11-1. And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
num 11:2
הָאֵֽשׁ
וַתִּשְׁקַ֖ע
אֶליְהוָ֔ה
מֹשֶׁה֙
וַיִּתְפַּלֵּ֤ל
אֶלמֹשֶׁ֑ה
הָעָ֖ם
וַיִּצְעַ֥ק
𐤄𐤀𐤔
𐤅𐤕𐤔𐤒𐤏
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒
ha'esh
watiseqa'
'elyehwahh
mosehh
wayitepalelh
'elmosehh
ha'amh
wayise'aqh
ha'es
watiseqa'
'elyehwah
moseh
wayitepalel
'elmoseh
ha'am
wayise'aq
and the fire
died down.
to the LORD,
and he
prayed
to Moses,
And the people
cried out
11-2. And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
num 11:3
יְהוָֽה
בָ֖םאֵ֥שׁ
כִּֽיבָעֲרָ֥ה
תַּבְעֵרָ֑ה
הַה֖וּא
הַמָּקֹ֥ום
שֵֽׁם
וַיִּקְרָ֛א
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤀𐤔
𐤊𐤉𐤏𐤓𐤄
𐤕𐤏𐤓𐤄
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
yehwahh
bam'esh
kiyba'arahh
tabe'erahh
hahw'
hamaqowmh
semh
wayiqera'
yehwah
bam'es
kiyba'arah
tabe'erah
hahw'
hamaqowm
sem
wayiqera'
of the LORD
among them. the fire
because had burned
Taberah,
So that
place
was called
11-3. And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
num 11:4
בָּשָֽׂר
יַאֲכִלֵ֖נוּ
מִ֥י
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
יִשְׂרָאֵ֔ל
בְּנֵ֣י
גַּ֚ם
וַיִּבְכּ֗וּ
וַיָּשֻׁ֣בוּ
תַּאֲוָ֑ה
הִתְאַוּ֖וּ
אֲשֶׁ֣רבְּקִרְבֹּ֔ו
וְהָֽאסַפְסֻף֙
𐤔𐤓
𐤉𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅
𐤌𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤅
𐤕𐤀𐤅𐤄
𐤄𐤕𐤀𐤅𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤒𐤓𐤅
𐤅𐤄𐤀𐤎𐤐𐤎𐤐
basarh
ya'akilenwh
miyh
wayo'merwh
yisera'elh
beneyh
gamh
wayibekwh
wayasubwh
ta'awahh
hite'awwh
'aserbeqirebowh
weha'sapesuph
basar
ya'akilenw
miy
wayo'merw
yisera'el
beney
gam
wayibekw
wayasubw
ta'awah
hite'aww
'aserbeqirebow
weha'sapesup
us meat?
will feed
“Who
and said,
the Israelites
and
wept
again
had a strong craving for other food,
among them
Meanwhile, the rabble
11-4. And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
num 11:5
הַשּׁוּמִֽים
וְאֶת
הַבְּצָלִ֖ים
וְאֶת
הֶחָצִ֥יר
וְאֶת
הָֽאֲבַטִּחִ֔ים
וְאֵת֙
הַקִּשֻּׁאִ֗ים
אֵ֣ת
חִנָּ֑ם
בְּמִצְרַ֖יִם
אֲשֶׁרנֹאכַ֥ל
הַדָּגָ֔ה
אֶת
זָכַ֨רְנוּ֙
𐤄𐤔𐤅𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤑𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤇𐤑𐤉𐤓
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤒𐤔𐤀𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤇𐤍𐤌
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤀𐤊𐤋
𐤄𐤃𐤂𐤄
𐤀𐤕
𐤆𐤊𐤓𐤍𐤅
haswmiymh
we'eth
habesaliymh
we'eth
hehasiyrh
we'eth
ha'abatihiymh
we'eth
haqisu'iymh
'eth
hinamh
bemiserayimh
'aserno'kalh
hadagahh
'eth
zakarenwh
haswmiym
we'et
habesaliym
we'et
hehasiyr
we'et
ha'abatihiym
we'et
haqisu'iym
'et
hinam
bemiserayim
'aserno'kal
hadagah
'et
zakarenw
and garlic.
