18-1. Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
ch2 18:2
גִּלְעָֽד
אֶלרָמֹ֥ות
לַעֲלֹ֖ות
וַיְסִיתֵ֕הוּ
אֲשֶׁ֣רעִמֹּ֑ו
וְלָעָ֖ם
לָרֹ֔ב
וּבָקָר֙
צֹ֤אן
לֹ֨ואַחְאָ֜ב
וַיִּֽזְבַּֽח
לְשֹׁ֣מְרֹ֔ון
אֶלאַחְאָב֙
שָׁנִ֤ים
לְקֵ֨ץ
וַיֵּרֶד֩
𐤂𐤋𐤏𐤃
𐤀𐤋𐤓𐤌𐤅𐤕
𐤋𐤏𐤋𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤎𐤉𐤕𐤄𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤋𐤏𐤌
𐤋𐤓
𐤅𐤒𐤓
𐤑𐤀𐤍
𐤋𐤅𐤀𐤇𐤀
𐤅𐤉𐤆𐤇
𐤋𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍
𐤀𐤋𐤀𐤇𐤀
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤋𐤒𐤑
𐤅𐤉𐤓𐤃
ga-la-'a-d
aa-lra-ma-wtha
la-'ala-wtha
wa-ya-sa-ytha-hwa
aasha-r'a-ma-wa
wa-la-'a-m
la-ra-b
wba-qa-r
sa-an
la-waa-cha-aa-b
wa-ya-za-ba-cha
la-sha-ma-ra-wn
aa-laa-cha-aa-b
sha-na-ym
la-qa-tz
wa-ya-ra-d
gile'ad
'elramowt
la'alowt
wayesiytehw
'aser'imow
wela'am
larob
wbaqar
so'n
low'ahe'ab
wayizebah
lesomerown
'el'ahe'ab
saniym
leqes
wayered
to Ramoth-gilead.
to march up
and urged him
with him,
and the people
for him many
and cattle
sheep
where Ahab
sacrificed
in Samaria,
to visit Ahab
And some years
later
he went down
18-2. And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
ch2 18:3
בַּמִּלְחָמָֽה
וְעִמְּךָ֖
עַמִּ֔י
עַמְּךָ֣
וּכְ
כָמֹ֨וךָ֙
לֹ֗וכָּמֹ֤ונִי
וַיֹּ֣אמֶר
גִּלְעָ֑ד
רָמֹ֣ת
עִמִּ֖י
תֵלֵ֥ךְ
הֲ
יְהוּדָ֔ה
מֶ֣לֶךְ
אֶליְהֹֽושָׁפָט֙
יִשְׂרָאֵ֗ל
מֶֽלֶךְ
אַחְאָ֣ב
וַיֹּ֜אמֶר
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤅𐤏𐤌𐤊
𐤏𐤌𐤉
𐤏𐤌𐤊
𐤅𐤊
𐤊𐤌𐤅𐤊
𐤋𐤅𐤊𐤌𐤅𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤂𐤋𐤏𐤃
𐤓𐤌𐤕
𐤏𐤌𐤉
𐤕𐤋𐤊
𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤇𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ba-ma-la-cha-ma-ha
wa-'a-ma-ka
'a-ma-ya
'a-ma-ka
wka
ka-ma-wka
la-wka-ma-wna-ya
wa-ya-ama-r
ga-la-'a-d
ra-ma-tha
'a-ma-ya
tha-la-ka
ha
ya-hwda-ha
ma-la-ka
aa-lya-ha-wsha-pa-t
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
aa-cha-aa-b
wa-ya-ama-r
bamilehamah
we'imeka
'amiy
'ameka
wke
kamowka
lowkamowniy
wayo'mer
gile'ad
ramot
'imiy
teleke
ha
yehwdah
meleke
'elyehowsapat
yisera'el
meleke
'ahe'ab
wayo'mer
in the war.”
[we will join] you
as your people;
my people
and and
as you [are],
“I [am]
And Jehoshaphat replied,
against Ramoth-gilead?”
with me
“Will you go
of Judah,
king
Jehoshaphat
of Israel
king
Ahab
asked
18-3. And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
ch2 18:4
יְהוָֽה
דְּבַ֥ר
אֶת
יֹּ֖ום
כַ
נָ֥א
דְּרָשׁ
יִשְׂרָאֵ֑ל
אֶלמֶ֣לֶךְ
יְהֹושָׁפָ֖ט
וַיֹּ֥אמֶר
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤃𐤓
𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤌
𐤊
𐤍𐤀
𐤃𐤓𐤔
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ya-hwa-ha
da-ba-r
aa-tha
ya-wm
ka
na-a
da-ra-sha
ya-sha-ra-aa-l
aa-lma-la-ka
ya-ha-wsha-pa-t
wa-ya-ama-r
yehwah
debar
'et
yowm
ka
na'
deras
yisera'el
'elmeleke
yehowsapat
wayo'mer
of the LORD.”
for the word
first
“Please
inquire
of Israel,
to the king
But Jehoshaphat
also said
18-4. And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
ch2 18:5
הַמֶּֽלֶךְ
בְּיַ֥ד
הָאֱלֹהִ֖ים
וְיִתֵּ֥ן
עֲלֵ֔ה
וַיֹּאמְר֣וּ
אִםאֶחְדָּ֑ל
לַמִּלְחָמָ֖ה
גִּלְעָ֛ד
אֶלרָמֹ֥ת
נֵלֵ֞ךְ
אֲלֵהֶ֗םהֲ
וַיֹּ֣אמֶר
אִישׁ֒
מֵאֹ֣ות
אַרְבַּ֣ע
הַנְּבִאִים֮
אֶֽת
יִשְׂרָאֵ֥ל
מֶֽלֶךְ
וַיִּקְבֹּ֨ץ
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤃
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤏𐤋𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤀𐤌𐤀𐤇𐤃𐤋
𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤂𐤋𐤏𐤃
𐤀𐤋𐤓𐤌𐤕
𐤍𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤀𐤓𐤏
𐤄𐤍𐤀𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤑
ha-ma-la-ka
ba-ya-d
ha-au-la-ha-ym
wa-ya-tha-n
'ala-ha
wa-ya-ama-rwa
aa-maa-cha-da-l
la-ma-la-cha-ma-ha
ga-la-'a-d
aa-lra-ma-tha
na-la-ka
aala-ha-mha
wa-ya-ama-r
aa-ysha
ma-aa-wtha
aa-ra-ba-'
ha-na-ba-aa-ym
aa-tha
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
wa-ya-qa-ba-tz
hameleke
beyad
ha'elohiym
weyiten
'aleh
wayo'merw
'im'ehedal
lamilehamah
gile'ad
'elramot
neleke
'alehemha
wayo'mer
'iys
me'owt
'areba'
hanebi'iym
'et
yisera'el
meleke
wayiqebos
of the king.”
