2-1. Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
deu 2:2
אֵלַ֥ילֵאמֹֽר
יְהוָ֖ה
וַיֹּ֥אמֶר
𐤀𐤋𐤉𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'elayle'morh
yehwahh
wayo'merh
'elayle'mor
yehwah
wayo'mer
to me, to me, to me,
And the LORD
then said
2-2. And the LORD spake unto me, saying,
deu 2:3
לָכֶ֖םצָפֹֽנָה
פְּנ֥וּ
הַזֶּ֑ה
הָהָ֣ר
אֶת
לָכֶ֕םסֹ֖ב
רַב
𐤋𐤊𐤌𐤑𐤐𐤍𐤄
𐤐𐤍𐤅
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤄𐤓
𐤀𐤕
𐤋𐤊𐤌𐤎
𐤓
lakemsaponahh
penwh
hazehh
haharh
'eth
lakemsobh
rabh
lakemsaponah
penw
hazeh
hahar
'et
lakemsob
rab
to the north
turn
this
hill country
“You have been wandering around
long enough;
2-3. Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
deu 2:4
מְאֹֽד
וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם
מִכֶּ֔ם
וְיִֽירְא֣וּ
בְּשֵׂעִ֑יר
הַיֹּשְׁבִ֖ים
עֵשָׂ֔ו
בְּנֵי
אֲחֵיכֶ֣ם
בִּגְבוּל֙
עֹֽבְרִ֗ים
אַתֶּ֣ם
לֵאמֹר֒
צַ֣ו
הָעָם֮
וְאֶת
𐤌𐤀𐤃
𐤅𐤍𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌
𐤌𐤊𐤌
𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤅
𐤍𐤉
𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌
𐤂𐤅𐤋
𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕𐤌
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤑𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤀𐤕
me'odh
wenisemaretemh
mikemh
weyiyre'wh
bese'iyrh
hayosebiymh
'esawh
beneyh
'aheykemh
bigebwlh
'oberiymh
'atemh
le'morh
sawh
ha'amh
we'eth
me'od
wenisemaretem
mikem
weyiyre'w
bese'iyr
hayosebiym
'esaw
beney
'aheykem
bigebwl
'oberiym
'atem
le'mor
saw
ha'am
we'et
so you must be very
careful.
of you,
They will be afraid
in Seir.
who live
of Esau,
the descendants
of your brothers,
through the territory
will pass
‘You
and command
the people:
2-4. And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
deu 2:5
שֵׂעִֽיר
הַ֥ר
אֶת
נָתַ֖תִּי
לְעֵשָׂ֔ו
כִּֽייְרֻשָּׁ֣ה
רָ֑גֶל
כַּף
מִדְרַ֣ךְ
עַ֖ד
אַרְצָ֔ם
לָכֶם֙מֵֽ
אֶתֵּ֤ן
בָ֔םכִּ֠ילֹֽא
תִּתְגָּר֣וּ
אַל
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤓
𐤀𐤕
𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤋𐤏𐤔𐤅
𐤊𐤉𐤉𐤓𐤔𐤄
𐤓𐤂𐤋
𐤊𐤐
𐤌𐤃𐤓𐤊
𐤏𐤃
𐤀𐤓𐤑𐤌
𐤋𐤊𐤌𐤌
𐤀𐤕𐤍
𐤌𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤕𐤕𐤂𐤓𐤅
𐤀𐤋
se'iyrh
harh
'eth
natatiyh
le'esawh
kiyyerusahh
ragelh
kaph
miderake
'adh
'aresamh
lakemme
'etenh
bamkiylo'
titegarwh
'alh
se'iyr
har
'et
natatiy
le'esaw
kiyyerusah
ragel
kap
miderake
'ad
'aresam
lakemme
'eten
bamkiylo'
titegarw
'al
of Seir
the hill country
I have given
Esau
because as his possession.
a footprint,
not even
any of their land,
give you
for I will not
provoke them,
Do not
2-5. Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
deu 2:6
וּשְׁתִיתֶֽם
בַּכֶּ֖סֶף
אִתָּ֛ם
מֵ
תִּכְר֧וּ
מַ֜יִם
וְגַם
וַאֲכַלְתֶּ֑ם
בַּכֶּ֖סֶף
אִתָּ֛ם
מֵֽ
תִּשְׁבְּר֧וּ
אֹ֣כֶל
𐤅𐤔𐤕𐤉𐤕𐤌
𐤊𐤎𐤐
𐤀𐤕𐤌
𐤌
𐤕𐤊𐤓𐤅
𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤂𐤌
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌
𐤊𐤎𐤐
𐤀𐤕𐤌
𐤌
𐤕𐤔𐤓𐤅
𐤀𐤊𐤋
wsetiytemh
bakeseph
'itamh
me
tikerwh
mayimh
wegamh
wa'akaletemh
bakeseph
'itamh
me
tiseberwh
'okelh
wsetiytem
bakesep
'itam
me
tikerw
mayim
wegam
wa'akaletem
bakesep
'itam
me
tiseberw
'okel
you drink.’”
