19-1. And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
sa1 19:2
וְנַחְבֵּֽאתָ
בַסֵּ֖תֶר
וְיָשַׁבְתָּ֥
בַבֹּ֔קֶר
נָ֣א
הִשָּֽׁמֶר
וְעַתָּה֙
לַהֲמִיתֶ֑ךָ
אָבִ֖י
שָׁא֥וּל
מְבַקֵּ֛שׁ
לֵאמֹ֔ר
לְדָוִ֣ד
יְהֹונָתָן֙
וַיַּגֵּ֤ד
𐤅𐤍𐤇𐤀𐤕
𐤎𐤕𐤓
𐤅𐤉𐤔𐤕
𐤒𐤓
𐤍𐤀
𐤄𐤔𐤌𐤓
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕𐤊
𐤀𐤉
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤌𐤒𐤔
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤂𐤃
wenahebe'ta
baseterh
weyasabeta
baboqerh
na'
hisamerh
we'atahh
lahamiyteka
'abiyh
sa'wlh
mebaqesh
le'morh
ledawidh
yehownatanh
wayagedh
wenahebe'ta
baseter
weyasabeta
baboqer
na'
hisamer
we'atah
lahamiyteka
'abiy
sa'wl
mebaqes
le'mor
ledawid
yehownatan
wayaged
and hide there.
a secret place
find
in the morning;
Be on your guard
to kill you.
“My father
Saul
intends
saying,
David,
so he
warned
19-2. But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
sa1 19:3
וְהִגַּ֥דְתִּי
מָ֖ה
וְרָאִ֥יתִי
בְּךָ֖אֶלאָבִ֑י
אֲדַבֵּ֥ר
וַאֲנִ֕י
שָׁ֔ם
אֲשֶׁ֣ראַתָּ֣ה
בַּשָּׂדֶה֙
אָבִ֗י
לְיַד
וְעָמַדְתִּ֣י
אֵצֵ֜א
וַאֲנִ֨י
𐤅𐤄𐤂𐤃𐤕𐤉
𐤌𐤄
𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤊𐤀𐤋𐤀𐤉
𐤀𐤃𐤓
𐤅𐤀𐤍𐤉
𐤔𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤄
𐤔𐤃𐤄
𐤀𐤉
𐤋𐤉𐤃
𐤅𐤏𐤌𐤃𐤕𐤉
𐤀𐤑𐤀
𐤅𐤀𐤍𐤉
wehigadetiyh
mahh
wera'iytiyh
beka'el'abiyh
'adaberh
wa'aniyh
samh
'aser'atahh
basadehh
'abiyh
leyadh
we'amadetiyh
'ese'
wa'aniyh
wehigadetiy
mah
wera'iytiy
beka'el'abiy
'adaber
wa'aniy
sam
'aser'atah
basadeh
'abiy
leyad
we'amadetiy
'ese'
wa'aniy
I will tell
anything,
And if I find out
about you. about you. about you.