into the hand
“and God
will deliver it
“Go up,”
they replied,
or should we refrain?”
to war
against Ramoth-gilead,
“Should we go
and asked them,
men,
hundred
four
the prophets,
of Israel
So the king
assembled
18-5. Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.
ch2 18:6
אֹתֹֽו
מֵ
וְנִדְרְשָׁ֖ה
עֹ֑וד
לַיהוָ֖ה
נָבִ֛יא
פֹּ֥ה
אֵ֨ין
הַ
יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤀𐤕𐤅
𐤌
𐤅𐤍𐤃𐤓𐤔𐤄
𐤏𐤅𐤃
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤍𐤉𐤀
𐤐𐤄
𐤀𐤉𐤍
𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
aa-tha-wa
ma
wa-na-da-ra-sha-ha
'a-wd
la-yhwa-ha
na-ba-ya
pa-ha
aa-yn
ha
ya-ha-wsha-pa-t
wa-ya-ama-r
'otow
me
wenideresah
'owd
layhwah
nabiy'
poh
'eyn
ha
yehowsapat
wayo'mer
of whom we can inquire?”
still
of the LORD
a prophet
here
“Is there not
But Jehoshaphat
asked,
18-6. But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?
ch2 18:7
כֵּֽן
הַמֶּ֖לֶךְ
יֹאמַ֥ר
אַל
יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט
וַיֹּ֨אמֶר֙
יִמְלָ֑א
בֶן
מִיכָ֣יְהוּ
ה֖וּא
לְרָעָ֔ה
יָמָ֣יו
כִּ֣יכָל
לְטֹובָה֙
עָלַ֤י
מִתְנַבֵּ֨א
כִּֽיאֵ֠ינֶנּוּ
שְׂנֵאתִ֗יהוּ
וַאֲנִ֣י
אֹתֹ֜ו
מֵֽ
יְהוָ֨ה
אֶת
לִדְרֹושׁ֩
אֶחָ֡ד
אִישׁ
עֹ֣וד
אֶֽליְהֹושָׁפָ֡ט
יִשְׂרָאֵ֣ל
מֶֽלֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤊𐤍
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤌𐤋𐤀
𐤍
𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤓𐤏𐤄
𐤉𐤌𐤉𐤅
𐤊𐤉𐤊𐤋
𐤋𐤈𐤅𐤄
𐤏𐤋𐤉
𐤌𐤕𐤍𐤀
𐤊𐤉𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅
𐤔𐤍𐤀𐤕𐤉𐤄𐤅
𐤅𐤀𐤍𐤉
𐤀𐤕𐤅
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤋𐤃𐤓𐤅𐤔
𐤀𐤇𐤃
𐤀𐤉𐤔
𐤏𐤅𐤃
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ka-n
ha-ma-la-ka
ya-ama-r
aa-l
ya-ha-wsha-pa-t
wa-ya-ama-r
ya-ma-la-a
ba-n
ma-yka-ya-hwa
hwa
la-ra-'a-ha
ya-ma-ywa
ka-yka-l
la-ta-wba-ha
'a-la-ya
ma-tha-na-ba-a
ka-yaa-yna-nwa
sha-na-atha-yhwa
wa-aana-ya
aa-tha-wa
ma
ya-hwa-ha
aa-tha
la-da-ra-wsha
aa-cha-d
aa-ysha
'a-wd
aa-lya-ha-wsha-pa-t
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
wa-ya-ama-r
ken
hameleke
yo'mar
'al
yehowsapat
wayo'mer
yimela'
ben
miykayehw
hw'
lera'ah
yamayw
kiykal
letowbah
'alay
mitenabe'
kiy'eynenw
sene'tiyhw
wa'aniy
'otow
me
yehwah
'et
liderows
'ehad
'iys
'owd
'elyehowsapat
yisera'el
meleke
wayo'mer
that!”
“The king
replied.
should not
Jehoshaphat
say
of Imlah.”
son
is Micaiah
He
bad.
but only but only
anything good
for me,
prophesies
because he never
hate him
but I
the LORD,
who can ask
one
man
“There is still
of Israel
The king
answered,
18-7. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ch2 18:8
יִמְלָֽא
בֶן
מִיכָ֥יְהוּ
מַהֵ֖ר
וַיֹּ֕אמֶר
אֶחָ֑ד
אֶלסָרִ֖יס
יִשְׂרָאֵ֔ל
מֶ֣לֶךְ
וַיִּקְרָא֙
𐤉𐤌𐤋𐤀
𐤍
𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅
𐤌𐤄𐤓
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤇𐤃
𐤀𐤋𐤎𐤓𐤉𐤎
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
ya-ma-la-a
ba-n
ma-yka-ya-hwa
ma-ha-r
wa-ya-ama-r
aa-cha-d
aa-lsa-ra-ysh
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
wa-ya-qa-ra-a
yimela'
ben
miykayehw
maher
wayo'mer
'ehad
'elsariys
yisera'el
meleke
wayiqera'
of Imlah {at once}.”
the son
Micaiah
“Bring
and said,
one
of his officials
of Israel
So the king
called
18-8. And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
ch2 18:9
לִפְנֵיהֶֽם
מִֽתְנַבְּאִ֖ים
הַ֨נְּבִיאִ֔ים
וְכָל
שֹׁמְרֹ֑ון
שַׁ֣עַר
פֶּ֖תַח
בְּגֹ֔רֶן
וְיֹשְׁבִ֣ים
בְּגָדִים֙
מְלֻבָּשִׁ֤ים
כִּסְאֹ֜ו
עַל
אִ֨ישׁ
יֹושְׁבִים֩
יְהוּדָ֡ה
מֶֽלֶךְ
וִֽיהֹושָׁפָ֣ט
יִשְׂרָאֵ֡ל
וּמֶ֣לֶךְ
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤌𐤕𐤍𐤀𐤉𐤌
𐤄𐤍𐤉𐤀𐤉𐤌
𐤅𐤊𐤋
𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍
𐤔𐤏𐤓
𐤐𐤕𐤇
𐤂𐤓𐤍
𐤅𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤂𐤃𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤔𐤉𐤌
𐤊𐤎𐤀𐤅
𐤏𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤅𐤔𐤉𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤌𐤋𐤊
la-pa-na-yha-m
ma-tha-na-ba-aa-ym
ha-na-ba-yaa-ym
wa-ka-l
sha-ma-ra-wn
sha-'a-r
pa-tha-cha
ba-ga-ra-n
wa-ya-sha-ba-ym
ba-ga-da-ym
ma-luba-sha-ym
ka-sa-aa-wa
'a-l
aa-ysha
ya-wsha-ba-ym
ya-hwda-ha
ma-la-ka
wa-yha-wsha-pa-t
ya-sha-ra-aa-l
wma-la-ka
lipeneyhem
mitenabe'iym
hanebiy'iym
wekal
somerown
sa'ar
petah
begoren
weyosebiym
begadiym
melubasiym
kise'ow
'al
'iys
yowsebiym
yehwdah
meleke
wiyhowsapat
yisera'el
wmeleke
before them.
