20-1. It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
ch2 20:2
עֵ֥ין גֶּֽדִי
הִ֖יא
בְּחַֽצְצֹ֣ון תָּמָ֔ר
וְהִנָּם֙
אֲרָ֑ם
מֵ
לַיָּ֖ם
עֵ֥בֶר
מֵ
רָ֛ב
הָמֹ֥ון
עָלֶ֜יךָ
בָּ֣א
לֵאמֹ֔ר
לִֽיהֹושָׁפָט֙
וַיַּגִּ֤ידוּ
וַיָּבֹ֗אוּ
𐤏𐤉𐤍 𐤂𐤃𐤉
𐤄𐤉𐤀
𐤇𐤑𐤑𐤅𐤍 𐤕𐤌𐤓
𐤅𐤄𐤍𐤌
𐤀𐤓𐤌
𐤌
𐤋𐤉𐤌
𐤏𐤓
𐤌
𐤓
𐤄𐤌𐤅𐤍
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤀
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤂𐤉𐤃𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤅
'eyn gediyh
hiy'
behasesown tamarh
wehinamh
'aramh
me
layamh
'eberh
me
rabh
hamownh
'aleyka
ba'
le'morh
liyhowsapath
wayagiydwh
wayabo'wh
'eyn gediy
hiy'
behasesown tamar
wehinam
'aram
me
layam
'eber
me
rab
hamown
'aleyka
ba'
le'mor
liyhowsapat
wayagiydw
wayabo'w
En-gedi).
(that is,
in Hazazon-tamar”
they are already
Edom,
from
the Sea;
beyond
from
“A vast
army
against you
is coming
Jehoshaphat,
and told
Then some men came
20-2. Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
ch2 20:3
יְהוּדָֽה
כָּל
עַל
צֹ֖ום
וַיִּקְרָא
לַיהוָ֑ה
לִדְרֹ֣ושׁ
פָּנָ֖יו
אֶת
יְהֹושָׁפָ֛ט
וַיִּתֵּ֧ן
וַיִּרָ֕א
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤊𐤋
𐤏𐤋
𐤑𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤃𐤓𐤅𐤔
𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤓𐤀
yehwdahh
kalh
'alh
sowmh
wayiqera'
layhwahh
liderowsh
panaywh
'eth
yehowsapath
wayitenh
wayira'
yehwdah
kal
'al
sowm
wayiqera'
layhwah
liderows
panayw
'et
yehowsapat
wayiten
wayira'
Judah.
throughout
a fast
And he proclaimed
the LORD.
to seek
his face
Jehoshaphat
and set
was alarmed
20-3. And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
ch2 20:4
יְהוָֽה
אֶת
לְבַקֵּ֥שׁ
בָּ֖אוּ
יְהוּדָ֔ה
עָרֵ֣י
כָּל
מִ
גַּ֚ם
יְהוָ֑ה
מֵֽ
לְבַקֵּ֖שׁ
יְהוּדָ֔ה
וַיִּקָּבְצ֣וּ
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤋𐤒𐤔
𐤀𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤏𐤓𐤉
𐤊𐤋
𐤌
𐤂𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌
𐤋𐤒𐤔
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤑𐤅
yehwahh
'eth
lebaqesh
ba'wh
yehwdahh
'areyh
kalh
mi
gamh
yehwahh
me
lebaqesh
yehwdahh
wayiqabeswh
yehwah
'et
lebaqes
ba'w
yehwdah
'arey
kal
mi
gam
yehwah
me
lebaqes
yehwdah
wayiqabesw
Him.
to seek
they came
of Judah
the cities
all
from
and indeed,
the LORD,
to seek
So [the people of] Judah
gathered
20-4. And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
ch2 20:5
הַחֲדָשָֽׁה
הֶחָצֵ֥ר
לִפְנֵ֖י
יְהוָ֑ה
בְּבֵ֣ית
וִירוּשָׁלִַ֖ם
יְהוּדָ֛ה
בִּקְהַ֧ל
יְהֹושָׁפָ֗ט
וַיַּעֲמֹ֣ד
𐤄𐤇𐤃𐤔𐤄
𐤄𐤇𐤑𐤓
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤒𐤄𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃
hahadasahh
hehaserh
lipeneyh
yehwahh
bebeyth
wiyrwsalaimh
yehwdahh
biqehalh
yehowsapath
waya'amodh
hahadasah
hehaser
lipeney
yehwah
bebeyt
wiyrwsalaim
yehwdah
biqehal
yehowsapat
waya'amod
the new
courtyard
in front of
of the LORD,
in the house
and Jerusalem
of Judah
in the assembly
Then Jehoshaphat
stood
20-5. And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,
ch2 20:6
לְהִתְיַצֵּֽב
עִמְּךָ֖
וְאֵ֥ין
וּגְבוּרָ֔ה
כֹּ֣חַ
וּבְיָדְךָ֙
הַגֹּויִ֑ם
מַמְלְכֹ֣ות
בְּכֹ֖ל
מֹושֵׁ֔ל
וְאַתָּ֣ה
בַּשָּׁמַ֔יִם
אֱלֹהִים֙
ה֤וּא
אַתָּֽה
לֹ֨א
הֲ
אֲבֹתֵ֨ינוּ֙
אֱלֹהֵ֤י
יְהוָ֞ה
וַיֹּאמַ֗ר
𐤋𐤄𐤕𐤉𐤑
𐤏𐤌𐤊
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤂𐤅𐤓𐤄
𐤊𐤇
𐤅𐤉𐤃𐤊
𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌
𐤌𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕
𐤊𐤋
𐤌𐤅𐤔𐤋
𐤅𐤀𐤕𐤄
𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤕𐤄
𐤋𐤀
𐤄
𐤀𐤕𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lehiteyasebh
'imeka
we'eynh
wgebwrahh
koha
wbeyadeka
hagowyimh
mamelekowth
bekolh
mowselh
we'atahh
basamayimh
'elohiymh
hw'
'atahh
lo'
ha
'aboteynwh
'eloheyh
yehwahh
wayo'marh
lehiteyaseb
'imeka
we'eyn
wgebwrah
koha
wbeyadeka
hagowyim
mamelekowt
bekol
mowsel
we'atah
basamayim
'elohiym
hw'
'atah
lo'
ha
'aboteynw
'elohey
yehwah
wayo'mar
one can stand
against You.
and no
and might
Power
are in Your hand,
of the nations?
the kingdoms
over all
not rule
and do You
who is in heaven,
the God
are You
not
of our fathers,
God
“O LORD,
and said,
20-6. And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?