the water
and
you eat
in silver
them
You are to pay
for the food
2-6. Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
deu 2:7
דָּבָֽר
חָסַ֖רְתָּ
לֹ֥א
עִמָּ֔ךְ
אֱלֹהֶ֨יךָ֙
יְהוָ֤ה
שָׁנָ֗ה
אַרְבָּעִ֣ים
זֶ֣ה
הַזֶּ֑ה
הַגָּדֹ֖ל
הַמִּדְבָּ֥ר
אֶת
לֶכְתְּךָ֔
יָדַ֣ע
יָדֶ֔ךָ
מַעֲשֵׂ֣ה
בְּכֹל֙
בֵּֽרַכְךָ֗
אֱלֹהֶ֜יךָ
כִּי֩יְהוָ֨ה
𐤃𐤓
𐤇𐤎𐤓𐤕
𐤋𐤀
𐤏𐤌𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤔𐤍𐤄
𐤀𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤆𐤄
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤂𐤃𐤋
𐤄𐤌𐤃𐤓
𐤀𐤕
𐤋𐤊𐤕𐤊
𐤉𐤃𐤏
𐤉𐤃𐤊
𐤌𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤋
𐤓𐤊𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
𐤊𐤉𐤉𐤄𐤅𐤄
dabarh
hasareta
lo'
'imake
'eloheyka
yehwahh
sanahh
'areba'iymh
zehh
hazehh
hagadolh
hamidebarh
'eth
leketeka
yada'
yadeka
ma'asehh
bekolh
berakeka
'eloheyka
kiyyehwahh
dabar
hasareta
lo'
'imake
'eloheyka
yehwah
sanah
'areba'iym
zeh
hazeh
hagadol
hamidebar
'et
leketeka
yada'
yadeka
ma'aseh
bekol
berakeka
'eloheyka
kiyyehwah
and you have lacked
nothing.
has been with you
your God
The LORD
years,
forty
these
through this
vast
wilderness.
your journey
He has watched over
of your hands.
the work
you in all
has blessed
your God
Indeed, the LORD
2-7. For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
deu 2:8
מֹואָֽב
מִדְבַּ֥ר
דֶּ֖רֶךְ
וַֽנַּעֲבֹ֔ר
וַנֵּ֨פֶן֙
עֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר
וּמֵ
אֵילַ֖ת
מֵ
הָֽעֲרָבָ֔ה
דֶּ֨רֶךְ֙
מִ
בְּשֵׂעִ֔יר
הַיֹּֽשְׁבִים֙
עֵשָׂ֗ו
בְנֵי
אַחֵ֣ינוּ
אֵ֧ת
מֵ
וַֽנַּעֲבֹ֞ר
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤃𐤓
𐤃𐤓𐤊
𐤅𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤍𐤐𐤍
𐤏𐤑𐤉𐤍 𐤂𐤓
𐤅𐤌
𐤀𐤉𐤋𐤕
𐤌
𐤄𐤏𐤓𐤄
𐤃𐤓𐤊
𐤌
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤅
𐤍𐤉
𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤕
𐤌
𐤅𐤍𐤏𐤓
mow'abh
midebarh
dereke
wana'aborh
wanepenh
'eseyon gaberh
wme
'eylath
me
ha'arabahh
dereke
mi
bese'iyrh
hayosebiymh
'esawh
beneyh
'aheynwh
'eth
me
wana'aborh
mow'ab
midebar
dereke
wana'abor
wanepen
'eseyon gaber
wme
'eylat
me
ha'arabah
dereke
mi
bese'iyr
hayosebiym
'esaw
beney
'aheynw
'et
me
wana'abor
of Moab.
of the Wilderness
along the road
and traveled
We turned away
Ezion-geber,
and and
which comes up from Elath
from the Arabah
road,
in Seir.
who live
of Esau,
the descendants
our brothers,
So we passed by
2-8. And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
deu 2:9
יְרֻשָּֽׁה
עָ֖ר
אֶת
נָתַ֥תִּי
לֹ֔וט
כִּ֣ילִבְנֵי
יְרֻשָּׁ֔ה
אַרְצֹו֙
לְךָ֤מֵֽ
אֶתֵּ֨ן
כִּ֠ילֹֽא
בָּ֖םמִלְחָמָ֑ה
תִּתְגָּ֥ר
וְאַל
מֹואָ֔ב
אֶת
אֵלַ֗יאֶלתָּ֨צַר֙
יְהוָ֜ה
וַיֹּ֨אמֶר
𐤉𐤓𐤔𐤄
𐤏𐤓
𐤀𐤕
𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤋𐤅𐤈
𐤊𐤉𐤋𐤍𐤉
𐤉𐤓𐤔𐤄
𐤀𐤓𐤑𐤅
𐤋𐤊𐤌
𐤀𐤕𐤍
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤌𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤕𐤕𐤂𐤓
𐤅𐤀𐤋
𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤀𐤋𐤕𐤑𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yerusahh
'arh
'eth
natatiyh
lowth
kiylibeneyh
yerusahh
'aresowh
lekame
'etenh
kiylo'
bammilehamahh
titegarh
we'alh
mow'abh
'eth
'elay'eltasarh
yehwahh
wayo'merh
yerusah
'ar
'et
natatiy
lowt
kiylibeney
yerusah
'aresow
lekame
'eten
kiylo'
bammilehamah
titegar
we'al
mow'ab
'et
'elay'eltasar
yehwah
wayo'mer
as a possession
Ar
I have given
of Lot.
because to the descendants
any of their land,
you you
give
for I will not
to war,
provoke them
[or]
the Moabites
to me, ‘Do not harass
Then the LORD
said
2-9. And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
deu 2:10
עֲנָקִֽים
כָּ
וָרָ֖ם
וְרַ֛ב
גָּדֹ֥ול
בָ֑הּעַ֣ם
יָ֣שְׁבוּ
לְפָנִ֖ים
הָאֵמִ֥ים
𐤏𐤍𐤒𐤉𐤌
𐤊
𐤅𐤓𐤌
𐤅𐤓
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤄𐤏𐤌
𐤉𐤔𐤅
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤀𐤌𐤉𐤌
'anaqiymh
ka
waramh
werabh
gadowlh
bah'amh
yasebwh
lepaniymh
ha'emiymh
'anaqiym
ka
waram
werab
gadowl
bah'am
yasebw
lepaniym
ha'emiym
as the Anakites.