prophesying
the prophets
with all
of Samaria,
of the gate
by the entrance
at the threshing floor
in royal attire,
Dressed
their thrones
on
were sitting
of Judah
king
and Jehoshaphat
of Israel
the king
18-9. And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
ch2 18:10
כַּלֹּותָֽם
עַד
אֲרָ֖ם
אֶת
תְּנַגַּ֥ח
בְּאֵ֛לֶּה
יְהוָ֔ה
אָמַ֣ר
כֹּֽה
וַיֹּ֨אמֶר֙
בַרְזֶ֣ל
קַרְנֵ֣י
כְּנַעֲנָ֖ה
בֶֽן
לֹ֛וצִדְקִיָּ֥הוּ
וַיַּ֥עַשׂ
𐤊𐤋𐤅𐤕𐤌
𐤏𐤃
𐤀𐤓𐤌
𐤀𐤕
𐤕𐤍𐤂𐤇
𐤀𐤋𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤓𐤆𐤋
𐤒𐤓𐤍𐤉
𐤊𐤍𐤏𐤍𐤄
𐤍
𐤋𐤅𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤏𐤔
ka-la-wtha-m
'a-d
aara-m
aa-tha
tha-na-ga-cha
ba-aa-la-ha
ya-hwa-ha
aa-ma-r
ka-ha
wa-ya-ama-r
ba-ra-za-l
qa-ra-na-ya
ka-na-'ana-ha
ba-n
la-wsa-da-qa-ya-hwa
wa-ya-'a-sha
kalowtam
'ad
'aram
'et
tenagah
be'eleh
yehwah
'amar
koh
wayo'mer
barezel
qareney
kena'anah
ben
lowsideqiyahw
waya'as
they are finished off.’”
until
the Arameans
you shall gore
‘With these
the LORD
says:
“This is what
and declared,
iron
horns
of Chenaanah
son
for himself Now Zedekiah
had made
18-10. And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
ch2 18:11
הַמֶּֽלֶךְ
בְּיַ֥ד
יְהוָ֖ה
וְנָתַ֥ן
וְהַצְלַ֔ח
גִּלְעָד֙
רָמֹ֤ת
עֲלֵ֞ה
לֵאמֹ֑ר
כֵּ֖ן
נִבְּאִ֥ים
הַ֨נְּבִאִ֔ים
וְכָל
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤄𐤑𐤋𐤇
𐤂𐤋𐤏𐤃
𐤓𐤌𐤕
𐤏𐤋𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤍
𐤍𐤀𐤉𐤌
𐤄𐤍𐤀𐤉𐤌
𐤅𐤊𐤋
ha-ma-la-ka
ba-ya-d
ya-hwa-ha
wa-na-tha-n
wa-ha-sa-la-cha
ga-la-'a-d
ra-ma-tha
'ala-ha
la-ama-r
ka-n
na-ba-aa-ym
ha-na-ba-aa-ym
wa-ka-l
hameleke
beyad
yehwah
wenatan
wehaselah
gile'ad
ramot
'aleh
le'mor
ken
nibe'iym
hanebi'iym
wekal
of the king.”
into the hand
for the LORD
will deliver [it]
and prosper,
to Ramoth-gilead
“Go up
saying,
the same,
were prophesying
the prophets
And all
18-11. And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
ch2 18:12
טֹּֽוב
וְדִבַּ֥רְתָּ
מֵהֶ֖ם
אַחַ֥ד
כְּ
דְבָרְךָ֛
נָ֧א
וִֽיהִי
אֶלהַמֶּ֑לֶךְ
טֹ֖וב
אֶחָ֥ד
פֶּֽה
הַנְּבִאִ֛ים
דִּבְרֵ֧י
הִנֵּ֞ה
אֵלָיו֙לֵאמֹ֔ר
דִּבֶּ֤ר
לְמִיכָ֗יְהוּ
לִקְרֹ֣א
אֲשֶׁרהָלַ֣ךְ
וְהַמַּלְאָ֞ךְ
𐤈𐤅
𐤅𐤃𐤓𐤕
𐤌𐤄𐤌
𐤀𐤇𐤃
𐤊
𐤃𐤓𐤊
𐤍𐤀
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤈𐤅
𐤀𐤇𐤃
𐤐𐤄
𐤄𐤍𐤀𐤉𐤌
𐤃𐤓𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤃𐤓
𐤋𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅
𐤋𐤒𐤓𐤀
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤋𐤊
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊
ta-wb
wa-da-ba-ra-tha
ma-ha-m
aa-cha-d
ka
da-ba-ra-ka
na-a
wa-yha-ya
aa-lha-ma-la-ka
ta-wb
aa-cha-d
pa-ha
ha-na-ba-aa-ym
da-ba-ra-ya
ha-na-ha
aa-la-ywla-ama-r
da-ba-r
la-ma-yka-ya-hwa
la-qa-ra-a
aasha-rha-la-ka
wa-ha-ma-la-aa-ka
towb
wedibareta
mehem
'ahad
ke
debareka
na'
wiyhiy
'elhameleke
towb
'ehad
peh
hanebi'iym
diberey
hineh
'elaywle'mor
diber
lemiykayehw
liqero'
'aserhalake
wehamale'ake
favorably.”
and speak
theirs,
like
let your words
So please
be
the king.
are favorable
accord
with one
of the prophets
the words
“Behold,
to to to
instructed him,
Micaiah
to call
who had gone
Then the messenger
18-12. And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good.
ch2 18:13
אֲדַבֵּֽר
אֹתֹ֥ו
אֱלֹהַ֖י
אֲשֶׁריֹאמַ֥ר
כִּ֛יאֶת
יְהוָ֕ה
חַי
מִיכָ֑יְהוּ
וַיֹּ֖אמֶר
𐤀𐤃𐤓
𐤀𐤕𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤉𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤉
𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
aada-ba-r
aa-tha-wa
au-la-ha-ya
aasha-rya-ama-r
ka-yaa-tha
ya-hwa-ha
cha-ya
ma-yka-ya-hwa
wa-ya-ama-r
'adaber
'otow
'elohay
'aseryo'mar
kiy'et
yehwah
hay
miykayehw
wayo'mer
I will speak
my God
whatever tells me.”
