sa1 25:1

פָּארָֽןאֶלמִדְבַּ֥רוַיֵּ֖רֶדדָּוִ֔דוַיָּ֣קָםבָּרָמָ֑הבְּבֵיתֹ֖ולֹ֔ווַיִּקְבְּרֻ֥הוּוַיִּסְפְּדוּיִשְׂרָאֵל֙כָלוַיִּקָּבְצ֤וּשְׁמוּאֵ֔לוַיָּ֣מָת
pa'ranh
'elmidebarh
wayeredh
dawidh
wayaqamh
baramahh
bebeytowh
lowwayiqeberuhwh
wayisepedwh
yisera'elh
kalh
wayiqabeswh
semw'elh
wayamath
pa'ran
'elmidebar
wayered
dawid
wayaqam
baramah
bebeytow
lowwayiqeberuhw
wayisepedw
yisera'el
kal
wayiqabesw
semw'el
wayamat
of Paran.
to the Wilderness
and went down
Then David
set out
in Ramah.
at his home
for him; and they buried him
to mourn
Israel
all
gathered
When Samuel
died,

25-1. And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.

sa1 25:2

בַּכַּרְמֶֽלצֹאנֹ֖ואֶתבִּגְזֹ֥זוַיְהִ֛יעִזִּ֑יםוְאֶ֣לֶףאֲלָפִ֖יםשְׁלֹֽשֶׁתוְלֹ֛וצֹ֥אןמְאֹ֔דגָּדֹ֣ולוְהָאִישׁ֙בַכַּרְמֶ֗לוּמַעֲשֵׂ֣הוּבְּמָעֹ֜וןוְאִ֨ישׁ
bakaremelh
so'nowh
'eth
bigezozh
wayehiyh
'iziymh
we'eleph
'alapiymh
seloseth
welowso'nh
me'odh
gadowlh
weha'iysh
bakaremelh
wma'asehwh
bema'ownh
we'iysh
bakaremel
so'now
'et
bigezoz
wayehiy
'iziym
we'elep
'alapiym
seloset
welowso'n
me'od
gadowl
weha'iys
bakaremel
wma'asehw
bema'own
we'iys
in Carmel.
shearing
which he was
goats
with a thousand
thousand
and three
sheep,
he was a very
wealthy
man
was in Carmel;
whose business
in Maon
Now [there was] a man

25-2. And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.

sa1 25:3

כָלִבִּֽיוְה֥וּאמַעֲלָלִ֖יםוְרַ֥עקָשֶׁ֛הוְהָאִ֥ישׁתֹּ֔אַרוִ֣יפַתשֶׂ֨כֶל֙טֹֽובַתוְהָאִשָּׁ֤האֲבִגָ֑יִלאִשְׁתֹּ֖ווְשֵׁ֥םנָבָ֔להָאִישׁ֙וְשֵׁ֤ם
kalibiyh
wehw'
ma'alaliymh
wera'
qasehh
weha'iysh
to'arh
wiypath
sekelh
towbath
weha'isahh
'abigayilh
'isetowh
wesemh
nabalh
ha'iysh
wesemh
kalibiy
wehw'
ma'alaliym
wera'
qaseh
weha'iys
to'ar
wiypat
sekel
towbat
weha'isah
'abigayil
'isetow
wesem
nabal
ha'iys
wesem
a Calebite,
in his dealings.
and evil
was harsh
but her husband,
and beautiful
She was an intelligent
woman,
Abigail.
and his wife’s
name [was]
was Nabal,
His
name

25-3. Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.

sa1 25:4

צֹאנֹֽואֶתנָבָ֖לכִּֽיגֹזֵ֥זבַּמִּדְבָּ֑רדָּוִ֖דוַיִּשְׁמַ֥ע
so'nowh
'eth
nabalh
kiygozezh
bamidebarh
dawidh
wayisema'
so'now
'et
nabal
kiygozez
bamidebar
dawid
wayisema'
sheep.
Nabal
that was shearing
was in the wilderness,
While David
he heard

25-4. And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.

sa1 25:5

לְשָׁלֹֽוםלֹ֥ובִשְׁמִ֖יוּשְׁאֶלְתֶּםאֶלנָבָ֔לוּבָאתֶ֣םכַרְמֶ֨לָה֙עֲל֤וּלַנְּעָרִ֗יםדָּוִ֜דוַיֹּ֨אמֶרנְעָרִ֑יםעֲשָׂרָ֣הדָּוִ֖דוַיִּשְׁלַ֥ח
lesalowmh
lowbisemiyh
wse'eletemh
'elnabalh
wba'temh
karemelahh
'alwh
lane'ariymh
dawidh
wayo'merh
ne'ariymh
'asarahh
dawidh
wayiselahh
lesalowm
lowbisemiy
wse'eletem
'elnabal
wba'tem
karemelah
'alw
lane'ariym
dawid
wayo'mer
ne'ariym
'asarah
dawid
wayiselah
him in my name
Greet
to Nabal
at Carmel.
“Go up
and instructed them,
young men
ten
So David
sent

25-5. And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:

sa1 25:6

אֲשֶׁרלְךָ֖שָׁלֹֽוםוְכֹ֥לשָׁלֹ֔וםוּבֵיתְךָ֣שָׁלֹום֙וְאַתָּ֤הלֶחָ֑יכֹּ֖הוַאֲמַרְתֶּ֥ם
'aserlekasalowmh
wekolh
salowmh
wbeyteka
salowmh
we'atahh
lehayh
kohh
wa'amaretemh
'aserlekasalowm
wekol
salowm
wbeyteka
salowm
we'atah
lehay
koh
wa'amaretem
that belongs to you. belongs to you.
and to all
and your house
and peace
to you
‘Long life to you,
and say to him,

25-6. And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.

