22-1. David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
sa1 22:2
אִֽישׁ
מֵאֹ֖ות
אַרְבַּ֥ע
כְּ
עִמֹּ֔ו
וַיִּהְי֣וּ
לְשָׂ֑ר
עֲלֵיהֶ֖ם
וַיְהִ֥י
נֶ֔פֶשׁ
מַר
אִ֣ישׁ
וְכָל
אֲשֶׁרלֹ֤ונֹשֶׁא֙
אִ֨ישׁ
וְכָל
מָצֹ֜וק
אִ֨ישׁ
אֵ֠לָיוכָּל
וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ
𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤀𐤓𐤏
𐤊
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤋𐤔𐤓
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤍𐤐𐤔
𐤌𐤓
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤅𐤍𐤔𐤀
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤊𐤋
𐤌𐤑𐤅𐤒
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤕𐤒𐤑𐤅
'iysh
me'owth
'areba'
ke
'imowh
wayiheywh
lesarh
'aleyhemh
wayehiyh
nepesh
marh
'iysh
wekalh
'aserlownose'
'iysh
wekalh
masowqh
'iysh
'elaywkalh
wayiteqabeswh
'iys
me'owt
'areba'
ke
'imow
wayiheyw
lesar
'aleyhem
wayehiy
nepes
mar
'iys
wekal
'aserlownose'
'iys
wekal
masowq
'iys
'elaywkal
wayiteqabesw
men
hundred
About four
with him.
were
leader.
their
and he became
or discontented
indebted
[or]
who were distressed
around him, And all
rallied
22-2. And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
sa1 22:3
לִּ֖יאֱלֹהִֽים
יַּֽעֲשֶׂה
מַה
אֲשֶׁ֣ראֵדַ֔ע
עַ֚ד
אִתְּכֶ֔ם
וְאִמִּי֙
אָבִ֤י
נָ֞א
יֵֽצֵא
מֹואָ֗ב
אֶלמֶ֣לֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
מֹואָ֑ב
מִצְפֵּ֣ה
שָּׁ֖ם
מִ
דָּוִ֛ד
וַיֵּ֧לֶךְ
𐤋𐤉𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤃𐤏
𐤏𐤃
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤅𐤀𐤌𐤉
𐤀𐤉
𐤍𐤀
𐤉𐤑𐤀
𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤑𐤐𐤄
𐤔𐤌
𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤋𐤊
liy'elohiymh
ya'asehh
mahh
'aser'eda'
'adh
'itekemh
we'imiyh
'abiyh
na'
yese'
mow'abh
'elmeleke
wayo'merh
mow'abh
misepehh
samh
mi
dawidh
wayeleke
liy'elohiym
ya'aseh
mah
'aser'eda'
'ad
'itekem
we'imiy
'abiy
na'
yese'
mow'ab
'elmeleke
wayo'mer
mow'ab
misepeh
sam
mi
dawid
wayeleke
for me.” God
will do
what
until I learn
with you
and mother
let my father
“Please
stay
of Moab,
to the king
where he said
of Moab,
to Mizpeh
there
From
David
went
22-3. And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
sa1 22:4
בַּמְּצוּדָֽה
דָּוִ֖ד
הֱיֹות
יְמֵ֥י
כָּל
עִמֹּ֔ו
וַיֵּשְׁב֣וּ
מֹואָ֑ב
מֶ֣לֶךְ
פְּנֵ֖י
אֶת
וַיַּנְחֵ֕ם
𐤌𐤑𐤅𐤃𐤄
𐤃𐤅𐤃
𐤄𐤉𐤅𐤕
𐤉𐤌𐤉
𐤊𐤋
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤅
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤍𐤇𐤌
bameswdahh
dawidh
heyowth
yemeyh
kalh
'imowh
wayesebwh
mow'abh
meleke
peneyh
'eth
wayanehemh
bameswdah
dawid
heyowt
yemey
kal
'imow
wayesebw
mow'ab
meleke
peney
'et
wayanehem
in the stronghold.