ch2 20:7
לְעֹולָֽם
אֹֽהַבְךָ֖
אַבְרָהָ֥ם
לְזֶ֛רַע
וַֽתִּתְּנָ֗הּ
יִשְׂרָאֵ֑ל
עַמְּךָ֣
לִּפְנֵ֖י
מִ
הַזֹּ֔את
הָאָ֣רֶץ
יֹשְׁבֵי֙
אֶת
הֹורַ֨שְׁתָּ֙
אֱלֹהֵ֗ינוּ
אַתָּ֣ה
לֹ֣א
הֲ
𐤋𐤏𐤅𐤋𐤌
𐤀𐤄𐤊
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤋𐤆𐤓𐤏
𐤅𐤕𐤕𐤍𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤏𐤌𐤊
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤉𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤓𐤔𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤕𐤄
𐤋𐤀
𐤄
le'owlamh
'ohabeka
'aberahamh
lezera'
watitenahh
yisera'elh
'ameka
lipeneyh
mi
hazo'th
ha'aresh
yosebeyh
'eth
howraseta
'eloheynwh
'atahh
lo'
ha
le'owlam
'ohabeka
'aberaham
lezera'
watitenah
yisera'el
'ameka
lipeney
mi
hazo't
ha'ares
yosebey
'et
howraseta
'eloheynw
'atah
lo'
ha
forever
Your friend?
of Abraham
to the descendants
and give it
Israel
Your people
before
of this
land
the inhabitants
drive out
O our God,
did You
not
20-7. Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
ch2 20:8
לֵאמֹֽר
לְשִׁמְךָ֥
לְךָ֧בָּ֛הּמִקְדָּ֖שׁ
בָ֑הּוַיִּבְנ֨וּ
וַיֵּשְׁב֖וּ
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤔𐤌𐤊
𐤋𐤊𐤄𐤌𐤒𐤃𐤔
𐤄𐤅𐤉𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤅
le'morh
lesimeka
lekabahmiqedash
bahwayibenwh
wayesebwh
le'mor
lesimeka
lekabahmiqedas
bahwayibenw
wayesebw
saying,
for Your Name,
in it in it a sanctuary
in the land and have built
They have lived
20-8. And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
ch2 20:9
וְתֹושִֽׁיעַ
וְתִשְׁמַ֥ע
צָּרָתֵ֖נוּ
אֵלֶ֛יךָמִ
וְנִזְעַ֥ק
הַזֶּ֑ה
בַּבַּ֣יִת
כִּ֥ישִׁמְךָ֖
וּלְפָנֶ֔יךָ
הַזֶּה֙
הַבַּ֤יִת
לִפְנֵי֙
נַֽעַמְדָ֞ה
וְרָעָב֒
וְדֶ֣בֶר
שְׁפֹוט֮
חֶרֶב֮
רָעָ֗ה
עָלֵ֜ינוּ
אִםתָּבֹ֨וא
𐤅𐤕𐤅𐤔𐤉𐤏
𐤅𐤕𐤔𐤌𐤏
𐤑𐤓𐤕𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌
𐤅𐤍𐤆𐤏𐤒
𐤄𐤆𐤄
𐤉𐤕
𐤊𐤉𐤔𐤌𐤊
𐤅𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤕
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤍𐤏𐤌𐤃𐤄
𐤅𐤓𐤏
𐤅𐤃𐤓
𐤔𐤐𐤅𐤈
𐤇𐤓
𐤓𐤏𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤌𐤕𐤅𐤀
wetowsiy'a
wetisema'
saratenwh
'eleykami
wenize'aqh
hazehh
babayith
kiysimeka
wlepaneyka
hazehh
habayith
lipeneyh
na'amedahh
wera'abh
wedeberh
sepowth
herebh
ra'ahh
'aleynwh
'imtabow'
wetowsiy'a
wetisema'
saratenw
'eleykami
wenize'aq
hazeh
babayit
kiysimeka
wlepaneyka
hazeh
habayit
lipeney
na'amedah
wera'ab
wedeber
sepowt
hereb
ra'ah
'aleynw
'imtabow'
and deliver us.’
and You will hear us
in our distress,
to You to You
We will cry out
is in this
temple.
for Your Name
and and before You,
this
temple
before
we will stand
or famine—
plague
or judgment,
whether sword
disaster
upon us—
‘If comes
20-9. If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
ch2 20:10
הִשְׁמִידֽוּם
וְלֹ֥א
עֲלֵיהֶ֖ם
מֵ
כִּ֛יסָ֥רוּ
מִצְרָ֑יִם
אֶ֣רֶץ
מֵ
בָהֶ֔םבְּבֹאָ֖ם
לָבֹ֣וא
לְיִשְׂרָאֵל֙
נָתַ֤תָּה
אֲ֠שֶׁרלֹֽא
שֵׂעִ֗יר
וְהַר
וּמֹואָ֜ב
עַמֹּ֨ון
בְנֵֽי
הִנֵּה֩
וְעַתָּ֡ה
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃𐤅𐤌
𐤅𐤋𐤀
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤌
𐤊𐤉𐤎𐤓𐤅
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤌
𐤄𐤌𐤀𐤌
𐤋𐤅𐤀
𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤕𐤕𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤄𐤓
𐤅𐤌𐤅𐤀
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤏𐤕𐤄
hisemiydwmh
welo'
'aleyhemh
me
kiysarwh
miserayimh
'eresh
me
bahembebo'amh
labow'
leyisera'elh
natatahh
'aserlo'
se'iyrh
weharh
wmow'abh
'amownh
beneyh
hinehh
we'atahh
hisemiydwm
welo'
'aleyhem
me
kiysarw
miserayim
'eres
me
bahembebo'am
labow'
leyisera'el
natatah
'aserlo'
se'iyr
wehar
wmow'ab
'amown
beney
hineh
we'atah
destroy them.
and did not
them
from
but Israel turned away
Egypt;
out of
when they came
invade
Israel
let
whom You did not
Seir,
and Mount
Moab,
of Ammon,
the men
here are
And now,
20-10. And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
ch2 20:11
אֲשֶׁ֥רהֹֽורַשְׁתָּֽנוּ
יְּרֻשָּׁתְךָ֖
מִ
לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ
לָבֹוא֙
עָלֵ֑ינוּ
גֹּמְלִ֖ים
הֵ֔ם
וְהִ֨נֵּה
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤅𐤓𐤔𐤕𐤍𐤅
𐤉𐤓𐤔𐤕𐤊
𐤌
𐤋𐤂𐤓𐤔𐤍𐤅
𐤋𐤅𐤀
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤄𐤌
𐤅𐤄𐤍𐤄
'aserhowrasetanwh
yerusateka
mi
legaresenwh
labow'
'aleynwh
gomeliymh
hemh
wehinehh
'aserhowrasetanw
yerusateka
mi
legaresenw
labow'
'aleynw
gomeliym
hem
wehineh
that You gave us as an inheritance.
