deu 25:1

הָרָשָֽׁעאֶתוְהִרְשִׁ֖יעוּהַצַּדִּ֔יקאֶתוְהִצְדִּ֨יקוּ֙וּשְׁפָט֑וּםאֶלהַמִּשְׁפָּ֖טוְנִגְּשׁ֥וּאֲנָשִׁ֔יםבֵּ֣יןרִיב֙כִּֽייִהְיֶ֥ה
harasa'
'eth
wehiresiy'wh
hasadiyqh
'eth
wehisediyqwh
wsepatwmh
'elhamisepath
wenigeswh
'anasiymh
beynh
riybh
kiyyiheyehh
harasa'
'et
wehiresiy'w
hasadiyq
'et
wehisediyqw
wsepatwm
'elhamisepat
wenigesw
'anasiym
beyn
riyb
kiyyiheyeh
and the guilty
condemned.
so that the innocent
may be acquitted
to be judged,
to to court
they are to go
men,
between
a dispute
If there is

25-1. If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.

deu 25:2

בְּמִסְפָּֽררִשְׁעָתֹ֖ודֵ֥יכְּלְפָנָ֔יווְהִכָּ֣הוּהַשֹּׁפֵט֙וְהִפִּילֹ֤והָרָשָׁ֑עהַכֹּ֖ותאִםבִּ֥ןוְהָיָ֛ה
bemiseparh
rise'atowh
deyh
ke
lepanaywh
wehikahwh
hasopeth
wehipiylowh
harasa'
hakowth
'imbinh
wehayahh
bemisepar
rise'atow
dey
ke
lepanayw
wehikahw
hasopet
wehipiylow
harasa'
hakowt
'imbin
wehayah
with the number
his crime deserves.
of lashes
in his presence
and be flogged
the judge
shall have him lie down
the guilty man
deserves to be beaten,
If If

25-2. And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.

deu 25:3

לְעֵינֶֽיךָאָחִ֖יךָוְנִקְלָ֥הרַבָּ֔המַכָּ֣האֵ֨לֶּה֙עַללְהַכֹּתֹ֤ופֶּןיֹסִ֨יףיֹסִ֑יףלֹ֣איַכֶּ֖נּוּאַרְבָּעִ֥ים
le'eyneyka
'ahiyka
weniqelahh
rabahh
makahh
'elehh
'alh
lehakotowh
penyosiyph
yosiyph
lo'
yakenwh
'areba'iymh
le'eyneyka
'ahiyka
weniqelah
rabah
makah
'eleh
'al
lehakotow
penyosiyp
yosiyp
lo'
yakenw
'areba'iym
in your sight.
your brother
and be degraded
that
than
be beaten
lest any more
more
no
He may receive
than forty {lashes},

25-3. Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.

deu 25:4

בְּדִישֹֽׁושֹׁ֖ורתַחְסֹ֥םלֹא
bediysowh
sowrh
tahesomh
lo'
bediysow
sowr
tahesom
lo'
while it is treading out the grain.
an ox
muzzle
Do not

25-4. Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.

deu 25:5

וְיִבְּמָֽהּלֹ֛ולְאִשָּׁ֖הוּלְקָחָ֥הּעָלֶ֔יהָיָבֹ֣איְבָמָהּ֙זָ֑רלְאִ֣ישׁהַח֖וּצָההַמֵּ֛תאֵֽשֶׁתתִהְיֶ֧הלֹ֔ולֹֽאאֵֽיןוּבֵ֣ןמֵהֶם֙אַחַ֤דוּמֵ֨תיַחְדָּ֗ואַחִ֜יםכִּֽייֵשְׁב֨וּ
weyibemahh
lowle'isahh
wleqahahh
'aleyha
yabo'
yebamahh
zarh
le'iysh
hahwsahh
hameth
'eseth
tiheyehh
lowlo'
'eynh
wbenh
mehemh
'ahadh
wmeth
yahedawh
'ahiymh
kiyyesebwh
weyibemah
lowle'isah
wleqahah
'aleyha
yabo'
yebamah
zar
le'iys
hahwsah
hamet
'eset
tiheyeh
lowlo'
'eyn
wben
mehem
'ahad
wmet
yahedaw
'ahiym
kiyyesebw
and fulfill the duty of a brother-in-law for her.
as his as his wife
is to take her
Her husband’s brother
outside [the family].
the widow
marry
must not
without
a son,
of them
and one
dies
together
brothers
When dwell