David
was
time
him the whole
with
and they stayed
of Moab,
of the king
the care
them in
So he left
22-4. And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
sa1 22:5
חָֽרֶת
יַ֥עַר
וַיָּבֹ֖א
דָּוִ֔ד
וַיֵּ֣לֶךְ
יְהוּדָ֑ה
לְּךָ֖אֶ֣רֶץ
וּבָֽאתָ
לֵ֥ךְ
בַּמְּצוּדָ֔ה
תֵשֵׁב֙
לֹ֤א
אֶלדָּוִ֗ד
הַנָּבִ֜יא
גָּ֨ד
וַיֹּאמֶר֩
𐤇𐤓𐤕
𐤉𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤀
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤋𐤊𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤀𐤕
𐤋𐤊
𐤌𐤑𐤅𐤃𐤄
𐤕𐤔
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤄𐤍𐤉𐤀
𐤂𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hareth
ya'arh
wayabo'
dawidh
wayeleke
yehwdahh
leka'eresh
wba'ta
leke
bameswdahh
tesebh
lo'
'eldawidh
hanabiy'
gadh
wayo'merh
haret
ya'ar
wayabo'
dawid
wayeleke
yehwdah
leka'eres
wba'ta
leke
bameswdah
teseb
lo'
'eldawid
hanabiy'
gad
wayo'mer
of Hereth.
to the forest
and went
So David
left
of Judah.”
into the land
and go
Depart
in the stronghold.
stay
“Do not
to David,
Then the prophet
Gad
said
22-5. And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
sa1 22:6
עָלָֽיו
נִצָּבִ֥ים
עֲבָדָ֖יו
וְכָל
בְיָדֹ֔ו
וַחֲנִיתֹ֣ו
בָּֽרָמָה֙
הָאֶ֤שֶׁל
תַּֽחַת
בַּגִּבְעָ֜ה
יֹושֵׁ֨ב
וְשָׁאוּל֩
אֲשֶׁ֣ראִתֹּ֑ו
וַאֲנָשִׁ֖ים
דָּוִ֔ד
כִּ֚ינֹודַ֣ע
שָׁא֔וּל
וַיִּשְׁמַ֣ע
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤍𐤑𐤉𐤌
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤅𐤊𐤋
𐤉𐤃𐤅
𐤅𐤇𐤍𐤉𐤕𐤅
𐤓𐤌𐤄
𐤄𐤀𐤔𐤋
𐤕𐤇𐤕
𐤂𐤏𐤄
𐤉𐤅𐤔
𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤊𐤉𐤍𐤅𐤃𐤏
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏
'alaywh
nisabiymh
'abadaywh
wekalh
beyadowh
wahaniytowh
baramahh
ha'eselh
tahath
bagibe'ahh
yowsebh
wesa'wlh
'aser'itowh
wa'anasiymh
dawidh
kiynowda'
sa'wlh
wayisema'
'alayw
nisabiym
'abadayw
wekal
beyadow
wahaniytow
baramah
ha'esel
tahat
bagibe'ah
yowseb
wesa'wl
'aser'itow
wa'anasiym
dawid
kiynowda'
sa'wl
wayisema'
around him.
standing
his servants
and all
in his hand
with his spear
on the hill at Gibeah,
the tamarisk tree
under
was in Gibeah,
sitting
At that time, Saul
and his men and his men
David
that had been discovered.
Soon Saul
learned
22-6. When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
sa1 22:7
מֵאֹֽות
וְשָׂרֵ֥י
אֲלָפִ֖ים
שָׂרֵ֥י
יָשִׂ֔ים
לְכֻלְּכֶ֣ם
וּכְרָמִ֔ים
שָׂדֹ֣ות
יִשַׁי֙
בֶּן
יִתֵּ֤ן
לְכֻלְּכֶ֗ם
גַּם
יְמִינִ֑י
בְּנֵ֣י
נָ֖א
שִׁמְעוּ
עָלָ֔יו
הַנִּצָּבִ֣ים
לַֽעֲבָדָיו֙
שָׁא֗וּל
וַיֹּ֣אמֶר
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤅𐤔𐤓𐤉
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤔𐤓𐤉
𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤋𐤊𐤌
𐤅𐤊𐤓𐤌𐤉𐤌
𐤔𐤃𐤅𐤕
𐤉𐤔𐤉
𐤍
𐤉𐤕𐤍
𐤋𐤊𐤋𐤊𐤌
𐤂𐤌
𐤉𐤌𐤉𐤍𐤉
𐤍𐤉
𐤍𐤀
𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤄𐤍𐤑𐤉𐤌
𐤋𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
me'owth
wesareyh
'alapiymh
sareyh
yasiymh
lekulekemh
wkeramiymh
sadowth
yisayh
benh
yitenh
lekulekemh
gamh
yemiyniyh
beneyh
na'
sime'wh
'alaywh
hanisabiymh
la'abadaywh
sa'wlh
wayo'merh
me'owt
wesarey
'alapiym
sarey
yasiym
lekulekem
wkeramiym
sadowt
yisay
ben
yiten
lekulekem
gam
yemiyniy
beney
na'
sime'w
'alayw
hanisabiym
la'abadayw
sa'wl
wayo'mer
hundreds?