as tall
and many,
great
there, a people
live
used to
(The Emites
2-10. The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
deu 2:11
לָהֶ֖םאֵמִֽים
יִקְרְא֥וּ
וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים
עֲנָקִ֑ים
כָּ
הֵ֖ם
אַף
יֵחָשְׁב֥וּ
רְפָאִ֛ים
𐤋𐤄𐤌𐤀𐤌𐤉𐤌
𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅
𐤅𐤄𐤌𐤀𐤉𐤌
𐤏𐤍𐤒𐤉𐤌
𐤊
𐤄𐤌
𐤀𐤐
𐤉𐤇𐤔𐤅
𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌
lahem'emiymh
yiqere'wh
wehamo'abiymh
'anaqiymh
ka
hemh
'aph
yehasebwh
repa'iymh
lahem'emiym
yiqere'w
wehamo'abiym
'anaqiym
ka
hem
'ap
yehasebw
repa'iym
them Emites.
called
though the Moabites
Like the Anakites,
they were also
regarded
as Rephaim,
2-11. Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
deu 2:12
יְהוָ֖ה
אֲשֶׁרנָתַ֥ן
יְרֻשָּׁתֹ֔ו
לְאֶ֨רֶץ֙
יִשְׂרָאֵ֗ל
אֲשֶׁ֧רעָשָׂ֣ה
כַּ
תַּחְתָּ֑ם
וַיֵּשְׁב֖וּ
פְּנֵיהֶ֔ם
מִ
וַיַּשְׁמִידוּם֙
יִֽירָשׁ֗וּם
עֵשָׂ֣ו
וּבְנֵ֧י
לְפָנִים֒
הַחֹרִים֮
יָשְׁב֣וּ
וּבְשֵׂעִ֞יר
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤕𐤍
𐤉𐤓𐤔𐤕𐤅
𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤊
𐤕𐤇𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤅
𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤉𐤃𐤅𐤌
𐤉𐤉𐤓𐤔𐤅𐤌
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤍𐤉
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤇𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤔𐤅
𐤅𐤔𐤏𐤉𐤓
yehwahh
'asernatanh
yerusatowh
le'eresh
yisera'elh
'aser'asahh
ka
tahetamh
wayesebwh
peneyhemh
mi
wayasemiydwmh
yiyraswmh
'esawh
wbeneyh
lepaniymh
hahoriymh
yasebwh
wbese'iyrh
yehwah
'asernatan
yerusatow
le'eres
yisera'el
'aser'asah
ka
tahetam
wayesebw
peneyhem
mi
wayasemiydwm
yiyraswm
'esaw
wbeney
lepaniym
hahoriym
yasebw
wbese'iyr
the LORD
gave them
as their possession.)
in the land
Israel
just as did
in their place,
and settling
destroying them completely
drove them out,
of Esau
but the descendants
used to
The Horites
live
in Seir,
2-12. The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
deu 2:13
זָֽרֶד
נַ֥חַל
אֶת
וַֽנַּעֲבֹ֖ר
זָ֑רֶד
נַ֣חַל
לָכֶ֖םאֶת
וְעִבְר֥וּ
קֻ֛מוּ
לָהֶֽםעַתָּ֗ה
𐤆𐤓𐤃
𐤍𐤇𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤏𐤓
𐤆𐤓𐤃
𐤍𐤇𐤋
𐤋𐤊𐤌𐤀𐤕
𐤅𐤏𐤓𐤅
𐤒𐤌𐤅
𐤋𐤄𐤌𐤏𐤕𐤄
zaredh
nahalh
'eth
wana'aborh
zaredh
nahalh
lakem'eth
we'iberwh
qumwh
lahem'atahh
zared
nahal
'et
wana'abor
zared
nahal
lakem'et
we'iberw
qumw
lahem'atah
of Zered.
the Brook
So we crossed over
of Zered.”
the Brook
and cross over
arise
Now
2-13. Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
deu 2:14
יְהוָ֖ה
אֲשֶׁ֛רנִשְׁבַּ֥ע
כַּ
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
קֶּ֣רֶב
מִ
הַמִּלְחָמָה֙
אַנְשֵׁ֤י
הַדֹּ֜ור
כָּל
תֹּ֨ם
עַד
שָׁנָ֑ה
וּשְׁמֹנֶ֖ה
שְׁלֹשִׁ֥ים
זֶ֔רֶד
נַ֣חַל
אֶת
אֲשֶׁרעָבַ֨רְנוּ֙
עַ֤ד
קָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ
מִ
אֲשֶׁרהָלַ֣כְנוּ
וְהַיָּמִ֞ים
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤔𐤏
𐤊
𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤒𐤓
𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤄𐤃𐤅𐤓
𐤊𐤋
𐤕𐤌
𐤏𐤃
𐤔𐤍𐤄
𐤅𐤔𐤌𐤍𐤄
𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌
𐤆𐤓𐤃
𐤍𐤇𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤓𐤍𐤅
𐤏𐤃
𐤒𐤃𐤔 𐤓𐤍𐤏
𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤋𐤊𐤍𐤅
𐤅𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
yehwahh
'aserniseba'
ka
hamahanehh
qerebh
mi
hamilehamahh
'aneseyh
hadowrh
kalh
tomh
'adh
sanahh
wsemonehh
selosiymh
zeredh
nahalh
'eth
'aser'abarenwh
'adh
qades barene'a
mi
'aserhalakenwh
wehayamiymh
yehwah
'aserniseba'
ka
hamahaneh
qereb
mi
hamilehamah
'anesey
hadowr
kal
tom
'ad
sanah
wsemoneh
selosiym
zered
nahal
'et
'aser'abarenw
'ad
qades barene'a
mi
'aserhalakenw
wehayamiym
the LORD
had sworn to them.