sa1 25:7

בַּכַּרְמֶֽלהֱיֹותָ֥םיְמֵ֖יכָּללָהֶם֙מְא֔וּמָהנִפְקַ֤דוְלֹֽאהֶכְלַמְנ֗וּםלֹ֣אעִמָּ֔נוּאֲשֶׁרלְךָ֙הָי֣וּהָרֹעִ֤יםלָ֑ךְעַתָּ֗הכִּ֥יגֹזְזִ֖יםשָׁמַ֔עְתִּיוְעַתָּ֣ה
bakaremelh
heyowtamh
yemeyh
kalh
lahemme'wmahh
nipeqadh
welo'
hekelamenwmh
lo'
'imanwh
'aserlekahaywh
haro'iymh
lake'atahh
kiygozeziymh
sama'etiyh
we'atahh
bakaremel
heyowtam
yemey
kal
lahemme'wmah
nipeqad
welo'
hekelamenwm
lo'
'imanw
'aserlekahayw
haro'iym
lake'atah
kiygozeziym
sama'etiy
we'atah
in Carmel.
they were
time
the whole
of theirs was missing
and nothing
harass them,
we did not
with us,
were
When your shepherds
that it is time for shearing.
I hear
Now

25-7. And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.

sa1 25:8

לְדָוִֽדוּלְבִנְךָ֖לַעֲבָדֶ֔יךָיָֽדְךָ֙אֲשֶׁ֨רתִּמְצָ֤אאֵת֩נָּ֗אתְּנָהבָּ֑נוּטֹ֖וביֹ֥וםכִּֽיעַלבְּעֵינֶ֔יךָחֵן֙הַנְּעָרִ֥יםלָ֗ךְוְיִמְצְא֨וּוְיַגִּ֣ידוּנְעָרֶ֜יךָאֶתשְׁאַ֨ל
ledawidh
wlebineka
la'abadeyka
yadeka
'asertimesa'
'eth
na'
tenahh
banwh
towbh
yowmh
kiy'alh
be'eyneyka
henh
hane'ariymh
lakeweyimese'wh
weyagiydwh
ne'areyka
'eth
se'alh
ledawid
wlebineka
la'abadeyka
yadeka
'asertimesa'
'et
na'
tenah
banw
towb
yowm
kiy'al
be'eyneyka
hen
hane'ariym
lakeweyimese'w
weyagiydw
ne'areyka
'et
se'al
David.’”
and to your son
to your servants
whatever you can afford
Please
give
we have come
of a feast.
the day
for on
favor with you,
So let my young men
find
and they will tell you.
your young men,
Ask

25-8. Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

sa1 25:9

וַיָּנֽוּחוּדָּוִ֑דבְּשֵׁ֣םהָאֵ֖לֶּההַדְּבָרִ֥יםכָלכְּאֶלנָבָ֛לוַיְדַבְּר֧וּדָוִ֔דנַעֲרֵ֣יוַיָּבֹ֨אוּ֙
wayanwhwh
dawidh
besemh
ha'elehh
hadebariymh
kalh
ke
'elnabalh
wayedaberwh
dawidh
na'areyh
wayabo'wh
wayanwhw
dawid
besem
ha'eleh
hadebariym
kal
ke
'elnabal
wayedaberw
dawid
na'arey
wayabo'w
Then they waited.
on behalf of David.
these
words
all
to Nabal
they relayed
When David's
young men
arrived,

25-9. And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.

sa1 25:10

אֲדֹנָֽיופְּנֵ֥ימִאִ֖ישׁהַמִּתְפָּ֣רְצִ֔יםעֲבָדִ֔יםרַבּ֣וּהַיֹּום֙יִשָׁ֑יבֶןוּמִ֣ידָוִ֖דמִ֥יוַיֹּ֔אמֶרדָוִד֙עַבְדֵ֤יאֶתנָבָ֜לוַיַּ֨עַן
'adonaywh
peneyh
mi
'iysh
hamiteparesiymh
'abadiymh
rabwh
hayowmh
yisayh
benh
wmiyh
dawidh
miyh
wayo'merh
dawidh
'abedeyh
'eth
nabalh
waya'anh
'adonayw
peney
mi
'iys
hamiteparesiym
'abadiym
rabw
hayowm
yisay
ben
wmiy
dawid
miy
wayo'mer
dawid
'abedey
'et
nabal
waya'an
their masters.
from
are breaking away
servants
Many
these days
Jesse?
this son of
Who [is]
is David?
“Who
asked
them,
But Nabal

25-10. And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.

sa1 25:11

הֵֽמָּהזֶּ֖המִאֵ֥ייָדַ֔עְתִּיאֲשֶׁר֙לֹ֣אלַֽאֲנָשִׁ֔יםוְנָֽתַתִּי֙לְגֹֽזְזָ֑יאֲשֶׁ֥רטָבַ֖חְתִּיטִבְחָתִ֔יוְאֵת֙מֵימַ֔יוְאֶתלַחְמִי֙אֶתוְלָקַחְתִּ֤י
hemahh
zehh
mi
'eyh
yada'etiyh
'aserlo'
la'anasiymh
wenatatiyh
legozezayh
'asertabahetiyh
tibehatiyh
we'eth
meymayh
we'eth
lahemiyh
'eth
welaqahetiyh
hemah
zeh
mi
'ey
yada'etiy
'aserlo'
la'anasiym
wenatatiy
legozezay
'asertabahetiy
tibehatiy
we'et
meymay
we'et
lahemiy
'et
welaqahetiy
whose origin
know?”
I do not
them to these men
and give
for my shearers,
I have slaughtered
the meat
and and
water
and
my bread
Why should I take

25-11. Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?

sa1 25:12

הָאֵֽלֶּההַדְּבָרִ֥יםכֹ֖ללֹ֔וכְּוַיַּגִּ֣דוּוַיָּבֹ֔אוּוַיָּשֻׁ֨בוּ֙לְדַרְכָּ֑םדָוִ֖דנַעֲרֵֽיוַיַּהַפְכ֥וּ
ha'elehh
hadebariymh
kolh
lowke
wayagidwh
wayabo'wh
wayasubwh
ledarekamh
dawidh
na'areyh
wayahapekwh
ha'eleh
hadebariym
kol
lowke
wayagidw
wayabo'w
wayasubw
ledarekam
dawid
na'arey
wayahapekw
these
words.
all
to him to him
and they relayed
and went back,
So David's
men
turned around