of the possession
to drive us out
by coming
us
are repaying
how they
See
20-11. Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
ch2 20:12
עֵינֵֽינוּ
כִּ֥יעָלֶ֖יךָ
נַּעֲשֶׂ֔ה
מַֽה
נֵדַע֙
לֹ֤א
וַאֲנַ֗חְנוּ
עָלֵ֑ינוּ
הַבָּ֣א
הַזֶּ֖ה
הָרָ֛ב
הֶהָמֹ֥ון
לִ֠פְנֵי
בָּ֨נוּ֙כֹּ֔חַ
בָּ֔םכִּ֣יאֵ֥ין
תִשְׁפָּט
לֹ֣א
הֲ
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤍𐤅
𐤊𐤉𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤄
𐤍𐤃𐤏
𐤋𐤀
𐤅𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤄𐤀
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤓
𐤄𐤄𐤌𐤅𐤍
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤍𐤅𐤊𐤇
𐤌𐤊𐤉𐤀𐤉𐤍
𐤕𐤔𐤐𐤈
𐤋𐤀
𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅
'eyneynwh
kiy'aleyka
na'asehh
mahh
neda'
lo'
wa'anahenwh
'aleynwh
haba'
hazehh
harabh
hehamownh
lipeneyh
banwkoha
bamkiy'eynh
tisepath
lo'
ha
'eloheynwh
'eyneynw
kiy'aleyka
na'aseh
mah
neda'
lo'
wa'anahenw
'aleynw
haba'
hazeh
harab
hehamown
lipeney
banwkoha
bamkiy'eyn
tisepat
lo'
ha
'eloheynw
our eyes [are]
but upon You.”
to do,
what
know
do not
We
against us.
that comes
this
vast
army
before
them? For we are powerless
judge
will You not
O our God,
20-12. O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
ch2 20:13
וּבְנֵיהֶֽם
נְשֵׁיהֶ֥ם
טַפָּ֖ם
גַּם
יְהוָ֑ה
לִפְנֵ֣י
עֹמְדִ֖ים
יְהוּדָ֔ה
וְכֹ֨ל
𐤅𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤍𐤔𐤉𐤄𐤌
𐤈𐤐𐤌
𐤂𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤊𐤋
wbeneyhemh
neseyhemh
tapamh
gamh
yehwahh
lipeneyh
'omediymh
yehwdahh
wekolh
wbeneyhem
neseyhem
tapam
gam
yehwah
lipeney
'omediym
yehwdah
wekol
and children
their wives
and little ones,
with
the LORD.
before
were standing
of Judah,
Meanwhile all [the men]
20-13. And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
ch2 20:14
הַקָּהָֽל
בְּתֹ֖וךְ
יְהוָ֔ה
ר֣וּחַ
עָלָיו֙
הָיְתָ֤ה
אָסָ֑ף
בְּנֵ֣י
מִן
הַלֵּוִ֖י
מַתַּנְיָ֛ה
בֶּן
יְעִיאֵ֧ל
בֶּן
בְּ֠נָיָה
בֶּן
זְכַרְיָ֡הוּ
בֶּן
וְיַחֲזִיאֵ֡ל
𐤄𐤒𐤄𐤋
𐤕𐤅𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤅𐤇
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤀𐤎𐤐
𐤍𐤉
𐤌𐤍
𐤄𐤋𐤅𐤉
𐤌𐤕𐤍𐤉𐤄
𐤍
𐤉𐤏𐤉𐤀𐤋
𐤍
𐤍𐤉𐤄
𐤍
𐤆𐤊𐤓𐤉𐤄𐤅
𐤍
𐤅𐤉𐤇𐤆𐤉𐤀𐤋
haqahalh
betowke
yehwahh
rwha
'alaywh
hayetahh
'asaph
beneyh
minh
halewiyh
mataneyahh
benh
ye'iy'elh
benh
benayahh
benh
zekareyahwh
benh
weyahaziy'elh
haqahal
betowke
yehwah
rwha
'alayw
hayetah
'asap
beney
min
halewiy
mataneyah
ben
ye'iy'el
ben
benayah
ben
zekareyahw
ben
weyahaziy'el
of the assembly.
[as he stood] in the midst
of the LORD
Then the Spirit
upon
came
Asaph’s
descendants,
from
a Levite
of Mattaniah,
the son
of Jeiel,
the son
of Benaiah,
the son
of Zechariah,
son
Jahaziel
20-14. Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;
ch2 20:15
כִּ֥ילֵאלֹהִֽים
לָכֶ֛םהַמִּלְחָמָ֖ה
כִּ֣ילֹ֥א
הַזֶּ֔ה
הָרָב֙
הֶהָמֹ֤ון
פְּנֵ֨י
מִ
תֵּחַ֨תּוּ֙
וְאַל
תִּֽירְא֤וּ
אַל
לָכֶ֗םאַ֠תֶּם
יְהוָ֜ה
אָמַ֨ר
כֹּֽה
יְהֹושָׁפָ֑ט
וְהַמֶּ֖לֶךְ
יְרוּשָׁלִַ֔ם
וְיֹשְׁבֵ֣י
יְהוּדָה֙
כָל
הַקְשִׁ֤יבוּ
וַיֹּ֗אמֶר
𐤊𐤉𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤌𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤓
𐤄𐤄𐤌𐤅𐤍
𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤕𐤇𐤕𐤅
𐤅𐤀𐤋
𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤀𐤋
𐤋𐤊𐤌𐤀𐤕𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤊𐤋
𐤄𐤒𐤔𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
kiyle'lohiymh
lakemhamilehamahh
kiylo'
hazehh
harabh
hehamownh
peneyh
mi
tehatwh
we'alh
tiyre'wh
'alh
lakem'atemh
yehwahh
'amarh
kohh
yehowsapath
wehameleke
yerwsalaimh
weyosebeyh
yehwdahh
kalh
haqesiybwh
wayo'merh
kiyle'lohiym
lakemhamilehamah
kiylo'
hazeh
harab
hehamown
peney
mi
tehatw
we'al
tiyre'w
'al
lakem'atem
yehwah
'amar
koh
yehowsapat
wehameleke
yerwsalaim
weyosebey
yehwdah
kal
haqesiybw
wayo'mer
but to God.
to you, the battle
for does not belong
this
vast
army,
because of
or discouraged
be afraid
‘Do not
the LORD
says:
This is what
Jehoshaphat!
