20-1. And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
sa1 20:2
זֹֽאת
אֵ֥ין
הַזֶּ֖ה
הַדָּבָ֥ר
אֶת
מִמֶּ֛נִּי
אָבִ֥י
יַסְתִּ֨יר
וּמַדּוּעַ֩
אָזְנִ֑י
אֶת
יִגְלֶ֖ה
וְלֹ֥א
קָטֹ֔ן
אֹ֚ודָּבָ֣ר
גָּדֹ֗ול
דָּבָ֣ר
אָבִ֜י
יַעֲשֶׂ֨ה
לֹֽא
הִנֵּ֡ה
תָמוּת֒
לֹ֣א
לֹ֣וחָלִילָה֮
וַיֹּ֨אמֶר
𐤆𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤍
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤕
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤀𐤉
𐤉𐤎𐤕𐤉𐤓
𐤅𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤀𐤆𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤉𐤂𐤋𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤒𐤈𐤍
𐤀𐤅𐤃𐤓
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤃𐤓
𐤀𐤉
𐤉𐤏שׂ𐤄
𐤋𐤀
𐤄𐤍𐤄
𐤕𐤌𐤅𐤕
𐤋𐤀
𐤋𐤅𐤇𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
zo'th
'eynh
hazehh
hadabarh
'eth
mimeniyh
'abiyh
yasetiyrh
wmadw'a
'azeniyh
'eth
yigelehh
welo'
qatonh
'owdabarh
gadowlh
dabarh
'abiyh
ya'aשׂehh
lo'
hinehh
tamwth
lo'
lowhaliylahh
wayo'merh
zo't
'eyn
hazeh
hadabar
'et
mimeniy
'abiy
yasetiyr
wmadw'a
'azeniy
'et
yigeleh
welo'
qaton
'owdabar
gadowl
dabar
'abiy
ya'aשׂeh
lo'
hineh
tamwt
lo'
lowhaliylah
wayo'mer
This cannot be true!”
this
from me?
would he
hide
So why
me.
telling
without
small,
or matter
great
my father
does nothing,
Indeed,
die.
“You will not
“Far from it!”
Jonathan replied.
20-2. And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
sa1 20:3
הַמָּֽוֶת
וּבֵ֥ין
בֵּינִ֖י
פֶ֔שַׂע
כִּ֣יכְ
נַפְשֶׁ֔ךָ
וְחֵ֣י
יְהוָה֙
חַי
וְאוּלָ֗ם
פֶּןיֵֽעָצֵ֑ב
יְהֹונָתָ֖ן
זֹ֥את
יֵֽדַע
אַל
וַיֹּ֛אמֶר
בְּעֵינֶ֔יךָ
חֵן֙
כִּֽימָצָ֤אתִי
אָבִ֗יךָ
יָדַ֜ע
יָדֹ֨עַ
וַיֹּ֨אמֶר֙
דָּוִ֗ד
עֹ֜וד
וַיִּשָּׁבַ֨ע
𐤄𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤍
𐤉𐤍𐤉
𐤐𐤔𐤏
𐤊𐤉𐤊
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤅𐤇𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤉
𐤅𐤀𐤅𐤋𐤌
𐤐𐤍𐤉𐤏𐤑
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤆𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤏
𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤇𐤍
𐤊𐤉𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤉𐤊
𐤉𐤃𐤏
𐤉𐤃𐤏
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤃𐤅𐤃
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤔𐤏
hamaweth
wbeynh
beyniyh
pesa'
kiyke
napeseka
weheyh
yehwahh
hayh
we'wlamh
penye'asebh
yehownatanh
zo'th
yeda'
'alh
wayo'merh
be'eyneyka
henh
kiymasa'tiyh
'abiyka
yada'
yado'a
wayo'merh
dawidh
'owdh
wayisaba'
hamawet
wbeyn
beyniy
pesa'
kiyke
napeseka
wehey
yehwah
hay
we'wlam
penye'aseb
yehownatan
zo't
yeda'
'al
wayo'mer
be'eyneyka
hen
kiymasa'tiy
'abiyka
yada'
yado'a
wayo'mer
dawid
'owd
wayisaba'
death.”
and
between me
there is but a step
and as you
yourself live,
the LORD
lives
As surely as
or he will be grieved.’
‘Jonathan
of this,
know
must not
and he has said,
in your eyes,
favor
that I have found
“Your father
knows very well
But David
again
vowed,
20-3. And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
sa1 20:4
וְאֶֽעֱשֶׂה
נַפְשְׁךָ֖
תֹּאמַ֥ר
מַה
אֶלדָּוִ֑ד
יְהֹונָתָ֖ן
וַיֹּ֥אמֶר
𐤅𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
we'e'esehh
napeseka
to'marh
mahh
'eldawidh
yehownatanh
wayo'merh
we'e'eseh
napeseka
to'mar
mah
'eldawid
yehownatan
wayo'mer
I will do for you.”
you
desire,
“Whatever
to David,
Then Jonathan
said
20-4. Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
sa1 20:5
הַשְּׁלִשִֽׁית
הָעֶ֥רֶב
עַ֖ד
בַשָּׂדֶ֔ה
וְנִסְתַּרְתִּ֣י
וְשִׁלַּחְתַּ֨נִי֙
לֶאֱכֹ֑ול
הַמֶּ֖לֶךְ
עִם
אֵשֵׁ֥ב
יָשֹׁב
וְאָנֹכִ֛י
מָחָ֔ר
חֹ֨דֶשׁ֙
הִֽנֵּה
אֶליְהֹונָתָ֗ן
דָּוִ֜ד
לָּֽךְוַיֹּ֨אמֶר
𐤄𐤔𐤋𐤔𐤉𐤕
𐤄𐤏𐤓
𐤏𐤃
𐤔𐤃𐤄
𐤅𐤍𐤎𐤕𐤓𐤕𐤉
𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤍𐤉
𐤋𐤀𐤊𐤅𐤋
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤌
𐤀𐤔
𐤉𐤔
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤌𐤇𐤓
𐤇𐤃𐤔
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤃𐤅𐤃
𐤋𐤊𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
haselisiyth
ha'erebh
'adh
basadehh
wenisetaretiyh
wesilahetaniyh
le'ekowlh
hameleke
'imh
'esebh
yasobh
we'anokiyh
maharh
hodesh
hinehh
'elyehownatanh
dawidh
lakewayo'merh
haselisiyt
ha'ereb
'ad
basadeh
wenisetaretiy
wesilahetaniy
le'ekowl
hameleke
'im
'eseb
yasob
we'anokiy
mahar
hodes
hineh
'elyehownatan
dawid
lakewayo'mer
the third
evening {from now}.
until
in the field
and hide
Instead, let me go
the king.