can ask
so I
where you [are],
in the field
my father
beside
and stand
go out
I will
19-3. And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
sa1 19:4
לְךָ֥מְאֹֽד
טֹוב
לָ֔ךְוְכִ֥ימַעֲשָׂ֖יו
חָטָא֙
כִּ֣ילֹ֤וא
בְדָוִ֗ד
בְּעַבְדֹּ֣ו
הַמֶּ֜לֶךְ
יֶחֱטָ֨א
אֵ֠לָיואַל
וַיֹּ֣אמֶר
אָבִ֑יו
אֶלשָׁא֖וּל
טֹ֔וב
בְּדָוִד֙
יְהֹונָתָ֤ן
לָֽךְוַיְדַבֵּ֨ר
𐤋𐤊𐤌𐤀𐤃
𐤈𐤅
𐤋𐤊𐤅𐤊𐤉𐤌𐤏𐤔𐤉𐤅
𐤇𐤈𐤀
𐤊𐤉𐤋𐤅𐤀
𐤃𐤅𐤃
𐤏𐤃𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤇𐤈𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤈𐤅
𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤋𐤊𐤅𐤉𐤃𐤓
lekame'odh
towbh
lakewekiyma'asaywh
hata'
kiylow'
bedawidh
be'abedowh
hameleke
yeheta'
'elayw'alh
wayo'merh
'abiywh
'elsa'wlh
towbh
bedawidh
yehownatanh
lakewayedaberh
lekame'od
towb
lakewekiyma'asayw
hata'
kiylow'
bedawid
be'abedow
hameleke
yeheta'
'elayw'al
wayo'mer
'abiyw
'elsa'wl
towb
bedawid
yehownatan
lakewayedaber
to you. [have been] highly
beneficial
against you. against you. against you. his actions
sinned
In fact, he has not
David;
against his servant
“The king
sin
to him, should not
and said
his father
to Saul
well
of David
Then Jonathan
you.” you.” spoke
19-4. And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
sa1 19:5
חִנָּֽם
דָּוִ֖ד
אֶת
לְהָמִ֥ית
נָקִ֔י
בְּדָ֣ם
תֶֽחֱטָא֙
וְלָ֤מָּה
וַתִּשְׂמָ֑ח
רָאִ֖יתָ
יִשְׂרָאֵ֔ל
לְכָל
גְדֹולָה֙
תְּשׁוּעָ֤ה
יְהוָ֜ה
וַיַּ֨עַשׂ
הַפְּלִשְׁתִּ֗י
אֶת
וַיַּ֣ךְ
בְכַפֹּ֜ו
נַפְשֹׁ֨ו
אֶת
וַיָּשֶׂם֩
𐤇𐤍𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕
𐤍𐤒𐤉
𐤃𐤌
𐤕𐤇𐤈𐤀
𐤅𐤋𐤌𐤄
𐤅𐤕𐤔𐤌𐤇
𐤓𐤀𐤉𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤋𐤊𐤋
𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄
𐤕𐤔𐤅𐤏𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤏𐤔
𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊
𐤊𐤐𐤅
𐤍𐤐𐤔𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤌
hinamh
dawidh
'eth
lehamiyth
naqiyh
bedamh
teheta'
welamahh
watisemahh
ra'iyta
yisera'elh
lekalh
gedowlahh
tesw'ahh
yehwahh
waya'ash
hapelisetiyh
'eth
wayake
bekapowh
napesowh
'eth
wayasemh
hinam
dawid
'et
lehamiyt
naqiy
bedam
teheta'
welamah
watisemah
ra'iyta
yisera'el
lekal
gedowlah
tesw'ah
yehwah
waya'as
hapelisetiy
'et
wayake
bekapow
napesow
'et
wayasem
for no reason?”
David
by killing
against innocent
blood
would you sin
so why
it and rejoiced,
You saw
Israel.
for all
a great
salvation
and the LORD
worked
the Philistine,
when he struck down
in his hands
his life
He took
19-5. For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
sa1 19:6
אִםיוּמָֽת
יְהוָ֖ה
חַי
שָׁא֔וּל
וַיִּשָּׁבַ֣ע
יְהֹונָתָ֑ן
בְּקֹ֣ול
שָׁא֖וּל
וַיִּשְׁמַ֥ע
𐤀𐤌𐤉𐤅𐤌𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤉
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤏
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤒𐤅𐤋
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏
'imywmath
yehwahh
hayh
sa'wlh
wayisaba'
yehownatanh
beqowlh
sa'wlh
wayisema'
'imywmat
yehwah
hay
sa'wl
wayisaba'
yehownatan
beqowl
sa'wl
wayisema'
David will not be put to death.”
