deu 23:1

יְהוָֽהבִּקְהַ֥לשָׁפְכָ֖הוּכְר֥וּתדַּכָּ֛אפְצֽוּעַיָבֹ֧אלֹֽא
yehwahh
biqehalh
sapekahh
wkerwth
daka'
pesw'a
yabo'
lo'
yehwah
biqehal
sapekah
wkerwt
daka'
pesw'a
yabo'
lo'
of the LORD.
the assembly
genitals
or severed
with crushed
may enter
No man

23-1. He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.

deu 23:2

יְהוָֽהלֹ֖ובִּקְהַ֥ליָ֥בֹאלֹאעֲשִׂירִ֔ידֹּ֣ורגַּ֚םיְהוָ֑הבִּקְהַ֣למַמְזֵ֖ריָבֹ֥אלֹא
yehwahh
lowbiqehalh
yabo'
lo'
'asiyriyh
dowrh
gamh
yehwahh
biqehalh
mamezerh
yabo'
lo'
yehwah
lowbiqehal
yabo'
lo'
'asiyriy
dowr
gam
yehwah
biqehal
mamezer
yabo'
lo'
nor may any of his descendants,
to the tenth
generation.
even
of the LORD,
the assembly
one of illegitimate birth
may enter
No

23-2. A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.

deu 23:3

עֹולָֽםעַדיְהוָ֖הלָהֶ֛םבִּקְהַ֥ליָבֹ֥אלֹאעֲשִׂירִ֔ידֹּ֣ורגַּ֚םיְהוָ֑הבִּקְהַ֣לוּמֹואָבִ֖יעַמֹּונִ֛ייָבֹ֧אלֹֽא
'owlamh
'adh
yehwahh
lahembiqehalh
yabo'
lo'
'asiyriyh
dowrh
gamh
yehwahh
biqehalh
wmow'abiyh
'amowniyh
yabo'
lo'
'owlam
'ad
yehwah
lahembiqehal
yabo'
lo'
'asiyriy
dowr
gam
yehwah
biqehal
wmow'abiy
'amowniy
yabo'
lo'
or any of their descendants
to the tenth
generation.
even
of the LORD,
the assembly
or Moabite
Ammonite
may enter
No

23-3. An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:

deu 23:4

לְקַֽלְלֶֽךָּאֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִםפְּתֹ֛ורמִבְּעֹ֗ורבֶּןבִּלְעָ֣םאֶתעָלֶ֜יךָוַאֲשֶׁר֩שָׂכַ֨רמִּצְרָ֑יִםמִבְּצֵאתְכֶ֣םבַּדֶּ֖רֶךְוּבַמַּ֔יִםבַּלֶּ֣חֶםאֶתְכֶם֙קִדְּמ֤וּאֲשֶׁ֨רלֹאדְּבַ֞רעַל
leqaleleka
'aram naharayimh
petowrh
mi
be'owrh
benh
bile'amh
'eth
'aleyka
wa'asersakarh
miserayimh
mi
bese'tekemh
badereke
wbamayimh
balehemh
'etekemh
qidemwh
'aserlo'
debarh
'alh
leqaleleka
'aram naharayim
petowr
mi
be'owr
ben
bile'am
'et
'aleyka
wa'asersakar
miserayim
mi
bese'tekem
badereke
wbamayim
balehem
'etekem
qidemw
'aserlo'
debar
'al
to curse you.
in Aram-naharaim
Pethor
from
of Beor
son
Balaam
[and] they hired
Egypt,
out of
on your way
and water
you with food
meet
they did not
For

23-4. Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.

deu 23:5

אֱלֹהֶֽיךָיְהוָ֥הכִּ֥יאֲהֵֽבְךָ֖לִבְרָכָ֑ההַקְּלָלָ֖הלְּךָ֛אֶתאֱלֹהֶ֧יךָיְהוָ֨הוַיַּהֲפֹךְ֩אֶלבִּלְעָ֔םלִשְׁמֹ֣עַאֱלֹהֶ֨יךָ֙יְהוָ֤האָבָ֞הוְלֹֽא
'eloheyka
yehwahh
kiy'ahebeka
liberakahh
haqelalahh
leka'eth
'eloheyka
yehwahh
wayahapoke
'elbile'amh
lisemo'a
'eloheyka
yehwahh
'abahh
welo'
'eloheyka
yehwah
kiy'ahebeka
liberakah
haqelalah
leka'et
'eloheyka
yehwah
wayahapoke
'elbile'am
lisemo'a
'eloheyka
yehwah
'abah
welo'
the LORD
because loves you.
for you, into a blessing
the curse
your God
and the LORD
turned
to Balaam,
listen
your God
Yet the LORD
would
not