[or]
of thousands
commanders
[and] making
you
and vineyards
of you fields
of Jesse
Is the son
giving
all
of Benjamin!
men
“Listen,
to his servants,
Then Saul
said
22-7. Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
sa1 22:8
הַזֶּֽה
יֹּ֥ום
כַּ
לְאֹרֵ֖ב
עָלַ֛י
עַבְדִּ֥י
אֶת
בְּנִ֨י
כִּ֣יהֵקִים֩
אָזְנִ֑י
אֶת
וְגֹלֶ֣ה
עָלַ֖י
מִכֶּ֛ם
חֹלֶ֥ה
וְאֵין
יִשַׁ֔י
בֶּן
עִם
בְּנִ֣י
בִּכְרָת
אָזְנִי֙
אֶת
גֹּלֶ֤ה
וְאֵין
עָלַ֗י
כֻּלְּכֶ֜ם
כִּי֩קְשַׁרְתֶּ֨ם
𐤄𐤆𐤄
𐤉𐤅𐤌
𐤊
𐤋𐤀𐤓
𐤏𐤋𐤉
𐤏𐤃𐤉
𐤀𐤕
𐤍𐤉
𐤊𐤉𐤄𐤒𐤉𐤌
𐤀𐤆𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤂𐤋𐤄
𐤏𐤋𐤉
𐤌𐤊𐤌
𐤇𐤋𐤄
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤉𐤔𐤉
𐤍
𐤏𐤌
𐤍𐤉
𐤊𐤓𐤕
𐤀𐤆𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤂𐤋𐤄
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤏𐤋𐤉
𐤊𐤋𐤊𐤌
𐤊𐤉𐤒𐤔𐤓𐤕𐤌
hazehh
yowmh
ka
le'orebh
'alayh
'abediyh
'eth
beniyh
kiyheqiymh
'azeniyh
'eth
wegolehh
'alayh
mikemh
holehh
we'eynh
yisayh
benh
'imh
beniyh
bikerath
'azeniyh
'eth
golehh
we'eynh
'alayh
kulekemh
kiyqesaretemh
hazeh
yowm
ka
le'oreb
'alay
'abediy
'et
beniy
kiyheqiym
'azeniy
'et
wegoleh
'alay
mikem
holeh
we'eyn
yisay
ben
'im
beniy
bikerat
'azeniy
'et
goleh
we'eyn
'alay
kulekem
kiyqesaretem
as is the case today.”
to lie in wait
against me,
my own servant
my son
that has stirred up
to me
or revealed
for me
of you
has shown concern
Not one
Jesse’s
son.
with
my own son
had made a covenant
me that
told
Not one [of you]
against me?
Is that why all
of you have conspired
22-8. That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
sa1 22:9
אֲחִטֽוּב
בֶּן
אֶלאֲחִימֶ֖לֶךְ
נֹ֔בֶה
בָּ֣א
יִשַׁ֔י
בֶּן
אֶת
רָאִ֨יתִי֙
וַיֹּאמַ֑ר
שָׁא֖וּל
עַבְדֵֽי
עַל
נִצָּ֥ב
וְה֛וּא
הָאֲדֹמִ֗י
דֹּאֵ֣ג
וַיַּ֜עַן
𐤀𐤇𐤈𐤅
𐤍
𐤀𐤋𐤀𐤇𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤍𐤄
𐤀
𐤉𐤔𐤉
𐤍
𐤀𐤕
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤏𐤃𐤉
𐤏𐤋
𐤍𐤑
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤀𐤃𐤌𐤉
𐤃𐤀𐤂
𐤅𐤉𐤏𐤍
'ahitwbh
benh
'el'ahiymeleke
nobehh
ba'
yisayh
benh
'eth
ra'iytiyh
wayo'marh
sa'wlh
'abedeyh
'alh
nisabh
wehw'
ha'adomiyh
do'egh
waya'anh
'ahitwb
ben
'el'ahiymeleke
nobeh
ba'
yisay
ben
'et
ra'iytiy
wayo'mar
sa'wl
'abedey
'al
nisab
wehw'
ha'adomiy
do'eg
waya'an
of Ahitub
son
to Ahimelech
at Nob.