“As surely as the LORD
lives,
and swore an oath:
of Jonathan
to the voice
Saul
listened
19-6. And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
sa1 19:7
שִׁלְשֹֽׁום
אֶתְמֹ֥ול
כְּ
לְפָנָ֖יו
וַיְהִ֥י
אֶלשָׁא֔וּל
דָּוִד֙
אֶת
יְהֹונָתָ֤ן
וַיָּבֵ֨א
הָאֵ֑לֶּה
הַדְּבָרִ֖ים
כָּל
אֵ֥ת
לֹו֙יְהֹ֣ונָתָ֔ן
וַיַּגֶּד
לְדָוִ֔ד
יְהֹונָתָן֙
וַיִּקְרָ֤א
𐤔𐤋𐤔𐤅𐤌
𐤀𐤕𐤌𐤅𐤋
𐤊
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤀𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤋𐤅𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤂𐤃
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
silesowmh
'etemowlh
ke
lepanaywh
wayehiyh
'elsa'wlh
dawidh
'eth
yehownatanh
wayabe'
ha'elehh
hadebariymh
kalh
'eth
lowyehownatanh
wayagedh
ledawidh
yehownatanh
wayiqera'
silesowm
'etemowl
ke
lepanayw
wayehiy
'elsa'wl
dawid
'et
yehownatan
wayabe'
ha'eleh
hadebariym
kal
'et
lowyehownatan
wayaged
ledawid
yehownatan
wayiqera'
as he had before.
him
to serve
to Saul
David
brought
these
things.
all
him Then Jonathan
and told
David
So Jonathan
summoned
19-7. And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
sa1 19:8
פָּנָֽיו
מִ
וַיָּנֻ֖סוּ
גְדֹולָ֔ה
בָּהֶם֙מַכָּ֣ה
וַיַּ֤ךְ
בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים
וַיִּלָּ֣חֶם
דָוִ֜ד
וַיֵּצֵ֨א
לִֽהְיֹ֑ות
הַמִּלְחָמָ֖ה
וַתֹּ֥וסֶף
𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤌
𐤅𐤉𐤍𐤎𐤅
𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄
𐤄𐤌𐤌𐤊𐤄
𐤅𐤉𐤊
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤅𐤕𐤅𐤎𐤐
panaywh
mi
wayanuswh
gedowlahh
bahemmakahh
wayake
bapelisetiymh
wayilahemh
dawidh
wayese'
liheyowth
hamilehamahh
watowseph
panayw
mi
wayanusw
gedowlah
bahemmakah
wayake
bapelisetiym
wayilahem
dawid
wayese'
liheyowt
hamilehamah
watowsep
before him.
that they fled
with such a mighty
them blow
and struck
the Philistines
and fought
David
went out
broke out
When war
again,
19-8. And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
sa1 19:9
בְּיָֽד
מְנַגֵּ֥ן
וְדָוִ֖ד
בְּיָדֹ֑ו
וַחֲנִיתֹ֖ו
יֹושֵׁ֔ב
בְּבֵיתֹ֣ו
וְהוּא֙
אֶלשָׁא֔וּל
רָעָה֙
יְהוָ֤ה
ר֨וּחַ
וַתְּהִי֩
𐤉𐤃
𐤌𐤍𐤂𐤍
𐤅𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤃𐤅
𐤅𐤇𐤍𐤉𐤕𐤅
𐤉𐤅𐤔
𐤉𐤕𐤅
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤓𐤏𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤅𐤇
𐤅𐤕𐤄𐤉
beyadh
menagenh
wedawidh
beyadowh
wahaniytowh
yowsebh
bebeytowh
wehw'
'elsa'wlh
ra'ahh
yehwahh
rwha
watehiyh
beyad
menagen
wedawid
beyadow
wahaniytow
yowseb
bebeytow
wehw'
'elsa'wl
ra'ah
yehwah
rwha
watehiy
was playing the harp,
While David
in his hand,
with his spear
was sitting
in his house
But as Saul
upon him.