Listen, King
and Jerusalem!
you people
of Judah
all
“Listen,
And he said,
20-15. And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
ch2 20:16
יְרוּאֵֽל
מִדְבַּ֥ר
פְּנֵ֖י
הַנַּ֔חַל
בְּסֹ֣וף
אֹתָם֙
וּמְצָאתֶ֤ם
הַצִּ֑יץ
בְּמַעֲלֵ֣ה
עֹלִ֖ים
הִנָּ֥ם
עֲלֵיהֶ֔ם
רְד֣וּ
מָחָר֙
𐤉𐤓𐤅𐤀𐤋
𐤌𐤃𐤓
𐤐𐤍𐤉
𐤄𐤍𐤇𐤋
𐤎𐤅𐤐
𐤀𐤕𐤌
𐤅𐤌𐤑𐤀𐤕𐤌
𐤄𐤑𐤉𐤑
𐤌𐤏𐤋𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤌
𐤄𐤍𐤌
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤓𐤃𐤅
𐤌𐤇𐤓
yerw'elh
midebarh
peneyh
hanahalh
besowph
'otamh
wmesa'temh
hasiysh
bema'alehh
'oliymh
hinamh
'aleyhemh
redwh
maharh
yerw'el
midebar
peney
hanahal
besowp
'otam
wmesa'tem
hasiys
bema'aleh
'oliym
hinam
'aleyhem
redw
mahar
of Jeruel.
the Wilderness
facing
of the valley
at the end
them
and you will find
of Ziz,
the Ascent
them coming up
You will see
against them.
you are to march down
Tomorrow
20-16. To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
ch2 20:17
עִמָּכֶֽם
וַיהוָ֖ה
לִפְנֵיהֶ֔ם
צְא֣וּ
מָחָר֙
תֵּחַ֔תּוּ
וְאַל
תִּֽירְאוּ֙
אַל
וִֽירוּשָׁלִַ֗ם
יְהוּדָ֣ה
עִמָּכֶ֜ם
יְהוָ֨ה
יְשׁוּעַת֩
אֶת
וּרְא֣וּ
עִמְד֡וּ
הִתְיַצְּב֣וּ
בָּזֹ֑את
לָכֶ֖םלְהִלָּחֵ֣ם
לֹ֥א
𐤏𐤌𐤊𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤑𐤀𐤅
𐤌𐤇𐤓
𐤕𐤇𐤕𐤅
𐤅𐤀𐤋
𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤏𐤌𐤊𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤔𐤅𐤏𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤓𐤀𐤅
𐤏𐤌𐤃𐤅
𐤄𐤕𐤉𐤑𐤅
𐤆𐤀𐤕
𐤋𐤊𐤌𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌
𐤋𐤀
'imakemh
wayhwahh
lipeneyhemh
se'wh
maharh
tehatwh
we'alh
tiyre'wh
'alh
wiyrwsalaimh
yehwdahh
'imakemh
yehwahh
yesw'ath
'eth
wre'wh
'imedwh
hiteyasebwh
bazo'th
lakemlehilahemh
lo'
'imakem
wayhwah
lipeneyhem
se'w
mahar
tehatw
we'al
tiyre'w
'al
wiyrwsalaim
yehwdah
'imakem
yehwah
yesw'at
'et
wre'w
'imedw
hiteyasebw
bazo't
lakemlehilahem
lo'
is with you.’”
for the LORD
and face them
Go out
tomorrow,
or discouraged.
be afraid
Do not
and Jerusalem.
O Judah
on your behalf,
of the LORD
the salvation
and see
stand firm,
Take up your positions,
this [battle].
fight
You need not
20-17. Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
ch2 20:18
לַיהוָֽה
לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת
יְהוָ֔ה
לִפְנֵ֣י
נָֽפְלוּ֙
יְרוּשָׁלִַ֗ם
וְיֹשְׁבֵ֣י
יְהוּדָ֞ה
וְכָל
אָ֑רְצָה
אַפַּ֖יִם
יְהֹושָׁפָ֛ט
וַיִּקֹּ֧ד
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤄𐤔𐤕𐤇𐤅𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤍𐤐𐤋𐤅
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤀𐤐𐤉𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤒𐤃
layhwahh
lehisetahawoth
yehwahh
lipeneyh
napelwh
yerwsalaimh
weyosebeyh
yehwdahh
wekalh
'aresahh
'apayimh
yehowsapath
wayiqodh
layhwah
lehisetahawot
yehwah
lipeney
napelw
yerwsalaim
weyosebey
yehwdah
wekal
'aresah
'apayim
yehowsapat
wayiqod
Him.
to worship
the LORD
before
fell down
and Jerusalem
the people
of Judah
and all
to the ground,
with his face
Then Jehoshaphat
bowed
20-18. And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.
ch2 20:19
לְמָֽעְלָה
גָּדֹ֖ול
בְּקֹ֥ול
יִשְׂרָאֵ֔ל
אֱלֹהֵ֣י
לַיהוָה֙
לְהַלֵּ֗ל
הַקָּרְחִ֑ים
בְּנֵ֣י
וּמִן
הַקְּהָתִ֖ים
בְּנֵ֥י
מִן
הַלְוִיִּ֛ם
וַיָּקֻ֧מוּ
𐤋𐤌𐤏𐤋𐤄
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤒𐤅𐤋
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤄𐤋𐤋
𐤄𐤒𐤓𐤇𐤉𐤌
𐤍𐤉
𐤅𐤌𐤍
𐤄𐤒𐤄𐤕𐤉𐤌
𐤍𐤉
𐤌𐤍
𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤌𐤅
lema'elahh
gadowlh
beqowlh
yisera'elh
'eloheyh
layhwahh
lehalelh
haqarehiymh
beneyh
wminh
haqehatiymh
beneyh
minh
halewiyimh
wayaqumwh
lema'elah
gadowl
beqowl
yisera'el
'elohey
layhwah
lehalel
haqarehiym
beney
wmin
haqehatiym
beney
min
halewiyim
wayaqumw
shouting in a very loud
voice.