25-12. So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.

sa1 25:13

הַכֵּלִֽיםעַליָשְׁב֥וּוּמָאתַ֖יִםאִ֔ישׁמֵאֹות֙אַרְבַּ֤עכְּדָוִ֗דאַחֲרֵ֣יוַֽיַּעֲל֣וּחַרְבֹּ֑ואֶתדָּוִ֖דגַּםוַיַּחְגֹּ֥רחַרְבֹּ֔ואֶתאִ֣ישׁוַֽיַּחְגְּרוּ֙חַרְבֹּ֗ואֶתאִ֣ישׁחִגְר֣וּלַאֲנָשָׁ֜יודָּוִ֨דוַיֹּאמֶר֩
hakeliymh
'alh
yasebwh
wma'tayimh
'iysh
me'owth
'areba'
ke
dawidh
'ahareyh
waya'alwh
harebowh
'eth
dawidh
gamh
wayahegorh
harebowh
'eth
'iysh
wayahegerwh
harebowh
'eth
'iysh
higerwh
la'anasaywh
dawidh
wayo'merh
hakeliym
'al
yasebw
wma'tayim
'iys
me'owt
'areba'
ke
dawid
'aharey
waya'alw
harebow
'et
dawid
gam
wayahegor
harebow
'et
'iys
wayahegerw
harebow
'et
'iys
higerw
la'anasayw
dawid
wayo'mer
the supplies.
with
stayed
while two hundred
men
hundred
and about four
David,
followed
So David
and
their swords,
all his men
put on
your swords!”
“Each of you,
put on
to his men,
And David
said

25-13. And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.

sa1 25:14

וַיָּ֥עַטאֲדֹנֵ֖ינוּאֶתלְבָרֵ֥ךְהַמִּדְבָּ֛רמֵֽמַלְאָכִ֧יםדָּוִ֨דשָׁלַח֩הִנֵּ֣הלֵאמֹ֑רהַנְּעָרִ֖יםמֵאֶחָ֛דנַֽעַרהִגִּ֧ידנָבָ֔לאֵ֣שֶׁתוְלַאֲבִיגַ֨יִל֙
waya'ath
'adoneynwh
'eth
lebareke
hamidebarh
me
male'akiymh
dawidh
salahh
hinehh
le'morh
hane'ariymh
me
'ehadh
na'arh
higiydh
nabalh
'eseth
wela'abiygayilh
waya'at
'adoneynw
'et
lebareke
hamidebar
me
male'akiym
dawid
salah
hineh
le'mor
hane'ariym
me
'ehad
na'ar
higiyd
nabal
'eset
wela'abiygayil
but he scolded them.
our master,
to greet
the wilderness
from
messengers
David
sent
“Look,
young men
Meanwhile, one
of Nabal’s
informed
Nabal’s
wife
Abigail,

25-14. But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.

sa1 25:15

בַּשָּׂדֶֽהבִּֽהְיֹותֵ֖נוּאִתָּ֔םהִתְהַלַּ֣כְנוּיְמֵי֙כָּלמְא֔וּמָהפָקַ֣דְנוּוְלֹֽאהָכְלַ֨מְנוּ֙וְלֹ֤אלָ֖נוּמְאֹ֑דטֹבִ֥יםבָּהֶֽםוְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים
basadehh
biheyowtenwh
'itamh
hitehalakenwh
yemeyh
kalh
me'wmahh
paqadenwh
welo'
hakelamenwh
welo'
lanwme'odh
tobiymh
bahemweha'anasiymh
basadeh
biheyowtenw
'itam
hitehalakenw
yemey
kal
me'wmah
paqadenw
welo'
hakelamenw
welo'
lanwme'od
tobiym
bahemweha'anasiym
in the field,
When we were
among them.
we lived
time
the whole
of ours went missing
and nothing
harassed,
we were not
to us. were very
good
Yet these men

25-15. But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

sa1 25:16

הַצֹּֽאןרֹעִ֥יםעִמָּ֖םהֱיֹותֵ֥נוּיְמֵ֛יכָּליֹומָ֑םגַּםלַ֖יְלָהגַּםעָלֵ֔ינוּהָי֣וּחֹומָה֙
haso'nh
ro'iymh
'imamh
heyowtenwh
yemeyh
kalh
yowmamh
gamh
layelahh
gamh
'aleynwh
haywh
howmahh
haso'n
ro'iym
'imam
heyowtenw
yemey
kal
yowmam
gam
layelah
gam
'aleynw
hayw
howmah
our sheep
herding
near them.
we were
time
the whole
day
and
night,
both
around us,
They were
a wall

25-16. They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.

sa1 25:17

דַּבֵּ֖רמִבְּלִיַּ֔עַלבֶּןוְהוּא֙בֵּיתֹ֑וכָּלוְעַ֣לאֶלאֲדֹנֵ֖ינוּהָרָעָ֛הכִּֽיכָלְתָ֧התַּעֲשִׂ֔ימַֽהוּרְאִי֙דְּעִ֤יוְעַתָּ֗ה
daberh
mi
beliya'alh
benh
wehw'
beytowh
kalh
we'alh
'el'adoneynwh
hara'ahh
kiykaletahh
ta'asiyh
mahh
wre'iyh
de'iyh
we'atahh
daber
mi
beliya'al
ben
wehw'
beytow
kal
we'al
'el'adoneynw
hara'ah
kiykaletah
ta'asiy
mah
wre'iy
de'iy
we'atah
that nobody can speak
a scoundrel
For he [is such]
his household.
all
and
over our master
disaster
because looms
you must do,
what
consider carefully
Now

25-17. Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.