come
of Jesse
the son
“I saw
Saul’s
servants,
with
had stationed himself
who
the Edomite,
But Doeg
answered:
22-9. Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
sa1 22:10
נָ֥תַן
הַפְּלִשְׁתִּ֖י
גָּלְיָ֥ת
חֶ֛רֶב
לֹ֑ווְאֵ֗ת
נָ֣תַן
וְצֵידָ֖ה
לֹו֙בַּֽיהוָ֔ה
וַיִּשְׁאַל
𐤍𐤕𐤍
𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉
𐤂𐤋𐤉𐤕
𐤇𐤓
𐤋𐤅𐤅𐤀𐤕
𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤑𐤉𐤃𐤄
𐤋𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋
natanh
hapelisetiyh
galeyath
herebh
lowwe'eth
natanh
weseydahh
lowbayhwahh
wayise'alh
natan
hapelisetiy
galeyat
hereb
lowwe'et
natan
weseydah
lowbayhwah
wayise'al
He also gave
the Philistine.”
of Goliath
the sword
him him him
and gave
provisions.
for him for him of the LORD
Ahimelech inquired
22-10. And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
sa1 22:11
אֶלהַמֶּֽלֶךְ
כֻלָּ֖ם
וַיָּבֹ֥אוּ
אֲשֶׁ֣רבְּנֹ֑ב
הַכֹּהֲנִ֖ים
אָבִ֛יו
בֵּ֥ית
כָּל
וְאֵ֨ת
הַכֹּהֵ֗ן
אֲחִיט֜וּב
בֶּן
אֲחִימֶ֨לֶךְ
אֶת
לִקְרֹא֩
הַמֶּ֡לֶךְ
לֹֽווַיִּשְׁלַ֣ח
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤊𐤋𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤍
𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤅
𐤉𐤕
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤊𐤄𐤍
𐤀𐤇𐤉𐤈𐤅
𐤍
𐤀𐤇𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤋𐤒𐤓𐤀
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
'elhameleke
kulamh
wayabo'wh
'aserbenobh
hakohaniymh
'abiywh
beyth
kalh
we'eth
hakohenh
'ahiytwbh
benh
'ahiymeleke
'eth
liqero'
hameleke
lowwayiselahh
'elhameleke
kulam
wayabo'w
'aserbenob
hakohaniym
'abiyw
beyt
kal
we'et
hakohen
'ahiytwb
ben
'ahiymeleke
'et
liqero'
hameleke
lowwayiselah
to the king.
And all
of them came
who who at Nob.
were priests
and his father’s
family,
whole
the priest,
of Ahitub,
the son
Ahimelech
messengers to summon
Then the king
him him sent
22-11. Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
sa1 22:12
אֲדֹנִֽי
הִנְנִ֥י
וַיֹּ֖אמֶר
אֲחִיט֑וּב
בֶּן
נָ֖א
שְֽׁמַֽע
שָׁא֔וּל
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤄𐤍𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤇𐤉𐤈𐤅
𐤍
𐤍𐤀
𐤔𐤌𐤏
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'adoniyh
hineniyh
wayo'merh
'ahiytwbh
benh
na'
sema'
sa'wlh
wayo'merh
'adoniy
hineniy
wayo'mer
'ahiytwb
ben
na'
sema'
sa'wl
wayo'mer
my lord,”
“Here I am,
he replied.
of Ahitub,”
son
now,
“Listen
Saul.