“As surely as the LORD
lives,
But Micaiah
said,
18-13. And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
ch2 18:14
בְּיֶדְכֶֽם
וְיִנָּתְנ֖וּ
וְהַצְלִ֔יחוּ
עֲל֣וּ
וַיֹּ֨אמֶר֙
אִםאֶחְדָּ֑ל
לַמִּלְחָמָ֖ה
גִּלְעָ֛ד
אֶלרָמֹ֥ת
נֵלֵ֞ךְ
הֲ
אֵלָ֗יומִיכָה֙
הַמֶּ֜לֶךְ
וַיֹּ֨אמֶר
אֶלהַמֶּלֶךְ֒
וַיָּבֹא֮
𐤉𐤃𐤊𐤌
𐤅𐤉𐤍𐤕𐤍𐤅
𐤅𐤄𐤑𐤋𐤉𐤇𐤅
𐤏𐤋𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤌𐤀𐤇𐤃𐤋
𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤂𐤋𐤏𐤃
𐤀𐤋𐤓𐤌𐤕
𐤍𐤋𐤊
𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤌𐤉𐤊𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀
ba-ya-da-ka-m
wa-ya-na-tha-nwa
wa-ha-sa-la-ychwa
'alwa
wa-ya-ama-r
aa-maa-cha-da-l
la-ma-la-cha-ma-ha
ga-la-'a-d
aa-lra-ma-tha
na-la-ka
ha
aa-la-ywma-yka-ha
ha-ma-la-ka
wa-ya-ama-r
aa-lha-ma-la-ka
wa-ya-ba-a
beyedekem
weyinatenw
wehaseliyhw
'alw
wayo'mer
'im'ehedal
lamilehamah
gile'ad
'elramot
neleke
ha
'elaywmiykah
hameleke
wayo'mer
'elhameleke
wayabo'
into your hand.”
“for they will be given
and triumph,”
“Go up
Micaiah replied,
or should we refrain?”
to war
against Ramoth-gilead,
should we go
him, “Micaiah,
the king
asked
When Micaiah arrived,
18-14. And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
ch2 18:15
יְהוָֽה
בְּשֵׁ֥ם
אֱמֶ֖ת
אֵלַ֛ירַק
תְדַבֵּ֥ר
אֲ֠שֶׁרלֹֽא
מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ
אֲנִ֣י
פְעָמִ֖ים
מֶּ֥ה
כַּ
עַד
אֵלָיו֙הַמֶּ֔לֶךְ
וַיֹּ֤אמֶר
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤔𐤌
𐤀𐤌𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤓𐤒
𐤕𐤃𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤌𐤔𐤉𐤏𐤊
𐤀𐤍𐤉
𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤄
𐤊
𐤏𐤃
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ya-hwa-ha
ba-sha-m
au-ma-tha
aa-la-yra-qh
tha-da-ba-r
aasha-rla-a
ma-sha-ba-y'a-ka
aana-ya
pa-'a-ma-ym
ma-ha
ka
'a-d
aa-la-ywha-ma-la-ka
wa-ya-ama-r
yehwah
besem
'emet
'elayraq
tedaber
'aserlo'
masebiy'eka
'aniy
pe'amiym
meh
ka
'ad
'elaywhameleke
wayo'mer
of the LORD?”
in the name
the truth
me anything but
to tell
not
make you swear
must I
times
“How many
to him, to him, But the king
said
18-15. And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
ch2 18:16
בְּשָׁלֹֽום
לְבֵיתֹ֖ו
אִישׁ
יָשׁ֥וּבוּ
לָאֵ֔לֶּה
אֲדֹנִ֣ים
לֹֽא
יְהוָה֙
וַיֹּ֤אמֶר
לָהֶ֖ןרֹעֶ֑ה
אֲשֶׁ֥ראֵין
צֹּ֕אן
כַּ
הֶֽהָרִ֔ים
עַל
נְפֹוצִ֣ים
יִשְׂרָאֵל֙
כָּל
אֶת
רָאִ֤יתִי
וַיֹּ֗אמֶר
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤋𐤉𐤕𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤔𐤅𐤅
𐤋𐤀𐤋𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤌
𐤋𐤀
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤄𐤍𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤉𐤍
𐤑𐤀𐤍
𐤊
𐤄𐤄𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤍𐤐𐤅𐤑𐤉𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ba-sha-la-wm
la-ba-ytha-wa
aa-ysha
ya-shwbwa
la-aa-la-ha
aada-na-ym
la-a
ya-hwa-ha
wa-ya-ama-r
la-ha-nra-'a-ha
aasha-raa-yn
sa-an
ka
ha-ha-ra-ym
'a-l
na-pa-wsa-ym
ya-sha-ra-aa-l
ka-l
aa-tha
ra-aa-ytha-ya
wa-ya-ama-r
besalowm
lebeytow
'iys
yaswbw
la'eleh
'adoniym
lo'
yehwah
wayo'mer
lahenro'eh
'aser'eyn
so'n
ka
hehariym
'al
nepowsiym
yisera'el
kal
'et
ra'iytiy
wayo'mer
in peace.’”
home
let each one
return
‘These [people]
master;
have no
And the LORD
said,
a shepherd.