of Israel,
the God
the LORD,
to praise
and Korahites
from
the Kohathites
And the Levites
stood up
20-19. And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
ch2 20:20
וְהַצְלִֽיחוּ
בִנְבִיאָ֖יו
הַאֲמִ֥ינוּ
וְתֵ֣אָמֵ֔נוּ
אֱלֹהֵיכֶם֙
בַּיהוָ֤ה
הַאֲמִ֜ינוּ
יְרוּשָׁלִַ֔ם
וְיֹשְׁבֵ֣י
יְהוּדָה֙
שְׁמָע֗וּנִי
וַיֹּ֨אמֶר֙
יְהֹושָׁפָ֗ט
עָמַ֣ד
וּבְצֵאתָ֞ם
תְּקֹ֑ועַ
לְמִדְבַּ֣ר
וַיֵּצְא֖וּ
בַבֹּ֔קֶר
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ
𐤅𐤄𐤑𐤋𐤉𐤇𐤅
𐤍𐤉𐤀𐤉𐤅
𐤄𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤄𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤏𐤌𐤃
𐤅𐤑𐤀𐤕𐤌
𐤕𐤒𐤅𐤏
𐤋𐤌𐤃𐤓
𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅
𐤒𐤓
𐤅𐤉𐤔𐤊𐤉𐤌𐤅
wehaseliyhwh
binebiy'aywh
ha'amiynwh
wete'amenwh
'eloheykemh
bayhwahh
ha'amiynwh
yerwsalaimh
weyosebeyh
yehwdahh
sema'wniyh
wayo'merh
yehowsapath
'amadh
wbese'tamh
teqow'a
lemidebarh
wayese'wh
baboqerh
wayasekiymwh
wehaseliyhw
binebiy'ayw
ha'amiynw
wete'amenw
'eloheykem
bayhwah
ha'amiynw
yerwsalaim
weyosebey
yehwdah
sema'wniy
wayo'mer
yehowsapat
'amad
wbese'tam
teqow'a
lemidebar
wayese'w
baboqer
wayasekiymw
and you will succeed.”
in His prophets,
believe
and you will be upheld;
your God,
in the LORD
Believe
and Jerusalem.
O people
of Judah
“Hear me,
and said,
Jehoshaphat
stood up
As they set out,
of Tekoa.
for the Wilderness
and left
Early in the morning
they got up
20-20. And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
ch2 20:21
חַסְדֹּֽו
כִּ֥ילְעֹולָ֖ם
לַיהוָ֔ה
הֹוד֣וּ
וְאֹֽמְרִים֙
הֶֽחָל֔וּץ
לִפְנֵ֣י
בְּצֵאת֙
קֹ֑דֶשׁ
לְהַדְרַת
וּֽמְהַֽלְלִ֖ים
לַיהוָ֔ה
מְשֹֽׁרֲרִים֙
וַיַּעֲמֵ֤ד
אֶלהָעָ֔ם
וַיִּוָּעַץ֙
𐤇𐤎𐤃𐤅
𐤊𐤉𐤋𐤏𐤅𐤋𐤌
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤄𐤅𐤃𐤅
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤇𐤋𐤅𐤑
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤑𐤀𐤕
𐤒𐤃𐤔
𐤋𐤄𐤃𐤓𐤕
𐤅𐤌𐤄𐤋𐤋𐤉𐤌
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤔𐤓𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃
𐤀𐤋𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤅𐤏𐤑
hasedowh
kiyle'owlamh
layhwahh
howdwh
we'omeriymh
hehalwsh
lipeneyh
bese'th
qodesh
lehaderath
wmehaleliymh
layhwahh
mesorariymh
waya'amedh
'elha'amh
wayiwa'ash
hasedow
kiyle'owlam
layhwah
howdw
we'omeriym
hehalws
lipeney
bese't
qodes
lehaderat
wmehaleliym
layhwah
mesorariym
waya'amed
'elha'am
wayiwa'as
His loving devotion
for for endures forever.”
to the LORD,
“Give thanks
they were singing:
the army,
before
As they went out
of His holiness.
the splendor
and praise
to the LORD
who would sing
and appointed those
with the people
Then [Jehoshaphat] consulted
20-21. And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
ch2 20:22
וַיִּנָּגֵֽפוּ
לִֽיהוּדָ֖ה
הַבָּאִ֥ים
שֵׂעִ֛יר
וְהַר
מֹואָ֧ב
עַמֹּ֜ון
בְּנֵ֨י
עַל
מְ֠אָֽרְבִים
יְהוָ֣ה
נָתַ֣ן
וּתְהִלָּ֗ה
בְרִנָּ֜ה
הֵחֵ֨לּוּ
וּבְעֵת֩
𐤅𐤉𐤍𐤂𐤐𐤅
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤄𐤀𐤉𐤌
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤄𐤓
𐤌𐤅𐤀
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤌𐤀𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤕𐤄𐤋𐤄
𐤓𐤍𐤄
𐤄𐤇𐤋𐤅
𐤅𐤏𐤕
wayinagepwh
liyhwdahh
haba'iymh
se'iyrh
weharh
mow'abh
'amownh
beneyh
'alh
me'arebiymh
yehwahh
natanh
wtehilahh
berinahh
hehelwh
wbe'eth
wayinagepw
liyhwdah
haba'iym
se'iyr
wehar
mow'ab
'amown
beney
'al
me'arebiym
yehwah
natan
wtehilah
berinah
hehelw
wbe'et
and they were defeated.
against Judah,
who had come
Seir
and Mount
Moab,
of Ammon,
against the men
an ambush
the LORD
set
and praises,
their shouts
they began
The moment
20-22. And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.
ch2 20:23
לְמַשְׁחִֽית
בְּרֵעֵ֖הוּ
אִישׁ
עָזְר֥וּ
שֵׂעִ֔יר
בְּיֹושְׁבֵ֣י
כַלֹּותָם֙
וּכְ
וּלְהַשְׁמִ֑יד
לְהַחֲרִ֣ים
שֵׂעִ֖יר
הַר
יֹשְׁבֵ֥י
עַל
וּמֹואָ֛ב
עַמֹּ֧ון
בְּנֵ֨י
וַ֠יַּֽעַמְדוּ
𐤋𐤌𐤔𐤇𐤉𐤕
𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤏𐤆𐤓𐤅
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤉𐤅𐤔𐤉
𐤊𐤋𐤅𐤕𐤌
𐤅𐤊
𐤅𐤋𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃
𐤋𐤄𐤇𐤓𐤉𐤌
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤓
𐤉𐤔𐤉
𐤏𐤋
𐤅𐤌𐤅𐤀
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅
lemasehiyth
bere'ehwh
'iysh
'azerwh
se'iyrh
beyowsebeyh
kalowtamh
wke
wlehasemiydh
lehahariymh
se'iyrh
harh
yosebeyh
'alh
wmow'abh
'amownh
beneyh
waya'amedwh
lemasehiyt
bere'ehw
'iys
'azerw
se'iyr
beyowsebey
kalowtam
wke
wlehasemiyd
lehahariym
se'iyr
har
yosebey
'al
wmow'ab
'amown
beney
waya'amedw
to destroy
another.
