ch2 16:1

יְהוּדָֽהמֶ֥לֶךְלְאָסָ֖אוָבָ֔איֹוצֵ֣אתֵּ֚תלְבִלְתִּ֗יהָרָמָ֑האֶתוַיִּ֖בֶןיְהוּדָ֔העַליִשְׂרָאֵל֙מֶֽלֶךְבַּעְשָׁ֤אעָלָ֞האָסָ֔אלְמַלְכ֣וּתוָשֵׁשׁ֙שְׁלֹשִׁ֤יםבִּשְׁנַ֨ת
yehwdahh
meleke
le'asa'
waba'
yowse'
teth
lebiletiyh
haramahh
'eth
wayibenh
yehwdahh
'alh
yisera'elh
meleke
ba'esa'
'alahh
'asa'
lemalekwth
wasesh
selosiymh
bisenath
yehwdah
meleke
le'asa'
waba'
yowse'
tet
lebiletiy
haramah
'et
wayiben
yehwdah
'al
yisera'el
meleke
ba'esa'
'alah
'asa'
lemalekwt
wases
selosiym
bisenat
of Judah.
king
of Asa
or entering the territory
[anyone] from leaving
to prevent
Ramah
and fortified
Judah
against
of Israel
king
Baasha
went up
of Asa's [reign],
In the thirty-sixth
year

16-1. In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.

ch2 16:2

לֵאמֹֽרבְּדַרְמֶ֖שֶׂקהַיֹּושֵׁ֥באֲרָ֔םמֶ֣לֶךְאֶלבֶּן־הֲדַד֙וַיִּשְׁלַ֗חהַמֶּ֑לֶךְוּבֵ֣יתיְהוָ֖הבֵּ֥יתאֹֽצְרֹ֛ותמֵוְזָהָ֗בכֶּ֣סֶףאָסָ֜אוַיֹּצֵ֨א
le'morh
bedaremeseqh
hayowsebh
'aramh
meleke
'elbenhadadh
wayiselahh
hameleke
wbeyth
yehwahh
beyth
'oserowth
me
wezahabh
keseph
'asa'
wayose'
le'mor
bedaremeseq
hayowseb
'aram
meleke
'elbenhadad
wayiselah
hameleke
wbeyt
yehwah
beyt
'oserowt
me
wezahab
kesep
'asa'
wayose'
with this message:
in Damascus,
who lived
of Aram,
king
it to Ben-hadad
and sent
and of the royal
palace
of the LORD
of the house
the treasuries
from
and gold
the silver
So Asa
withdrew

16-2. Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,

ch2 16:3

עָלָֽימֵוְיַעֲלֶ֖היִשְׂרָאֵ֔למֶ֣לֶךְבַּעְשָׁא֙אֶתבְּרִֽיתְךָ֗הָפֵ֣רלֵ֞ךְוְזָהָ֔בלְךָ֙כֶּ֣סֶףשָׁלַ֤חְתִּֽיהִנֵּ֨האָבִ֑יךָוּבֵ֣יןאָבִ֖יוּבֵ֥יןוּבֵינֶ֔ךָבֵּינִ֣יבְּרִית֙
'alayh
me
weya'alehh
yisera'elh
meleke
ba'esa'
'eth
beriyteka
haperh
leke
wezahabh
lekakeseph
salahetiyh
hinehh
'abiyka
wbeynh
'abiyh
wbeynh
wbeyneka
beyniyh
beriyth
'alay
me
weya'aleh
yisera'el
meleke
ba'esa'
'et
beriyteka
haper
leke
wezahab
lekakesep
salahetiy
hineh
'abiyka
wbeyn
'abiy
wbeyn
wbeyneka
beyniy
beriyt
me.”
from
so that he will withdraw
of Israel,
king
Baasha
with
your treaty
and break
Now go
and gold.
you silver
I have sent
See,
your father.
and and
my father
between
between me and you,
“[Let there be] a treaty

16-3. There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.