without
like sheep
the hills
on
scattered
Israel
all
“I saw
So Micaiah declared:
18-16. Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
ch2 18:17
כִּ֥יאִםלְרָֽע
טֹ֖וב
עָלַ֛י
יִתְנַבֵּ֥א
אֵלֶ֔יךָלֹא
אָמַ֣רְתִּי
לֹא֙
הֲ
אֶליְהֹושָׁפָ֑ט
יִשְׂרָאֵ֖ל
מֶֽלֶךְ
וַיֹּ֥אמֶר
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤋𐤓𐤏
𐤈𐤅
𐤏𐤋𐤉
𐤉𐤕𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤋𐤀
𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤋𐤀
𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ka-yaa-mla-ra-'
ta-wb
'a-la-ya
ya-tha-na-ba-a
aa-la-yka-la-a
aa-ma-ra-tha-ya
la-a
ha
aa-lya-ha-wsha-pa-t
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
wa-ya-ama-r
kiy'imlera'
towb
'alay
yitenabe'
'eleykalo'
'amaretiy
lo'
ha
'elyehowsapat
yisera'el
meleke
wayo'mer
but only but only but only bad?”
good
for me,
prophesies
you that he never
tell
“Did I not
to Jehoshaphat,
of Israel
Then the king
said
18-17. And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
ch2 18:18
וּשְׂמֹאלֹֽו
יְמִינֹ֖ו
עַל
עֹֽמְדִ֔ים
הַשָּׁמַ֨יִם֙
צְבָ֤א
וְכָל
כִּסְאֹ֔ו
עַל
יֹושֵׁ֣ב
יְהוָה֙
אֶת
רָאִ֤יתִי
יְהוָ֑ה
דְבַר
שִׁמְע֣וּ
לָכֵ֖ן
וַיֹּ֕אמֶר
𐤅𐤔𐤌𐤀𐤋𐤅
𐤉𐤌𐤉𐤍𐤅
𐤏𐤋
𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤑𐤀
𐤅𐤊𐤋
𐤊𐤎𐤀𐤅
𐤏𐤋
𐤉𐤅𐤔
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤃𐤓
𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤋𐤊𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wsha-ma-ala-wa
ya-ma-yna-wa
'a-l
'a-ma-da-ym
ha-sha-ma-ya-m
sa-ba-a
wa-ka-l
ka-sa-aa-wa
'a-l
ya-wsha-b
ya-hwa-ha
aa-tha
ra-aa-ytha-ya
ya-hwa-ha
da-ba-r
sha-ma-'wa
la-ka-n
wa-ya-ama-r
wsemo'low
yemiynow
'al
'omediym
hasamayim
seba'
wekal
kise'ow
'al
yowseb
yehwah
'et
ra'iytiy
yehwah
debar
sime'w
laken
wayo'mer
and on His left.
on His right
standing
of heaven
the host
and all
His throne,
on
sitting
the LORD
I saw
of the LORD:
the word
hear
“Therefore
Micaiah continued,
18-18. Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
ch2 18:19
כָּֽכָה
אֹמֵ֥ר
וְזֶ֖ה
כָּ֔כָה
אֹמֵ֣ר
זֶ֚ה
וַיֹּ֕אמֶר
גִּלְעָ֑ד
בְּרָמֹ֣ות
וְיִפֹּ֖ל
וְיַ֕עַל
יִשְׂרָאֵ֔ל
מֶֽלֶךְ
אַחְאָ֣ב
אֶת
יְפַתֶּה֙
מִ֤י
יְהוָ֗ה
וַיֹּ֣אמֶר
𐤊𐤊𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤆𐤄
𐤊𐤊𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤆𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤂𐤋𐤏𐤃
𐤓𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤐𐤋
𐤅𐤉𐤏𐤋
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤇𐤀
𐤀𐤕
𐤉𐤐𐤕𐤄
𐤌𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ka-ka-ha
aa-ma-r
wa-za-ha
ka-ka-ha
aa-ma-r
za-ha
wa-ya-ama-r
ga-la-'a-d
ba-ra-ma-wtha
wa-ya-pa-l
wa-ya-'a-l
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
aa-cha-aa-b
aa-tha
ya-pa-tha-ha
ma-ya
ya-hwa-ha
wa-ya-ama-r
kakah
'omer
wezeh
kakah
'omer
zeh
wayo'mer
gile'ad
beramowt
weyipol
weya'al
yisera'el
meleke
'ahe'ab
'et
yepateh
miy
yehwah
wayo'mer
that.
and another
this,
And one
suggested
at Ramoth-gilead?’
and fall
to march up
of Israel
king
Ahab
will entice
‘Who
And the LORD
said,
18-19. And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
ch2 18:20
אֵלָ֖יובַּמָּֽה
יְהוָ֛ה
וַיֹּ֧אמֶר
אֲפַתֶּ֑נּוּ
אֲנִ֣י
וַיֹּ֖אמֶר
יְהוָ֔ה
לִפְנֵ֣י
וַֽיַּעֲמֹד֙
הָר֗וּחַ
וַיֵּצֵ֣א
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤌𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤐𐤕𐤍𐤅
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃
𐤄𐤓𐤅𐤇
𐤅𐤉𐤑𐤀
aa-la-ywba-ma-ha
ya-hwa-ha
wa-ya-ama-r
aapa-tha-nwa
aana-ya
wa-ya-ama-r
ya-hwa-ha
la-pa-na-ya
wa-ya-'ama-d
ha-rwcha
wa-ya-sa-a
'elaywbamah
yehwah
wayo'mer
'apatenw
'aniy
wayo'mer
yehwah
lipeney
waya'amod
harwha
wayese'
‘By what means?’
the LORD.
asked
will entice him.’
‘I
and said,
the LORD,
before
stood
Then a spirit
came forward,
18-20. Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
ch2 18:21
כֵֽן
וַעֲשֵׂה
צֵ֖א
תּוּכָ֔ל
וְגַם
תְּפַתֶּה֙
וַיֹּ֗אמֶר
נְבִיאָ֑יו
כָּל
בְּפִ֖י
שֶׁ֔קֶר
לְר֣וּחַ
וְהָיִ֨יתִי֙
אֵצֵא֙
וַיֹּ֗אמֶר
𐤊𐤍
𐤅𐤏𐤔𐤄
𐤑𐤀
𐤕𐤅𐤊𐤋
𐤅𐤂𐤌
𐤕𐤐𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤉𐤀𐤉𐤅
𐤊𐤋
𐤐𐤉
𐤔𐤒𐤓
𐤋𐤓𐤅𐤇
𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉
𐤀𐤑𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ka-n
wa-'asha-ha
sa-a
thwka-l
wa-ga-m
tha-pa-tha-ha
wa-ya-ama-r
na-ba-yaa-ywa
ka-l
ba-pa-ya
sha-qa-r
la-rwcha
wa-ha-ya-ytha-ya
aa-sa-a
wa-ya-ama-r
ken
wa'aseh
se'
twkal
wegam
tepateh
wayo'mer
nebiy'ayw
kal
bepiy
seqer
lerwha
wehayiytiy
'ese'
wayo'mer
it.’