sa1 25:18

הַחֲמֹרִֽיםעַלוַתָּ֖שֶׂםדְּבֵלִ֑יםוּמָאתַ֣יִםצִמֻּקִ֖יםוּמֵאָ֥הקָלִ֔יסְאִים֙וְחָמֵ֤שׁעֲשׂוּיֹות֙צֹ֤אןוְחָמֵ֨שׁיַ֗יִןנִבְלֵיוּשְׁנַ֣יִםלֶ֜חֶםמָאתַ֨יִםוַתִּקַּח֩אֲבִיגַ֡יִלאֵלָֽיווַתְּמַהֵ֣ר
hahamoriymh
'alh
watasemh
debeliymh
wma'tayimh
simuqiymh
wme'ahh
qaliyh
se'iymh
wehamesh
'aשׂwyowth
so'nh
wehamesh
yayinh
nibeleyh
wsenayimh
lehemh
ma'tayimh
watiqahh
'abiygayilh
'elaywwatemaherh
hahamoriym
'al
watasem
debeliym
wma'tayim
simuqiym
wme'ah
qaliy
se'iym
wehames
'aשׂwyowt
so'n
wehames
yayin
nibeley
wsenayim
lehem
ma'tayim
watiqah
'abiygayil
'elaywwatemaher
donkeys
them on
She loaded
cakes of figs.
and two hundred
clusters of raisins,
a hundred
of roasted grain,
seahs
five
butchered
sheep,
five
of wine,
skins
two
[loaves] of bread,
two hundred
and took
Abigail
to him!” to him!” hurried

25-18. Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.

sa1 25:19

הִגִּֽידָהלֹ֥אנָבָ֖לוּלְאִישָׁ֥הּבָּאָ֑האַחֲרֵיכֶ֣םהִנְנִ֖ילְפָנַ֔יעִבְר֣וּלִנְעָרֶ֨יהָ֙וַתֹּ֤אמֶר
higiydahh
lo'
nabalh
wle'iysahh
ba'ahh
'ahareykemh
hineniyh
lepanayh
'iberwh
line'areyha
wato'merh
higiydah
lo'
nabal
wle'iysah
ba'ah
'ahareykem
hineniy
lepanay
'iberw
line'areyha
wato'mer
tell
But she did not
Nabal.
her husband
right behind you.”
I will be
ahead of me.
“Go
to her young men,
and said

25-19. And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

sa1 25:20

אֹתָֽםוַתִּפְגֹּ֖שׁלִקְרָאתָ֑הּיֹרְדִ֖יםוַאֲנָשָׁ֔יודָוִד֙וְהִנֵּ֤ההָהָ֔רבְּסֵ֣תֶרוְיֹרֶ֨דֶת֙הַחֲמֹ֗ורעַֽלרֹכֶ֣בֶתהִ֣יאוְהָיָ֞ה
'otamh
watipegosh
liqera'tahh
yorediymh
wa'anasaywh
dawidh
wehinehh
haharh
beseterh
weyoredeth
hahamowrh
'alh
rokebeth
hiy'
wehayahh
'otam
watipegos
liqera'tah
yorediym
wa'anasayw
dawid
wehineh
hahar
beseter
weyoredet
hahamowr
'al
rokebet
hiy'
wehayah
them.
and she met
toward her,
coming down
and his men
David
she saw
into a mountain
ravine,
her donkey
came riding
As [Abigail]

25-20. And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.

sa1 25:21

טֹובָֽהתַּ֥חַתלִ֥ירָעָ֖הוַיָּֽשֶׁבאֲשֶׁרלֹ֖ומְא֑וּמָהכָּלמִנִפְקַ֥דוְלֹאבַּמִּדְבָּ֔ראֲשֶׁ֤רלָזֶה֙כָּלאֶֽתשָׁמַ֜רְתִּילַשֶּׁ֨קֶראַךְ֩אָמַ֗רוְדָוִ֣ד
towbahh
tahath
liyra'ahh
wayasebh
'aserlowme'wmahh
kalh
mi
nipeqadh
welo'
bamidebarh
'aserlazehh
kalh
'eth
samaretiyh
laseqerh
'ake
'amarh
wedawidh
towbah
tahat
liyra'ah
wayaseb
'aserlowme'wmah
kal
mi
nipeqad
welo'
bamidebar
'aserlazeh
kal
'et
samaretiy
laseqer
'ake
'amar
wedawid
good.
for
evil
yet he has paid me back
that [belongs] to him, [belongs] to him,
of all
was missed
so that nothing
in the wilderness
that that belonged to this man
all
I have protected
“In vain
had just
finished saying,
Now David

25-21. Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.

sa1 25:22

בְּקִֽירמַשְׁתִּ֥יןהַבֹּ֖קֶראֲשֶׁרלֹ֛ועַדכָּלמִאִםאַשְׁאִ֧יריֹסִ֑יףוְכֹ֣הדָוִ֖דלְאֹיְבֵ֥יאֱלֹהִ֛יםיַעֲשֶׂ֧הכֹּה
beqiyrh
masetiynh
haboqerh
'aserlow'adh
kalh
mi
'im'ase'iyrh
yosiyph
wekohh
dawidh
le'oyebeyh
'elohiymh
ya'asehh
kohh
beqiyr
masetiyn
haboqer
'aserlow'ad
kal
mi
'im'ase'iyr
yosiyp
wekoh
dawid
le'oyebey
'elohiym
ya'aseh
koh
of his men
morning.”
until
one
if {I let} survive
severely,
and ever so
David,
May God
punish

25-22. So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.

sa1 25:23

אָֽרֶץוַתִּשְׁתַּ֖חוּפָּנֶ֔יהָעַלדָוִד֙לְאַפֵּ֤יוַתִּפֹּ֞להַחֲמֹ֑ורעַ֣למֵוַתֵּ֖רֶדוַתְּמַהֵ֕רדָּוִ֔דאֶתאֲבִיגַ֨יִל֙וַתֵּ֤רֶא
'aresh
watisetahwh
paneyha
'alh
dawidh
le'apeyh
watipolh
hahamowrh
'alh
me
wateredh
watemaherh
dawidh
'eth
'abiygayilh
watere'
'ares
watisetahw
paneyha
'al
dawid
le'apey
watipol
hahamowr
'al
me
watered
watemaher
dawid
'et
'abiygayil
watere'
and bowed
facedown,
him.
before
fell
the donkey,
got off
she quickly
David,
When Abigail
saw