said
22-12. And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
sa1 22:13
הַזֶּֽה
יֹּ֥ום
כַּ
אֵלַ֛ילְאֹרֵ֖ב
לָק֥וּם
לֹו֙בֵּֽאלֹהִ֔ים
וְשָׁאֹ֥ול
וְחֶ֗רֶב
לֹ֜ולֶ֣חֶם
בְּתִתְּךָ֙
יִשָׁ֑י
וּבֶן
אַתָּ֖ה
עָלַ֔י
קְשַׁרְתֶּ֣ם
לָ֚מָּה
אֵלָיו֙שָׁא֔וּל
וַיֹּ֤אמֶר
𐤄𐤆𐤄
𐤉𐤅𐤌
𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤋𐤀𐤓
𐤋𐤒𐤅𐤌
𐤋𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤇𐤓
𐤋𐤅𐤋𐤇𐤌
𐤕𐤕𐤊
𐤉𐤔𐤉
𐤅𐤍
𐤀𐤕𐤄
𐤏𐤋𐤉
𐤒𐤔𐤓𐤕𐤌
𐤋𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hazehh
yowmh
ka
'elayle'orebh
laqwmh
lowbe'lohiymh
wesa'owlh
weherebh
lowlehemh
betiteka
yisayh
wbenh
'atahh
'alayh
qesaretemh
lamahh
'elaywsa'wlh
wayo'merh
hazeh
yowm
ka
'elayle'oreb
laqwm
lowbe'lohiym
wesa'owl
wehereb
lowlehem
betiteka
yisay
wben
'atah
'alay
qesaretem
lamah
'elaywsa'wl
wayo'mer
as he is doing today.”
against me to lie in wait,
so that he could rise up
for him for him of God
and inquired
and a sword
him bread
You gave
of Jesse
and the son
have you
against me?
conspired
“Why
him, And Saul
asked
22-13. And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
sa1 22:14
בְּבֵיתֶֽךָ
וְנִכְבָּ֥ד
אֶלמִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ
וְסָ֥ר
הַמֶּ֛לֶךְ
וַחֲתַ֥ן
נֶאֱמָ֔ן
דָוִ֣ד
כְּ
עֲבָדֶ֨יךָ֙
בְכָל
וּמִ֤י
וַיֹּאמַ֑ר
הַמֶּ֖לֶךְ
אֶת
אֲחִימֶ֛לֶךְ
וַיַּ֧עַן
𐤉𐤕𐤊
𐤅𐤍𐤊𐤃
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤌𐤏𐤕𐤊
𐤅𐤎𐤓
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤇𐤕𐤍
𐤍𐤀𐤌𐤍
𐤃𐤅𐤃
𐤊
𐤏𐤃𐤉𐤊
𐤊𐤋
𐤅𐤌𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤀𐤇𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤏𐤍
bebeyteka
wenikebadh
'elmisema'eteka
wesarh
hameleke
wahatanh
ne'emanh
dawidh
ke
'abadeyka
bekalh
wmiyh
wayo'marh
hameleke
'eth
'ahiymeleke
waya'anh
bebeyteka
wenikebad
'elmisema'eteka
wesar
hameleke
wahatan
ne'eman
dawid
ke
'abadeyka
bekal
wmiy
wayo'mar
hameleke
'et
'ahiymeleke
waya'an
in your house?
[who is] honored
of your bodyguard,
captain
the king’s
son-in-law,
is as faithful
as David,
your servants
among all
“Who
the king,
Ahimelech
answered
22-14. Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
sa1 22:15
אֹ֥וגָדֹֽול
קָטֹ֖ן
דָּבָ֥ר
זֹ֔את
בְּכָל
עַבְדְּךָ֙
יָדַ֤ע
כִּ֠ילֹֽא
אָבִ֔י
בֵּ֣ית
בְּכָל
דָבָר֙
בְּעַבְדֹּ֤ו
הַמֶּ֨לֶךְ
יָשֵׂם֩
לִּ֑יאַל
חָלִ֣ילָה
לֹ֥ובֵאלֹהִ֖ים
לִשְׁאָל
הַחִלֹּ֛תִי
הַיֹּ֧ום
𐤀𐤅𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤒𐤈𐤍
𐤃𐤓
𐤆𐤀𐤕
𐤊𐤋
𐤏𐤃𐤊
𐤉𐤃𐤏
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤀𐤉
𐤉𐤕
𐤊𐤋
𐤃𐤓
𐤏𐤃𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤔𐤌
𐤋𐤉𐤀𐤋
𐤇𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤋𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋שׁ𐤀𐤋
𐤄𐤇𐤋𐤕𐤉
𐤄𐤉𐤅𐤌
'owgadowlh
qatonh
dabarh
zo'th
bekalh
'abedeka
yada'
kiylo'
'abiyh
beyth
bekalh
dabarh
be'abedowh
hameleke
yasemh
liy'alh
haliylahh
lowbe'lohiymh
liשׁe'alh
hahilotiyh
hayowmh
'owgadowl
qaton
dabar
zo't
bekal
'abedeka
yada'
kiylo'
'abiy
beyt
bekal
dabar
be'abedow
hameleke
yasem
liy'al
haliylah
lowbe'lohiym
liשׁe'al
hahilotiy
hayowm
or in whole.”