23-5. Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.

deu 23:6

לְעֹולָֽםיָמֶ֖יךָכָּלוְטֹבָתָ֑םשְׁלֹמָ֖םתִדְרֹ֥שׁלֹא
le'owlamh
yameyka
kalh
wetobatamh
selomamh
tiderosh
lo'
le'owlam
yameyka
kal
wetobatam
selomam
tideros
lo'
as long as you live.
or prosperity from them
peace
seek
You are not to

23-6. Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.

deu 23:7

בְאַרְצֹֽוהָיִ֥יתָכִּיגֵ֖רמִצְרִ֔יתְתַעֵ֣בלֹאה֑וּאכִּ֥יאָחִ֖יךָאֲדֹמִ֔יתְתַעֵ֣בלֹֽא
be'aresowh
hayiyta
kiygerh
miseriyh
teta'ebh
lo'
hw'
kiy'ahiyka
'adomiyh
teta'ebh
lo'
be'aresow
hayiyta
kiyger
miseriy
teta'eb
lo'
hw'
kiy'ahiyka
'adomiy
teta'eb
lo'
in his land.
you lived
because as a foreigner
an Egyptian,
despise
Do not
he
for is your brother.
an Edomite,
despise
Do not

23-7. Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.

deu 23:8

יְהוָֽהלָהֶ֖םבִּקְהַ֥ליָבֹ֥אשְׁלִישִׁ֑ילָהֶ֖םדֹּ֣וראֲשֶׁריִוָּלְד֥וּבָּנִ֛ים
yehwahh
lahembiqehalh
yabo'
seliysiyh
lahemdowrh
'aseryiwaledwh
baniymh
yehwah
lahembiqehal
yabo'
seliysiy
lahemdowr
'aseryiwaledw
baniym
of the LORD.
the assembly
may enter
The third
to them generation
born
of children

23-8. The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.

deu 23:9

רָֽעדָּבָ֥רכֹּ֖למִוְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔אֹיְבֶ֑יךָעַלמַחֲנֶ֖הכִּֽיתֵצֵ֥א
ra'
dabarh
kolh
mi
wenisemareta
'oyebeyka
'alh
mahanehh
kiytese'
ra'
dabar
kol
mi
wenisemareta
'oyebeyka
'al
mahaneh
kiytese'
wicked
thing.
every
from
then you shall keep yourself
your enemies,
against
When you are encamped

23-9. When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.

deu 23:10

הַֽמַּחֲנֶֽהאֶלתֹּ֥וךְיָבֹ֖אלֹ֥אלַֽמַּחֲנֶ֔הח֣וּץאֶלמִוְיָצָא֙לָ֑יְלָהקְּרֵהמִטָהֹ֖וריִהְיֶ֥האֲשֶׁ֛רלֹאבְךָ֙אִ֔ישׁכִּֽייִהְיֶ֤ה
hamahanehh
'eltowke
yabo'
lo'
lamahanehh
hwsh
'elmi
weyasa'
layelahh
qerehh
mi
tahowrh
yiheyehh
'aserlo'
beka'iysh
kiyyiheyehh
hamahaneh
'eltowke
yabo'
lo'
lamahaneh
hws
'elmi
weyasa'
layelah
qereh
mi
tahowr
yiheyeh
'aserlo'
beka'iys
kiyyiheyeh
[and] stay
the camp
outside.
he must leave
because of a nocturnal
emission,
unclean
becomes
among you any man
If If