ch2 16:4

נַפְתָּלִֽיעָרֵ֥ימִסְכְּנֹ֖ותכָּֽלוְאֵ֥תאָבֵ֣ל מָ֑יִםוְאֵ֖תדָּ֔ןוְאֶתעִיֹּ֣וןאֶתוַיַּכּוּ֙יִשְׂרָאֵ֔לאֲשֶׁרלֹו֙אֶלעָרֵ֣יהַחֲיָלִ֤יםשָׂרֵ֨יאֶתוַ֠יִּשְׁלַחאָסָ֗אאֶלהַמֶּ֣לֶךְבֶּן הֲדַ֜דוַיִּשְׁמַ֨ע
napetaliyh
'areyh
misekenowth
kalh
we'eth
'abel mayimh
we'eth
danh
we'eth
'iyownh
'eth
wayakwh
yisera'elh
'aserlow'el'areyh
hahayaliymh
sareyh
'eth
wayiselahh
'asa'
'elhameleke
ben hadadh
wayisema'
napetaliy
'arey
misekenowt
kal
we'et
'abel mayim
we'et
dan
we'et
'iyown
'et
wayakw
yisera'el
'aserlow'el'arey
hahayaliym
sarey
'et
wayiselah
'asa'
'elhameleke
ben hadad
wayisema'
of Naphtali.
cities
the store
all
and and
Abel-maim,
Dan,
Ijon,
conquering
of Israel,
against the cities
of his armies
the commanders
and sent
Asa
to to King
And Ben-hadad
listened

16-4. And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.

ch2 16:5

מְלַאכְתֹּֽואֶתוַיַּשְׁבֵּ֖תהָרָמָ֑האֶתבְּנֹ֖ותמִוַיֶּחְדַּ֕לבַּעְשָׁ֔אשְׁמֹ֣עַכִּוַיְהִי֙
mela'ketowh
'eth
wayasebeth
haramahh
'eth
benowth
mi
wayehedalh
ba'esa'
semo'a
ki
wayehiyh
mela'ketow
'et
wayasebet
haramah
'et
benowt
mi
wayehedal
ba'esa'
semo'a
ki
wayehiy
his work.
and abandoned
Ramah
fortifying
he stopped
When Baasha
learned of this,

16-5. And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.

ch2 16:6

הַמִּצְפָּֽהוְאֶתגֶּ֖בַעבָּהֶ֔םאֶתוַיִּ֣בֶןבַּעְשָׁ֑אאֲשֶׁ֥רבָּנָ֖העֵצֶ֔יהָוְאֶתהָֽרָמָה֙אַבְנֵ֤יאֶתוַיִּשְׂא֞וּיְהוּדָ֔הכָּלאֶתלָקַח֙הַמֶּ֗לֶךְוְאָסָ֣א
hamisepahh
we'eth
geba'
bahem'eth
wayibenh
ba'esa'
'aserbanahh
'eseyha
we'eth
haramahh
'abeneyh
'eth
wayise'wh
yehwdahh
kalh
'eth
laqahh
hameleke
we'asa'
hamisepah
we'et
geba'
bahem'et
wayiben
ba'esa'
'aserbanah
'eseyha
we'et
haramah
'abeney
'et
wayise'w
yehwdah
kal
'et
laqah
hameleke
we'asa'
and Mizpah.
Geba
with [these materials] with [these materials]
And he built up
Baasha
had used for building.
the timbers
and and
of Ramah
the stones
and they carried away
of Judah,
all [the men]
brought
Then King
Asa

16-6. Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.

ch2 16:7

יָּדֶֽךָמִאֲרָ֖םמֶֽלֶךְחֵ֥ילנִמְלַ֛טכֵּ֗ןעַלאֱלֹהֶ֔יךָיְהוָ֣העַלנִשְׁעַ֨נְתָּ֙וְלֹ֤אאֲרָם֙מֶ֤לֶךְעַלאֵלָ֗יובְּהִשָּׁ֨עֶנְךָ֜וַיֹּ֣אמֶריְהוּדָ֑המֶ֣לֶךְאֶלאָסָ֖אהָרֹאֶ֔החֲנָ֣נִיבָּ֚אהַהִ֗יאוּבָעֵ֣ת
yadeka
mi
'aramh
meleke
heylh
nimelath
kenh
'alh
'eloheyka
yehwahh
'alh
nise'aneta
welo'
'aramh
meleke
'alh
'elaywbehisa'eneka
wayo'merh
yehwdahh
meleke
'el'asa'
haro'ehh
hananiyh
ba'
hahiy'
wba'eth
yadeka
mi
'aram
meleke
heyl
nimelat
ken
'al
'eloheyka
yehwah
'al
nise'aneta
welo'
'aram
meleke
'al
'elaywbehisa'eneka
wayo'mer
yehwdah
meleke
'el'asa'
haro'eh
hananiy
ba'
hahiy'
wba'et
your hand.
from
of Aram
of the king
the army
has escaped
your God,
the LORD
on
and not
of Aram
the king
on
him, him, “Because you have relied
and told
of Judah
King
to Asa
the seer
Hanani
came
At that
time,