and do
‘Go
and prevail,’
entice him
‘You will surely
said [the LORD].
his prophets.’
of all
in the mouth
a lying
spirit
and be
‘I will go out
And he replied,
18-21. And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so.
ch2 18:22
רָעָֽה
עָלֶ֖יךָ
דִּבֶּ֥ר
וַֽיהוָ֔ה
אֵ֑לֶּה
נְבִיאֶ֣יךָ
בְּפִ֖י
שֶׁ֔קֶר
ר֣וּחַ
יְהוָה֙
נָתַ֤ן
הִנֵּ֨ה
וְעַתָּ֗ה
𐤓𐤏𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤃𐤓
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤋𐤄
𐤍𐤉𐤀𐤉𐤊
𐤐𐤉
𐤔𐤒𐤓
𐤓𐤅𐤇
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤍𐤕𐤍
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤏𐤕𐤄
ra-'a-ha
'a-la-yka
da-ba-r
wa-yhwa-ha
aa-la-ha
na-ba-yaa-yka
ba-pa-ya
sha-qa-r
rwcha
ya-hwa-ha
na-tha-n
ha-na-ha
wa-'a-tha-ha
ra'ah
'aleyka
diber
wayhwah
'eleh
nebiy'eyka
bepiy
seqer
rwha
yehwah
natan
hineh
we'atah
disaster
against you.”
has pronounced
and the LORD
of these
prophets of yours,
in the mouths
a lying
spirit
the LORD
has put
you see,
So
18-22. Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
ch2 18:23
אֹתָֽךְ
לְדַבֵּ֥ר
אִתִּ֖י
מֵ
יְהוָ֛ה
רֽוּחַ
עָבַ֧ר
הַדֶּ֨רֶךְ֙
זֶ֤ה
אֵ֣י
וַיֹּ֗אמֶר
הַלֶּ֑חִי
עַל
מִיכָ֖יְהוּ
אֶת
וַיַּ֥ךְ
כְּנַעֲנָ֔ה
בֶֽן
צִדְקִיָּ֣הוּ
וַיִּגַּשׁ֙
𐤀𐤕𐤊
𐤋𐤃𐤓
𐤀𐤕𐤉
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤅𐤇
𐤏𐤓
𐤄𐤃𐤓𐤊
𐤆𐤄
𐤀𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤋𐤇𐤉
𐤏𐤋
𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊
𐤊𐤍𐤏𐤍𐤄
𐤍
𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤂𐤔
aa-tha-ka
la-da-ba-r
aa-tha-ya
ma
ya-hwa-ha
rwcha
'a-ba-r
ha-da-ra-ka
za-ha
aa-ya
wa-ya-ama-r
ha-la-cha-ya
'a-l
ma-yka-ya-hwa
aa-tha
wa-ya-ka
ka-na-'ana-ha
ba-n
sa-da-qa-ya-hwa
wa-ya-ga-sha
'otake
ledaber
'itiy
me
yehwah
rwha
'abar
hadereke
zeh
'ey
wayo'mer
halehiy
'al
miykayehw
'et
wayake
kena'anah
ben
sideqiyahw
wayigas
to you?”
to speak
me
from
of the LORD [go]
did the Spirit
when He departed
way
“Which
and demanded,
the face,
in
Micaiah
struck
of Chenaanah
son
Then Zedekiah
went up,
18-23. Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
ch2 18:24
לְהֵחָבֵֽא
בְּחֶ֖דֶר
חֶ֥דֶר
אֲשֶׁ֥רתָּבֹ֛וא
הַה֑וּא
בַּיֹּ֣ום
רֹאֶ֖ה
הִנְּךָ֥
מִיכָ֔יְהוּ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤋𐤄𐤇𐤀
𐤇𐤃𐤓
𐤇𐤃𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤅𐤀
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤓𐤀𐤄
𐤄𐤍𐤊
𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
la-ha-cha-ba-a
ba-cha-da-r
cha-da-r
aasha-rtha-ba-wa
ha-hwa
ba-ya-wm
ra-aa-ha
ha-na-ka
ma-yka-ya-hwa
wa-ya-ama-r
lehehabe'
beheder
heder
'asertabow'
hahw'
bayowm
ro'eh
hineka
miykayehw
wayo'mer
[and] hide
room.”
in an inner
when you go
on that
day
“You will soon see,
Micaiah
replied,
18-24. And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
ch2 18:25
הַמֶּֽלֶךְ
בֶּן
וְאֶליֹואָ֖שׁ
הָעִ֑יר
שַׂר
אֶלאָמֹ֣ון
וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ
מִיכָ֔יְהוּ
אֶת
קְחוּ֙
יִשְׂרָאֵ֔ל
מֶ֣לֶךְ
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤍
𐤅𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀𐤔
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤔𐤓
𐤀𐤋𐤀𐤌𐤅𐤍
𐤅𐤄𐤔𐤉𐤄𐤅
𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅
𐤀𐤕
𐤒𐤇𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ha-ma-la-ka
ba-n
wa-aa-lya-waa-sha
ha-'a-yr
sha-r
aa-laa-ma-wn
wa-hasha-ybuhwa
ma-yka-ya-hwa
aa-tha
qa-chwa
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
wa-ya-ama-r
hameleke
ben
we'elyow'as
ha'iyr
sar
'el'amown
wahasiybuhw
miykayehw
'et
qehw
yisera'el
meleke
wayo'mer
the king’s
son,
and to Joash
of the city
the governor
him to Amon
and return
Micaiah
“Take
of Israel
And the king
declared,
18-25. Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
ch2 18:26
בְשָׁלֹֽום
שׁוּבִ֥י
עַ֖ד
לַ֔חַץ
וּמַ֣יִם
לַ֨חַץ֙
לֶ֤חֶם
וְהַאֲכִלֻ֜הוּ
הַכֶּ֑לֶא
בֵּ֣ית
זֶ֖ה
שִׂ֥ימוּ
הַמֶּ֔לֶךְ
אָמַ֣ר
כֹּ֚ה
וַאֲמַרְתֶּ֗ם
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤔𐤅𐤉
𐤏𐤃
𐤋𐤇𐤑
𐤅𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤇𐤑
𐤋𐤇𐤌
𐤅𐤄𐤀𐤊𐤋𐤄𐤅
𐤄𐤊𐤋𐤀
𐤉𐤕
𐤆𐤄
𐤔𐤉𐤌𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌
ba-sha-la-wm
shwba-ya
'a-d
la-cha-tz
wma-ya-m
la-cha-tz
la-cha-m
wa-ha-aaka-luhwa
ha-ka-la-a
ba-ytha
za-ha
sha-ymwa
ha-ma-la-ka
aa-ma-r
ka-ha
wa-aama-ra-tha-m
besalowm
swbiy
'ad
lahas
wmayim
lahas
lehem
weha'akiluhw
hakele'
beyt
zeh
siymw
hameleke
'amar
koh
wa'amaretem
safely.’”