25-5. If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.

deu 25:6

יִּשְׂרָאֵֽלמִשְׁמֹ֖ויִמָּחֶ֥הוְלֹֽאהַמֵּ֑תאָחִ֖יושֵׁ֥םעַליָק֕וּםאֲשֶׁ֣רתֵּלֵ֔דהַבְּכֹור֙וְהָיָ֗ה
yisera'elh
mi
semowh
yimahehh
welo'
hameth
'ahiywh
semh
'alh
yaqwmh
'aserteledh
habekowrh
wehayahh
yisera'el
mi
semow
yimaheh
welo'
hamet
'ahiyw
sem
'al
yaqwm
'aserteled
habekowr
wehayah
Israel.
from
so that his name
be blotted out
will not
of the dead
brother,
the name
on
will carry
she bears
The first son

25-6. And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.

deu 25:7

יַבְּמִֽיאָבָ֖הלֹ֥אבְּיִשְׂרָאֵ֔לשֵׁם֙לְאָחִ֥יולְהָקִ֨יםיְבָמִ֜ימֵאֵ֨יןוְאָֽמְרָה֙אֶלהַזְּקֵנִ֗יםהַשַּׁ֜עְרָהיְבִמְתֹּ֨ווְעָלְתָה֩יְבִמְתֹּ֑ואֶתלָקַ֖חַתהָאִ֔ישׁיַחְפֹּץ֙וְאִםלֹ֤א
yabemiyh
'abahh
lo'
beyisera'elh
semh
le'ahiywh
lehaqiymh
yebamiyh
me'eynh
we'amerahh
'elhazeqeniymh
hasa'erahh
yebimetowh
we'aletahh
yebimetowh
'eth
laqahath
ha'iysh
yaheposh
we'imlo'
yabemiy
'abah
lo'
beyisera'el
sem
le'ahiyw
lehaqiym
yebamiy
me'eyn
we'amerah
'elhazeqeniym
hasa'erah
yebimetow
we'aletah
yebimetow
'et
laqahat
ha'iys
yahepos
we'imlo'
to perform the duty of a brother-in-law for me.”
willing
He is not
in Israel.
name
his brother’s
to preserve
“My husband’s brother
refuses
and say,
to the elders
at the city gate
she
is to go
his brother’s widow,
to marry
the man
want
But if does not

25-7. And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.

deu 25:8

לְקַחְתָּֽהּחָפַ֖צְתִּילֹ֥אוְאָמַ֔ראֵלָ֑יווְעָמַ֣דוְדִבְּר֣וּעִירֹ֖ולֹ֥וזִקְנֵיוְקָֽרְאוּ
leqahetahh
hapasetiyh
lo'
we'amarh
'elaywwe'amadh
wediberwh
'iyrowh
lowziqeneyh
weqare'wh
leqahetah
hapasetiy
lo'
we'amar
'elaywwe'amad
wediberw
'iyrow
lowziqeney
weqare'w
to marry her,”
want
“I do not
and says,
with him. with him. If he persists
and speak
of his city
him Then the elders
shall summon

25-8. Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;

deu 25:9

אָחִֽיובֵּ֥יתאֶתיִבְנֶ֖האֲשֶׁ֥רלֹאלָאִ֔ישׁיֵעָשֶׂ֣הכָּ֚כָהוְאָ֣מְרָ֔הוְעָֽנְתָה֙בְּפָנָ֑יווְיָרְקָ֖הרַגְלֹ֔ועַ֣למֵנַעֲלֹו֙וְחָלְצָ֤ההַזְּקֵנִים֒אֵלָיו֮לְעֵינֵ֣ייְבִמְתֹּ֣ווְנִגְּשָׁ֨ה
'ahiywh
beyth
'eth
yibenehh
'aserlo'
la'iysh
ye'asehh
kakahh
we'amerahh
we'anetahh
bepanaywh
weyareqahh
ragelowh
'alh
me
na'alowh
wehalesahh
hazeqeniymh
'elaywle'eyneyh
yebimetowh
wenigesahh
'ahiyw
beyt
'et
yibeneh
'aserlo'
la'iys
ye'aseh
kakah
we'amerah
we'anetah
bepanayw
weyareqah
ragelow
'al
me
na'alow
wehalesah
hazeqeniym
'elaywle'eyney
yebimetow
wenigesah
his brother’s
line.”
maintain
who will not
to the man
is done
“This is what
and declare,
in his face,
spit
his sandal,
remove
of the elders,
to him to him in the presence
his brother’s widow
shall go up