one
they helped
of Seir,
to the inhabitants
And when they had made an end
[them] completely.
destroying
Seir,
of Mount
the inhabitants
against
and Moabites
The Ammonites
rose up
20-23. For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
ch2 20:24
פְּלֵיטָֽה
וְאֵ֥ין
אַ֖רְצָה
נֹפְלִ֥ים
פְּגָרִ֛ים
וְהִנָּ֧ם
אֶלהֶ֣הָמֹ֔ון
וַיִּפְנוּ֙
לַמִּדְבָּ֑ר
הַמִּצְפֶּ֖ה
עַל
בָּ֥א
וִֽיהוּדָ֛ה
𐤐𐤋𐤉𐤈𐤄
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤍𐤐𐤋𐤉𐤌
𐤐𐤂𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤍𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤄𐤌𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤐𐤍𐤅
𐤋𐤌𐤃𐤓
𐤄𐤌𐤑𐤐𐤄
𐤏𐤋
𐤀
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
peleytahh
we'eynh
'aresahh
nopeliymh
pegariymh
wehinamh
'elhehamownh
wayipenwh
lamidebarh
hamisepehh
'alh
ba'
wiyhwdahh
peleytah
we'eyn
'aresah
nopeliym
pegariym
wehinam
'elhehamown
wayipenw
lamidebar
hamisepeh
'al
ba'
wiyhwdah
had escaped.
no one
on the ground;
lying
were only corpses
but there
for the vast army,
they looked
the wilderness,
a place overlooking
to
came
When the men of Judah
20-24. And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
ch2 20:25
הֽוּא
כִּ֥ירַב
הַשָּׁלָ֖ל
אֶת
בֹּזְזִ֥ים
שְׁלֹושָׁ֛ה
יָמִ֧ים
וַיִּֽהְי֞וּ
מַשָּׂ֑א
לָהֶ֖םלְאֵ֣ין
וַיְנַצְּל֥וּ
חֲמֻדֹ֔ות
וּכְלֵ֣י
וּפְגָרִים֙
וּרְכ֤וּשׁ
בָהֶ֨םלָרֹ֜ב
וַיִּמְצְאוּ֩
שְׁלָלָם֒
אֶת
לָבֹ֣ז
וְעַמֹּו֮
יְהֹושָׁפָ֣ט
וַיָּבֹ֨א
𐤄𐤅𐤀
𐤊𐤉𐤓
𐤄𐤔𐤋𐤋
𐤀𐤕
𐤆𐤆𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤅𐤔𐤄
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤌𐤔𐤀
𐤋𐤄𐤌𐤋𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤉𐤍𐤑𐤋𐤅
𐤇𐤌𐤃𐤅𐤕
𐤅𐤊𐤋𐤉
𐤅𐤐𐤂𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤓𐤊𐤅𐤔
𐤄𐤌𐤋𐤓
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤅
𐤔𐤋𐤋𐤌
𐤀𐤕
𐤋𐤆
𐤅𐤏𐤌𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤀
hw'
kiyrabh
hasalalh
'eth
bozeziymh
selowsahh
yamiymh
wayiheywh
masa'
lahemle'eynh
wayenaselwh
hamudowth
wkeleyh
wpegariymh
wrekwsh
bahemlarobh
wayimese'wh
selalamh
'eth
labozh
we'amowh
yehowsapath
wayabo'
hw'
kiyrab
hasalal
'et
bozeziym
selowsah
yamiym
wayiheyw
masa'
lahemle'eyn
wayenaselw
hamudowt
wkeley
wpegariym
wrekws
bahemlarob
wayimese'w
selalam
'et
laboz
we'amow
yehowsapat
wayabo'
because there was so much.
the plunder
gathering
for three
days
They were
they could carry away.
more than
valuables—
and and
on the bodies
of goods
an abundance
and they found
the plunder,
to carry off
and his people
Then Jehoshaphat
went
20-25. And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
ch2 20:26
הַיֹּֽום
עַד
בְּרָכָ֖ה
עֵ֥מֶק
הַה֛וּא
הַמָּקֹ֥ום
שֵׁ֨ם
אֶת
קָֽרְא֞וּ
כֵּ֡ן
עַל
יְהוָ֑ה
אֶת
בֵּרֲכ֣וּ
כִּישָׁ֖ם
בְּרָכָ֔ה
לְעֵ֣מֶק
נִקְהֲלוּ֙
הָרְבִעִ֗י
וּבַיֹּ֣ום
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤓𐤊𐤄
𐤏𐤌𐤒
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤔𐤌
𐤀𐤕
𐤒𐤓𐤀𐤅
𐤊𐤍
𐤏𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤓𐤊𐤅
𐤊𐤉𐤔𐤌
𐤓𐤊𐤄
𐤋𐤏𐤌𐤒
𐤍𐤒𐤄𐤋𐤅
𐤄𐤓𐤏𐤉
𐤅𐤉𐤅𐤌
hayowmh
'adh
berakahh
'emeqh
hahw'
hamaqowmh
semh
'eth
qare'wh
kenh
'alh
yehwahh
'eth
berakwh
kiysamh
berakahh
le'emeqh
niqehalwh
harebi'iyh
wbayowmh
hayowm
'ad
berakah
'emeq
hahw'
hamaqowm
sem
'et
qare'w
ken
'al
yehwah
'et
berakw
kiysam
berakah
le'emeq
niqehalw
harebi'iy
wbayowm
this day.
to
of Beracah
the Valley
that
place
is called
Therefore
the LORD.
they blessed
where
of Beracah,
in the Valley
they assembled
On the fourth
day
20-26. And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
ch2 20:27
אֹויְבֵיהֶֽם
מֵֽ
יְהוָ֖ה
כִּֽישִׂמְּחָ֥ם
בְּשִׂמְחָ֑ה
אֶליְרוּשָׁלִַ֖ם
לָשׁ֥וּב
בְּרֹאשָׁ֔ם
וִֽיהֹושָׁפָ֣ט
וִֽירוּשָׁלִַ֨ם֙
יְהוּדָ֤ה
אִ֨ישׁ
כָּל
וַ֠יָּשֻׁבוּ
𐤀𐤅𐤉𐤉𐤄𐤌
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤔𐤌𐤇𐤌
𐤔𐤌𐤇𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤋𐤔𐤅
𐤓𐤀𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤅
'owyebeyhemh
me
yehwahh
kiysimehamh
besimehahh
'elyerwsalaimh
laswbh
bero'samh
wiyhowsapath
wiyrwsalaimh
yehwdahh
'iysh
kalh
wayasubwh
'owyebeyhem
me
yehwah
kiysimeham
besimehah
'elyerwsalaim
laswb
bero'sam
wiyhowsapat
wiyrwsalaim
yehwdah
'iys
kal
wayasubw
over their enemies.