23-10. If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:

deu 23:11

הַֽמַּחֲנֶהאֶלתֹּ֥וךְיָבֹ֖אהַשֶּׁ֔מֶשׁבֹ֣אוּכְבַּמָּ֑יִםיִרְחַ֣ץעֶ֖רֶבלִפְנֹֽותוְהָיָ֥ה
hamahanehh
'eltowke
yabo'
hasemesh
bo'
wke
bamayimh
yirehash
'erebh
lipenowth
wehayahh
hamahaneh
'eltowke
yabo'
hasemes
bo'
wke
bamayim
yirehas
'ereb
lipenowt
wehayah
the camp.
to to
he may return
and when the sun
sets
with water,
he must wash
When evening
approaches,

23-11. But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.

deu 23:12

חֽוּץשָׁ֖מָּהוְיָצָ֥אתָלַֽמַּחֲנֶ֑הח֖וּץלְךָ֔מִתִּהְיֶ֣הוְיָד֙
hwsh
samahh
weyasa'ta
lamahanehh
hwsh
lekami
tiheyehh
weyadh
hws
samah
weyasa'ta
lamahaneh
hws
lekami
tiheyeh
weyad
[and] relieve yourself.
to go
the camp
outside
You must have
a place

23-12. Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:

deu 23:13

צֵאָתֶֽךָאֶתוְכִסִּ֥יתָבָ֔הּוְשַׁבְתָּ֖וְחָפַרְתָּ֣הח֔וּץבְּשִׁבְתְּךָ֣וְהָיָה֙אֲזֵנֶ֑ךָלְךָ֖עַלתִּהְיֶ֥הוְיָתֵ֛ד
se'ateka
'eth
wekisiyta
bahwesabeta
wehaparetahh
hwsh
besibeteka
wehayahh
'azeneka
leka'alh
tiheyehh
weyatedh
se'ateka
'et
wekisiyta
bahwesabeta
wehaparetah
hws
besibeteka
wehayah
'azeneka
leka'al
tiheyeh
weyated
your excrement.
and cover up
you can dig a hole
when you relieve yourself
so that
your equipment
in
And you must have
a digging tool

23-13. And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:

deu 23:14

אַחֲרֶֽיךָמֵוְשָׁ֖בדָּבָ֔רבְךָ֙עֶרְוַ֣תיִרְאֶ֤הוְלֹֽאקָדֹ֑ושׁמַחֲנֶ֖יךָוְהָיָ֥הלְפָנֶ֔יךָאֹיְבֶ֨יךָ֙וְלָתֵ֤תלְהַצִּֽילְךָ֙מַחֲנֶ֗ךָבְּקֶ֣רֶבמִתְהַלֵּ֣ךְאֱלֹהֶ֜יךָכִּי֩יְהוָ֨ה
'ahareyka
me
wesabh
dabarh
beka'erewath
yire'ehh
welo'
qadowsh
mahaneyka
wehayahh
lepaneyka
'oyebeyka
welateth
lehasiyleka
mahaneka
beqerebh
mitehaleke
'eloheyka
kiyyehwahh
'ahareyka
me
wesab
dabar
beka'erewat
yire'eh
welo'
qadows
mahaneyka
wehayah
lepaneyka
'oyebeyka
welatet
lehasiyleka
mahaneka
beqereb
mitehaleke
'eloheyka
kiyyehwah
you.
from
and turn away
anything
among you unclean
He see
lest
holy,
Your camp
must be
to you.
your enemies
and and deliver
to protect you
your camp
throughout
walks
your God
For the LORD

23-14. For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.

deu 23:15

אֲדֹנָֽיועִ֥םאֵלֶ֖יךָמֵאֲשֶׁריִנָּצֵ֥לאֶלאֲדֹנָ֑יועֶ֖בֶדתַסְגִּ֥ירלֹא
'adonaywh
'imh
'eleykame
'aseryinaselh
'el'adonaywh
'ebedh
tasegiyrh
lo'
'adonayw
'im
'eleykame
'aseryinasel
'el'adonayw
'ebed
tasegiyr
lo'
with you. with you.
if he has taken refuge
to his master
a slave
return
Do not