of distress
from the LORD
a spirit
came
19-9. And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
sa1 19:10
הֽוּא
בַּלַּ֥יְלָה
וַיִּמָּלֵ֖ט
נָ֥ס
וְדָוִ֛ד
בַּקִּ֑יר
הַחֲנִ֖ית
אֶֽת
וַיַּ֥ךְ
שָׁא֔וּל
פְּנֵ֣י
מִ
וַיִּפְטַר֙
וּבַקִּ֔יר
בְּדָוִ֣ד
בַּֽחֲנִית֙
לְהַכֹּ֤ות
שָׁא֜וּל
וַיְבַקֵּ֨שׁ
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤅𐤉𐤌𐤋𐤈
𐤍𐤎
𐤅𐤃𐤅𐤃
𐤒𐤉𐤓
𐤄𐤇𐤍𐤉𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤅𐤉𐤐𐤈𐤓
𐤅𐤒𐤉𐤓
𐤃𐤅𐤃
𐤇𐤍𐤉𐤕
𐤋𐤄𐤊𐤅𐤕
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤒𐤔
hw'
balayelahh
wayimaleth
nash
wedawidh
baqiyrh
hahaniyth
'eth
wayake
sa'wlh
peneyh
mi
wayipetarh
wbaqiyrh
bedawidh
bahaniyth
lehakowth
sa'wlh
wayebaqesh
hw'
balayelah
wayimalet
nas
wedawid
baqiyr
hahaniyt
'et
wayake
sa'wl
peney
mi
wayipetar
wbaqiyr
bedawid
bahaniyt
lehakowt
sa'wl
wayebaqes
that
night.
and escaped
ran away,
and David
the wall
But the spear
struck
[him],
eluded
to the wall
him
with his spear.
to pin
Saul
tried
19-10. And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
sa1 19:11
מוּמָֽת
אַתָּ֥ה
מָחָ֖ר
הַלַּ֔יְלָה
נַפְשְׁךָ֙
אֶֽת
מְמַלֵּ֤ט
אִםאֵ֨ינְךָ֜
לֵאמֹ֔ר
אִשְׁתֹּו֙
מִיכַ֤ל
לְדָוִ֗ד
וַתַּגֵּ֣ד
בַּבֹּ֑קֶר
וְלַהֲמִיתֹ֖ו
לְשָׁמְרֹ֔ו
דָּוִד֙
אֶלבֵּ֤ית
מַלְאָכִ֜ים
שָׁא֨וּל
וַיִּשְׁלַח֩
𐤌𐤅𐤌𐤕
𐤀𐤕𐤄
𐤌𐤇𐤓
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤀𐤕
𐤌𐤌𐤋𐤈
𐤀𐤌𐤀𐤉𐤍𐤊
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤌𐤉𐤊𐤋
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤂𐤃
𐤒𐤓
𐤅𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕𐤅
𐤋𐤔𐤌𐤓𐤅
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤋𐤉𐤕
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
mwmath
'atahh
maharh
halayelahh
napeseka
'eth
memaleth
'im'eyneka
le'morh
'isetowh
miykalh
ledawidh
watagedh
baboqerh
welahamiytowh
lesamerowh
dawidh
'elbeyth
male'akiymh
sa'wlh
wayiselahh
mwmat
'atah
mahar
halayelah
napeseka
'et
memalet
'im'eyneka
le'mor
'isetow
miykal
ledawid
wataged
baboqer
welahamiytow
lesamerow
dawid
'elbeyt
male'akiym
sa'wl
wayiselah
will be dead!”
you
tomorrow
tonight,
for your life
run
“If you do not
But David's wife
Michal
[him],
warned
in the morning.
and and kill him
to watch him
David’s
to house
messengers
Then Saul
sent
19-11. Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
sa1 19:12
וַיִּמָּלֵֽט
וַיִּבְרַ֖ח
וַיֵּ֥לֶךְ
הַחַלֹּ֑ון
בְּעַ֣ד
דָּוִ֖ד
אֶת
מִיכַ֛ל
וַתֹּ֧רֶד
𐤅𐤉𐤌𐤋𐤈
𐤅𐤉𐤓𐤇
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤄𐤇𐤋𐤅𐤍
𐤏𐤃
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤌𐤉𐤊𐤋
𐤅𐤕𐤓𐤃
wayimaleth
wayiberahh
wayeleke
hahalownh
be'adh
dawidh
'eth
miykalh
watoredh
wayimalet
wayiberah
wayeleke
hahalown
be'ad
dawid
'et
miykal
watored
and escaped.