25-23. And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,

sa1 25:24

אֲמָתֶֽךָדִּבְרֵ֥יאֵ֖תוּשְׁמַ֕עבְּאָזְנֶ֔יךָאֲמָֽתְךָ֙נָ֤אוּֽתְדַבֶּרהֶֽעָוֹ֑ןאֲדֹנִ֖יבִּיאֲנִ֥יוַתֹּ֕אמֶררַגְלָ֔יועַלוַתִּפֹּל֙
'amateka
dibereyh
'eth
wsema'
be'azeneyka
'amateka
na'
wtedaberh
he'awonh
'adoniyh
biy'aniyh
wato'merh
ragelaywh
'alh
watipolh
'amateka
diberey
'et
wsema'
be'azeneyka
'amateka
na'
wtedaber
he'awon
'adoniy
biy'aniy
wato'mer
ragelayw
'al
watipol
of your servant.
the words
hear
to you;
let your servant
but please
speak
may the blame be
“My lord,
on me alone, on me alone,
and said,
his feet
at
She fell

25-24. And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.

sa1 25:25

אֲשֶׁ֥רשָׁלָֽחְתָּאֲדֹנִ֖ינַעֲרֵ֥יאֶתרָאִ֛יתִילֹ֥אאֲמָ֣תְךָ֔וַֽאֲנִי֙עִמֹּ֑ווּנְבָלָ֖השְׁמֹ֔ונָבָ֣לה֔וּאכֶּןשְׁמֹו֙כִּ֤יכִנָבָ֗לעַלהַזֶּ֜ההַבְּלִיַּ֨עַלאֶלאִישׁ֩לִבֹּ֡ואֶתאֲדֹנִ֣ייָשִׂ֣יםנָ֣אאַל
'asersalaheta
'adoniyh
na'areyh
'eth
ra'iytiyh
lo'
'amateka
wa'aniyh
'imowh
wnebalahh
semowh
nabalh
hw'
kenh
semowh
kiyki
nabalh
'alh
hazehh
habeliya'alh
'el'iysh
libowh
'eth
'adoniyh
yasiymh
na'
'alh
'asersalaheta
'adoniy
na'arey
'et
ra'iytiy
lo'
'amateka
wa'aniy
'imow
wnebalah
semow
nabal
hw'
ken
semow
kiyki
nabal
'al
hazeh
habeliya'al
'el'iys
libow
'et
'adoniy
yasiym
na'
'al
whom you sent.
my lord’s
young men
see
did not
your servant,
I,
accompanies him.
and folly
His name
means Fool,
he
lives up to his name:
for for
Nabal,
this
worthless
to man
My lord
attention
should pay no

25-25. Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

sa1 25:26

רָעָֽהאֶלאֲדֹנִ֖יוְהַֽמְבַקְשִׁ֥יםאֹיְבֶ֔יךָנָבָל֙כְיִֽהְי֤וּלָ֑ךְוְעַתָּ֗היָדְךָ֖וְהֹושֵׁ֥עַבְדָמִ֔יםבֹּ֣ואמִיְהוָה֙אֲשֶׁ֨רמְנָעֲךָ֤נַפְשְׁךָ֙וְחֵֽייְהוָ֤החַיאֲדֹנִ֗יוְעַתָּ֣ה
ra'ahh
'el'adoniyh
wehamebaqesiymh
'oyebeyka
nabalh
ke
yiheywh
lakewe'atahh
yadeka
wehowse'a
bedamiymh
bow'
mi
yehwahh
'asermena'aka
napeseka
weheyh
yehwahh
hayh
'adoniyh
we'atahh
ra'ah
'el'adoniy
wehamebaqesiym
'oyebeyka
nabal
ke
yiheyw
lakewe'atah
yadeka
wehowse'a
bedamiym
bow'
mi
yehwah
'asermena'aka
napeseka
wehey
yehwah
hay
'adoniy
we'atah
harm
for my lord
and and those who seek
May your enemies
like Nabal.
be
yourself yourself yourself
with your own hand.
and avenging
to bloodshed
coming
from
the LORD
has held you back
and you
yourself live,
as surely as the LORD
lives
my lord,
Now,

25-26. Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

sa1 25:27

אֲדֹנִֽיבְּרַגְלֵ֥יהַמִּֽתְהַלְּכִ֖יםלַנְּעָרִ֔יםוְנִתְּנָה֙לַֽאדֹנִ֑ישִׁפְחָתְךָ֖אֲשֶׁרהֵבִ֥יאהַזֹּ֔אתהַבְּרָכָ֣הוְעַתָּה֙
'adoniyh
berageleyh
hamitehalekiymh
lane'ariymh
wenitenahh
la'doniyh
sipehateka
'aserhebiy'
hazo'th
haberakahh
we'atahh
'adoniy
berageley
hamitehalekiym
lane'ariym
wenitenah
la'doniy
sipehateka
'aserhebiy'
hazo't
haberakah
we'atah
[you].
who follow
to the young men
be given
to my lord
your servant
has brought
{let} this
gift
Now

25-27. And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.

sa1 25:28

יָּמֶֽיךָבְךָ֖מִתִמָּצֵ֥אלֹאוְרָעָ֛הנִלְחָ֔םאֲדֹנִ֣ייְהוָה֙כִּימִלְחֲמֹ֤ותנֶאֱמָ֗ןבַּ֣יִתלַֽאדֹנִ֜ייְהוָ֨היַעֲשֶׂה֩כִּ֣יעָשֹֽׂהאֲמָתֶ֑ךָלְפֶ֣שַׁענָ֖אשָׂ֥א
yameyka
bekami
timase'
lo'
wera'ahh
nilehamh
'adoniyh
yehwahh
kiymilehamowth
ne'emanh
bayith
la'doniyh
yehwahh
ya'asehh
kiy'asohh
'amateka
lepesa'
na'
sa'
yameyka
bekami
timase'
lo'
wera'ah
nileham
'adoniy
yehwah
kiymilehamowt
ne'eman
bayit
la'doniy
yehwah
ya'aseh
kiy'asoh
'amateka
lepesa'
na'
sa'
as long as you live.
in you in you
be found
May no evil
fights
he
the LORD’s
because battles.
a lasting
dynasty
for my lord,
the LORD
make
for will surely
your servant’s
offense,
Please
forgive