25-9. Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.

deu 25:10

הַנָּֽעַלחֲל֥וּץבֵּ֖יתבְּיִשְׂרָאֵ֑לשְׁמֹ֖ווְנִקְרָ֥א
hana'alh
halwsh
beyth
beyisera'elh
semowh
weniqera'
hana'al
halws
beyt
beyisera'el
semow
weniqera'
of the Unsandaled.”
“The House
in Israel
And his family name
will be called

25-10. And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.

deu 25:11

בִּמְבֻשָֽׁיווְהֶחֱזִ֖יקָהיָדָ֔הּוְשָׁלְחָ֣המַכֵּ֑הוּיַּ֣דמִאִישָּׁ֖הּאֶתלְהַצִּ֥ילהָֽאֶחָ֔דאֵ֣שֶׁתוְקָֽרְבָה֙וְאָחִ֔יואִ֣ישׁיַחְדָּו֙אֲנָשִׁ֤יםכִּֽייִנָּצ֨וּ
bimebusaywh
weheheziyqahh
yadahh
wesalehahh
makehwh
yadh
mi
'iysahh
'eth
lehasiylh
ha'ehadh
'eseth
weqarebahh
we'ahiywh
'iysh
yahedawh
'anasiymh
kiyyinaswh
bimebusayw
weheheziyqah
yadah
wesalehah
makehw
yad
mi
'iysah
'et
lehasiyl
ha'ehad
'eset
weqarebah
we'ahiyw
'iys
yahedaw
'anasiym
kiyyinasw
his genitals,
and grabs
her hand
and she reaches out
the one striking him,
from
her husband
to rescue
of one
and the wife
steps in
two men
If are fighting,

25-11. When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:

deu 25:12

עֵינֶֽךָתָחֹ֖וסלֹ֥אכַּפָּ֑הּאֶתוְקַצֹּתָ֖ה
'eyneka
tahowsh
lo'
kapahh
'eth
weqasotahh
'eyneka
tahows
lo'
kapah
'et
weqasotah
You must show her no pity.
her hand.
you are to cut off

25-12. Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.

deu 25:13

וּקְטַנָּֽהגְּדֹולָ֖הוָאָ֑בֶןאֶ֣בֶןלְךָ֛בְּכִֽיסְךָ֖יִהְיֶ֥הלֹֽא
wqetanahh
gedowlahh
wa'abenh
'ebenh
lekabekiyseka
yiheyehh
lo'
wqetanah
gedowlah
wa'aben
'eben
lekabekiyseka
yiheyeh
lo'
and one light.
one heavy
two differing weights
in your bag,
have
You shall not

25-13. Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.

deu 25:14

וּקְטַנָּֽהגְּדֹולָ֖הוְאֵיפָ֑האֵיפָ֣הלְךָ֛בְּבֵיתְךָ֖יִהְיֶ֥הלֹא
wqetanahh
gedowlahh
we'eypahh
'eypahh
lekabebeyteka
yiheyehh
lo'
wqetanah
gedowlah
we'eypah
'eypah
lekabebeyteka
yiheyeh
lo'
and a smaller.
a larger
two differing measures
in your house,
have
You shall not

25-14. Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.

deu 25:15

נֹתֵ֥ןאֱלֹהֶ֖יךָאֲשֶׁריְהוָ֥ההָֽאֲדָמָ֔העַ֚ליָמֶ֔יךָלָּ֑ךְלְמַ֨עַן֙יַאֲרִ֣יכוּיִֽהְיֶהוָצֶ֖דֶקשְׁלֵמָ֛הלָּ֔ךְאֵיפָ֧היִֽהְיֶהוָצֶ֨דֶק֙שְׁלֵמָ֤האֶ֣בֶן
notenh
'eloheyka
'aseryehwahh
ha'adamahh
'alh
yameyka
lakelema'anya'ariykwh
yiheyehh
wasedeqh
selemahh
lake'eypahh
yiheyehh
wasedeqh
selemahh
'ebenh
noten
'eloheyka
'aseryehwah
ha'adamah
'al
yameyka
lakelema'anya'ariykw
yiheyeh
wasedeq
selemah
lake'eypah
yiheyeh
wasedeq
selemah
'eben
is giving you.
your God
the LORD
the land
in
so that you may live long
[and]
measures,
You must maintain
and honest
accurate
weights