with
supposed to dine
and I am
tomorrow
is the New Moon,
“Look,
him,
So David
told
20-5. And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
sa1 20:6
הַמִּשְׁפָּחָֽה
לְכָל
שָׁ֖ם
הַיָּמִ֛ים
כִּ֣יזֶ֧בַח
עִירֹ֔ו
בֵּֽית־לֶ֣חֶם
לָרוּץ֙
דָוִד֙
מִמֶּ֤נִּי
נִשְׁאַ֨ל
נִשְׁאֹל֩
וְאָמַרְתָּ֗
אָבִ֑יךָ
יִפְקְדֵ֖נִי
אִםפָּקֹ֥ד
𐤄𐤌𐤔𐤐𐤇𐤄
𐤋𐤊𐤋
𐤔𐤌
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤆𐤇
𐤏𐤉𐤓𐤅
𐤉𐤕𐤋𐤇𐤌
𐤋𐤓𐤅𐤑
𐤃𐤅𐤃
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤍𐤔𐤀𐤋
𐤍𐤔𐤀𐤋
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕
𐤀𐤉𐤊
𐤉𐤐𐤒𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤌𐤐𐤒𐤃
hamisepahahh
lekalh
samh
hayamiymh
kiyzebahh
'iyrowh
beytlehemh
larwsh
dawidh
mimeniyh
nise'alh
nise'olh
we'amareta
'abiyka
yipeqedeniyh
'impaqodh
hamisepahah
lekal
sam
hayamiym
kiyzebah
'iyrow
beytlehem
larws
dawid
mimeniy
nise'al
nise'ol
we'amareta
'abiyka
yipeqedeniy
'impaqod
clan.’
for his whole
there is
an annual
because sacrifice
his hometown,
to Bethlehem,
to hurry
‘David
my [permission]
urgently requested
tell him,
your father
misses me
If at all,
20-6. If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
sa1 20:7
עִמֹּֽו
מֵ
הָרָעָ֖ה
כִּֽיכָלְתָ֥ה
לֹ֔ודַּ֕ע
יֶֽחֱרֶה֙
וְאִםחָרֹ֤ה
לְעַבְדֶּ֑ךָ
שָׁלֹ֣ום
טֹ֖וב
יֹאמַ֛ר
אִםכֹּ֥ה
𐤏𐤌𐤅
𐤌
𐤄𐤓𐤏𐤄
𐤊𐤉𐤊𐤋𐤕𐤄
𐤋𐤅𐤃𐤏
𐤉𐤇𐤓𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤇𐤓𐤄
𐤋𐤏𐤃𐤊
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤈𐤅
𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤌𐤊𐤄
'imowh
me
hara'ahh
kiykaletahh
lowda'
yeherehh
we'imharohh
le'abedeka
salowmh
towbh
yo'marh
'imkohh
'imow
me
hara'ah
kiykaletah
lowda'
yehereh
we'imharoh
le'abedeka
salowm
towb
yo'mar
'imkoh
he has evil
intentions.
you will know
but if he is enraged,
then your servant
is safe,
‘Good,’
he says,
If If
20-7. If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
sa1 20:8
תְבִיאֵֽנִי
זֶּ֥ה
לָמָּה
אָבִ֖יךָ
וְעַד
אַ֔תָּה
הֲמִיתֵ֣נִי
בִּ֤יעָוֹן֙
וְאִםיֶשׁ
עִמָּ֑ךְ
עַבְדְּךָ֖
אֶֽת
הֵבֵ֥אתָ
יְהוָ֔ה
כִּ֚יבִּבְרִ֣ית
עַבְדֶּ֔ךָ
עַל
חֶ֨סֶד֙
וְעָשִׂ֤יתָ
𐤕𐤉𐤀𐤍𐤉
𐤆𐤄
𐤋𐤌𐤄
𐤀𐤉𐤊
𐤅𐤏𐤃
𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤌𐤉𐤕𐤍𐤉
𐤉𐤏𐤅𐤍
𐤅𐤀𐤌𐤉𐤔
𐤏𐤌𐤊
𐤏𐤃𐤊
𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤓𐤉𐤕
𐤏𐤃𐤊
𐤏𐤋
𐤇𐤎𐤃
𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕
tebiy'eniyh
zehh
lamahh
'abiyka
we'adh
'atahh
hamiyteniyh
biy'awonh
we'imyesh
'imake
'abedeka
'eth
hebe'ta
yehwahh
kiybiberiyth
'abedeka
'alh
hesedh
we'asiyta
tebiy'eniy
zeh
lamah
'abiyka
we'ad
'atah
hamiyteniy
biy'awon
we'imyes
'imake
'abedeka
'et
hebe'ta
yehwah
kiybiberiyt
'abedeka
'al
hesed
we'asiyta
should you bring
why
your father?”
me to
me yourself;
then kill
in me, iniquity
If there is
with
me
you have brought
you before the LORD.
for for into a covenant
your servant,
with
faithfully
Therefore deal
20-8. Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
sa1 20:9
אַגִּ֥יד
אֹתָ֖הּ
וְלֹ֥א
עָלֶ֔יךָ
לָבֹ֣וא
אָבִי֙
עִ֤ם
מֵ
הָרָעָ֜ה
כִּֽיכָלְתָ֨ה
אֵדַ֗ע
לָּ֑ךְכִּ֣יאִםיָדֹ֣עַ
חָלִ֣ילָה
יְהֹונָתָ֖ן
וַיֹּ֥אמֶר
𐤀𐤂𐤉𐤃
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤋𐤅𐤀
𐤀𐤉
𐤏𐤌
𐤌
𐤄𐤓𐤏𐤄
𐤊𐤉𐤊𐤋𐤕𐤄
𐤀𐤃𐤏
𐤋𐤊𐤊𐤉𐤀𐤌𐤉𐤃𐤏
𐤇𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'agiydh
'otahh
welo'
'aleyka
labow'
'abiyh
'imh
me
hara'ahh
kiykaletahh
'eda'
lakekiy'imyado'a
haliylahh
yehownatanh
wayo'merh
'agiyd
'otah
welo'
'aleyka
labow'
'abiy
'im
me
hara'ah
kiykaletah
'eda'
lakekiy'imyado'a
haliylah
yehownatan
wayo'mer
tell you?”
would I not
against you,
my father
has evil
intentions
“If I ever found out
“Never!”
Jonathan
replied.
20-9. And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
sa1 20:10
קָשָֽׁה
אָבִ֖יךָ
יַּעַנְךָ֥
לִ֑יאֹ֛ומַה
יַגִּ֣יד
מִ֖י
אֶליְהֹ֣ונָתָ֔ן
דָּוִד֙
לָֽךְוַיֹּ֤אמֶר
𐤒𐤔𐤄
𐤀𐤉𐤊
𐤉𐤏𐤍𐤊
𐤋𐤉𐤀𐤅𐤌𐤄
𐤉𐤂𐤉𐤃
𐤌𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤃𐤅𐤃
𐤋𐤊𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
qasahh
'abiyka
ya'aneka
liy'owmahh
yagiydh
miyh
'elyehownatanh
dawidh
lakewayo'merh
qasah
'abiyka
ya'aneka
liy'owmah
yagiyd
miy
'elyehownatan
dawid
lakewayo'mer
you harshly?”
your father
answers
me if me if
will tell
“Who
Jonathan,
Then David
asked
20-10. Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
sa1 20:11
הַשָּׂדֶֽה
שְׁנֵיהֶ֖ם
וַיֵּצְא֥וּ
הַשָּׂדֶ֑ה
וְנֵצֵ֣א
לְכָ֖ה
אֶלדָּוִ֔ד
יְהֹֽונָתָן֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤅𐤍𐤑𐤀
𐤋𐤊𐤄
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hasadehh
seneyhemh
wayese'wh
hasadehh
wenese'
lekahh
'eldawidh
yehownatanh
wayo'merh
hasadeh
seneyhem
wayese'w
hasadeh
wenese'
lekah
'eldawid
yehownatan
wayo'mer
into the field,
So the two
of them went out
to the field.”