not in part
affair—
of this
whole
your servant
knew
for nothing
of my father’s
household,
or any
your servant
the king
accuse
from me! Let not
Far be it
for him? for him? of God
time I inquired
the first
Was that day
22-15. Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
sa1 22:16
אָבִֽיךָ
בֵּ֥ית
וְכָל
אַתָּ֖ה
אֲחִימֶ֑לֶךְ
תָּמ֖וּת
מֹ֥ות
הַמֶּ֔לֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤉𐤊
𐤉𐤕
𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤕𐤄
𐤀𐤇𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤕𐤌𐤅𐤕
𐤌𐤅𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'abiyka
beyth
wekalh
'atahh
'ahiymeleke
tamwth
mowth
hameleke
wayo'merh
'abiyka
beyt
wekal
'atah
'ahiymeleke
tamwt
mowt
hameleke
wayo'mer
your father's
house!”
and all
you
Ahimelech,
“You will surely die,
But the king
replied,
22-16. And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
sa1 22:17
יְהוָֽה
בְּכֹהֲנֵ֥י
לִפְגֹ֖עַ
יָדָ֔ם
אֶת
לִשְׁלֹ֣חַ
הַמֶּ֨לֶךְ֙
עַבְדֵ֤י
אָב֞וּ
וְלֹֽא
אָזְנִ֑י
אֶת
גָל֖וּ
וְלֹ֥א
ה֔וּא
כִּֽיבֹרֵ֣חַ
וְכִ֤ייָֽדְעוּ֙
דָּוִ֔ד
עִם
יָדָם֙
כִּ֤יגַם
יְהוָ֗ה
כֹּהֲנֵ֣י
וְהָמִ֣יתוּ
סֹ֥בּוּ
עָלָ֜יו
הַנִּצָּבִ֨ים
לָרָצִים֩
הַמֶּ֡לֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤄𐤍𐤉
𐤋𐤐𐤂𐤏
𐤉𐤃𐤌
𐤀𐤕
𐤋𐤔𐤋𐤇
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤃𐤉
𐤀𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤆𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤂𐤋𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤅𐤀
𐤊𐤉𐤓𐤇
𐤅𐤊𐤉𐤉𐤃𐤏𐤅
𐤃𐤅𐤃
𐤏𐤌
𐤉𐤃𐤌
𐤊𐤉𐤂𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤄𐤍𐤉
𐤅𐤄𐤌𐤉𐤕𐤅
𐤎𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤄𐤍𐤑𐤉𐤌
𐤋𐤓𐤑𐤉𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yehwahh
bekohaneyh
lipego'a
yadamh
'eth
liseloha
hameleke
'abedeyh
'abwh
welo'
'azeniyh
'eth
galwh
welo'
hw'
kiyboreha
wekiyyade'wh
dawidh
'imh
yadamh
kiygamh
yehwahh
kohaneyh
wehamiytwh
sobwh
'alaywh
hanisabiymh
larasiymh
hameleke
wayo'merh
yehwah
bekohaney
lipego'a
yadam
'et
liseloha
hameleke
'abedey
'abw
welo'
'azeniy
'et
galw
welo'
hw'
kiyboreha
wekiyyade'w
dawid
'im
yadam
kiygam
yehwah
kohaney
wehamiytw
sobw
'alayw
hanisabiym
larasiym
hameleke
wayo'mer
of the LORD.
the priests
to strike
lift
But the king’s
servants
would
not
me.”
tell
but they did not
he
was fleeing,
For they knew
David.