and he ran away
the window,
from
David
So Michal
lowered
19-12. So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
sa1 19:13
בַּבָּֽגֶד
וַתְּכַ֖ס
מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו
שָׂ֖מָה
הָֽעִזִּ֔ים
כְּבִ֣יר
וְאֵת֙
אֶלהַמִּטָּ֔ה
וַתָּ֨שֶׂם֙
הַתְּרָפִ֗ים
אֶת
מִיכַ֜ל
וַתִּקַּ֨ח
𐤂𐤃
𐤅𐤕𐤊𐤎
𐤌𐤓𐤀𐤔𐤕𐤉𐤅
𐤔𐤌𐤄
𐤄𐤏𐤆𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤓
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤈𐤄
𐤅𐤕𐤔𐤌
𐤄𐤕𐤓𐤐𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤌𐤉𐤊𐤋
𐤅𐤕𐤒𐤇
babagedh
watekash
mera'asotaywh
samahh
ha'iziymh
kebiyrh
we'eth
'elhamitahh
watasemh
haterapiymh
'eth
miykalh
watiqahh
babaged
watekas
mera'asotayw
samah
ha'iziym
kebiyr
we'et
'elhamitah
watasem
haterapiym
'et
miykal
watiqah
it with a garment.
and covered
on its head,
placed
some goat hair
in the bed,
and laid [it]
a household idol
Then Michal
took
19-13. And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
sa1 19:14
הֽוּא
חֹלֶ֥ה
וַתֹּ֖אמֶר
דָּוִ֑ד
אֶת
לָקַ֣חַת
מַלְאָכִ֖ים
שָׁא֛וּל
וַיִּשְׁלַ֥ח
𐤄𐤅𐤀
𐤇𐤋𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
hw'
holehh
wato'merh
dawidh
'eth
laqahath
male'akiymh
sa'wlh
wayiselahh
hw'
holeh
wato'mer
dawid
'et
laqahat
male'akiym
sa'wl
wayiselah
“He
[is] ill.”
Michal said,
David,
to seize
the messengers
When Saul
sent
19-14. And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
sa1 19:15
אֵלַ֖ילַהֲמִתֹֽו
בַמִּטָּ֛ה
אֹתֹ֧ו
הַעֲל֨וּ
לֵאמֹ֑ר
דָּוִ֖ד
אֶת
לִרְאֹ֥ות
הַמַּלְאָכִ֔ים
אֶת
שָׁאוּל֙
וַיִּשְׁלַ֤ח
𐤀𐤋𐤉𐤋𐤄𐤌𐤕𐤅
𐤌𐤈𐤄
𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤏𐤋𐤅
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
'elaylahamitowh
bamitahh
'otowh
ha'alwh
le'morh
dawidh
'eth
lire'owth
hamale'akiymh
'eth
sa'wlh
wayiselahh
'elaylahamitow
bamitah
'otow
ha'alw
le'mor
dawid
'et
lire'owt
hamale'akiym
'et
sa'wl
wayiselah
up to me up to me so I can kill him.”
in his bed,
him
“Bring
and told them,
David
to see
the messengers back
But Saul
sent
19-15. And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
sa1 19:16
מְרַאֲשֹׁתָֽיו
הָעִזִּ֖ים
וּכְבִ֥יר
אֶלהַמִּטָּ֑ה
הַתְּרָפִ֖ים
וְהִנֵּ֥ה
הַמַּלְאָכִ֔ים
וַיָּבֹ֨אוּ֙
𐤌𐤓𐤀𐤔𐤕𐤉𐤅
𐤄𐤏𐤆𐤉𐤌
𐤅𐤊𐤉𐤓
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤈𐤄
𐤄𐤕𐤓𐤐𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤅
mera'asotaywh
ha'iziymh
wkebiyrh
'elhamitahh
haterapiymh
wehinehh
hamale'akiymh
wayabo'wh
mera'asotayw
ha'iziym
wkebiyr
'elhamitah
haterapiym
wehineh
hamale'akiym
wayabo'w
on its head.