“let us go out
“Come,”
he
replied,
20-11. And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
sa1 20:12
אָזְנֶֽךָ
אֶת
אֵלֶ֔יךָוְגָלִ֖יתִי
אֶשְׁלַ֣ח
אָז֙
וְלֹֽא
אֶלדָּוִ֑ד
טֹ֖וב
וְהִנֵּה
הַשְּׁלִשִׁ֔ית
מָחָר֙
עֵ֤ת
כָּ
אָבִ֗י
אֶת
כִּֽיאֶחְקֹ֣ר
יִשְׂרָאֵל֙
אֱלֹהֵ֤י
יְהוָ֞ה
אֶלדָּוִ֗ד
יְהֹונָתָ֜ן
וַיֹּ֨אמֶר
𐤀𐤆𐤍𐤊
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤅𐤂𐤋𐤉𐤕𐤉
𐤀𐤔𐤋𐤇
𐤀𐤆
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤈𐤅
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤔𐤋𐤔𐤉𐤕
𐤌𐤇𐤓
𐤏𐤕
𐤊
𐤀𐤉
𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤇𐤒𐤓
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'azeneka
'eth
'eleykawegaliytiyh
'eselahh
'azh
welo'
'eldawidh
towbh
wehinehh
haselisiyth
maharh
'eth
ka
'abiyh
'eth
kiy'eheqorh
yisera'elh
'eloheyh
yehwahh
'eldawidh
yehownatanh
wayo'merh
'azeneka
'et
'eleykawegaliytiy
'eselah
'az
welo'
'eldawid
towb
wehineh
haselisiyt
mahar
'et
ka
'abiy
'et
kiy'eheqor
yisera'el
'elohey
yehwah
'eldawid
yehownatan
wayo'mer
you?
and tell
send
will I not
for you for you
he is favorable
If
or the next day.
tomorrow
by this time
my father
I will sound out
of Israel,
the God
“By the LORD,
toward you,
and Jonathan
said,
20-12. And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
sa1 20:13
אָבִֽי
עִם
אֲשֶׁ֥רהָיָ֖ה
כַּ
עִמָּ֔ךְ
יְהוָה֙
וִיהִ֤י
לְשָׁלֹ֑ום
וְהָלַכְתָּ֣
וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ
אָזְנֶ֔ךָ
אֶת
וְגָלִ֨יתִי֙
עָלֶ֔יךָ
הָֽרָעָה֙
אֶת
אֶלאָבִ֤י
כִּֽייֵיטִ֨ב
יֹסִ֗יף
וְכֹ֣ה
לִֽיהֹונָתָ֜ן
יְהוָ֨ה
יַעֲשֶׂה֩
כֹּֽה
𐤀𐤉
𐤏𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤉𐤄
𐤊
𐤏𐤌𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕
𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉𐤊
𐤀𐤆𐤍𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤂𐤋𐤉𐤕𐤉
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤄𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤀𐤉
𐤊𐤉𐤉𐤉𐤈
𐤉𐤎𐤉𐤐
𐤅𐤊𐤄
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤄
'abiyh
'imh
'aserhayahh
ka
'imake
yehwahh
wiyhiyh
lesalowmh
wehalaketa
wesilahetiyka
'azeneka
'eth
wegaliytiyh
'aleyka
hara'ahh
'eth
'el'abiyh
kiyyeytibh
yosiyph
wekohh
liyhownatanh
yehwahh
ya'asehh
kohh
'abiy
'im
'aserhayah
ka
'imake
yehwah
wiyhiy
lesalowm
wehalaketa
wesilahetiyka
'azeneka
'et
wegaliytiy
'aleyka
hara'ah
'et
'el'abiy
kiyyeytib
yosiyp
wekoh
liyhownatan
yehwah
ya'aseh
koh
my father.
with
just as He has been
with you,
May the LORD
be
in safety.
and send you on your way
you
if I do not tell
on you,
bring evil
to my father
But if intends
severely,
and ever so
me,
then may the LORD
punish
20-13. The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
sa1 20:14
אָמֽוּת
וְלֹ֥א
יְהוָ֖ה
חֶ֥סֶד
עִמָּדִ֛י
תַעֲשֶׂ֧ה
וְלֹֽא
חָ֑י
אִםעֹודֶ֣נִּי
וְלֹ֖א
𐤀𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤎𐤃
𐤏𐤌𐤃𐤉
𐤕𐤏𐤔𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤇𐤉
𐤀𐤌𐤏𐤅𐤃𐤍𐤉
𐤅𐤋𐤀
'amwth
welo'
yehwahh
hesedh
'imadiyh
ta'asehh
welo'
hayh
'im'owdeniyh
welo'
'amwt
welo'
yehwah
hesed
'imadiy
ta'aseh
welo'
hay
'im'owdeniy
welo'
die,
that I may not
with the LORD’s
loving devotion
me
treat
I live,
as long as as long as
And
20-14. And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
sa1 20:15
הָאֲדָמָֽה
פְּנֵ֥י
עַ֖ל
מֵ
אִ֕ישׁ
דָוִ֔ד
אֹיְבֵ֣י
אֶת
יְהוָה֙
בְּהַכְרִ֤ת
וְלֹ֗א
עֹולָ֑ם
עַד
בֵּיתִ֖י
עִ֥ם
מֵ
חַסְדְּךָ֛
אֶֽת
תַכְרִ֧ת
וְלֹֽא
𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄
𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤉𐤉
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤄𐤊𐤓𐤕
𐤅𐤋𐤀
𐤏𐤅𐤋𐤌
𐤏𐤃
𐤉𐤕𐤉
𐤏𐤌
𐤌
𐤇𐤎𐤃𐤊
𐤀𐤕
𐤕𐤊𐤓𐤕
𐤅𐤋𐤀
ha'adamahh
peneyh
'alh
me
'iysh
dawidh
'oyebeyh
'eth
yehwahh
behakerith
welo'
'owlamh
'adh
beytiyh
'imh
me
hasedeka
'eth
takerith
welo'
ha'adamah
peney
'al
me
'iys
dawid
'oyebey
'et
yehwah
behakerit
welo'
'owlam
'ad
beytiy
'im
me
hasedeka
'et
takerit
welo'
of the earth.”