25-28. I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.

sa1 25:29

הַקָּֽלַעכַּ֥ףבְּתֹ֖וךְיְקַלְּעֶ֔נָּהאֹיְבֶ֨יךָ֙נֶ֤פֶשׁוְאֵ֨תאֱלֹהֶ֔יךָיְהוָ֣האֵ֚תהַחַיִּ֗יםבִּצְרֹ֣ורצְרוּרָ֣האֲדֹנִ֜ינֶ֨פֶשׁוְֽהָיְתָה֩נַפְשֶׁ֑ךָאֶתוּלְבַקֵּ֖שׁלִרְדָפְךָ֔אָדָם֙וַיָּ֤קָם
haqala'
kaph
betowke
yeqale'enahh
'oyebeyka
nepesh
we'eth
'eloheyka
yehwahh
'eth
hahayiymh
biserowrh
serwrahh
'adoniyh
nepesh
wehayetahh
napeseka
'eth
wlebaqesh
liredapeka
'adamh
wayaqamh
haqala'
kap
betowke
yeqale'enah
'oyebeyka
nepes
we'et
'eloheyka
yehwah
'et
hahayiym
biserowr
serwrah
'adoniy
nepes
wehayetah
napeseka
'et
wlebaqes
liredapeka
'adam
wayaqam
from a sling.
[like stones]
He shall fling away
of your enemies
the lives
But
your God.
the LORD
with
of the living
in the bundle
bound securely
of my lord
then the life
will be
your life,
and and seek
pursue you
should someone
And And

25-29. Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.

sa1 25:30

יִשְׂרָאֵֽלעַללְנָגִ֖ידוְצִוְּךָ֥עָלֶ֑יךָהַטֹּובָ֖האֶתאֲשֶׁרדִּבֶּ֥רכֹ֛לכְּלַֽאדֹנִ֔ייְהוָה֙כִּֽייַעֲשֶׂ֤הוְהָיָ֗ה
yisera'elh
'alh
lenagiydh
wesiweka
'aleyka
hatowbahh
'eth
'aserdiberh
kolh
ke
la'doniyh
yehwahh
kiyya'asehh
wehayahh
yisera'el
'al
lenagiyd
wesiweka
'aleyka
hatowbah
'et
'aserdiber
kol
ke
la'doniy
yehwah
kiyya'aseh
wehayah
Israel,
ruler
and has appointed you
over
the good
He promised
all
for my lord
the LORD
When has done

25-30. And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;

sa1 25:31

אֲמָתֶֽךָאֶתוְזָכַרְתָּ֖לַֽאדֹנִ֔ייְהוָה֙לֹ֑ווְהֵיטִ֤באֲדֹנִ֖יוּלְהֹושִׁ֥יעַחִנָּ֔םדָּם֙וְלִשְׁפָּךְלַאדֹנִ֗ילֵ֜בוּלְמִכְשֹׁ֨וללְךָ֡לְפוּקָה֩זֹ֣אתתִהְיֶ֣הוְלֹ֣א
'amateka
'eth
wezakareta
la'doniyh
yehwahh
lowweheytibh
'adoniyh
wlehowsiy'a
hinamh
damh
welisepake
la'doniyh
lebh
wlemikesowlh
lekalepwqahh
zo'th
tiheyehh
welo'
'amateka
'et
wezakareta
la'doniy
yehwah
lowweheytib
'adoniy
wlehowsiy'a
hinam
dam
welisepake
la'doniy
leb
wlemikesowl
lekalepwqah
zo't
tiheyeh
welo'
your maidservant.”
may you remember
with my lord,
And when the LORD
has dealt well
[and]
revenge.
over needless
bloodshed
then my lord
of conscience
or guilt
remorse
will have
no

25-31. That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.

sa1 25:32

לִקְרָאתִֽיהַזֶּ֖ההַיֹּ֥וםאֲשֶׁ֧רשְׁלָחֵ֛ךְיִשְׂרָאֵ֔לאֱלֹהֵ֣ייְהוָה֙בָּר֤וּךְלַאֲבִיגַ֑לדָּוִ֖דוַיֹּ֥אמֶר
liqera'tiyh
hazehh
hayowmh
'aserselaheke
yisera'elh
'eloheyh
yehwahh
barwke
la'abiygalh
dawidh
wayo'merh
liqera'tiy
hazeh
hayowm
'aserselaheke
yisera'el
'elohey
yehwah
barwke
la'abiygal
dawid
wayo'mer
to meet me
this
day!
who sent you
of Israel,
the God
the LORD,
“Blessed [be]
to Abigail,
Then David
said

25-32. And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:

sa1 25:33

יָדִ֖יוְהֹשֵׁ֥עַבְדָמִ֔יםבֹּ֣ואמִהַזֶּה֙הַיֹּ֤וםאֲשֶׁ֨רכְּלִתִ֜נִיאָ֑תְּוּבְרוּכָ֣הטַעְמֵ֖ךְוּבָר֥וּךְ
yadiyh
wehose'a
bedamiymh
bow'
mi
hazehh
hayowmh
'aserkelitiniyh
'ate
wberwkahh
ta'emeke
wbarwke
yadiy
wehose'a
bedamiym
bow'
mi
hazeh
hayowm
'aserkelitiniy
'ate
wberwkah
ta'emeke
wbarwke
myself by my own hand.
and from avenging
from bloodshed
today
because you kept me
you,
and blessed [are]
your discernment,
Blessed [is]

25-33. And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.