16-7. And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.

ch2 16:8

בְּיָדֶֽךָנְתָנָ֥םיְהוָ֖העַלוּבְהִשָּֽׁעֶנְךָ֥מְאֹ֑דלְהַרְבֵּ֣הוּלְפָרָשִׁ֖יםלְרֶ֥כֶבלָרֹ֛בלְחַ֧יִלהָי֨וּוְהַלּוּבִ֗יםהַכּוּשִׁ֣יםלֹ֧אהֲ
beyadeka
netanamh
yehwahh
'alh
wbehisa'eneka
me'odh
leharebehh
wleparasiymh
lerekebh
larobh
lehayilh
haywh
wehalwbiymh
hakwsiymh
lo'
ha
beyadeka
netanam
yehwah
'al
wbehisa'eneka
me'od
leharebeh
wleparasiym
lerekeb
larob
lehayil
hayw
wehalwbiym
hakwsiym
lo'
ha
into your hand.
He delivered them
the LORD,
on
Yet because you relied
with many
and and horsemen?
chariots
a vast
army
Were
and and Libyans
the Cushites
not

16-8. Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.

ch2 16:9

מִלְחָמֹֽותעִמְּךָ֖יֵ֥שׁעַ֔תָּהכִּ֣ימֵזֹ֑אתעַלאֵלָ֖יונִסְכַּ֣לְתָּשָׁלֵ֛םלְבָבָ֥םעִםלְ֠הִתְחַזֵּקהָאָ֨רֶץ֙בְּכָלמְשֹׁטְטֹ֤ותעֵינָ֞יוכִּ֣ייְהוָ֗ה
milehamowth
'imeka
yesh
'atahh
kiyme
zo'th
'alh
'elaywnisekaleta
salemh
lebabamh
'imh
lehitehazeqh
ha'aresh
bekalh
mesotetowth
'eynaywh
kiyyehwahh
milehamowt
'imeka
yes
'atah
kiyme
zo't
'al
'elaywnisekaleta
salem
lebabam
'im
lehitehazeq
ha'ares
bekal
mesotetowt
'eynayw
kiyyehwah
war.”
you will be at
now on,
therefore, From
this matter.
in
to Him. You have acted foolishly
is fully devoted
whose heart
on behalf of [those]
to show Himself strong
the earth
throughout
roam
the eyes
For of the LORD

16-9. For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.

ch2 16:10

הַהִֽיאבָּעֵ֥תהָעָ֖םמִןאָסָ֛אוַיְרַצֵּ֥ץזֹ֑אתעַלעִמֹּ֖וכִּֽיבְזַ֥עַףהַמַּהְפֶּ֔כֶתבֵּ֣יתוַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙אֶלהָרֹאֶ֗האָסָ֜אוַיִּכְעַ֨ס
hahiy'
ba'eth
ha'amh
minh
'asa'
wayerasesh
zo'th
'alh
'imowh
kiybeza'aph
hamahepeketh
beyth
wayitenehwh
'elharo'ehh
'asa'
wayike'ash
hahiy'
ba'et
ha'am
min
'asa'
wayerases
zo't
'al
'imow
kiybeza'ap
hamahepeket
beyt
wayitenehw
'elharo'eh
'asa'
wayike'as
And at the same
time
the people.
some of
Asa
oppressed
this matter.
over
because because [he was] so enraged
him in prison
and put
with the seer
Asa
was angry

16-10. Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.