the face
from
every one
of David’s
enemies
even when the LORD
cuts off
not
ever
my household—
from
your loving devotion
cut off
and do not
20-15. But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
sa1 20:16
דָוִֽד
אֹיְבֵ֥י
יַּ֖ד
מִ
יְהוָ֔ה
וּבִקֵּ֣שׁ
דָּוִ֑ד
בֵּ֣ית
עִם
יְהֹונָתָ֖ן
וַיִּכְרֹ֥ת
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤉𐤉
𐤉𐤃
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤒𐤔
𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤕
𐤏𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤊𐤓𐤕
dawidh
'oyebeyh
yadh
mi
yehwahh
wbiqesh
dawidh
beyth
'imh
yehownatanh
wayikeroth
dawid
'oyebey
yad
mi
yehwah
wbiqes
dawid
beyt
'im
yehownatan
wayikerot
David’s
enemies
hold
“May the LORD
accountable.”
of David, saying,
the house
with
So Jonathan
made a covenant
20-16. So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
sa1 20:17
אֲהֵבֹֽו
נַפְשֹׁ֖ו
כִּֽיאַהֲבַ֥ת
אֹתֹ֑ו
בְּאַהֲבָתֹ֖ו
דָּוִ֔ד
אֶת
לְהַשְׁבִּ֣יעַ
יְהֹֽונָתָן֙
וַיֹּ֤וסֶף
𐤀𐤄𐤅
𐤍𐤐𐤔𐤅
𐤊𐤉𐤀𐤄𐤕
𐤀𐤕𐤅
𐤀𐤄𐤕𐤅
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤔𐤉𐤏
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐
'ahebowh
napesowh
kiy'ahabath
'otowh
be'ahabatowh
dawidh
'eth
lehasebiy'a
yehownatanh
wayowseph
'ahebow
napesow
kiy'ahabat
'otow
be'ahabatow
dawid
'et
lehasebiy'a
yehownatan
wayowsep
[Jonathan] loved [David]
himself.
for as he loved
for him,
out of love
had David
his vow
And Jonathan
reaffirm
20-17. And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
sa1 20:18
מֹושָׁבֶֽךָ
כִּ֥ייִפָּקֵ֖ד
וְנִפְקַ֕דְתָּ
חֹ֑דֶשׁ
מָחָ֣ר
לֹ֥ויְהֹונָתָ֖ן
וַיֹּֽאמֶר
𐤌𐤅𐤔𐤊
𐤊𐤉𐤉𐤐𐤒𐤃
𐤅𐤍𐤐𐤒𐤃𐤕
𐤇𐤃𐤔
𐤌𐤇𐤓
𐤋𐤅𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
mowsabeka
kiyyipaqedh
wenipeqadeta
hodesh
maharh
lowyehownatanh
wayo'merh
mowsabeka
kiyyipaqed
wenipeqadeta
hodes
mahar
lowyehownatan
wayo'mer
your seat
if is empty.
and you will be missed
is the New Moon,
“Tomorrow
to David, Then Jonathan
said
20-18. Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
sa1 20:19
הָאָֽזֶל
הָאֶ֥בֶן
אֵ֖צֶל
וְיָ֣שַׁבְתָּ֔
הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה
בְּיֹ֣ום
שָּׁ֖ם
אֲשֶׁרנִסְתַּ֥רְתָּ
אֶלהַמָּקֹ֔ום
וּבָאתָ֙
מְאֹ֔ד
תֵּרֵ֣ד
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙
𐤄𐤀𐤆𐤋
𐤄𐤀𐤍
𐤀𐤑𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤕
𐤄𐤌𐤏𐤔𐤄
𐤉𐤅𐤌
𐤔𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤎𐤕𐤓𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤌𐤀𐤃
𐤕𐤓𐤃
𐤅𐤔𐤋𐤔𐤕
ha'azelh
ha'ebenh
'eselh
weyasabeta
hama'asehh
beyowmh
samh
'asernisetareta
'elhamaqowmh
wba'ta
me'odh
teredh
wesilaseta
ha'azel
ha'eben
'esel
weyasabeta
hama'aseh
beyowm
sam
'asernisetareta
'elhamaqowm
wba'ta
me'od
tered
wesilaseta
Ezel.
the stone
beside
and remain
this trouble began,
on the day
you hid
to the place
hurry
down
[When] you have stayed three days,
20-19. And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
sa1 20:20
לִ֖ילְמַטָּרָֽה
לְשַֽׁלַּֽח
אֹורֶ֑ה
צִדָּ֣ה
הַחִצִּ֖ים
שְׁלֹ֥שֶׁת
וַאֲנִ֕י
𐤋𐤉𐤋𐤌𐤈𐤓𐤄
𐤋𐤔𐤋𐤇
𐤀𐤅𐤓𐤄
𐤑𐤃𐤄
𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤕
𐤅𐤀𐤍𐤉
liylematarahh
lesalahh
'owrehh
sidahh
hahisiymh
seloseth
wa'aniyh
liylematarah
lesalah
'owreh
sidah
hahisiym
seloset
wa'aniy
at a target.
as if I were aiming
will shoot
to the side of it,
arrows
three
I
20-20. And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
sa1 20:21
יְהוָֽה
חַי
דָּבָ֖ר
לְךָ֛וְאֵ֥ין
כִּֽישָׁלֹ֥ום
וָבֹ֛אָה
קָחֶ֧נּוּ
וָהֵ֗נָּה
מִמְּךָ֣
הַחִצִּ֣ים
הִנֵּ֥ה
לַנַּ֜עַר
אֹמַ֨ר
אִםאָמֹר֩
הַחִצִּ֑ים
אֶת
מְצָ֣א
לֵ֖ךְ
הַנַּ֔עַר
אֶת
אֶשְׁלַ֣ח
וְהִנֵּה֙
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤉
𐤃𐤓
𐤋𐤊𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤊𐤉𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤀𐤄
𐤒𐤇𐤍𐤅
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤌𐤌𐤊
𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤍𐤏𐤓
𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤌𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤌𐤑𐤀
𐤋𐤊
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤋𐤇
𐤅𐤄𐤍𐤄
yehwahh
hayh
dabarh
lekawe'eynh
kiysalowmh
wabo'ahh
qahenwh
wahenahh
mimeka
hahisiymh
hinehh
lana'arh
'omarh
'im'amorh
hahisiymh
'eth
mesa'
leke
hana'arh
'eth
'eselahh
wehinehh
yehwah
hay
dabar
lekawe'eyn
kiysalowm
wabo'ah
qahenw
wahenah
mimeka
hahisiym
hineh
lana'ar
'omar
'im'amor
hahisiym
'et
mesa'
leke
hana'ar
'et
'eselah
wehineh
as surely as the LORD
lives,
danger.
for you and there is no
because it is safe
then come,
bring them,’
are on this side
of you;
the arrows
to him,
Now, if I expressly say
the arrows!’