the camp,
from
of fighting
men
generation
that entire
had perished
until
years,
was thirty-eight
of Zered
the Brook
as we crossed over
until
Kadesh-barnea
from
we spent traveling
The time
2-14. And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
deu 2:15
תֻּמָּֽם
עַ֖ד
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
קֶּ֣רֶב
מִ
בָּ֔םלְהֻמָּ֖ם
הָ֣יְתָה
יְהוָה֙
יַד
לָהֶֽםוְגַ֤ם
𐤕𐤌𐤌
𐤏𐤃
𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤒𐤓
𐤌
𐤌𐤋𐤄𐤌𐤌
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤃
𐤋𐤄𐤌𐤅𐤂𐤌
tumamh
'adh
hamahanehh
qerebh
mi
bamlehumamh
hayetahh
yehwahh
yadh
lahemwegamh
tumam
'ad
hamahaneh
qereb
mi
bamlehumam
hayetah
yehwah
yad
lahemwegam
they had all perished.
until
the camp,
from
to eliminate them
was against them,
the LORD’s
hand
Indeed,
2-15. For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
deu 2:16
הָעָֽם
קֶּ֥רֶב
מִ
לָמ֖וּת
הַמִּלְחָמָ֛ה
אַנְשֵׁ֧י
כָּל
אֲשֶׁרתַּ֜מּוּ
כַ
וַיְהִ֨י
𐤄𐤏𐤌
𐤒𐤓
𐤌
𐤋𐤌𐤅𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤊𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤌𐤅
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
ha'amh
qerebh
mi
lamwth
hamilehamahh
'aneseyh
kalh
'asertamwh
ka
wayehiyh
ha'am
qereb
mi
lamwt
hamilehamah
'anesey
kal
'asertamw
ka
wayehiy
the people
among
had died,
the fighting
men
all
when when
Now
2-16. So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
deu 2:17
אֵלַ֥ילֵאמֹֽר
יְהוָ֖ה
וַיְדַבֵּ֥ר
𐤀𐤋𐤉𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤃𐤓
'elayle'morh
yehwahh
wayedaberh
'elayle'mor
yehwah
wayedaber
to me, to me, to me,
the LORD
said
2-17. That the LORD spake unto me, saying,
deu 2:18
עָֽר
אֶת
מֹואָ֖ב
גְּב֥וּל
אֶת
הַיֹּ֛ום
עֹבֵ֥ר
אַתָּ֨ה
𐤏𐤓
𐤀𐤕
𐤌𐤅𐤀
𐤂𐤅𐤋
𐤀𐤕
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤓
𐤀𐤕𐤄
'arh
'eth
mow'abh
gebwlh
'eth
hayowmh
'oberh
'atahh
'ar
'et
mow'ab
gebwl
'et
hayowm
'ober
'atah
at Ar.
of Moab
the border
“Today
are going to cross
you
2-18. Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
deu 2:19
יְרֻשָּֽׁה
נְתַתִּ֥יהָ
לֹ֖וט
כִּ֥ילִבְנֵי
לְךָ֙יְרֻשָּׁ֔ה
עַמֹּ֤ון
בְּנֵי
אֶ֨רֶץ
מֵ
אֶ֠תֵּן
בָּ֑םכִּ֣ילֹֽא
תִּתְגָּ֣ר
וְאַל
תְּצֻרֵ֖ם
אַל
עַמֹּ֔ון
בְּנֵ֣י
מ֚וּל
וְקָרַבְתָּ֗
𐤉𐤓𐤔𐤄
𐤍𐤕𐤕𐤉𐤄
𐤋𐤅𐤈
𐤊𐤉𐤋𐤍𐤉
𐤋𐤊𐤉𐤓𐤔𐤄
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤀𐤓𐤑
𐤌
𐤀𐤕𐤍
𐤌𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤕𐤕𐤂𐤓
𐤅𐤀𐤋
𐤕𐤑𐤓𐤌
𐤀𐤋
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤌𐤅𐤋
𐤅𐤒𐤓𐤕
yerusahh
netatiyha
lowth
kiylibeneyh
lekayerusahh
'amownh
beneyh
'eresh
me
'etenh
bamkiylo'
titegarh
we'alh
tesuremh
'alh
'amownh
beneyh
mwlh
weqarabeta
yerusah
netatiyha
lowt
kiylibeney
lekayerusah
'amown
beney
'eres
me
'eten
bamkiylo'
titegar
we'al
tesurem
'al
'amown
beney
mwl
weqarabeta
it as a possession
I have given
of Lot.
because to the descendants
of the Ammonites,
any of the land
give you
for I will not
or provoke them,
harass them
do not
the Ammonites,
to
But when you get close
2-19. And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
deu 2:20
לָהֶ֖םזַמְזֻמִּֽים
יִקְרְא֥וּ
וְהָֽעַמֹּנִ֔ים
בָהּ֙לְפָנִ֔ים
יָֽשְׁבוּ
רְפָאִ֤ים
הִ֑וא
אַף
תֵּחָשֵׁ֖ב
רְפָאִ֥ים
אֶֽרֶץ
𐤋𐤄𐤌𐤆𐤌𐤆𐤌𐤉𐤌
𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅
𐤅𐤄𐤏𐤌𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤋𐤐𐤍𐤉𐤌
𐤉𐤔𐤅
𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤐
𐤕𐤇𐤔
𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
lahemzamezumiymh
yiqere'wh
weha'amoniymh
bahlepaniymh
yasebwh
repa'iymh
hiw'
'aph
tehasebh
repa'iymh
'eresh
lahemzamezumiym
yiqere'w
weha'amoniym
bahlepaniym
yasebw
repa'iym
hiw'
'ap
tehaseb
repa'iym
'eres
them Zamzummites.