sa1 25:34

בְּקִֽירמַשְׁתִּ֥יןהַבֹּ֖קֶראֹ֥ורעַדלְנָבָ֛לכִּ֣יאִםנֹותַ֧רלִקְרָאתִ֔יוַתָּבֹאת֙כִּ֣ילוּלֵ֣ימִהַ֗רְתְּאֹתָ֑ךְהָרַ֖עמֵאֲשֶׁ֣רמְנָעַ֔נִייִשְׂרָאֵ֔לאֱלֹהֵ֣ייְהוָה֙חַילִֽיוְאוּלָ֗ם
beqiyrh
masetiynh
haboqerh
'owrh
'adh
lenabalh
kiy'imnowtarh
liqera'tiyh
watabo'th
kiylwleymiharete
'otake
hara'
me
'asermena'aniyh
yisera'elh
'eloheyh
yehwahh
hayh
liywe'wlamh
beqiyr
masetiyn
haboqer
'owr
'ad
lenabal
kiy'imnowtar
liqera'tiy
watabo't
kiylwleymiharete
'otake
hara'
me
'asermena'aniy
yisera'el
'elohey
yehwah
hay
liywe'wlam
male
morning
light.”
by
belonging to Nabal
then surely no would have been left alive
to meet me,
come
if you had not if you had not quickly
you,
harming
from
who has restrained me
of Israel,
the God
as surely as the LORD,
lives,
Otherwise,

25-34. For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.

sa1 25:35

פָּנָֽיִךְוָאֶשָּׂ֖אבְקֹולֵ֔ךְשָׁמַ֣עְתִּירְאִי֙לְבֵיתֵ֔ךְלְשָׁלֹום֙עֲלִ֤ילֹ֑ווְלָ֣הּאָמַ֗ראֲשֶׁרהֵבִ֖יאָהאֵ֥תיָּדָ֔הּמִדָּוִד֙וַיִּקַּ֤ח
panayike
wa'esa'
beqowleke
sama'etiyh
re'iyh
lebeyteke
lesalowmh
'aliyh
lowwelah'amarh
'aserhebiy'ahh
'eth
yadahh
mi
dawidh
wayiqahh
panayike
wa'esa'
beqowleke
sama'etiy
re'iy
lebeyteke
lesalowm
'aliy
lowwelah'amar
'aserhebiy'ah
'et
yadah
mi
dawid
wayiqah
and granted your request.”
your voice
I have heeded
See,
home
in peace.
“Go
him, him, to her, and he said
what she had brought
her hand
from
Then David
accepted

25-35. So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.

sa1 25:36

הַבֹּֽקֶראֹ֥ורעַדוְגָדֹ֖ולקָטֹ֛ןלֹּ֗ודָּבָ֥רהִגִּ֣ידָהוְלֹֽאמְאֹ֑דעַדשִׁכֹּ֖רוְה֥וּאעָלָ֔יוטֹ֣ובנָבָל֙וְלֵ֤בהַמֶּ֗לֶךְמִשְׁתֵּ֣הכְּבְּבֵיתֹ֜ולֹו֩מִשְׁתֶּ֨הוְהִנֵּהאֶלנָבָ֡לאֲבִיגַ֣יִלוַתָּבֹ֣א
haboqerh
'owrh
'adh
wegadowlh
qatonh
lowdabarh
higiydahh
welo'
me'odh
'adh
sikorh
wehw'
'alaywh
towbh
nabalh
welebh
hameleke
misetehh
ke
bebeytowh
lowmisetehh
wehinehh
'elnabalh
'abiygayilh
watabo'
haboqer
'owr
'ad
wegadowl
qaton
lowdabar
higiydah
welo'
me'od
'ad
sikor
wehw'
'alayw
towb
nabal
weleb
hameleke
miseteh
ke
bebeytow
lowmiseteh
wehineh
'elnabal
'abiygayil
watabo'
morning
light.
until
nothing
him him
told
So she
and very
drunk.
in high
spirits
fit for a king,
in the house,
he was holding a feast
there
to Nabal,
When Abigail
returned

25-36. And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

sa1 25:37

לְאָֽבֶןהָיָ֥הוְה֖וּאבְּקִרְבֹּ֔ולִבֹּו֙וַיָּ֤מָתהָאֵ֑לֶּההַדְּבָרִ֖יםאֶתלֹ֣ואִשְׁתֹּ֔ווַתַּגֶּדנָּבָ֔למִהַיַּ֨יִן֙בְּצֵ֤אתבַבֹּ֗קֶרוַיְהִ֣י
le'abenh
hayahh
wehw'
beqirebowh
libowh
wayamath
ha'elehh
hadebariymh
'eth
low'isetowh
watagedh
nabalh
mi
hayayinh
bese'th
baboqerh
wayehiyh
le'aben
hayah
wehw'
beqirebow
libow
wayamat
ha'eleh
hadebariym
'et
low'isetow
wataged
nabal
mi
hayayin
bese't
baboqer
wayehiy
[like] a stone.
became
and he
within him
and his heart
failed
him about these
events,
his wife
told
when Nabal
was sober,
In the morning

25-37. But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.

sa1 25:38

וַיָּמֹֽתנָבָ֖לאֶתיְהוָ֛הוַיִּגֹּ֧ףהַיָּמִ֑יםעֲשֶׂ֣רֶתכַּוַיְהִ֖י
wayamoth
nabalh
'eth
yehwahh
wayigoph
hayamiymh
'asereth
ka
wayehiyh
wayamot
nabal
'et
yehwah
wayigop
hayamiym
'aseret
ka
wayehiy
dead.
Nabal
the LORD
struck
days later,
About ten

25-38. And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.