find
‘Go,
a boy [and say],
Then I will send
‘Look,
20-21. And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
sa1 20:22
יְהוָֽה
כִּ֥ישִֽׁלַּחֲךָ֖
לֵ֕ךְ
וָהָ֑לְאָה
מִמְּךָ֣
הַחִצִּ֖ים
הִנֵּ֥ה
לָעֶ֔לֶם
אֹמַר֙
וְאִםכֹּ֤ה
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤔𐤋𐤇𐤊
𐤋𐤊
𐤅𐤄𐤋𐤀𐤄
𐤌𐤌𐤊
𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤏𐤋𐤌
𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤀𐤌𐤊𐤄
yehwahh
kiysilahaka
leke
wahale'ahh
mimeka
hahisiymh
hinehh
la'elemh
'omarh
we'imkohh
yehwah
kiysilahaka
leke
wahale'ah
mimeka
hahisiym
hineh
la'elem
'omar
we'imkoh
the LORD
for has sent you away.
you must go,
then
beyond you,’
the arrows [are]
‘Look,
to the young man,
I say
But if But if
20-22. But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
sa1 20:23
עֹולָֽם
עַד
וּבֵינְךָ֖
בֵּינִ֥י
יְהוָ֛ה
הִנֵּ֧ה
וָאָ֑תָּה
אֲנִ֣י
אֲשֶׁ֥רדִּבַּ֖רְנוּ
וְהַ֨דָּבָ֔ר
𐤏𐤅𐤋𐤌
𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤍𐤊
𐤉𐤍𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤀𐤕𐤄
𐤀𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓𐤍𐤅
𐤅𐤄𐤃𐤓
'owlamh
'adh
wbeyneka
beyniyh
yehwahh
hinehh
wa'atahh
'aniyh
'aserdibarenwh
wehadabarh
'owlam
'ad
wbeyneka
beyniy
yehwah
hineh
wa'atah
'aniy
'aserdibarenw
wehadabar
forever.”
you and me
is a witness between
the LORD
you
and I
have discussed,
And And as for the matter
20-23. And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
sa1 20:24
לֶאֱכֹֽול
אֶלהַלֶּ֖חֶם
הַמֶּ֛לֶךְ
וַיֵּ֧שֶׁב
הַחֹ֔דֶשׁ
וַיְהִ֣י
בַּשָּׂדֶ֑ה
דָּוִ֖ד
וַיִּסָּתֵ֥ר
𐤋𐤀𐤊𐤅𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔
𐤄𐤇𐤃𐤔
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤔𐤃𐤄
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤎𐤕𐤓
le'ekowlh
'elhalehemh
hameleke
wayesebh
hahodesh
wayehiyh
basadehh
dawidh
wayisaterh
le'ekowl
'elhalehem
hameleke
wayeseb
hahodes
wayehiy
basadeh
dawid
wayisater
to eat.
the king
sat down
and when the New Moon
had come,
in the field,
So David
hid
20-24. So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
sa1 20:25
דָּוִֽד
מְקֹ֥ום
וַיִּפָּקֵ֖ד
שָׁא֑וּל
צַּ֣ד
מִ
אַבְנֵ֖ר
וַיֵּ֥שֶׁב
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
וַיָּ֨קָם֙
הַקִּ֔יר
אֶלמֹושַׁב֙
בְּפַ֗עַם
פַ֣עַם
כְּ
מֹ֨ושָׁבֹ֜ו
עַל
הַ֠מֶּלֶךְ
וַיֵּ֣שֶׁב
𐤃𐤅𐤃
𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤑𐤃
𐤌
𐤀𐤍𐤓
𐤅𐤉𐤔
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤒𐤌
𐤄𐤒𐤉𐤓
𐤀𐤋𐤌𐤅𐤔
𐤐𐤏𐤌
𐤐𐤏𐤌
𐤊
𐤌𐤅𐤔𐤅
𐤏𐤋
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔
dawidh
meqowmh
wayipaqedh
sa'wlh
sadh
mi
'abenerh
wayesebh
yehownatanh
wayaqamh
haqiyrh
'elmowsabh
bepa'amh
pa'amh
ke
mowsabowh
'alh
hameleke
wayesebh
dawid
meqowm
wayipaqed
sa'wl
sad
mi
'abener
wayeseb
yehownatan
wayaqam
haqiyr
'elmowsab
bepa'am
pa'am
ke
mowsabow
'al
hameleke
wayeseb
but David’s
place
was empty.
beside
Abner,
and
Jonathan
opposite
by the wall,
his usual
place
in
He
sat
20-25. And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
sa1 20:26
טָהֹֽור
כִּֽילֹ֥א
ה֖וּא
טָהֹ֛ור
בִּלְתִּ֥י
ה֔וּא
מִקְרֶ֣ה
כִּ֤יאָמַר֙
הַה֑וּא
בַּיֹּ֣ום
מְא֖וּמָה
שָׁא֛וּל
דִבֶּ֥ר
וְלֹֽא
𐤈𐤄𐤅𐤓
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤄𐤅𐤀
𐤈𐤄𐤅𐤓
𐤋𐤕𐤉
𐤄𐤅𐤀
𐤌𐤒𐤓𐤄
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤃𐤓
𐤅𐤋𐤀
tahowrh
kiylo'
hw'
tahowrh
biletiyh
hw'
miqerehh
kiy'amarh
hahw'
bayowmh
me'wmahh
sa'wlh
diberh
welo'
tahowr
kiylo'
hw'
tahowr
biletiy
hw'
miqereh
kiy'amar
hahw'
bayowm
me'wmah
sa'wl
diber
welo'
surely unclean.”
he [is]
to make him ceremonially unclean—
[David]
“Something has happened to
because he thought,
that
day
Saul
said
nothing
20-26. Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
sa1 20:27
אֶלהַלָּֽחֶם
הַיֹּ֖ום
גַּם
תְּמֹ֥ול
גַּם
יִשַׁ֛י
בֶן
בָ֧א
לֹא
מַדּ֜וּעַ
בְּנֹ֔ו
אֶליְהֹונָתָ֣ן
שָׁאוּל֙
וַיֹּ֤אמֶר
דָּוִ֑ד
מְקֹ֣ום
וַיִּפָּקֵ֖ד
הַשֵּׁנִ֔י
הַחֹ֨דֶשׁ֙
מָּחֳרַ֤ת
מִֽ
וַיְהִ֗י
𐤀𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤂𐤌
𐤕𐤌𐤅𐤋
𐤂𐤌
𐤉𐤔𐤉
𐤍
𐤀
𐤋𐤀
𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤃𐤅𐤃
𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃
𐤄𐤔𐤍𐤉
𐤄𐤇𐤃𐤔
𐤌𐤇𐤓𐤕
𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
'elhalahemh
hayowmh
gamh
temowlh
gamh
yisayh
benh
ba'
lo'
madw'a
benowh
'elyehownatanh
sa'wlh
wayo'merh
dawidh
meqowmh
wayipaqedh
haseniyh
hahodesh
mahorath
mi
wayehiyh
'elhalahem
hayowm
gam
temowl
gam
yisay
ben
ba'
lo'
madw'a
benow
'elyehownatan
sa'wl
wayo'mer
dawid
meqowm
wayipaqed
haseniy
hahodes
mahorat
mi
wayehiy
the meal
or today?”