called
though the Ammonites
used to live there,
[who]
(That too
was regarded
of the Rephaim,
as the land
2-20. (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
deu 2:21
תַחְתָּֽם
וַיֵּשְׁב֥וּ
וַיִּירָשֻׁ֖ם
פְּנֵיהֶ֔ם
מִ
יְהוָה֙
וַיַּשְׁמִידֵ֤ם
עֲנָקִ֑ים
כָּ
וָרָ֖ם
וְרַ֛ב
גָּדֹ֥ול
עַ֣ם
𐤕𐤇𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤅
𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔𐤌
𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤉𐤃𐤌
𐤏𐤍𐤒𐤉𐤌
𐤊
𐤅𐤓𐤌
𐤅𐤓
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤏𐤌
tahetamh
wayesebwh
wayiyrasumh
peneyhemh
mi
yehwahh
wayasemiydemh
'anaqiymh
ka
waramh
werabh
gadowlh
'amh
tahetam
wayesebw
wayiyrasum
peneyhem
mi
yehwah
wayasemiydem
'anaqiym
ka
waram
werab
gadowl
'am
in their place,
and settled
who drove them out
before [the Ammonites],
But the LORD
destroyed them
as the Anakites.
as tall
and many,
great
[They were] a people
2-21. A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
deu 2:22
הַזֶּֽה
הַיֹּ֥ום
עַ֖ד
תַחְתָּ֔ם
וַיֵּשְׁב֣וּ
וַיִּֽירָשֻׁם֙
פְּנֵיהֶ֔ם
מִ
הַחֹרִי֙
אֶת
אֲשֶׁ֨רהִשְׁמִ֤יד
בְּשֵׂעִ֑יר
הַיֹּשְׁבִ֖ים
עֵשָׂ֔ו
לִבְנֵ֣י
אֲשֶׁ֤רעָשָׂה֙
כַּ
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤕𐤇𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤅
𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔𐤌
𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤌
𐤄𐤇𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤅
𐤋𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤊
hazehh
hayowmh
'adh
tahetamh
wayesebwh
wayiyrasumh
peneyhemh
mi
hahoriyh
'eth
'aserhisemiydh
bese'iyrh
hayosebiymh
'esawh
libeneyh
'aser'asahh
ka
hazeh
hayowm
'ad
tahetam
wayesebw
wayiyrasum
peneyhem
mi
hahoriy
'et
'aserhisemiyd
bese'iyr
hayosebiym
'esaw
libeney
'aser'asah
ka
this
day.
to
in their place
and have lived
They drove them out
before them.
the Horites
when He destroyed
in Seir,
who lived
of Esau
for the descendants
just as He had done
2-22. As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
deu 2:23
תַחְתָּֽם
וַיֵּשְׁב֥וּ
הִשְׁמִידֻ֖ם
כַּפְתֹּ֔ור
מִ
הַיֹּצְאִ֣ים
כַּפְתֹּרִים֙
עַזָּ֑ה
עַד
בַּחֲצֵרִ֖ים
הַיֹּשְׁבִ֥ים
וְהָֽעַוִּ֛ים
𐤕𐤇𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤅
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃𐤌
𐤊𐤐𐤕𐤅𐤓
𐤌
𐤄𐤉𐤑𐤀𐤉𐤌
𐤊𐤐𐤕𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤆𐤄
𐤏𐤃
𐤇𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤏𐤅𐤉𐤌
tahetamh
wayesebwh
hisemiydumh
kapetowrh
mi
hayose'iymh
kapetoriymh
'azahh
'adh
bahaseriymh
hayosebiymh
weha'awiymh
tahetam
wayesebw
hisemiydum
kapetowr
mi
hayose'iym
kapetoriym
'azah
'ad
bahaseriym
hayosebiym
weha'awiym
in their place.)
and settled
were destroyed by
out of Caphtor
who came
the Caphtorites,
far as Gaza,
as
in villages
who lived
And the Avvim,
2-23. And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
deu 2:24
בֹּ֖ומִלְחָמָֽה
וְהִתְגָּ֥ר
רָ֑שׁ
הָחֵ֣ל
אַרְצֹ֖ו
וְאֶת
הָֽאֱמֹרִ֛י
חֶשְׁבֹּ֧ון
מֶֽלֶךְ
סִיחֹ֨ן
אֶת
בְ֠יָדְךָ
נָתַ֣תִּי
רְאֵ֣ה
אַרְנֹן֒
נַ֣חַל
אֶת
וְעִבְרוּ֮
סְּע֗וּ
ק֣וּמוּ
𐤅𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤅𐤄𐤕𐤂𐤓
𐤓𐤔
𐤄𐤇𐤋
𐤀𐤓𐤑𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤇𐤔𐤅𐤍
𐤌𐤋𐤊
𐤎𐤉𐤇𐤍
𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤊
𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤓𐤀𐤄
𐤀𐤓𐤍𐤍
𐤍𐤇𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤏𐤓𐤅
𐤎𐤏𐤅
𐤒𐤅𐤌𐤅
bowmilehamahh
wehitegarh
rash
hahelh
'aresowh
we'eth
ha'emoriyh
hesebownh
meleke
siyhonh
'eth
beyadeka
natatiyh
re'ehh
'arenonh
nahalh
'eth
we'iberwh
se'wh
qwmwh
bowmilehamah
wehitegar
ras
hahel
'aresow
we'et
ha'emoriy
hesebown
meleke
siyhon
'et
beyadeka
natatiy
re'eh
'arenon
nahal
'et
we'iberw
se'w
qwmw
him in battle.
and engage
to take possession of it
Begin
his land
and and
the Amorite,
of Heshbon,
king
Sihon
I have handed
over to you.