of goats' [hair]
with the quilt
in the bed
the idol
there was
And when the messengers
entered,
19-16. And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
sa1 19:17
אֲמִיתֵֽךְ
לָמָ֥ה
אֵלַ֛ישַׁלְּחִ֖נִי
אָמַ֥ר
הוּא
אֶלשָׁא֔וּל
מִיכַל֙
וַתֹּ֤אמֶר
וַיִּמָּלֵ֑ט
אֹיְבִ֖י
אֶת
וַתְּשַׁלְּחִ֥י
רִמִּיתִ֔נִי
כָּ֨כָה֙
לָ֤מָּה
אֶלמִיכַ֗ל
שָׁא֜וּל
וַיֹּ֨אמֶר
𐤀𐤌𐤉𐤕𐤊
𐤋𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉
𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤌𐤉𐤊𐤋
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤌𐤋𐤈
𐤀𐤉𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤔𐤋𐤇𐤉
𐤓𐤌𐤉𐤕𐤍𐤉
𐤊𐤊𐤄
𐤋𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤌𐤉𐤊𐤋
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'amiyteke
lamahh
'elaysalehiniyh
'amarh
hw'
'elsa'wlh
miykalh
wato'merh
wayimaleth
'oyebiyh
'eth
watesalehiyh
rimiytiniyh
kakahh
lamahh
'elmiykalh
sa'wlh
wayo'merh
'amiyteke
lamah
'elaysalehiniy
'amar
hw'
'elsa'wl
miykal
wato'mer
wayimalet
'oyebiy
'et
watesalehiy
rimiytiniy
kakah
lamah
'elmiykal
sa'wl
wayo'mer
I will kill you!’”
or
to me, ‘Help me get away,
said
“He
Michal
replied,
and he has escaped!”
You have sent my enemy
away,
did you deceive
me like this?
“Why
to Michal,
And Saul
said
19-17. And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
sa1 19:18
בְּנָֽיֹות
וַיֵּשְׁב֖וּ
וּשְׁמוּאֵ֔ל
הוּא֙
וַיֵּ֤לֶךְ
לֹ֖ושָׁא֑וּל
אֲשֶׁ֥רעָֽשָׂה
כָּל
לֹ֔ואֵ֛ת
וַיַּ֨גֶּד
הָרָמָ֔תָה
אֶלשְׁמוּאֵל֙
וַיָּבֹ֤א
וַיִּמָּלֵ֗ט
בָּרַ֜ח
וְדָוִ֨ד
𐤍𐤉𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤅
𐤅𐤔𐤌𐤅𐤀𐤋
𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤋𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤋
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤂𐤃
𐤄𐤓𐤌𐤕𐤄
𐤀𐤋𐤔𐤌𐤅𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀
𐤅𐤉𐤌𐤋𐤈
𐤓𐤇
𐤅𐤃𐤅𐤃
benayowth
wayesebwh
wsemw'elh
hw'
wayeleke
lowsa'wlh
'aser'asahh
kalh
low'eth
wayagedh
haramatahh
'elsemw'elh
wayabo'
wayimaleth
barahh
wedawidh
benayowt
wayesebw
wsemw'el
hw'
wayeleke
lowsa'wl
'aser'asah
kal
low'et
wayaged
haramatah
'elsemw'el
wayabo'
wayimalet
barah
wedawid
[there]. Naioth
and stayed
and Samuel
Then he
went to
to him. Saul
that had done
all
him him
and told
at Ramah
to Samuel
And he went
and escaped.