yesterday
either
of Jesse
the son
come
hasn't
“Why
his son
to Jonathan,
and Saul
asked
David’s
place
was still empty,
the second [day],
the New Moon,
on the day after
But
20-27. And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
sa1 20:28
בֵּ֥ית לָֽחֶם
עַד
עִמָּדִ֖י
מֵ
דָּוִ֛ד
נִשְׁאַ֥ל
נִשְׁאֹ֨ל
שָׁא֑וּל
אֶת
יְהֹונָתָ֖ן
וַיַּ֥עַן
𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌
𐤏𐤃
𐤏𐤌𐤃𐤉
𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤍𐤔𐤀𐤋
𐤍𐤔𐤀𐤋
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤏𐤍
beyt lahemh
'adh
'imadiyh
me
dawidh
nise'alh
nise'olh
sa'wlh
'eth
yehownatanh
waya'anh
beyt lahem
'ad
'imadiy
me
dawid
nise'al
nise'ol
sa'wl
'et
yehownatan
waya'an
go to Bethlehem,
my permission to
“David
urgently requested
Jonathan
answered,
20-28. And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
sa1 20:29
הַמֶּֽלֶךְ
אֶלשֻׁלְחַ֖ן
בָ֔א
לֹא
כֵּ֣ן
עַל
אֶחָ֑י
אֶת
וְאֶרְאֶ֣ה
נָּ֖א
אִמָּ֥לְטָה
בְּעֵינֶ֔יךָ
חֵן֙
אִםמָצָ֤אתִי
וְעַתָּ֗ה
לִי֙אָחִ֔י
צִוָּֽה
וְה֤וּא
לָ֜נוּבָּעִ֗יר
מִשְׁפָּחָ֨ה
כִּ֣יזֶבַח֩
נָ֡א
שַׁלְּחֵ֣נִי
וַיֹּ֡אמֶר
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤔𐤋𐤇𐤍
𐤀
𐤋𐤀
𐤊𐤍
𐤏𐤋
𐤀𐤇𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤓𐤀𐤄
𐤍𐤀
𐤀𐤌𐤋𐤈𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤇𐤍
𐤀𐤌𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤋𐤉𐤀𐤇𐤉
𐤑𐤅𐤄
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤍𐤅𐤏𐤉𐤓
𐤌𐤔𐤐𐤇𐤄
𐤊𐤉𐤆𐤇
𐤍𐤀
𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hameleke
'elsulehanh
ba'
lo'
kenh
'alh
'ehayh
'eth
we'ere'ehh
na'
'imaletahh
be'eyneyka
henh
'immasa'tiyh
we'atahh
liy'ahiyh
siwahh
wehw'
lanwba'iyrh
misepahahh
kiyzebahh
na'
saleheniyh
wayo'merh
hameleke
'elsulehan
ba'
lo'
ken
'al
'ehay
'et
we'ere'eh
na'
'imaletah
be'eyneyka
hen
'immasa'tiy
we'atah
liy'ahiy
siwah
wehw'
lanwba'iyr
misepahah
kiyzebah
na'
saleheniy
wayo'mer
the king’s
to table.”
come
he did not
That is why
my brothers.’
and see
please
let me go
in your eyes,
favor
if I have found
So now,
me to be there. and my brother
has told
in the city,
our clan
because is holding a sacrifice
‘Please
let me go
saying,
20-29. And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
sa1 20:30
אִמֶּֽךָ
עֶרְוַ֥ת
וּלְבֹ֖שֶׁת
לְבָ֨שְׁתְּךָ֔
יִשַׁ֔י
לְבֶן
אַתָּה֙
כִּֽיבֹחֵ֤ר
יָדַ֗עְתִּי
לֹ֣וא
הֲ
הַמַּרְדּ֑וּת
נַעֲוַ֖ת
לֹ֔ובֶּֽן
וַיֹּ֣אמֶר
בִּיהֹ֣ונָתָ֔ן
שָׁאוּל֙
אַ֤ף
וַיִּֽחַר
𐤀𐤌𐤊
𐤏𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤋𐤔𐤕
𐤋𐤔𐤕𐤊
𐤉𐤔𐤉
𐤋𐤍
𐤀𐤕𐤄
𐤊𐤉𐤇𐤓
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤋𐤅𐤀
𐤄
𐤄𐤌𐤓𐤃𐤅𐤕
𐤍𐤏𐤅𐤕
𐤋𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤀𐤐
𐤅𐤉𐤇𐤓
'imeka
'erewath
wleboseth
lebaseteka
yisayh
lebenh
'atahh
kiyboherh
yada'etiyh
low'
ha
hamaredwth
na'awath
lowbenh
wayo'merh
biyhownatanh
sa'wlh
'aph
wayiharh
'imeka
'erewat
wleboset
lebaseteka
yisay
leben
'atah
kiyboher
yada'etiy
low'
ha
hamaredwt
na'awat
lowben
wayo'mer
biyhownatan
sa'wl
'ap
wayihar
of the mother
who bore you?
and to the disgrace
to your own shame
of Jesse
the son
you
that have chosen
know
Do I not
and rebellious woman!
of a perverse
to him, “You son
and he said
against Jonathan,
Then Saul's
anger
burned
20-30. Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
sa1 20:31
הֽוּא
מָ֖וֶת
אֵלַ֔יכִּ֥יבֶן
אֹתֹו֙
וְקַ֤ח
שְׁלַ֨ח
וְעַתָּ֗ה
וּמַלְכוּתֶ֑ךָ
אַתָּ֣ה
תִכֹּ֖ון
לֹ֥א
הָאֲדָמָ֔ה
עַל
חַ֣י
יִשַׁי֙
אֲשֶׁ֤רבֶּן
הַיָּמִ֗ים
כִּ֣יכָל
𐤄𐤅𐤀
𐤌𐤅𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤉𐤍
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤒𐤇
𐤔𐤋𐤇
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤅𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤊
𐤀𐤕𐤄
𐤕𐤊𐤅𐤍
𐤋𐤀
𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄
𐤏𐤋
𐤇𐤉
𐤉𐤔𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤍
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤊𐤋
hw'
maweth
'elaykiybenh
'otowh
weqahh
selahh
we'atahh
wmalekwteka
'atahh
tikownh
lo'
ha'adamahh
'alh
hayh
yisayh
'aserbenh
hayamiymh
kiykalh
hw'
mawet
'elaykiyben
'otow
weqah
selah
we'atah
wmalekwteka
'atah
tikown
lo'
ha'adamah
'al
hay
yisay
'aserben
hayamiym
kiykal
he
must surely die!”
to me, for for
him
and bring
send for him
Now
nor your kingship
you
shall be established.
neither
earth,
on
lives
of Jesse
the son
day
Every
20-31. For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
sa1 20:32
עָשָֽׂה
מֶ֥ה
יוּמַ֖ת
אֵלָ֛יולָ֥מָּה
וַיֹּ֧אמֶר
אָבִ֑יו
שָׁא֖וּל
אֶת
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
וַיַּ֨עַן֙
𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤄
𐤉𐤅𐤌𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤋𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤉𐤅
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤏𐤍
'asahh
mehh
ywmath
'elaywlamahh
wayo'merh
'abiywh
sa'wlh
'eth
yehownatanh
waya'anh
'asah
meh
ywmat
'elaywlamah
wayo'mer
'abiyw
sa'wl
'et
yehownatan
waya'an
has he done?”