See,
the Arnon
Valley.
and cross
set out,
Arise,
2-24. Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
deu 2:25
פָּנֶֽיךָ
מִ
וְחָל֖וּ
וְרָגְז֥וּ
שִׁמְעֲךָ֔
אֲשֶׁ֤ריִשְׁמְעוּן֙
הַשָּׁמָ֑יִם
כָּל
תַּ֖חַת
הָֽעַמִּ֔ים
פְּנֵי֙
עַל
וְיִרְאָ֣תְךָ֔
פַּחְדְּךָ֙
תֵּ֤ת
אָחֵל֙
הַזֶּ֗ה
הַיֹּ֣ום
𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤌
𐤅𐤇𐤋𐤅
𐤅𐤓𐤂𐤆𐤅
𐤔𐤌𐤏𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤕𐤇𐤕
𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤕𐤊
𐤐𐤇𐤃𐤊
𐤕𐤕
𐤀𐤇𐤋
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
paneyka
mi
wehalwh
weragezwh
sime'aka
'aseryiseme'wnh
hasamayimh
kalh
tahath
ha'amiymh
peneyh
'alh
weyire'ateka
pahedeka
teth
'ahelh
hazehh
hayowmh
paneyka
mi
wehalw
weragezw
sime'aka
'aseryiseme'wn
hasamayim
kal
tahat
ha'amiym
peney
'al
weyire'ateka
pahedeka
tet
'ahel
hazeh
hayowm
because of you.”
in anguish
and tremble
the reports of you
They will hear
heaven.
upon all
under
the nations
of you
and fear
the dread
to put
I will begin
This very
day
2-25. This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
deu 2:26
לֵאמֹֽר
שָׁלֹ֖ום
דִּבְרֵ֥י
חֶשְׁבֹּ֑ון
מֶ֣לֶךְ
אֶלסִיחֹ֖ון
קְדֵמֹ֔ות
מִּדְבַּ֣ר
מִ
מַלְאָכִים֙
וָאֶשְׁלַ֤ח
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤃𐤓𐤉
𐤇𐤔𐤅𐤍
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤎𐤉𐤇𐤅𐤍
𐤒𐤃𐤌𐤅𐤕
𐤌𐤃𐤓
𐤌
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇
le'morh
salowmh
dibereyh
hesebownh
meleke
'elsiyhownh
qedemowth
midebarh
mi
male'akiymh
wa'eselahh
le'mor
salowm
diberey
hesebown
meleke
'elsiyhown
qedemowt
midebar
mi
male'akiym
wa'eselah
saying,
of peace
with an offer
of Heshbon,
king
to Sihon
of Kedemoth
So from the Wilderness
messengers
I sent
2-26. And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
deu 2:27
וּשְׂמֹֽאול
יָמִ֥ין
אָס֖וּר
לֹ֥א
אֵלֵ֑ךְ
בַּדֶּ֖רֶךְ
בַּדֶּ֥רֶךְ
בְאַרְצֶ֔ךָ
אֶעְבְּרָ֣ה
𐤅𐤔𐤌𐤀𐤅𐤋
𐤉𐤌𐤉𐤍
𐤀𐤎𐤅𐤓
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤊
𐤃𐤓𐤊
𐤃𐤓𐤊
𐤀𐤓𐤑𐤊
𐤀𐤏𐤓𐤄
wsemo'wlh
yamiynh
'aswrh
lo'
'eleke
badereke
badereke
be'areseka
'e'eberahh
wsemo'wl
yamiyn
'aswr
lo'
'eleke
badereke
badereke
be'areseka
'e'eberah
or to the left.
to the right
turn
We will not
we will stay on the main road.
through your land;
“Let us pass
2-27. Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
deu 2:28
בְרַגְלָֽי
אֶעְבְּרָ֥ה
רַ֖ק
לִ֖יוְשָׁתִ֑יתִי
תִּתֶּן
בַּכֶּ֥סֶף
וּמַ֛יִם
וְאָכַ֔לְתִּי
תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙
בַּכֶּ֤סֶף
אֹ֣כֶל
𐤓𐤂𐤋𐤉
𐤀𐤏𐤓𐤄
𐤓𐤒
𐤋𐤉𐤅𐤔𐤕𐤉𐤕𐤉
𐤕𐤕𐤍
𐤊𐤎𐤐
𐤅𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤉
𐤕𐤔𐤓𐤍𐤉
𐤊𐤎𐤐
𐤀𐤊𐤋
beragelayh
'e'eberahh
raqh
liywesatiytiyh
titenh
bakeseph
wmayimh
we'akaletiyh
tasebireniyh
bakeseph
'okelh
beragelay
'e'eberah
raq
liywesatiytiy
titen
bakesep
wmayim
we'akaletiy
tasebireniy
bakesep
'okel
on foot,
let us pass through
Only
to drink
[and]
in exchange for silver.