the LORD
for had made them rejoice
joyfully
to Jerusalem,
returned
at their head,
with Jehoshaphat
and Jerusalem,
of Judah
the men
Then all
20-27. Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
ch2 20:28
יְהוָֽה
אֶלבֵּ֖ית
וּבַחֲצֹצְרֹ֑ות
וּבְכִנֹּרֹ֖ות
בִּנְבָלִ֥ים
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
וַיָּבֹ֨אוּ֙
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤕
𐤅𐤇𐤑𐤑𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤊𐤍𐤓𐤅𐤕
𐤍𐤋𐤉𐤌
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤅
yehwahh
'elbeyth
wbahasoserowth
wbekinorowth
binebaliymh
yerwsalaimh
wayabo'wh
yehwah
'elbeyt
wbahasoserowt
wbekinorowt
binebaliym
yerwsalaim
wayabo'w
of the LORD
and went into the house
and and trumpets.
lyres,
with harps,
Jerusalem
So they entered
20-28. And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
ch2 20:29
יִשְׂרָאֵֽל
אֹויְבֵ֥י
עִ֖ם
יְהוָ֔ה
כִּ֚ינִלְחַ֣ם
בְּשָׁמְעָ֕ם
הָאֲרָצֹ֑ות
מַמְלְכֹ֣ות
כָּל
עַ֖ל
אֱלֹהִ֔ים
פַּ֣חַד
וַיְהִי֙
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤅𐤉𐤉
𐤏𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤍𐤋𐤇𐤌
𐤔𐤌𐤏𐤌
𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕
𐤌𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕
𐤊𐤋
𐤏𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤐𐤇𐤃
𐤅𐤉𐤄𐤉
yisera'elh
'owyebeyh
'imh
yehwahh
kiynilehamh
besame'amh
ha'arasowth
mamelekowth
kalh
'alh
'elohiymh
pahadh
wayehiyh
yisera'el
'owyebey
'im
yehwah
kiynileham
besame'am
ha'arasowt
mamelekowt
kal
'al
'elohiym
pahad
wayehiy
of Israel.
the enemies
against
the LORD
that had fought
when they heard
of the lands
the kingdoms
all
upon
of God
And the fear
came
20-29. And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
ch2 20:30
סָּבִֽיב
מִ
לֹ֦ואֱלֹהָ֖יו
וַיָּ֧נַֽח
יְהֹושָׁפָ֑ט
מַלְכ֣וּת
וַתִּשְׁקֹ֖ט
𐤎𐤉
𐤌
𐤋𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤍𐤇
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕
𐤅𐤕𐤔𐤒𐤈
sabiybh
mi
low'elohaywh
wayanahh
yehowsapath
malekwth
watiseqoth
sabiyb
mi
low'elohayw
wayanah
yehowsapat
malekwt
watiseqot
on every side.
for his God
had given him rest
Then Jehoshaphat’s
kingdom
was at peace,
20-30. So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
ch2 20:31
שִׁלְחִֽי
בַּת
עֲזוּבָ֖ה
אִמֹּ֔ו
וְשֵׁ֣ם
בִּֽירוּשָׁלִַ֔ם
מָלַ֣ךְ
שָׁנָה֙
וְחָמֵ֤שׁ
וְעֶשְׂרִ֨ים
בְּמָלְכֹ֗ו
שָׁנָ֜ה
וְחָמֵ֨שׁ
שְׁלֹשִׁים֩
בֶּן
יְהוּדָ֑ה
עַל
יְהֹושָׁפָ֖ט
וַיִּמְלֹ֥ךְ
𐤔𐤋𐤇𐤉
𐤕
𐤏𐤆𐤅𐤄
𐤀𐤌𐤅
𐤅𐤔𐤌
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤔𐤍𐤄
𐤅𐤇𐤌𐤔
𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤊𐤅
𐤔𐤍𐤄
𐤅𐤇𐤌𐤔
𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌
𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤏𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤌𐤋𐤊
silehiyh
bath
'azwbahh
'imowh
wesemh
biyrwsalaimh
malake
sanahh
wehamesh
we'eseriymh
bemalekowh
sanahh
wehamesh
selosiymh
benh
yehwdahh
'alh
yehowsapath
wayimeloke
silehiy
bat
'azwbah
'imow
wesem
biyrwsalaim
malake
sanah
wehames
we'eseriym
bemalekow
sanah
wehames
selosiym
ben
yehwdah
'al
yehowsapat
wayimeloke
of Shilhi.
daughter
was Azubah
His mother’s
name
in Jerusalem
and he reigned
years.
twenty-five
when he became king,
He [was] thirty-five
years old
Judah.
over
So Jehoshaphat
reigned
20-31. And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
ch2 20:32
יְהוָֽה
בְּעֵינֵ֥י
הַיָּשָׁ֖ר
לַעֲשֹׂ֥ות
מִמֶּ֑נָּה
סָ֣ר
וְלֹא
אָסָ֖א
אָבִ֥יו
בְּדֶ֛רֶךְ
וַיֵּ֗לֶךְ
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤉𐤔𐤓
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤌𐤌𐤍𐤄
𐤎𐤓
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤎𐤀
𐤀𐤉𐤅
𐤃𐤓𐤊
𐤅𐤉𐤋𐤊
yehwahh
be'eyneyh
hayasarh
la'asowth
mimenahh
sarh
welo'
'asa'
'abiywh
bedereke
wayeleke
yehwah
be'eyney
hayasar
la'asowt
mimenah
sar
welo'
'asa'
'abiyw
bedereke
wayeleke
of the LORD.
in the eyes
what was right
he did
from it;
turn away
and did not
Asa
of his father
in the way
And [Jehoshaphat] walked
20-32. And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
ch2 20:33
אֲבֹתֵיהֶֽם
לֵאלֹהֵ֖י
לְבָבָ֔ם
הֵכִ֣ינוּ
לֹא
הָעָם֙
וְעֹ֤וד
סָ֑רוּ
לֹא
הַבָּמֹ֖ות
אַ֥ךְ
𐤀𐤕𐤉𐤄𐤌
𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤋𐤌
𐤄𐤊𐤉𐤍𐤅
𐤋𐤀
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤏𐤅𐤃
𐤎𐤓𐤅
𐤋𐤀
𐤄𐤌𐤅𐤕
𐤀𐤊
'aboteyhemh
le'loheyh
lebabamh
hekiynwh
lo'
ha'amh
we'owdh
sarwh
lo'
habamowth
'ake
'aboteyhem
le'lohey
lebabam
hekiynw
lo'
ha'am
we'owd
sarw
lo'
habamowt
'ake
of their fathers.