onions,
leeks,
melons,
along with the cucumbers,
freely
in Egypt,
we ate
the fish
We remember
11-5. We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
num 11:6
עֵינֵֽינוּ
אֶלהַמָּ֥ן
בִּלְתִּ֖י
כֹּ֑ל
אֵ֣ין
יְבֵשָׁ֖ה
נַפְשֵׁ֥נוּ
וְעַתָּ֛ה
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤍
𐤋𐤕𐤉
𐤊𐤋
𐤀𐤉𐤍
𐤉𐤔𐤄
𐤍𐤐𐤔𐤍𐤅
𐤅𐤏𐤕𐤄
'eyneynwh
'elhamanh
biletiyh
kolh
'eynh
yebesahh
napesenwh
we'atahh
'eyneynw
'elhaman
biletiy
kol
'eyn
yebesah
napesenw
we'atah
to see
this manna!”
but
there is nothing
is gone;
our appetite
But now
11-6. But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
num 11:7
הַבְּדֹֽלַח
עֵ֥ין
כְּ
וְעֵינֹ֖ו
ה֑וּא
גַּ֖ד
זְרַע
כִּ
וְהַמָּ֕ן
𐤄𐤃𐤋𐤇
𐤏𐤉𐤍
𐤊
𐤅𐤏𐤉𐤍𐤅
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤃
𐤆𐤓𐤏
𐤊
𐤅𐤄𐤌𐤍
habedolahh
'eynh
ke
we'eynowh
hw'
gadh
zera'
ki
wehamanh
habedolah
'eyn
ke
we'eynow
hw'
gad
zera'
ki
wehaman
of gum resin.
was like that
and its appearance
resembled coriander
seed,
Now the manna
11-7. And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
num 11:8
הַשָּֽׁמֶן
לְשַׁ֥ד
טַ֖עַם
כְּ
טַעְמֹ֔ו
וְהָיָ֣ה
עֻגֹ֑ות
אֹתֹ֖ו
וְעָשׂ֥וּ
בַּפָּר֔וּר
וּבִשְּׁלוּ֙
בַּמְּדֹכָ֔ה
אֹ֤ודָכוּ֙
בָרֵחַ֗יִם
וְטָחֲנ֣וּ
וְלָֽקְט֜וּ
הָעָ֨ם
שָׁטוּ֩
𐤄𐤔𐤌𐤍
𐤋𐤔𐤃
𐤈𐤏𐤌
𐤊
𐤈𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤏𐤂𐤅𐤕
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤏𐤔𐤅
𐤐𐤓𐤅𐤓
𐤅𐤔𐤋𐤅
𐤌𐤃𐤊𐤄
𐤀𐤅𐤃𐤊𐤅
𐤓𐤇𐤉𐤌
𐤅𐤈𐤇𐤍𐤅
𐤅𐤋𐤒𐤈𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤔𐤈𐤅
hasamenh
lesadh
ta'amh
ke
ta'emowh
wehayahh
'ugowth
'otowh
we'aswh
baparwrh
wbiselwh
bamedokahh
'owdakwh
barehayimh
wetahanwh
welaqetwh
ha'amh
satwh
hasamen
lesad
ta'am
ke
ta'emow
wehayah
'ugowt
'otow
we'asw
baparwr
wbiselw
bamedokah
'owdakw
barehayim
wetahanw
welaqetw
ha'am
satw
baked with fine oil.
like pastry
It tasted
cakes.
or shaped it into
it in a cooking pot
then boiled
in a mortar,
or crushed it
on a handmill
ground it
and gathered it,
The people
walked around
11-8. And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
num 11:9
עָלָֽיו
הַמָּ֖ן
יֵרֵ֥ד
לָ֑יְלָה
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
עַל
הַטַּ֛ל
וּבְרֶ֧דֶת
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤄𐤌𐤍
𐤉𐤓𐤃
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤏𐤋
𐤄𐤈𐤋
𐤅𐤓𐤃𐤕
'alaywh
hamanh
yeredh
layelahh
hamahanehh
'alh
hatalh
wberedeth
'alayw
haman
yered
layelah
hamahaneh
'al
hatal
wberedet
with it.