water
to eat
You can sell
us food
2-28. Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
deu 2:29
נֹתֵ֥ן
אֱלֹהֵ֖ינוּ
אֲשֶׁריְהוָ֥ה
אֶלהָאָ֕רֶץ
הַיַּרְדֵּ֔ן
אֶת
אֲשֶֽׁראֶֽעֱבֹר֙
עַ֤ד
בְּעָ֑ר
הַיֹּשְׁבִ֖ים
וְהַמֹּ֣ואָבִ֔ים
בְּשֵׂעִ֔יר
הַיֹּֽשְׁבִים֙
עֵשָׂ֗ו
לִ֜יבְּנֵ֣י
אֲשֶׁ֨רעָֽשׂוּ
כַּ
𐤍𐤕𐤍
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤏𐤓
𐤏𐤃
𐤏𐤓
𐤄𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤌𐤅𐤀𐤉𐤌
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤅
𐤋𐤉𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤅
𐤊
notenh
'eloheynwh
'aseryehwahh
'elha'aresh
hayaredenh
'eth
'aser'e'eborh
'adh
be'arh
hayosebiymh
wehamow'abiymh
bese'iyrh
hayosebiymh
'esawh
liybeneyh
'aser'aswh
ka
noten
'eloheynw
'aseryehwah
'elha'ares
hayareden
'et
'aser'e'ebor
'ad
be'ar
hayosebiym
wehamow'abiym
bese'iyr
hayosebiym
'esaw
liybeney
'aser'asw
ka
is giving
our God
the LORD
into the land
the Jordan
we cross
until
in Ar
who live
and the Moabites
in Seir
who live
of Esau
the descendants
just as did for us,
2-29. (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
deu 2:30
הַזֶּֽה
יֹּ֥ום
כַּ
בְיָדְךָ֖
תִּתֹּ֥ו
לְמַ֛עַן
לְבָבֹ֔ו
אֶת
וְאִמֵּץ֙
רוּחֹ֗ו
אֶת
אֱלֹהֶ֜יךָ
יְהוָ֨ה
בֹּ֑וכִּֽיהִקְשָׁה֩
הַעֲבִרֵ֖נוּ
חֶשְׁבֹּ֔ון
מֶ֣לֶךְ
סִיחֹן֙
אָבָ֗ה
לָֽנוּוְלֹ֣א
𐤄𐤆𐤄
𐤉𐤅𐤌
𐤊
𐤉𐤃𐤊
𐤕𐤕𐤅
𐤋𐤌𐤏𐤍
𐤋𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤌𐤑
𐤓𐤅𐤇𐤅
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤊𐤉𐤄𐤒𐤔𐤄
𐤄𐤏𐤓𐤍𐤅
𐤇𐤔𐤅𐤍
𐤌𐤋𐤊
𐤎𐤉𐤇𐤍
𐤀𐤄
𐤋𐤍𐤅𐤅𐤋𐤀
hazehh
yowmh
ka
beyadeka
titowh
lema'anh
lebabowh
'eth
we'imesh
rwhowh
'eth
'eloheyka
yehwahh
bowkiyhiqesahh
ha'abirenwh
hesebownh
meleke
siyhonh
'abahh
lanwwelo'
hazeh
yowm
ka
beyadeka
titow
lema'an
lebabow
'et
we'imes
rwhow
'et
'eloheyka
yehwah
bowkiyhiqesah
ha'abirenw
hesebown
meleke
siyhon
'abah
lanwwelo'
as is the case
this day.
into your hands,
He might give him
that
and his heart
obstinate,
had made his spirit
your God
the LORD
for stubborn
let us pass through,
of Heshbon
king
But Sihon
would
us.” us.” not
2-30. But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
deu 2:31
אַרְצֹֽו
אֶת
לָרֶ֖שֶׁת
רָ֔שׁ
הָחֵ֣ל
אַרְצֹ֑ו
וְאֶת
סִיחֹ֖ן
אֶת
לְפָנֶ֔יךָ
תֵּ֣ת
הַֽחִלֹּ֨תִי֙
אֵלַ֔ירְאֵ֗ה
יְהוָה֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤀𐤓𐤑𐤅
𐤀𐤕
𐤋𐤓𐤔𐤕
𐤓𐤔
𐤄𐤇𐤋
𐤀𐤓𐤑𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤎𐤉𐤇𐤍
𐤀𐤕
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤕𐤕
𐤄𐤇𐤋𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤓𐤀𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'aresowh
'eth
lareseth
rash
hahelh
'aresowh
we'eth
siyhonh
'eth
lepaneyka
teth
hahilotiyh
'elayre'ehh
yehwahh
wayo'merh
'aresow
'et
lareset
ras
hahel
'aresow
we'et
siyhon
'et
lepaneyka
tet
hahilotiy
'elayre'eh
yehwah
wayo'mer
his land.”
and possess
to conquer
begin
his land
and and
Sihon
Now
to you.
to deliver
I have begun
to me, “See,
Then the LORD
said
2-31. And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
deu 2:32
יָֽהְצָה
לַמִּלְחָמָ֖ה
עַמֹּ֛ו
וְכָל
ה֧וּא
לִקְרָאתֵ֜נוּ
סִיחֹ֨ן
וַיֵּצֵא֩
𐤉𐤄𐤑𐤄
𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤍𐤅
𐤎𐤉𐤇𐤍
𐤅𐤉𐤑𐤀
yahesahh
lamilehamahh
'amowh
wekalh
hw'
liqera'tenwh
siyhonh
wayese'
yahesah
lamilehamah
'amow
wekal
hw'
liqera'tenw
siyhon
wayese'
at Jahaz.
for battle
army
and his whole
against us
So Sihon
came out
2-32. Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
deu 2:33
עַמֹּֽו
כָּל
וְאֶת
בָּנָ֖יו
וְאֶת
אֹתֹ֛ו
וַנַּ֥ךְ
לְפָנֵ֑ינוּ
אֱלֹהֵ֖ינוּ
יְהוָ֥ה
וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ
𐤏𐤌𐤅
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤍𐤊
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤄𐤅
'amowh
kalh
we'eth
banaywh
we'eth
'otowh
wanake
lepaneynwh
'eloheynwh
yehwahh
wayitenehwh
'amow
kal
we'et
banayw
we'et
'otow
wanake
lepaneynw
'eloheynw
yehwah
wayitenehw
army.