25-15. But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.

deu 25:16

עָֽוֶלעֹ֥שֵׂהכֹּ֖לאֵ֑לֶּהעֹ֣שֵׂהכָּלאֱלֹהֶ֖יךָיְהוָ֥הלָֽךְכִּ֧יתֹועֲבַ֛ת
'awelh
'osehh
kolh
'elehh
'osehh
kalh
'eloheyka
yehwahh
lakekiytow'abath
'awel
'oseh
kol
'eleh
'oseh
kal
'eloheyka
yehwah
lakekiytow'abat
dishonestly
who behaves
in regard to these things
everyone
your God.
to the LORD
For is detestable

25-16. For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God.

deu 25:17

מִּצְרָֽיִםמִבְּצֵאתְכֶ֥םבַּדֶּ֖רֶךְלְךָ֖עֲמָלֵ֑קאֲשֶׁרעָשָׂ֥האֵ֛תזָכֹ֕ור
miserayimh
mi
bese'tekemh
badereke
leka'amaleqh
'aser'asahh
'eth
zakowrh
miserayim
mi
bese'tekem
badereke
leka'amaleq
'aser'asah
'et
zakowr
Egypt,
from
along your way
to you the Amalekites
what did
Remember

25-17. Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;

deu 25:18

אֱלֹהִֽיםיָרֵ֖אוְלֹ֥אוְיָגֵ֑עַעָיֵ֣ףוְאַתָּ֖האַֽחַרֶ֔יךָהַנֶּחֱשָׁלִ֣יםבְּךָ֙כָּלוַיְזַנֵּ֤בבַּדֶּ֗רֶךְאֲשֶׁ֨רקָֽרְךָ֜
'elohiymh
yare'
welo'
weyage'a
'ayeph
we'atahh
'ahareyka
hanehesaliymh
bekakalh
wayezanebh
badereke
'aserqareka
'elohiym
yare'
welo'
weyage'a
'ayep
we'atah
'ahareyka
hanehesaliym
bekakal
wayezaneb
badereke
'aserqareka
of God.
fear
they had no
were tired
and weary,
when you
your stragglers;
all
and they attacked
on your journey
how they met you

25-18. How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.

deu 25:19

תִּשְׁכָּֽחלֹ֖אהַשָּׁמָ֑יִםתַּ֖חַתמִעֲמָלֵ֔קזֵ֣כֶראֶתתִּמְחֶה֙לְרִשְׁתָּ֔הּלְךָ֤נַחֲלָה֙נֹתֵ֨ןאֱ֠לֹהֶיךָאֲשֶׁ֣ריְהוָֽהבָּאָ֨רֶץ֙סָּבִ֗יבמִאֹ֨יְבֶ֜יךָכָּללְ֠ךָמִאֱלֹהֶ֣יךָיְהוָ֣הבְּהָנִ֣יחַוְהָיָ֡ה
tisekahh
lo'
hasamayimh
tahath
mi
'amaleqh
zekerh
'eth
timehehh
lerisetahh
lekanahalahh
notenh
'eloheyka
'aseryehwahh
ba'aresh
sabiybh
mi
'oyebeyka
kalh
lekami
'eloheyka
yehwahh
behaniyha
wehayahh
tisekah
lo'
hasamayim
tahat
mi
'amaleq
zeker
'et
timeheh
lerisetah
lekanahalah
noten
'eloheyka
'aseryehwah
ba'ares
sabiyb
mi
'oyebeyka
kal
lekami
'eloheyka
yehwah
behaniyha
wehayah
forget!
Do not
heaven.
under
from
of Amalek
the memory
you are to blot out
you to possess
as an inheritance,
is giving
[He]
in the land
all around you
the enemies
from
your God
When the LORD
gives you rest

25-19. Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.