the manna
would fall
at night,
the camp
on
When the dew
fell
11-9. And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
num 11:10
רָֽע
מֹשֶׁ֖ה
וּבְעֵינֵ֥י
מְאֹ֔ד
יְהוָה֙
אַ֤ף
וַיִּֽחַר
אָהֳלֹ֑ו
לְפֶ֣תַח
אִ֖ישׁ
לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו
בֹּכֶה֙
הָעָ֗ם
אֶת
מֹשֶׁ֜ה
וַיִּשְׁמַ֨ע
𐤓𐤏
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤌𐤀𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤐
𐤅𐤉𐤇𐤓
𐤀𐤄𐤋𐤅
𐤋𐤐𐤕𐤇
𐤀𐤉𐤔
𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉𐤅
𐤊𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏
ra'
mosehh
wbe'eyneyh
me'odh
yehwahh
'aph
wayiharh
'aholowh
lepetahh
'iysh
lemisepehotaywh
bokehh
ha'amh
'eth
mosehh
wayisema'
ra'
moseh
wbe'eyney
me'od
yehwah
'ap
wayihar
'aholow
lepetah
'iys
lemisepehotayw
bokeh
ha'am
'et
moseh
wayisema'
and Moses
also was displeased.
greatly,
of the LORD
and the anger
was kindled
of their tents,
at the entrance
after family
of family
weeping
the people
Then Moses
heard
11-10. Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
num 11:11
עָלָֽי
הַזֶּ֖ה
הָעָ֥ם
כָּל
מַשָּׂ֛א
אֶת
לָשׂ֗וּם
בְּעֵינֶ֑יךָ
חֵ֖ן
מָצָ֥תִי
לֹא
וְלָ֛מָּה
לְעַבְדֶּ֔ךָ
הֲרֵעֹ֨תָ֙
לָמָ֤ה
אֶליְהוָ֗ה
מֹשֶׁ֜ה
וַיֹּ֨אמֶר
𐤏𐤋𐤉
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤌𐤔𐤀
𐤀𐤕
𐤋𐤔𐤅𐤌
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤇𐤍
𐤌𐤑𐤕𐤉
𐤋𐤀
𐤅𐤋𐤌𐤄
𐤋𐤏𐤃𐤊
𐤄𐤓𐤏𐤕
𐤋𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'alayh
hazehh
ha'amh
kalh
masa'
'eth
laswmh
be'eyneyka
henh
masatiyh
lo'
welamahh
le'abedeka
hare'ota
lamahh
'elyehwahh
mosehh
wayo'merh
'alay
hazeh
ha'am
kal
masa'
'et
laswm
be'eyneyka
hen
masatiy
lo'
welamah
le'abedeka
hare'ota
lamah
'elyehwah
moseh
wayo'mer
upon me
these
people?
of all
the burden
that You have laid
in Your sight,
favor
found
have I not
Why
on Your servant?
have You brought this trouble
“Why
the LORD,
So Moses
asked
11-11. And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
num 11:12
לַאֲבֹתָֽיו
אֲשֶׁ֥רנִשְׁבַּ֖עְתָּ
הָֽאֲדָמָ֔ה
עַ֚ל
הַיֹּנֵ֔ק
אֶת
הָאֹמֵן֙
אֲשֶׁ֨ריִשָּׂ֤א
כַּ
בְחֵיקֶ֗ךָ
אֵלַ֜ישָׂאֵ֣הוּ
כִּֽיתֹאמַ֨ר
יְלִדְתִּ֑יהוּ
אִםאָנֹכִ֖י
הַזֶּ֔ה
הָעָ֣ם
כָּל
אֵ֚ת
הָרִ֗יתִי
אָנֹכִ֣י
הֶ
𐤋𐤀𐤕𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤔𐤏𐤕
𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄
𐤏𐤋
𐤄𐤉𐤍𐤒
𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤌𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤔𐤀
𐤊
𐤇𐤉𐤒𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤀𐤄𐤅
𐤊𐤉𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤋𐤃𐤕𐤉𐤄𐤅
𐤀𐤌𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤄𐤓𐤉𐤕𐤉
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄
la'abotaywh
'aserniseba'eta
ha'adamahh
'alh
hayoneqh
'eth
ha'omenh
'aseryisa'
ka
beheyqeka
'elaysa'ehwh
kiyto'marh
yelidetiyhwh
'im'anokiyh
hazehh
ha'amh
kalh
'eth
hariytiyh
'anokiyh
he
la'abotayw
'aserniseba'eta
ha'adamah
'al
hayoneq
'et
ha'omen
'aseryisa'
ka
beheyqeka
'elaysa'ehw
kiyto'mar
yelidetiyhw
'im'anokiy
hazeh
ha'am
kal
'et
hariytiy
'anokiy
he
their fathers?
that You swore to give
the land
to
a nursing infant,’
a nurse
as carries
in your bosom,
me, ‘Carry them
so that You should tell
give them birth,
Did I
these
people?