sa1 25:39

לֹ֖ולְאִשָּֽׁהלְקַחְתָּ֥הּבַּאֲבִיגַ֔יִלוַיְדַבֵּ֣רדָּוִד֙וַיִּשְׁלַ֤חבְּרֹאשֹׁ֑ויְהוָ֖ההֵשִׁ֥יבנָבָ֔לרָעַ֣תוְאֵת֙רָעָ֔המֵֽחָשַׂ֣ךְעַבְדֹּו֙וְאֶתנָבָ֗ליַּ֣דמִחֶרְפָּתִ֜ירִ֨יבאֶתאֲשֶׁ֣ררָב֩יְהוָ֡הבָּר֣וּךְוַיֹּ֡אמֶרנָבָל֒כִּ֣ימֵ֣תדָּוִד֮וַיִּשְׁמַ֣ע
lowle'isahh
leqahetahh
ba'abiygayilh
wayedaberh
dawidh
wayiselahh
bero'sowh
yehwahh
hesiybh
nabalh
ra'ath
we'eth
ra'ahh
me
hasake
'abedowh
we'eth
nabalh
yadh
mi
herepatiyh
riybh
'eth
'aserrabh
yehwahh
barwke
wayo'merh
nabalh
kiymeth
dawidh
wayisema'
lowle'isah
leqahetah
ba'abiygayil
wayedaber
dawid
wayiselah
bero'sow
yehwah
hesiyb
nabal
ra'at
we'et
ra'ah
me
hasake
'abedow
we'et
nabal
yad
mi
herepatiy
riyb
'et
'aserrab
yehwah
barwke
wayo'mer
nabal
kiymet
dawid
wayisema'
for her for her in marriage.
asking
to Abigail,
word
Then David
sent
down upon his own head.”
the LORD
has brought
of Nabal
the wickedness
For
evil.
from
has restrained
His servant
and
of Nabal
against
the reproach
my cause
who has upheld
the LORD
“Blessed [be]
said,
Nabal
that was dead,
David
On hearing

25-39. And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.

sa1 25:40

לֹ֖ולְאִשָּֽׁהאֵלַ֔יִךְלְקַחְתֵּ֥ךְשְׁלָחָ֣נוּדָּוִד֙אֵלֶ֨יהָ֙לֵאמֹ֔רוַיְדַבְּר֤וּהַכַּרְמֶ֑לָהאֶלאֲבִיגַ֖יִלדָוִ֛דעַבְדֵ֥יוַיָּבֹ֜אוּ
lowle'isahh
'elayikeleqaheteke
selahanwh
dawidh
'eleyhale'morh
wayedaberwh
hakaremelahh
'el'abiygayilh
dawidh
'abedeyh
wayabo'wh
lowle'isah
'elayikeleqaheteke
selahanw
dawid
'eleyhale'mor
wayedaberw
hakaremelah
'el'abiygayil
dawid
'abedey
wayabo'w
as his wife.”
to take you
has sent us
“David
they said,
at Carmel,
to Abigail
When [his]
servants
came

25-40. And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.

sa1 25:41

אֲדֹנִֽיעַבְדֵ֥ירַגְלֵ֖ילִרְחֹ֕ץלְשִׁפְחָ֔האֲמָֽתְךָ֙הִנֵּ֤הוַתֹּ֗אמֶראָ֑רְצָהאַפַּ֖יִםוַתִּשְׁתַּ֥חוּוַתָּ֕קָם
'adoniyh
'abedeyh
rageleyh
lirehosh
lesipehahh
'amateka
hinehh
wato'merh
'aresahh
'apayimh
watisetahwh
wataqamh
'adoniy
'abedey
rageley
lirehos
lesipehah
'amateka
hineh
wato'mer
'aresah
'apayim
watisetahw
wataqam
of my lord’s
servants.”
the feet
and to wash
ready to serve
your maidservant,
“Here is
and said,
facedown
then bowed
She arose,

25-41. And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

sa1 25:42

לֹ֖ולְאִשָּֽׁהוַתְּהִידָוִ֔דמַלְאֲכֵ֣יאַֽחֲרֵי֙וַתֵּ֗לֶךְלְרַגְלָ֑הּהַהֹלְכֹ֖ותנַעֲרֹתֶ֔יהָוְחָמֵשׁ֙הַחֲמֹ֔ורעַֽלוַתִּרְכַּב֙אֲבִיגַ֗יִלוַתָּ֣קָםוַתְּמַהֵ֞ר
lowle'isahh
watehiyh
dawidh
male'akeyh
'ahareyh
wateleke
leragelahh
haholekowth
na'aroteyha
wehamesh
hahamowrh
'alh
watirekabh
'abiygayilh
wataqamh
watemaherh
lowle'isah
watehiy
dawid
male'akey
'aharey
wateleke
leragelah
haholekowt
na'aroteyha
wehames
hahamowr
'al
watirekab
'abiygayil
wataqam
watemaher
his wife.
and became
David’s
messengers
she followed
and attended
of her maidens,
[by] five
a donkey,
and got on
So Abigail
hurried

25-42. And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.

sa1 25:43

לֹ֖ולְנָשִֽׁיםשְׁתֵּיהֶ֥ןגַּֽםוַתִּהְיֶ֛יןָיִּזְרְעֶ֑אלמִֽדָּוִ֖דלָקַ֥חאֲחִינֹ֛עַםוְאֶת
lowlenasiymh
seteyhenh
gamh
watiheyeyna
yizere'e'lh
mi
dawidh
laqahh
'ahiyno'amh
we'eth
lowlenasiym
seteyhen
gam
watiheyeyna
yizere'e'l
mi
dawid
laqah
'ahiyno'am
we'et
his his wives.
So [she and Abigail] were both
of Jezreel.
David
married
Ahinoam
had also

25-43. David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.

sa1 25:44

גַּלִּֽיםאֲשֶׁ֥רמִלַ֖יִשׁבֶןלְפַלְטִ֥ידָּוִ֑דאֵ֣שֶׁתבִּתֹּ֖ומִיכַ֥לאֶתנָתַ֛ןוְשָׁא֗וּל
galiymh
'asermi
layish
benh
lepaletiyh
dawidh
'eseth
bitowh
miykalh
'eth
natanh
wesa'wlh
galiym
'asermi
layis
ben
lepaletiy
dawid
'eset
bitow
miykal
'et
natan
wesa'wl
Gallim.
who [was] from
of Laish,
son
to Palti
David’s
wife,
his daughter
Michal,
had given
But Saul

25-44. But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.