I return
until
and water
only bread
and feed him
in prison
this [man]
‘Put
the king
says:
that this is what
and tell them
18-26. And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
ch2 18:27
כֻּלָּֽם
עַמִּ֥ים
שִׁמְע֖וּ
בִּ֑יוַיֹּ֕אמֶר
יְהוָ֖ה
דִבֶּ֥ר
לֹא
בְּשָׁלֹ֔ום
תָּשׁוּב֙
אִםשֹׁ֤וב
מִיכָ֔יְהוּ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤊𐤋𐤌
𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤉𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤃𐤓
𐤋𐤀
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤕𐤔𐤅
𐤀𐤌𐤔𐤅
𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
kula-m
'a-ma-ym
sha-ma-'wa
ba-ywa-ya-ama-r
ya-hwa-ha
da-ba-r
la-a
ba-sha-la-wm
tha-shwb
aa-msha-wb
ma-yka-ya-hwa
wa-ya-ama-r
kulam
'amiym
sime'w
biywayo'mer
yehwah
diber
lo'
besalowm
taswb
'imsowb
miykayehw
wayo'mer
all
you people!”
“Take heed,
Then he added,
the LORD
spoken through me.”
has not
safely,
“If you ever return
But Micaiah
replied,
18-27. And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
ch2 18:28
גִּלְעָֽד
אֶלרָמֹ֥ת
יְהוּדָ֖ה
מֶֽלֶךְ
וִֽיהֹושָׁפָ֥ט
יִשְׂרָאֵ֛ל
מֶֽלֶךְ
וַיַּ֧עַל
𐤂𐤋𐤏𐤃
𐤀𐤋𐤓𐤌𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤏𐤋
ga-la-'a-d
aa-lra-ma-tha
ya-hwda-ha
ma-la-ka
wa-yha-wsha-pa-t
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
wa-ya-'a-l
gile'ad
'elramot
yehwdah
meleke
wiyhowsapat
yisera'el
meleke
waya'al
to Ramoth-gilead.
of Judah
king
and Jehoshaphat
of Israel
So the king
went up
18-28. So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
ch2 18:29
בַּמִּלְחָמָֽה
וַיָּבֹ֖אוּ
יִשְׂרָאֵ֔ל
מֶ֣לֶךְ
וַיִּתְחַפֵּשׂ֙
בְּגָדֶ֑יךָ
לְבַ֣שׁ
וְאַתָּ֖ה
בַמִּלְחָמָ֔ה
וָבֹ֣וא
הִתְחַפֵּשׂ֙
אֶליְהֹושָׁפָ֗ט
יִשְׂרָאֵ֜ל
מֶ֨לֶךְ
וַיֹּאמֶר֩
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤕𐤇𐤐𐤔
𐤂𐤃𐤉𐤊
𐤋𐤔
𐤅𐤀𐤕𐤄
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤅𐤅𐤀
𐤄𐤕𐤇𐤐𐤔
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ba-ma-la-cha-ma-ha
wa-ya-ba-awa
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
wa-ya-tha-cha-pa-sha
ba-ga-da-yka
la-ba-sha
wa-aa-tha-ha
ba-ma-la-cha-ma-ha
wa-ba-wa
ha-tha-cha-pa-sha
aa-lya-ha-wsha-pa-t
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
wa-ya-ama-r
bamilehamah
wayabo'w
yisera'el
meleke
wayitehapes
begadeyka
lebas
we'atah
bamilehamah
wabow'
hitehapes
'elyehowsapat
yisera'el
meleke
wayo'mer
into battle.
and went
of Israel
So the king
disguised himself
your royal robes.”
wear
but you
into battle,
myself and go
“I will disguise
to Jehoshaphat,
of Israel
And the king
said
18-29. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
ch2 18:30
לְבַדֹּֽו
יִשְׂרָאֵ֖ל
מֶ֥לֶךְ
כִּ֛יאִֽםאֶת
הַגָּדֹ֑ול
אֶת
הַקָּטֹ֖ן
אֶת
תִּלָּ֣חֲמ֔וּ
לֹ֚א
אֲשֶׁרלֹו֙לֵאמֹ֔ר
הָרֶ֤כֶב
שָׂרֵ֨י
אֶת
צִוָּה֩
אֲרָ֡ם
וּמֶ֣לֶךְ
𐤋𐤃𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤀𐤕
𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤀𐤕
𐤄𐤒𐤈𐤍
𐤀𐤕
𐤕𐤋𐤇𐤌𐤅
𐤋𐤀
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤅𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤓𐤊
𐤔𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤑𐤅𐤄
𐤀𐤓𐤌
𐤅𐤌𐤋𐤊
la-ba-da-wa
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
ka-yaa-maa-tha
ha-ga-da-wl
aa-tha
ha-qa-ta-n
aa-tha
tha-la-chamwa
la-a
aasha-rla-wla-ama-r
ha-ra-ka-b
sha-ra-ya
aa-tha
sa-wa-ha
aara-m
wma-la-ka
lebadow
yisera'el
meleke
kiy'im'et
hagadowl
'et
haqaton
'et
tilahamw
lo'
'aserlowle'mor
harekeb
sarey
'et
siwah
'aram
wmeleke
of Israel.”