sided with
a hand
because they too
of the LORD,
the priests
and kill
“Turn
at his side,
the guards
Then the king
ordered
22-17. And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
sa1 22:18
בָּֽד
אֵפֹ֥וד
נֹשֵׂ֖א
אִ֔ישׁ
וַחֲמִשָּׁה֙
שְׁמֹנִ֤ים
הַה֗וּא
בַּיֹּ֣ום
וַיָּ֣מֶת
בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים
הוּא֙
וַיִּפְגַּע
הָאֲדֹמִ֗י
דֹּואֵ֣ג
וַיִּסֹּ֞ב
בַּכֹּהֲנִ֑ים
וּפְגַ֖ע
אַתָּ֔ה
סֹ֣ב
לְדֹואֵ֔ג
הַמֶּ֨לֶךְ֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤃
𐤀𐤐𐤅𐤃
𐤍𐤔𐤀
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤇𐤌𐤔𐤄
𐤔𐤌𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤌𐤕
𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤐𐤂𐤏
𐤄𐤀𐤃𐤌𐤉
𐤃𐤅𐤀𐤂
𐤅𐤉𐤎
𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤐𐤂𐤏
𐤀𐤕𐤄
𐤎
𐤋𐤃𐤅𐤀𐤂
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
badh
'epowdh
nose'
'iysh
wahamisahh
semoniymh
hahw'
bayowmh
wayameth
bakohaniymh
hw'
wayipega'
ha'adomiyh
dow'egh
wayisobh
bakohaniymh
wpega'
'atahh
sobh
ledow'egh
hameleke
wayo'merh
bad
'epowd
nose'
'iys
wahamisah
semoniym
hahw'
bayowm
wayamet
bakohaniym
hw'
wayipega'
ha'adomiy
dow'eg
wayisob
bakohaniym
wpega'
'atah
sob
ledow'eg
hameleke
wayo'mer
the linen
ephod.
who wore
men
eighty-five
On that
day
he killed
the priests
himself.
and struck down
the Edomite
And Doeg
turned
the priests!”
and strike down
“You
turn
Doeg,
So the king
ordered
22-18. And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
sa1 22:19
חָֽרֶב
לְפִי
וָשֶׂ֖ה
וַחֲמֹ֛ור
וְשֹׁ֧ור
יֹונֵ֑ק
וְעַד
עֹולֵ֖ל
מֵ
אִשָּׁ֔ה
וְעַד
אִישׁ֙
מֵ
חֶ֔רֶב
לְפִי
הִכָּ֣ה
הַכֹּֽהֲנִים֙
עִיר
נֹ֤ב
וְאֵ֨ת
𐤇𐤓
𐤋𐤐𐤉
𐤅𐤔𐤄
𐤅𐤇𐤌𐤅𐤓
𐤅𐤔𐤅𐤓
𐤉𐤅𐤍𐤒
𐤅𐤏𐤃
𐤏𐤅𐤋𐤋
𐤌
𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤏𐤃
𐤀𐤉𐤔
𐤌
𐤇𐤓
𐤋𐤐𐤉
𐤄𐤊𐤄
𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌
𐤏𐤉𐤓
𐤍
𐤅𐤀𐤕
harebh
lepiyh
wasehh
wahamowrh
wesowrh
yowneqh
we'adh
'owlelh
me
'isahh
we'adh
'iysh
me
herebh
lepiyh
hikahh
hakohaniymh
'iyrh
nobh
we'eth
hareb
lepiy
waseh
wahamowr
wesowr
yowneq
we'ad
'owlel
me
'isah
we'ad
'iys
me
hereb
lepiy
hikah
hakohaniym
'iyr
nob
we'et
and sheep.
donkeys,
oxen,
infants,
and
children
women,
and
with its men
to the sword
He also put
of the priests,
the city
Nob,
22-19. And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
sa1 22:20
דָוִֽד
אַחֲרֵ֥י
וַיִּבְרַ֖ח
אֶבְיָתָ֑ר
וּשְׁמֹ֖ו
אֲחִט֔וּב
בֶּן
לַאֲחִימֶ֨לֶךְ֙
אֶחָ֗ד
בֵּן
וַיִּמָּלֵ֣ט
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤓𐤇
𐤀𐤉𐤕𐤓
𐤅𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤇𐤈𐤅
𐤍
𐤋𐤀𐤇𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤇𐤃
𐤍
𐤅𐤉𐤌𐤋𐤈
dawidh
'ahareyh
wayiberahh
'ebeyatarh
wsemowh
'ahitwbh
benh
la'ahiymeleke
'ehadh
benh
wayimaleth
dawid
'aharey
wayiberah
'ebeyatar
wsemow
'ahitwb
ben
la'ahiymeleke
'ehad
ben
wayimalet
David.
to
and he fled
was Abiathar,
His name
of Ahitub
son
of Ahimelech
But one
of the sons
escaped.