23-15. Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:

deu 23:16

תֹּונֶֽנּוּלֹ֑ולֹ֖אבַּטֹּ֣ובשְׁעָרֶ֖יךָבְּאַחַ֥דאֲשֶׁריִבְחַ֛רבַּמָּקֹ֧וםבְּקִרְבְּךָ֗יֵשֵׁ֣בעִמְּךָ֞
townenwh
lowlo'
batowbh
se'areyka
be'ahadh
'aseryibeharh
bamaqowmh
beqirebeka
yesebh
'imeka
townenw
lowlo'
batowb
se'areyka
be'ahad
'aseryibehar
bamaqowm
beqirebeka
yeseb
'imeka
oppress him.
Do not
of his pleasing
the town
in
he chooses,
wherever
among you
Let him live

23-16. He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.

deu 23:17

יִשְׂרָאֵלבְּנֵ֥ימִקָדֵ֖שׁיִהְיֶ֥הוְלֹֽאיִשְׂרָאֵ֑לבְּנֹ֣ותמִקְדֵשָׁ֖התִהְיֶ֥הלֹא
yisera'elh
beneyh
mi
qadesh
yiheyehh
welo'
yisera'elh
benowth
mi
qedesahh
tiheyehh
lo'
yisera'el
beney
mi
qades
yiheyeh
welo'
yisera'el
benowt
mi
qedesah
tiheyeh
lo'
son
a cult prostitute.
or
of Israel
daughter
is to be
No

23-17. There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.

deu 23:18

שְׁנֵיהֶֽםגַּםאֱלֹהֶ֖יךָיְהוָ֥הכִּ֧יתֹועֲבַ֛תנֶ֑דֶרלְכָלאֱלֹהֶ֖יךָיְהוָ֥הבֵּ֛יתכֶּ֗לֶבוּמְחִ֣ירזֹונָ֜האֶתְנַ֨ןתָבִיא֩לֹא
seneyhemh
gamh
'eloheyka
yehwahh
kiytow'abath
nederh
lekalh
'eloheyka
yehwahh
beyth
kelebh
wmehiyrh
zownahh
'etenanh
tabiy'
lo'
seneyhem
gam
'eloheyka
yehwah
kiytow'abat
neder
lekal
'eloheyka
yehwah
beyt
keleb
wmehiyr
zownah
'etenan
tabiy'
lo'
both
your God.
to the LORD
because are detestable
vow,
to fulfill any
your God
of the LORD
into the house
or male,
of a prostitute, whether female
the wages
bring
You must not

23-18. Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.

deu 23:19

אֲשֶׁ֥ריִשָּֽׁךְדָּבָ֖רכָּלנֶ֕שֶׁךְאֹ֑כֶלנֶ֣שֶׁךְכֶּ֖סֶףנֶ֥שֶׁךְלְאָחִ֔יךָתַשִּׁ֣יךְלֹא
'aseryisake
dabarh
kalh
neseke
'okelh
neseke
keseph
neseke
le'ahiyka
tasiyke
lo'
'aseryisake
dabar
kal
neseke
'okel
neseke
kesep
neseke
le'ahiyka
tasiyke
lo'
type of loan.
other
or any
food,
on money,
interest
your brother
charge
Do not

23-19. Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:

deu 23:20

לְרִשְׁתָּֽהּשָׁ֖מָּהבָאאֲשֶׁראַתָּ֥ההָאָ֕רֶץעַליָדֶ֔ךָמִשְׁלַ֣חבְּכֹל֙אֱלֹהֶ֗יךָיְהוָ֣הלְמַ֨עַןיְבָרֶכְךָ֜תַשִּׁ֑יךְלֹ֣אוּלְאָחִ֖יךָתַשִּׁ֔יךְלַנָּכְרִ֣י
lerisetahh
samahh
ba'
'aser'atahh
ha'aresh
'alh
yadeka
miselahh
bekolh
'eloheyka
yehwahh
lema'anyebarekeka
tasiyke
lo'
wle'ahiyka
tasiyke
lanakeriyh
lerisetah
samah
ba'
'aser'atah
ha'ares
'al
yadeka
miselah
bekol
'eloheyka
yehwah
lema'anyebarekeka
tasiyke
lo'
wle'ahiyka
tasiyke
lanakeriy
to possess.
are entering
you
the land
in
your hand
to which you put
in everything
your God
the LORD
so that may bless you
but not
your brother,
interest,
You may charge a foreigner