the king
except except except
or great,
small
with anyone,
fight
“Do not
his chariot
commanders,
had ordered
of Aram
Now the king
18-30. Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
ch2 18:31
מִמֶּֽנּוּ
אֱלֹהִ֖ים
וַיְסִיתֵ֥ם
עֲזָרֹ֔ו
וַֽיהוָ֣ה
יְהֹֽושָׁפָט֙
וַיִּזְעַ֤ק
לְהִלָּחֵ֑ם
עָלָ֖יו
וַיָּסֹ֥בּוּ
ה֔וּא
יִשְׂרָאֵ֣ל
מֶ֣לֶךְ
אָֽמְרוּ֙
וְהֵ֤מָּה
יְהֹושָׁפָ֗ט
אֶת
הָרֶ֜כֶב
שָׂרֵ֨י
רְאֹות֩
כִּ
וַיְהִ֡י
𐤌𐤌𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤎𐤉𐤕𐤌
𐤏𐤆𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤆𐤏𐤒
𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤎𐤅
𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤅𐤄𐤌𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤀𐤕
𐤄𐤓𐤊
𐤔𐤓𐤉
𐤓𐤀𐤅𐤕
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
ma-ma-nwa
au-la-ha-ym
wa-ya-sa-ytha-m
'aza-ra-wa
wa-yhwa-ha
ya-ha-wsha-pa-t
wa-ya-za-'a-qh
la-ha-la-cha-m
'a-la-ywa
wa-ya-sa-bwa
hwa
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
aa-ma-rwa
wa-ha-ma-ha
ya-ha-wsha-pa-t
aa-tha
ha-ra-ka-b
sha-ra-ya
ra-aa-wtha
ka
wa-ya-ha-ya
mimenw
'elohiym
wayesiytem
'azarow
wayhwah
yehowsapat
wayize'aq
lehilahem
'alayw
wayasobw
hw'
yisera'el
meleke
'amerw
wehemah
yehowsapat
'et
harekeb
sarey
re'owt
ki
wayehiy
from him.
God
drew them away
helped him.
and the LORD
but Jehoshaphat
cried out,
against him,
to fight
So they turned
“This
of Israel!”
is the king
said,
they
Jehoshaphat,
When the chariot
commanders
saw
18-31. And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
ch2 18:32
אַחֲרָֽיו
מֵ
וַיָּשֻׁ֖בוּ
יִשְׂרָאֵ֑ל
מֶ֣לֶךְ
הָיָ֖ה
כִּ֥ילֹא
הָרֶ֔כֶב
שָׂרֵ֣י
רְאֹות֙
כִּ
וַיְהִ֗י
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤉𐤄
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤄𐤓𐤊
𐤔𐤓𐤉
𐤓𐤀𐤅𐤕
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
aa-chara-ywa
ma
wa-ya-shubwa
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
ha-ya-ha
ka-yla-a
ha-ra-ka-b
sha-ra-ya
ra-aa-wtha
ka
wa-ya-ha-ya
'aharayw
me
wayasubw
yisera'el
meleke
hayah
kiylo'
harekeb
sarey
re'owt
ki
wayehiy
pursuing him.
from
they turned back
of Israel,
the king
that not
And when the chariot
commanders
saw
he was
18-32. For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
ch2 18:33
כִּ֥יהָחֳלֵֽיתִי
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
מִן
וְהֹוצֵאתַ֥נִי
יָדְךָ֛
הֲפֹ֧ךְ
לָֽרַכָּ֗ב
וַיֹּ֣אמֶר
הַשִּׁרְיָ֑ן
וּבֵ֣ין
הַדְּבָקִ֖ים
בֵּ֥ין
יִשְׂרָאֵ֔ל
מֶ֣לֶךְ
אֶת
וַיַּךְ֙
לְתֻמֹּ֔ו
בַּקֶּ֨שֶׁת֙
מָשַׁ֤ךְ
וְאִ֗ישׁ
𐤊𐤉𐤄𐤇𐤋𐤉𐤕𐤉
𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤌𐤍
𐤅𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤍𐤉
𐤉𐤃𐤊
𐤄𐤐𐤊
𐤋𐤓𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤔𐤓𐤉𐤍
𐤅𐤉𐤍
𐤄𐤃𐤒𐤉𐤌
𐤉𐤍
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊
𐤋𐤕𐤌𐤅
𐤒𐤔𐤕
𐤌𐤔𐤊
𐤅𐤀𐤉𐤔
ka-yha-chola-ytha-ya
ha-ma-chana-ha
ma-n
wa-ha-wsa-atha-na-ya
ya-da-ka
hapa-ka
la-ra-ka-b
wa-ya-ama-r
ha-sha-ra-ya-n
wba-yn
ha-da-ba-qa-ym
ba-yn
ya-sha-ra-aa-l
ma-la-ka
aa-tha
wa-ya-ka
la-thuma-wa
ba-qa-sha-tha
ma-sha-ka
wa-aa-ysha
kiyhaholeytiy
hamahaneh
min
wehowse'taniy
yadeka
hapoke
larakab
wayo'mer
hasireyan
wbeyn
hadebaqiym
beyn
yisera'el
meleke
'et
wayake
letumow
baqeset
masake
we'iys
for I am badly wounded!”
the battle,
of
and take me out
“Turn around
to his charioteer,
So [the king] said
of his armor.
the joints
between
of Israel
the king
and he struck
without taking special aim,
his bow
drew
However, a [certain] man
18-33. And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
ch2 18:34
הַשָּֽׁמֶשׁ
בֹּ֥וא
לְעֵ֖ת
וַיָּ֕מָת
הָעָ֑רֶב
עַד
אֲרָ֖ם
נֹ֥כַח
בַּמֶּרְכָּבָ֛ה
מַעֲמִ֧יד
הָיָ֨ה
יִשְׂרָאֵ֗ל
וּמֶ֣לֶךְ
הַה֔וּא
בַּיֹּ֣ום
הַמִּלְחָמָה֙
וַתַּ֤עַל
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤅𐤀
𐤋𐤏𐤕
𐤅𐤉𐤌𐤕
𐤄𐤏𐤓
𐤏𐤃
𐤀𐤓𐤌
𐤍𐤊𐤇
𐤌𐤓𐤊𐤄
𐤌𐤏𐤌𐤉𐤃
𐤄𐤉𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤅𐤕𐤏𐤋
ha-sha-ma-sha
ba-wa
la-'a-tha
wa-ya-ma-tha
ha-'a-ra-b
'a-d
aara-m
na-ka-cha
ba-ma-ra-ka-ba-ha
ma-'ama-yd
ha-ya-ha
ya-sha-ra-aa-l
wma-la-ka
ha-hwa
ba-ya-wm
ha-ma-la-cha-ma-ha
wa-tha-'a-l
hasames
bow'
le'et
wayamat
ha'areb
'ad
'aram
nokah
bamerekabah
ma'amiyd
hayah
yisera'el
wmeleke
hahw'
bayowm
hamilehamah
wata'al
And at sunset
he died.
evening.
until
the Arameans
facing
in his chariot
propped himself up
of Israel
and the king
throughout that
day,
The battle
raged
18-34. And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.