22-20. And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
sa1 22:21
יְהוָֽה
כֹּהֲנֵ֥י
אֵ֖ת
שָׁא֔וּל
כִּ֚יהָרַ֣ג
לְדָוִ֑ד
אֶבְיָתָ֖ר
וַיַּגֵּ֥ד
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤄𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤊𐤉𐤄𐤓𐤂
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤉𐤕𐤓
𐤅𐤉𐤂𐤃
yehwahh
kohaneyh
'eth
sa'wlh
kiyharagh
ledawidh
'ebeyatarh
wayagedh
yehwah
kohaney
'et
sa'wl
kiyharag
ledawid
'ebeyatar
wayaged
of the LORD.
the priests
Saul
that had killed
David
And Abiathar
told
22-21. And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests.
sa1 22:22
אָבִֽיךָ
בֵּ֥ית
נֶ֖פֶשׁ
בְּכָל
סַבֹּ֔תִי
אָנֹכִ֣י
לְשָׁא֑וּל
יַגִּ֖יד
כִּֽיהַגֵּ֥ד
הָאֲדֹמִ֔י
דֹּואֵ֣ג
כִּֽישָׁם֙
הַהוּא֙
בַּיֹּ֤ום
יָדַ֜עְתִּי
לְאֶבְיָתָ֗ר
דָּוִ֜ד
וַיֹּ֨אמֶר
𐤀𐤉𐤊
𐤉𐤕
𐤍𐤐𐤔
𐤊𐤋
𐤎𐤕𐤉
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤉𐤂𐤉𐤃
𐤊𐤉𐤄𐤂𐤃
𐤄𐤀𐤃𐤌𐤉
𐤃𐤅𐤀𐤂
𐤊𐤉𐤔𐤌
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤋𐤀𐤉𐤕𐤓
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'abiyka
beyth
nepesh
bekalh
sabotiyh
'anokiyh
lesa'wlh
yagiydh
kiyhagedh
ha'adomiyh
dow'egh
kiysamh
hahw'
bayowmh
yada'etiyh
le'ebeyatarh
dawidh
wayo'merh
'abiyka
beyt
nepes
bekal
sabotiy
'anokiy
lesa'wl
yagiyd
kiyhaged
ha'adomiy
dow'eg
kiysam
hahw'
bayowm
yada'etiy
le'ebeyatar
dawid
wayo'mer
in your father’s
house.
for the lives
of everyone
am responsible
I myself
Saul.
to tell
he was sure
the Edomite
that Doeg
and that was there
that
day,
“I knew
to Abiathar,
Then David
said
22-22. And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
sa1 22:23
עִמָּדִֽי
אַתָּ֖ה
כִּֽימִשְׁמֶ֥רֶת
נַפְשֶׁ֑ךָ
אֶת
יְבַקֵּ֣שׁ
נַפְשִׁ֖י
אֶת
כִּ֛יאֲשֶׁריְבַקֵּ֥שׁ
תִּירָ֔א
אַל
אִתִּי֙
שְׁבָ֤ה
𐤏𐤌𐤃𐤉
𐤀𐤕𐤄
𐤊𐤉𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤀𐤕
𐤉𐤒𐤔
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤔𐤓𐤉𐤒𐤔
𐤕𐤉𐤓𐤀
𐤀𐤋
𐤀𐤕𐤉
𐤔𐤄
'imadiyh
'atahh
kiymisemereth
napeseka
'eth
yebaqesh
napesiyh
'eth
kiy'aseryebaqesh
tiyra'
'alh
'itiyh
sebahh
'imadiy
'atah
kiymisemeret
napeseka
'et
yebaqes
napesiy
'et
kiy'aseryebaqes
tiyra'
'al
'itiy
sebah
with me.”
You
will be safe
your life
seeks
mine [as well].
for he who is seeking
be afraid,
do not
with me;
Stay
22-23. Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.