his whole
and and
his sons
and and
and we defeated him
to us,
our God
And the LORD
delivered him over
2-33. And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
deu 2:34
שָׂרִֽיד
הִשְׁאַ֖רְנוּ
לֹ֥א
וְהַטָּ֑ף
וְהַנָּשִׁ֖ים
מְתִ֔ם
עִ֣יר
כָּל
אֶת
וַֽנַּחֲרֵם֙
הַהִ֔וא
בָּעֵ֣ת
עָרָיו֙
כָּל
אֶת
וַנִּלְכֹּ֤ד
𐤔𐤓𐤉𐤃
𐤄𐤔𐤀𐤓𐤍𐤅
𐤋𐤀
𐤅𐤄𐤈𐤐
𐤅𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤌𐤕𐤌
𐤏𐤉𐤓
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤇𐤓𐤌
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤏𐤕
𐤏𐤓𐤉𐤅
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤋𐤊𐤃
sariydh
hise'arenwh
lo'
wehataph
wehanasiymh
metimh
'iyrh
kalh
'eth
wanaharemh
hahiw'
ba'eth
'araywh
kalh
'eth
wanilekodh
sariyd
hise'arenw
lo'
wehatap
wehanasiym
metim
'iyr
kal
'et
wanaharem
hahiw'
ba'et
'arayw
kal
'et
wanilekod
survivors.
We left
no
and and children.
including women
the people
city,
of every
and completely destroyed
At that
time
his cities
all
we captured
2-34. And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
deu 2:35
אֲשֶׁ֥רלָכָֽדְנוּ
הֶעָרִ֖ים
לָ֑נוּוּשְׁלַ֥ל
בָּזַ֣זְנוּ
הַבְּהֵמָ֖ה
רַ֥ק
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤊𐤃𐤍𐤅
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤋𐤍𐤅𐤅𐤔𐤋𐤋
𐤆𐤆𐤍𐤅
𐤄𐤄𐤌𐤄
𐤓𐤒
'aserlakadenwh
he'ariymh
lanwwselalh
bazazenwh
habehemahh
raqh
'aserlakadenw
he'ariym
lanwwselal
bazazenw
habehemah
raq
we captured.
from the cities
and the plunder
the livestock
We carried off for ourselves only
2-35. Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
deu 2:36
לְפָנֵֽינוּ
אֱלֹהֵ֖ינוּ
יְהוָ֥ה
נָתַ֛ן
הַכֹּ֕ל
אֶת
מִמֶּ֑נּוּ
אֲשֶׁ֥רשָׂגְבָ֖ה
קִרְיָ֔ה
הָֽיְתָה֙
לֹ֤א
הַגִּלְעָ֔ד
וְעַד
אֲשֶׁ֤רבַּנַּ֨חַל֙
וְהָעִ֨יר
אַרְנֹ֜ן
נַ֨חַל
שְׂפַת
אֲשֶׁר֩עַל
עֲרֹעֵ֡ר
מֵֽ
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤍𐤕𐤍
𐤄𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤌𐤌𐤍𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤂𐤄
𐤒𐤓𐤉𐤄
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤋𐤀
𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃
𐤅𐤏𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤇𐤋
𐤅𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤓𐤍𐤍
𐤍𐤇𐤋
𐤔𐤐𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤏𐤓𐤏𐤓
𐤌
lepaneynwh
'eloheynwh
yehwahh
natanh
hakolh
'eth
mimenwh
'asersagebahh
qireyahh
hayetahh
lo'
hagile'adh
we'adh
'aserbanahalh
weha'iyrh
'arenonh
nahalh
sepath
'aser'alh
'aro'erh
me
lepaneynw
'eloheynw
yehwah
natan
hakol
'et
mimenw
'asersagebah
qireyah
hayetah
lo'
hagile'ad
we'ad
'aserbanahal
weha'iyr
'arenon
nahal
sepat
'aser'al
'aro'er
me
us
our God
The LORD
gave
all of them.
for us.
too high
city
[had walls]
not one
far as Gilead,
even as
in the valley,
along with the city
of the Arnon
Valley,
the rim
on
Aroer
From
2-36. From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
deu 2:37
אֱלֹהֵֽינוּ
יְהוָ֥ה
אֲשֶׁרצִוָּ֖ה
וְכֹ֥ל
הָהָ֔ר
וְעָרֵ֣י
יַבֹּק֙
נַ֤חַל
יַ֞ד
כָּל
קָרָ֑בְתָּ
לֹ֣א
עַמֹּ֖ון
בְּנֵי
אֶלאֶ֥רֶץ
רַ֛ק
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤑𐤅𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤄𐤓
𐤅𐤏𐤓𐤉
𐤉𐤒
𐤍𐤇𐤋
𐤉𐤃
𐤊𐤋
𐤒𐤓𐤕
𐤋𐤀
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤓𐤒
'eloheynwh
yehwahh
'asersiwahh
wekolh
haharh
we'areyh
yaboqh
nahalh
yadh
kalh
qarabeta
lo'
'amownh
beneyh
'el'eresh
raqh
'eloheynw
yehwah
'asersiwah
wekol
hahar
we'arey
yaboq
nahal
yad
kal
qarabeta
lo'
'amown
beney
'el'eres
raq
our God
the LORD
place that had forbidden.
or any
of the hill country,
or the cities
of the Jabbok
River,
along the banks
or [the land]
go near
you did not
of the Ammonites,
the land
But
2-37. Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.