“What
must he be put to death?
“Why
Jonathan
replied.
20-32. And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
sa1 20:33
דָּוִֽד
אֶת
לְהָמִ֥ית
אָבִ֖יו
עִ֥ם
מֵ
הִ֛יא
כִּֽיכָ֥לָה
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
וַיֵּ֨דַע֙
לְהַכֹּתֹ֑ו
עָלָ֖יו
הַחֲנִ֛ית
אֶֽת
שָׁא֧וּל
וַיָּ֨טֶל
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕
𐤀𐤉𐤅
𐤏𐤌
𐤌
𐤄𐤉𐤀
𐤊𐤉𐤊𐤋𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤃𐤏
𐤋𐤄𐤊𐤕𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤄𐤇𐤍𐤉𐤕
𐤀𐤕
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤈𐤋
dawidh
'eth
lehamiyth
'abiywh
'imh
me
hiy'
kiykalahh
yehownatanh
wayeda'
lehakotowh
'alaywh
hahaniyth
'eth
sa'wlh
wayatelh
dawid
'et
lehamiyt
'abiyw
'im
me
hiy'
kiykalah
yehownatan
wayeda'
lehakotow
'alayw
hahaniyt
'et
sa'wl
wayatel
David.
to kill
his father
that was determined
so Jonathan
knew
to kill him;
at [Jonathan]
his spear
Then Saul
hurled
20-33. And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
sa1 20:34
אָבִֽיו
כִּ֥יהִכְלִמֹ֖ו
אֶלדָּוִ֔ד
כִּ֤ינֶעְצַב֙
לֶ֔חֶם
הַשֵּׁנִי֙
הַחֹ֤דֶשׁ
בְּיֹום
אָכַ֞ל
וְלֹא
אָ֑ף
בָּחֳרִי
הַשֻּׁלְחָ֖ן
עִ֥ם
מֵ
יְהֹונָתָ֛ן
וַיָּ֧קָם
𐤀𐤉𐤅
𐤊𐤉𐤄𐤊𐤋𐤌𐤅
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤊𐤉𐤍𐤏𐤑
𐤋𐤇𐤌
𐤄𐤔𐤍𐤉
𐤄𐤇𐤃𐤔
𐤉𐤅𐤌
𐤀𐤊𐤋
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤐
𐤇𐤓𐤉
𐤄𐤔𐤋𐤇𐤍
𐤏𐤌
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤒𐤌
'abiywh
kiyhikelimowh
'eldawidh
kiyne'esabh
lehemh
haseniyh
hahodesh
beyowmh
'akalh
welo'
'aph
bahoriyh
hasulehanh
'imh
me
yehownatanh
wayaqamh
'abiyw
kiyhikelimow
'eldawid
kiyne'esab
lehem
haseniy
hahodes
beyowm
'akal
welo'
'ap
bahoriy
hasulehan
'im
me
yehownatan
wayaqam
his father’s
by shameful treatment
of David.
for he was grieved
any food
that second
of the month,
day
eat
and did not
anger
in fierce
the table
from
Jonathan
got up
20-34. So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
sa1 20:35
עִמֹּֽו
קָטֹ֖ן
וְנַ֥עַר
דָּוִ֑ד
לְמֹועֵ֣ד
הַשָּׂדֶ֖ה
יְהֹונָתָ֛ן
וַיֵּצֵ֧א
בַבֹּ֔קֶר
וַיְהִ֣י
𐤏𐤌𐤅
𐤒𐤈𐤍
𐤅𐤍𐤏𐤓
𐤃𐤅𐤃
𐤋𐤌𐤅𐤏𐤃
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤒𐤓
𐤅𐤉𐤄𐤉
'imowh
qatonh
wena'arh
dawidh
lemow'edh
hasadehh
yehownatanh
wayese'
baboqerh
wayehiyh
'imow
qaton
wena'ar
dawid
lemow'ed
hasadeh
yehownatan
wayese'
baboqer
wayehiy
was with him.
and a small
boy
with David,
for the appointment
to the field
Jonathan
went out
In the morning
20-35. And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
sa1 20:36
לְהַעֲבִרֹֽו
הַחֵ֖צִי
יָרָ֥ה
וְהֽוּא
רָ֔ץ
הַנַּ֣עַר
מֹורֶ֑ה
אֲשֶׁ֥ראָנֹכִ֖י
הַ֣חִצִּ֔ים
אֶת
נָא֙
מְצָ֥א
רֻ֗ץ
לְנַעֲרֹ֔ו
וַיֹּ֣אמֶר
𐤋𐤄𐤏𐤓𐤅
𐤄𐤇𐤑𐤉
𐤉𐤓𐤄
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤓𐤑
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤌𐤅𐤓𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤍𐤀
𐤌𐤑𐤀
𐤓𐤑
𐤋𐤍𐤏𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
leha'abirowh
hahesiyh
yarahh
wehw'
rash
hana'arh
mowrehh
'aser'anokiyh
hahisiymh
'eth
na'
mesa'
rush
lena'arowh
wayo'merh
leha'abirow
hahesiy
yarah
wehw'
ras
hana'ar
mowreh
'aser'anokiy
hahisiym
'et
na'
mesa'
rus
lena'arow
wayo'mer
beyond him.
shot
Jonathan
ran,
And as the boy
shoot.”
[the arrows] I
an arrow
and find
“Run
to the boy,
He said
20-36. And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
sa1 20:37
וָהָֽלְאָה
מִמְּךָ֥
הַחֵ֖צִי
לֹ֥וא
הֲ
וַיֹּ֔אמֶר
הַנַּ֨עַר֙
אַחֲרֵ֤י
יְהֹונָתָ֜ן
וַיִּקְרָ֨א
יְהֹונָתָ֑ן
אֲשֶׁ֥ריָרָ֖ה
הַחֵ֔צִי
מְקֹ֣ום
עַד
הַנַּ֨עַר֙
וַיָּבֹ֤א
𐤅𐤄𐤋𐤀𐤄
𐤌𐤌𐤊
𐤄𐤇𐤑𐤉
𐤋𐤅𐤀
𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤓𐤄
𐤄𐤇𐤑𐤉
𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤀
wahale'ahh
mimeka
hahesiyh
low'
ha
wayo'merh
hana'arh
'ahareyh
yehownatanh
wayiqera'
yehownatanh
'aseryarahh
hahesiyh
meqowmh
'adh
hana'arh
wayabo'
wahale'ah
mimeka
hahesiy
low'
ha
wayo'mer
hana'ar
'aharey
yehownatan
wayiqera'
yehownatan
'aseryarah
hahesiy
meqowm
'ad
hana'ar
wayabo'
beyond you?”