all
conceive
Did I
11-12. Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
num 11:13
וְנֹאכֵֽלָה
לָּ֥נוּבָשָׂ֖ר
תְּנָה
לֵאמֹ֔ר
עָלַי֙
כִּֽייִבְכּ֤וּ
הַזֶּ֑ה
הָעָ֣ם
לְכָל
לָתֵ֖ת
לִי֙בָּשָׂ֔ר
אַ֤יִן
מֵ
𐤅𐤍𐤀𐤊𐤋𐤄
𐤋𐤍𐤅𐤔𐤓
𐤕𐤍𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤋𐤉
𐤊𐤉𐤉𐤊𐤅
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤋𐤊𐤋
𐤋𐤕𐤕
𐤋𐤉𐤔𐤓
𐤀𐤉𐤍
𐤌
weno'kelahh
lanwbasarh
tenahh
le'morh
'alayh
kiyyibekwh
hazehh
ha'amh
lekalh
lateth
liybasarh
'ayinh
me
weno'kelah
lanwbasar
tenah
le'mor
'alay
kiyyibekw
hazeh
ha'am
lekal
latet
liybasar
'ayin
me
to eat!’
us meat
‘Give
to me,
For they keep crying out
these
people?
all
for
can I get meat
Where
11-13. Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
num 11:14
מִמֶּֽנִּי
כִּ֥יכָבֵ֖ד
הַזֶּ֑ה
הָעָ֣ם
כָּל
אֶת
לָשֵׂ֖את
לְבַדִּ֔י
אָנֹכִי֙
אוּכַ֤ל
לֹֽא
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤊𐤉𐤊𐤃
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤋𐤔𐤀𐤕
𐤋𐤃𐤉
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤀𐤅𐤊𐤋
𐤋𐤀
mimeniyh
kiykabedh
hazehh
ha'amh
kalh
'eth
lase'th
lebadiyh
'anokiyh
'wkalh
lo'
mimeniy
kiykabed
hazeh
ha'am
kal
'et
lase't
lebadiy
'anokiy
'wkal
lo'
for me.
[it is] too burdensome
these
people
all
carry
by myself;
I
cannot
11-14. I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
num 11:15
בְּרָעָתִֽי
אֶרְאֶ֖ה
וְאַל
בְּעֵינֶ֑יךָ
חֵ֖ן
אִםמָצָ֥אתִי
הָרֹ֔ג
נָא֙
לִּ֗יהָרְגֵ֤נִי
עֹ֣שֶׂה
אַתְּ
וְאִםכָּ֣כָה
𐤓𐤏𐤕𐤉
𐤀𐤓𐤀𐤄
𐤅𐤀𐤋
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤇𐤍
𐤀𐤌𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉
𐤄𐤓𐤂
𐤍𐤀
𐤋𐤉𐤄𐤓𐤂𐤍𐤉
𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤌𐤊𐤊𐤄
bera'atiyh
'ere'ehh
we'alh
be'eyneyka
henh
'immasa'tiyh
harogh
na'
liyharegeniyh
'osehh
'ate
we'imkakahh
bera'atiy
'ere'eh
we'al
be'eyneyka
hen
'immasa'tiy
harog
na'
liyharegeniy
'oseh
'ate
we'imkakah
my own wretchedness.”
see
and let me not
in Your eyes—
favor
if I have found
kill me right now—
please
me, me,
are going to treat
You
If this is how
11-15. And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
num 11:16
עִמָּֽךְ
שָׁ֖ם
וְהִֽתְיַצְּב֥וּ
מֹועֵ֔ד
אֶלאֹ֣הֶל
אֹתָם֙
וְלָקַחְתָּ֤
וְשֹׁטְרָ֑יו
הָעָ֖ם
זִקְנֵ֥י
כִּיהֵ֛ם
אֲשֶׁ֣ריָדַ֔עְתָּ
יִשְׂרָאֵל֒
זִּקְנֵ֣י
מִ
אִישׁ֮
לִּ֞ישִׁבְעִ֣ים
אֶסְפָה
אֶלמֹשֶׁ֗ה
יְהוָ֜ה
וַיֹּ֨אמֶר
𐤏𐤌𐤊
𐤔𐤌
𐤅𐤄𐤕𐤉𐤑𐤅
𐤌𐤅𐤏𐤃
𐤀𐤋𐤀𐤄𐤋
𐤀𐤕𐤌
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤅𐤔𐤈𐤓𐤉𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤊𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤃𐤏𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤋𐤉𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤀𐤎𐤐𐤄
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'imake
samh
wehiteyasebwh
mow'edh
'el'ohelh
'otamh
welaqaheta
wesoteraywh
ha'amh
ziqeneyh
kiyhemh
'aseryada'eta
yisera'elh
ziqeneyh
mi
'iysh
liysibe'iymh
'esepahh
'elmosehh
yehwahh
wayo'merh
'imake
sam
wehiteyasebw
mow'ed
'el'ohel
'otam
welaqaheta
wesoterayw
ha'am
ziqeney
kiyhem
'aseryada'eta
yisera'el
ziqeney
mi
'iys
liysibe'iym
'esepah
'elmoseh
yehwah
wayo'mer
with you.