ran away
So David
19-18. So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
sa1 19:19
בָּרָמָֽה
בְּנָיֹ֖ות
דָוִ֔ד
הִנֵּ֣ה
לֵאמֹ֑ר
לְשָׁא֖וּל
וַיֻּגַּ֥ד
𐤓𐤌𐤄
𐤍𐤉𐤅𐤕
𐤃𐤅𐤃
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤂𐤃
baramahh
benayowth
dawidh
hinehh
le'morh
lesa'wlh
wayugadh
baramah
benayowt
dawid
hineh
le'mor
lesa'wl
wayugad
in Ramah,
was at Naioth
that David
to Saul
When it was reported
19-19. And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
sa1 19:20
הֵֽמָּה
גַּם
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
אֱלֹהִ֔ים
ר֣וּחַ
שָׁאוּל֙
מַלְאֲכֵ֤י
עַֽל
וַתְּהִ֞י
עֲלֵיהֶ֑ם
נִצָּ֖ב
עֹמֵ֥ד
וּשְׁמוּאֵ֕ל
נִבְּאִ֔ים
הַנְּבִיאִים֙
לַהֲקַ֤ת
אֶֽת
וַיַּ֗רְא
דָּוִד֒
אֶת
לָקַ֣חַת
מַלְאָכִים֮
שָׁא֣וּל
וַיִּשְׁלַ֨ח
𐤄𐤌𐤄
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤀𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤓𐤅𐤇
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉
𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤍𐤑
𐤏𐤌𐤃
𐤅𐤔𐤌𐤅𐤀𐤋
𐤍𐤀𐤉𐤌
𐤄𐤍𐤉𐤀𐤉𐤌
𐤋𐤄𐤒𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
hemahh
gamh
wayitenabe'wh
'elohiymh
rwha
sa'wlh
male'akeyh
'alh
watehiyh
'aleyhemh
nisabh
'omedh
wsemw'elh
nibe'iymh
hanebiy'iymh
lahaqath
'eth
wayare'
dawidh
'eth
laqahath
male'akiymh
sa'wlh
wayiselahh
hemah
gam
wayitenabe'w
'elohiym
rwha
sa'wl
male'akey
'al
watehiy
'aleyhem
nisab
'omed
wsemw'el
nibe'iym
hanebiy'iym
lahaqat
'et
wayare'
dawid
'et
laqahat
male'akiym
sa'wl
wayiselah
also
began to prophesy.
of God
the Spirit
and Saul’s
messengers
upon
came
them,
leading them,
with Samuel
prophesying,
of prophets
the group
But when they saw
him.
to capture
messengers
he
sent
19-20. And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
sa1 19:21
הֵֽמָּה
גַּם
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
שְׁלִשִׁ֔ים
מַלְאָכִ֣ים
וַיִּשְׁלַח֙
שָׁא֗וּל
וַיֹּ֣סֶף
הֵ֑מָּה
גַּם
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
אֲחֵרִ֔ים
מַלְאָכִ֣ים
וַיִּשְׁלַח֙
לְשָׁא֗וּל
וַיַּגִּ֣דוּ
𐤄𐤌𐤄
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤀𐤅
𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤎𐤐
𐤄𐤌𐤄
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤀𐤅
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅
hemahh
gamh
wayitenabe'wh
selisiymh
male'akiymh
wayiselahh
sa'wlh
wayoseph
hemahh
gamh
wayitenabe'wh
'aheriymh
male'akiymh
wayiselahh
lesa'wlh
wayagidwh
hemah
gam
wayitenabe'w
selisiym
male'akiym
wayiselah
sa'wl
wayosep
hemah
gam
wayitenabe'w
'aheriym
male'akiym
wayiselah
lesa'wl
wayagidw
they
and even
began to prophesy.
a third [time],
messengers
and sent
So Saul
tried again
but they
as well.
began to prophesy
more
messengers,
he sent
to Saul,
When this was reported
19-21. And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
sa1 19:22
בָּרָמָֽה
בְּנָיֹ֥ות
הִנֵּ֖ה
וַיֹּ֕אמֶר
וְדָוִ֑ד
שְׁמוּאֵ֖ל
אֵיפֹ֥ה
וַיֹּ֔אמֶר
וַיִּשְׁאַ֣ל
אֲשֶׁ֣רבַּשֶּׂ֔כוּ
הַגָּדֹול֙
בֹּ֤ור
עַד
וַיָּבֹא֙
הָרָמָ֗תָה
ה֜וּא
גַּם
וַיֵּ֨לֶךְ
𐤓𐤌𐤄
𐤍𐤉𐤅𐤕
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤃𐤅𐤃
𐤔𐤌𐤅𐤀𐤋
𐤀𐤉𐤐𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤊𐤅
𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤅𐤓
𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤀
𐤄𐤓𐤌𐤕𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤊
baramahh
benayowth
hinehh
wayo'merh
wedawidh
semw'elh
'eypohh
wayo'merh
wayise'alh
'aserbasekwh
hagadowlh
bowrh
'adh
wayabo'
haramatahh
hw'
gamh
wayeleke
baramah
benayowt
hineh
wayo'mer
wedawid
semw'el
'eypoh
wayo'mer
wayise'al
'aserbasekw
hagadowl
bowr
'ad
wayabo'
haramatah
hw'
gam
wayeleke
in Ramah,”
“At Naioth
and David?”