23-20. Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.

deu 23:21

בְךָ֖חֵֽטְאוְהָיָ֥העִמָּ֔ךְמֵֽאֱלֹהֶ֨יךָ֙יְהוָ֤היִדְרְשֶׁ֜נּוּכִּֽידָּרֹ֨שׁלְשַׁלְּמֹ֑ותְאַחֵ֖רלֹ֥אאֱלֹהֶ֔יךָלַיהוָ֣הנֶ֨דֶר֙כִּֽיתִדֹּ֥ר
bekahete'
wehayahh
'imake
me
'eloheyka
yehwahh
yideresenwh
kiydarosh
lesalemowh
te'aherh
lo'
'eloheyka
layhwahh
nederh
kiytidorh
bekahete'
wehayah
'imake
me
'eloheyka
yehwah
yideresenw
kiydaros
lesalemow
te'aher
lo'
'eloheyka
layhwah
neder
kiytidor
guilty of sin.
and you will be
of you,
He
because will surely require it
be slow to keep it,
do not
your God,
to the LORD
a vow
If you make

23-21. When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.

deu 23:22

בְךָ֖חֵֽטְאיִהְיֶ֥הלֹֽאלִנְדֹּ֑רוְכִ֥יתֶחְדַּ֖ל
bekahete'
yiheyehh
lo'
linedorh
wekiytehedalh
bekahete'
yiheyeh
lo'
linedor
wekiytehedal
guilty of sin.
be
you will not
from making a vow,
But if you refrain

23-22. But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.

deu 23:23

בְּפִֽיךָאֲשֶׁ֥רדִּבַּ֖רְתָּנְדָבָ֔האֱלֹהֶ֨יךָ֙לַיהוָ֤האֲשֶׁ֨רנָדַ֜רְתָּכַּוְעָשִׂ֑יתָתִּשְׁמֹ֣רשְׂפָתֶ֖יךָמֹוצָ֥א
bepiyka
'aserdibareta
nedabahh
'eloheyka
layhwahh
'asernadareta
ka
we'asiyta
tisemorh
sepateyka
mowsa'
bepiyka
'aserdibareta
nedabah
'eloheyka
layhwah
'asernadareta
ka
we'asiyta
tisemor
sepateyka
mowsa'
with your own mouth.
you have freely
your God
to the LORD
because vowed
to follow through
Be careful
from your lips,
on what comes

23-23. That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.

deu 23:24

תִתֵּֽןלֹ֥אוְאֶֽלכֶּלְיְךָ֖שָׂבְעֶ֑ךָנַפְשְׁךָ֖כְּעֲנָבִ֛יםוְאָכַלְתָּ֧רֵעֶ֔ךָבְּכֶ֣רֶםכִּ֤יתָבֹא֙
titenh
lo'
we'elkeleyeka
sabe'eka
napeseka
ke
'anabiymh
we'akaleta
re'eka
bekeremh
kiytabo'
titen
lo'
we'elkeleyeka
sabe'eka
napeseka
ke
'anabiym
we'akaleta
re'eka
bekerem
kiytabo'
put
but you must not
any in your basket.
fill of
your
grapes,
you may eat
your neighbor’s
vineyard,
When you enter

23-24. When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.

deu 23:25

רֵעֶֽךָקָמַ֥תעַ֖לתָנִ֔יףלֹ֣אוְחֶרְמֵשׁ֙בְּיָדֶ֑ךָמְלִילֹ֖תוְקָטַפְתָּ֥רֵעֶ֔ךָבְּקָמַ֣תכִּ֤יתָבֹא֙
re'eka
qamath
'alh
taniyph
lo'
weheremesh
beyadeka
meliyloth
weqatapeta
re'eka
beqamath
kiytabo'
re'eka
qamat
'al
taniyp
lo'
weheremes
beyadeka
meliylot
weqatapeta
re'eka
beqamat
kiytabo'
your neighbor’s
grain.
to
put
but you must not
a sickle
with your hand,
the heads of grain
you may pluck
your neighbor’s
grainfield,
When you enter

23-25. When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.