on the God
their hearts
set
had not
the people
yet
removed;
were not
The high places,
however,
20-33. Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
ch2 20:34
יִשְׂרָאֵֽל
מַלְכֵ֥י
סֵ֖פֶר
עַל
אֲשֶׁ֣רהֹֽעֲלָ֔ה
חֲנָ֔נִי
בֶן
יֵה֣וּא
בְּדִבְרֵי֙
כְּתוּבִ֗ים
הִנָּ֣ם
וְהָאַחֲרֹנִ֑ים
הָרִאשֹׁנִ֖ים
יְהֹושָׁפָ֔ט
דִּבְרֵ֣י
וְיֶ֨תֶר֙
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊𐤉
𐤎𐤐𐤓
𐤏𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤏𐤋𐤄
𐤇𐤍𐤍𐤉
𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤀
𐤃𐤓𐤉
𐤊𐤕𐤅𐤉𐤌
𐤄𐤍𐤌
𐤅𐤄𐤀𐤇𐤓𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤓𐤀𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤃𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤕𐤓
yisera'elh
malekeyh
seperh
'alh
'aserho'alahh
hananiyh
benh
yehw'
bedibereyh
ketwbiymh
hinamh
weha'aharoniymh
hari'soniymh
yehowsapath
dibereyh
weyeterh
yisera'el
malekey
seper
'al
'aserho'alah
hananiy
ben
yehw'
bediberey
ketwbiym
hinam
weha'aharoniym
hari'soniym
yehowsapat
diberey
weyeter
of Israel.
of the Kings
the Book
in
which are recorded
of Hanani,
son
of Jehu
in the Chronicles
written
they are indeed
to end,
from beginning
of Jehoshaphat,
of the acts
As for the rest
20-34. Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.
ch2 20:35
לַעֲשֹֽׂות
הִרְשִׁ֥יעַ
ה֖וּא
יִשְׂרָאֵ֑ל
מֶֽלֶךְ
אֲחַזְיָ֣ה
עִ֖ם
יְהוּדָ֔ה
מֶֽלֶךְ
יְהֹושָׁפָ֣ט
אֶתְחַבַּר֙
כֵ֗ן
וְאַחֲרֵי
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤄𐤓𐤔𐤉𐤏
𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤇𐤆𐤉𐤄
𐤏𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤀𐤕𐤇𐤓
𐤊𐤍
𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉
la'asowth
hiresiy'a
hw'
yisera'elh
meleke
'ahazeyahh
'imh
yehwdahh
meleke
yehowsapath
'etehabarh
kenh
we'ahareyh
la'asowt
hiresiy'a
hw'
yisera'el
meleke
'ahazeyah
'im
yehwdah
meleke
yehowsapat
'etehabar
ken
we'aharey
acted
wickedly.
who
of Israel,
king
Ahaziah
with
of Judah
king
Jehoshaphat
made an alliance
Later,
20-35. And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:
ch2 20:36
בְּעֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר
אֳנִיֹּ֖ות
וַיַּעֲשׂ֥וּ
תַּרְשִׁ֑ישׁ
לָלֶ֣כֶת
אֳנִיֹּ֖ות
לַעֲשֹׂ֥ות
עִמֹּ֔ו
וַיְחַבְּרֵ֣הוּ
𐤏𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤂𐤓
𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅
𐤕𐤓𐤔𐤉𐤔
𐤋𐤋𐤊𐤕
𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤇𐤓𐤄𐤅
be'eseyown gaberh
'oniyowth
waya'aswh
taresiysh
laleketh
'oniyowth
la'asowth
'imowh
wayehaberehwh
be'eseyown gaber
'oniyowt
waya'asw
taresiys
laleket
'oniyowt
la'asowt
'imow
wayehaberehw
in Ezion-geber.
and these were built
to Tarshish,
to go
ships
to make
They agreed
20-36. And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.
ch2 20:37
אֶלתַּרְשִֽׁישׁ
לָלֶ֥כֶת
עָצְר֖וּ
וְלֹ֥א
אֳנִיֹּ֔ות
וַיִּשָּׁבְר֣וּ
מַעֲשֶׂ֔יךָ
אֶֽת
יְהוָה֙
פָּרַ֤ץ
אֲחַזְיָ֗הוּ
עִם
הִֽתְחַבֶּרְךָ֣
כְּ
לֵאמֹ֑ר
יְהֹושָׁפָ֖ט
עַל
מָּ֣רֵשָׁ֔ה
מִ
דֹּדָוָ֨הוּ֙
בֶּן
אֱלִיעֶ֤זֶר
וַיִּתְנַבֵּ֞א
𐤀𐤋𐤕𐤓𐤔𐤉𐤔
𐤋𐤋𐤊𐤕
𐤏𐤑𐤓𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤓𐤅
𐤌𐤏𐤔𐤉𐤊
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤐𐤓𐤑
𐤀𐤇𐤆𐤉𐤄𐤅
𐤏𐤌
𐤄𐤕𐤇𐤓𐤊
𐤊
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤏𐤋
𐤌𐤓𐤔𐤄
𐤌
𐤃𐤃𐤅𐤄𐤅
𐤍
𐤀𐤋𐤉𐤏𐤆𐤓
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤀
'eltaresiysh
laleketh
'aserwh
welo'
'oniyowth
wayisaberwh
ma'aseyka
'eth
yehwahh
parash
'ahazeyahwh
'imh
hitehabereka
ke
le'morh
yehowsapath
'alh
maresahh
mi
dodawahwh
benh
'eliy'ezerh
wayitenabe'
'eltaresiys
laleket
'aserw
welo'
'oniyowt
wayisaberw
ma'aseyka
'et
yehwah
paras
'ahazeyahw
'im
hitehabereka
ke
le'mor
yehowsapat
'al
maresah
mi
dodawahw
ben
'eliy'ezer
wayitenabe'
to Tarshish.
to sail
and were unable
So the ships
were wrecked
your works.”
the LORD
has destroyed
Ahaziah,
with
“Because you have allied yourself
saying,
Jehoshaphat,
against
of Mareshah
of Dodavahu
son
Then Eliezer
prophesied
20-37. Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.