ch2 16:11

וְיִשְׂרָאֵֽללִיהוּדָ֖ההַמְּלָכִ֔יםסֵ֣פֶרעַלכְּתוּבִים֙הִנָּ֤םוְהָאַחֲרֹונִ֑יםהָרִאשֹׁונִ֖יםאָסָ֔אדִּבְרֵ֣יוְהִנֵּה֙
weyisera'elh
liyhwdahh
hamelakiymh
seperh
'alh
ketwbiymh
hinamh
weha'aharowniymh
hari'sowniymh
'asa'
dibereyh
wehinehh
weyisera'el
liyhwdah
hamelakiym
seper
'al
ketwbiym
hinam
weha'aharowniym
hari'sowniym
'asa'
diberey
wehineh
and Israel.
of Judah
of the Kings
the Book
in
written
they are indeed
to end,
from beginning
of Asa,
of the acts
Now the rest

16-11. And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.

ch2 16:12

כִּ֖יבָּרֹפְאִֽיםיְהוָ֔האֶתדָרַ֣שׁלֹאבְּחָלְיֹו֙וְגַםחָלְיֹ֑ולְמַ֖עְלָהעַדבְּרַגְלָ֔יולְמַלְכוּתֹו֙וָתֵ֤שַׁעשְׁלֹושִׁ֨יםבִּשְׁנַת֩אָסָ֡אוַיֶּחֱלֶ֣א
kiybarope'iymh
yehwahh
'eth
darash
lo'
behaleyowh
wegamh
haleyowh
lema'elahh
'adh
beragelaywh
lemalekwtowh
watesa'
selowsiymh
bisenath
'asa'
wayehele'
kiybarope'iym
yehwah
'et
daras
lo'
behaleyow
wegam
haleyow
lema'elah
'ad
beragelayw
lemalekwtow
watesa'
selowsiym
bisenat
'asa'
wayehele'
but but but only the physicians.
the LORD,
seek
he did not
in his illness
Yet even
it became increasingly severe.
and
in his feet,
of his reign,
In the thirty-ninth
year
Asa
became diseased

16-12. And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.

ch2 16:13

לְמָלְכֹֽווְאַחַ֖תאַרְבָּעִ֥יםבִּשְׁנַ֛תוַיָּ֕מָתאֲבֹתָ֑יועִםאָסָ֖אוַיִּשְׁכַּ֥ב
lemalekowh
we'ahath
'areba'iymh
bisenath
wayamath
'abotaywh
'imh
'asa'
wayisekabh
lemalekow
we'ahat
'areba'iym
bisenat
wayamat
'abotayw
'im
'asa'
wayisekab
of his reign,
So in the forty-first
year
died
his fathers.
with
Asa
and rested

16-13. And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.

ch2 16:14

לִמְאֹֽדעַדגְּדֹולָ֥הלֹ֥ושְׂרֵפָ֖הוַיִּשְׂרְפוּמַעֲשֶׂ֑הבְּמִרְקַ֣חַתמְרֻקָּחִ֖יםוּזְנִ֔יםבְּשָׂמִ֣יםאֲשֶׁ֤רמִלֵּא֙בַּמִּשְׁכָּב֙וַיַּשְׁכִּיבֻ֗הוּדָּוִיד֒לֹו֮בְּעִ֣יראֲשֶׁ֣רכָּֽרָהבְקִבְרֹתָ֗יווַיִּקְבְּרֻ֣הוּ
lime'odh
'adh
gedowlahh
lowserepahh
wayiserepwh
ma'asehh
bemireqahath
meruqahiymh
wzeniymh
besamiymh
'asermile'
bamisekabh
wayasekiybuhwh
dawiydh
lowbe'iyrh
'aserkarahh
beqiberotaywh
wayiqeberuhwh
lime'od
'ad
gedowlah
lowserepah
wayiserepw
ma'aseh
bemireqahat
meruqahiym
wzeniym
besamiym
'asermile'
bamisekab
wayasekiybuhw
dawiyd
lowbe'iyr
'aserkarah
beqiberotayw
wayiqeberuhw
then they made a great
in his honor.
fire
blended
perfumes;
and various
spices
that was full of
on a bier
They laid him
of David.
for himself in the City
that he had cut out
in the tomb
And he was buried

16-14. And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.