wela'aserbe'esetemo'a
wela'aserbesipemowt
wela'aserba'aro'er
and Eshtemoa;
Siphmoth,
to those in Aroer,

30-28. And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,

sa1 30:29

הַקֵּינִֽיוְלַאֲשֶׁ֖רבְּעָרֵ֥יהַיְּרַחְמְאֵלִ֔יוְלַֽאֲשֶׁר֙בְּעָרֵ֣יוְלַאֲשֶׁ֣רבְּרָכָ֗ל
haqeyniyh
wela'aserbe'areyh
hayeraheme'eliyh
wela'aserbe'areyh
wela'aserberakalh
haqeyniy
wela'aserbe'arey
hayeraheme'eliy
wela'aserbe'arey
wela'aserberakal
Kenites;
and
of the Jerahmeelites
and in the cities
to those in Racal

30-29. And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,

sa1 30:30

וְלַאֲשֶׁ֥רבַּעֲתָֽךְוְלַאֲשֶׁ֥רבְּבֹור־עָשָׁ֖ןוְלַאֲשֶׁ֧רבְּחָרְמָ֛ה
wela'aserba'atake
wela'aserbebowr'asanh
wela'aserbeharemahh
wela'aserba'atake
wela'aserbebowr'asan
wela'aserbeharemah
and Athach;
Bor-ashan,
to those in Hormah,

30-30. And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,

sa1 30:31

וַאֲנָשָֽׁיוה֥וּאדָּוִ֖דשָׁ֥םאֲשֶֽׁרהִתְהַלֶּךְהַמְּקֹמֹ֛ותוּֽלְכָלוְלַאֲשֶׁ֖רבְּחֶבְרֹ֑ון
wa'anasaywh
hw'
dawidh
samh
'aserhitehaleke
hameqomowth
wlekalh
wela'aserbeheberownh
wa'anasayw
hw'
dawid
sam
'aserhitehaleke
hameqomowt
wlekal
wela'aserbeheberown
and his men
David
where had roamed.
the places
and to those in all
to those in Hebron,

30-31. And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.