are Samuel
“Where
he was told.
where he asked,
at Secu,
the large
cistern
to
and came
Ramah
Finally, Saul himself
left for
19-22. Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
sa1 19:23
בָּרָמָֽה
בְּנָיֹ֥ות
בֹּאֹ֖ו
עַד
וַיִּתְנַבֵּ֔א
הָלֹוךְ֙
וַיֵּ֤לֶךְ
אֱלֹהִ֗ים
ר֣וּחַ
ה֜וּא
גַּם
עָלָ֨יו
וַתְּהִי֩
בָּרָמָ֑ה
אֶלנָיֹ֖ות
שָׁ֔ם
וַיֵּ֣לֶךְ
𐤓𐤌𐤄
𐤍𐤉𐤅𐤕
𐤀𐤅
𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤀
𐤄𐤋𐤅𐤊
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤓𐤅𐤇
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤌
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤓𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤍𐤉𐤅𐤕
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤊
baramahh
benayowth
bo'owh
'adh
wayitenabe'
halowke
wayeleke
'elohiymh
rwha
hw'
gamh
'alaywh
watehiyh
baramahh
'elnayowth
samh
wayeleke
baramah
benayowt
bo'ow
'ad
wayitenabe'
halowke
wayeleke
'elohiym
rwha
hw'
gam
'alayw
watehiy
baramah
'elnayowt
sam
wayeleke
in Ramah.
Naioth
he came to
until
prophesying
and he walked along
of God
But the Spirit
[Saul],
even
upon
came
in Ramah.
to Naioth
So Saul went
19-23. And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
sa1 19:24
בַּנְּבִיאִֽם
שָׁא֖וּל
גַ֥ם
הֲ
יֹֽאמְר֔וּ
כֵּן֙
עַל
הַלָּ֑יְלָה
וְכָל
הַה֖וּא
הַיֹּ֥ום
כָּל
עָרֹ֔ם
וַיִּפֹּ֣ל
שְׁמוּאֵ֔ל
לִפְנֵ֣י
הוּא֙
גַם
וַיִּתְנַבֵּ֤א
בְּגָדָ֗יו
ה֜וּא
גַּם
וַיִּפְשַׁ֨ט
𐤍𐤉𐤀𐤌
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤂𐤌
𐤄
𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤊𐤍
𐤏𐤋
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤊𐤋
𐤏𐤓𐤌
𐤅𐤉𐤐𐤋
𐤔𐤌𐤅𐤀𐤋
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤀
𐤂𐤃𐤉𐤅
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤐𐤔𐤈
banebiy'imh
sa'wlh
gamh
ha
yo'merwh
kenh
'alh
halayelahh
wekalh
hahw'
hayowmh
kalh
'aromh
wayipolh
semw'elh
lipeneyh
hw'
gamh
wayitenabe'
begadaywh
hw'
gamh
wayipesath
banebiy'im
sa'wl
gam
ha
yo'merw
ken
'al
halayelah
wekal
hahw'
hayowm
kal
'arom
wayipol
semw'el
lipeney
hw'
gam
wayitenabe'
begadayw
hw'
gam
wayipesat
among the prophets?”
“Is Saul
also
it is said,
That is why
night.
and
that
day
all
and lay naked
And he collapsed
Samuel.
before
prophesied
his robes
Then Saul
and also
stripped off
19-24. And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?