the arrow
“Isn't
him,
to
Jonathan
called
Jonathan's
had fallen,
arrow
the place where
When the boy
reached
20-37. And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
sa1 20:38
אֶלאֲדֹנָֽיו
וַיָּבֹ֖א
הַ֣חִצִּ֔ים
אֶת
יְהֹֽונָתָן֙
נַ֤עַר
וַיְלַקֵּ֞ט
תַּעֲמֹ֑ד
אַֽל
ח֖וּשָׁה
מְהֵרָ֥ה
הַנַּ֔עַר
אַחֲרֵ֣י
יְהֹֽונָתָן֙
וַיִּקְרָ֤א
𐤀𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤀
𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤋𐤒𐤈
𐤕𐤏𐤌𐤃
𐤀𐤋
𐤇𐤅𐤔𐤄
𐤌𐤄𐤓𐤄
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
'el'adonaywh
wayabo'
hahisiymh
'eth
yehownatanh
na'arh
wayelaqeth
ta'amodh
'alh
hwsahh
meherahh
hana'arh
'ahareyh
yehownatanh
wayiqera'
'el'adonayw
wayabo'
hahisiym
'et
yehownatan
na'ar
wayelaqet
ta'amod
'al
hwsah
meherah
hana'ar
'aharey
yehownatan
wayiqera'
to his master.
and returned
So the boy
picked up the arrow
delay!”
Do not
Make haste!
“Hurry!
Then Jonathan
cried out,
20-38. And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
sa1 20:39
הַדָּבָֽר
אֶת
יָדְע֖וּ
וְדָוִ֔ד
יְהֹֽונָתָן֙
אַ֤ךְ
מְא֑וּמָה
יָדַ֣ע
לֹֽא
וְהַנַּ֖עַר
𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤏𐤅
𐤅𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤀𐤊
𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄
𐤉𐤃𐤏
𐤋𐤀
𐤅𐤄𐤍𐤏𐤓
hadabarh
'eth
yade'wh
wedawidh
yehownatanh
'ake
me'wmahh
yada'
lo'
wehana'arh
hadabar
'et
yade'w
wedawid
yehownatan
'ake
me'wmah
yada'
lo'
wehana'ar
the arrangement.
knew
and David
Jonathan
only
anything;
know
did not
But the boy
20-39. But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
sa1 20:40
הָעִֽיר
הָבֵ֥יא
לֹ֔ולֵ֖ךְ
אֲשֶׁרלֹ֑ווַיֹּ֣אמֶר
אֶלהַנַּ֖עַר
כֵּלָ֔יו
אֶת
יְהֹֽונָתָן֙
וַיִּתֵּ֤ן
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤉𐤀
𐤋𐤅𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤅𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤊𐤋𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤕𐤍
ha'iyrh
habey'
lowleke
'aserlowwayo'merh
'elhana'arh
kelaywh
'eth
yehownatanh
wayitenh
ha'iyr
habey'
lowleke
'aserlowwayo'mer
'elhana'ar
kelayw
'et
yehownatan
wayiten
to the city.”
take it back
“Go,
and said,
to the boy
his equipment
Then Jonathan
gave
20-40. And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
sa1 20:41
הִגְדִּֽיל
עַדדָּוִ֖ד
רֵעֵ֔הוּ
אֶת
אִ֣ישׁ
וַיִּבְכּוּ֙
רֵעֵ֗הוּ
אֶת
אִ֣ישׁ
וַֽיִּשְּׁק֣וּ
פְּעָמִ֑ים
שָׁלֹ֣שׁ
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
אַ֛רְצָה
לְאַפָּ֥יו
וַיִּפֹּ֨ל
הַנֶּ֔גֶב
אֵ֣צֶל
מֵ
קָ֚ם
וְדָוִ֗ד
בָּא֒
הַנַּעַר֮
𐤄𐤂𐤃𐤉𐤋
𐤏𐤃𐤃𐤅𐤃
𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤔𐤒𐤅
𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤋𐤀𐤐𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤐𐤋
𐤄𐤍𐤂
𐤀𐤑𐤋
𐤌
𐤒𐤌
𐤅𐤃𐤅𐤃
𐤀
𐤄𐤍𐤏𐤓
higediylh
'addawidh
re'ehwh
'eth
'iysh
wayibekwh
re'ehwh
'eth
'iysh
wayiseqwh
pe'amiymh
salosh
wayisetahwh
'aresahh
le'apaywh
wayipolh
hanegebh
'eselh
me
qamh
wedawidh
ba'
hana'arh
higediyl
'addawid
re'ehw
'et
'iys
wayibekw
re'ehw
'et
'iys
wayiseqw
pe'amiym
salos
wayisetahw
'aresah
le'apayw
wayipol
hanegeb
'esel
me
qam
wedawid
ba'
hana'ar
wept more.
though David
together—
and wept
other
each
Then he and Jonathan kissed
times.
three
and bowed
facedown,
fell
from the south
side [of the stone],
got up
David
had gone,
When the young man
20-41. And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
sa1 20:42
הָעִֽיר
בָּ֥א
וִיהֹונָתָ֖ן
וַיֵּלַ֑ךְ
וַיָּ֖קָם
עֹולָֽם
עַד
זַרְעֲךָ֖
וּבֵ֥ין
זַרְעִ֛י
וּבֵ֥ין
וּבֵינֶ֗ךָ
בֵּינִ֣י
יִֽהְיֶ֣ה
יְהוָ֞ה
לֵאמֹ֔ר
יְהוָה֙
בְּשֵׁ֤ם
אֲנַ֗חְנוּ
שְׁנֵ֜ינוּ
אֲשֶׁר֩נִשְׁבַּ֨עְנוּ
לְשָׁלֹ֑ום
לֵ֣ךְ
לְדָוִ֖ד
יְהֹונָתָ֛ן
וַיֹּ֧אמֶר
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤀
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤌
𐤏𐤅𐤋𐤌
𐤏𐤃
𐤆𐤓𐤏𐤊
𐤅𐤉𐤍
𐤆𐤓𐤏𐤉
𐤅𐤉𐤍
𐤅𐤉𐤍𐤊
𐤉𐤍𐤉
𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤔𐤌
𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅
𐤔𐤍𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤔𐤏𐤍𐤅
𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤋𐤊
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ha'iyrh
ba'
wiyhownatanh
wayelake
wayaqamh
'owlamh
'adh
zare'aka
wbeynh
zare'iyh
wbeynh
wbeyneka
beyniyh
yiheyehh
yehwahh
le'morh
yehwahh
besemh
'anahenwh
seneynwh
'aserniseba'enwh
lesalowmh
leke
ledawidh
yehownatanh
wayo'merh
ha'iyr
ba'
wiyhownatan
wayelake
wayaqam
'owlam
'ad
zare'aka
wbeyn
zare'iy
wbeyn
wbeyneka
beyniy
yiheyeh
yehwah
le'mor
yehwah
besem
'anahenw
seneynw
'aserniseba'enw
lesalowm
leke
ledawid
yehownatan
wayo'mer
into the city.
went back
and Jonathan
and departed,
Then David got up
forever.’”
your descendants
and
mine
and between
you and me,
a witness between
be
‘May the LORD
said,
of the LORD
in the name
when we
the two of us
for have sworn
in peace,
“Go
to David,
And Jonathan
said
20-42. And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.