there
and have them stand
of Meeting
the Tent
them
Bring
and officers
of the people.
as leaders
known to you
of Israel
of the elders
Me seventy
“Bring
to to Moses,
Then the LORD
said
11-16. And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
num 11:17
לְבַדֶּֽךָ
אַתָּ֖ה
תִשָּׂ֥א
וְלֹא
הָעָ֔ם
בְּמַשָּׂ֣א
אִתְּךָ֙
וְנָשְׂא֤וּ
עֲלֵיהֶ֑ם
וְשַׂמְתִּ֣י
אֲשֶׁ֥רעָלֶ֖יךָ
הָר֛וּחַ
מִן
וְאָצַלְתִּ֗י
שָׁם֒
עִמְּךָ֮
וְדִבַּרְתִּ֣י
וְיָרַדְתִּ֗י
𐤋𐤃𐤊
𐤀𐤕𐤄
𐤕𐤔𐤀
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤏𐤌
𐤌𐤔𐤀
𐤀𐤕𐤊
𐤅𐤍𐤔𐤀𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤔𐤌𐤕𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤄𐤓𐤅𐤇
𐤌𐤍
𐤅𐤀𐤑𐤋𐤕𐤉
𐤔𐤌
𐤏𐤌𐤊
𐤅𐤃𐤓𐤕𐤉
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤕𐤉
lebadeka
'atahh
tisa'
welo'
ha'amh
bemasa'
'iteka
wenase'wh
'aleyhemh
wesametiyh
'aser'aleyka
harwha
minh
we'asaletiyh
samh
'imeka
wedibaretiyh
weyaradetiyh
lebadeka
'atah
tisa'
welo'
ha'am
bemasa'
'iteka
wenase'w
'aleyhem
wesametiy
'aser'aleyka
harwha
min
we'asaletiy
sam
'imeka
wedibaretiy
weyaradetiy
by yourself.
so that you
have to bear it
do not
of the people,
the burden
They will help you bear
[that Spirit] upon them.
you and put
who is on
the Spirit
some of
and I will take
there,
with you
and speak
And I will come down
11-17. And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
num 11:18
וַאֲכַלְתֶּֽם
לָכֶ֛םבָּשָׂ֖ר
יְהוָ֥ה
וְנָתַ֨ן
לָ֖נוּבְּמִצְרָ֑יִם
כִּיטֹ֥וב
בָּשָׂ֔ר
יַאֲכִלֵ֨נוּ֙
מִ֤י
לֵאמֹ֗ר
יְהוָ֜ה
בְּאָזְנֵ֨י
כִּ֡יבְּכִיתֶם֩
בָּשָׂר֒
וַאֲכַלְתֶּ֣ם
לְמָחָר֮
הִתְקַדְּשׁ֣וּ
תֹּאמַ֜ר
וְאֶלהָעָ֨ם
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌
𐤋𐤊𐤌𐤔𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤋𐤍𐤅𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤈𐤅
𐤔𐤓
𐤉𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅
𐤌𐤉
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤆𐤍𐤉
𐤊𐤉𐤊𐤉𐤕𐤌
𐤔𐤓
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌
𐤋𐤌𐤇𐤓
𐤄𐤕𐤒𐤃𐤔𐤅
𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤀𐤋𐤄𐤏𐤌
wa'akaletemh
lakembasarh
yehwahh
wenatanh
lanwbemiserayimh
kiytowbh
basarh
ya'akilenwh
miyh
le'morh
yehwahh
be'azeneyh
kiybekiytemh
basarh
wa'akaletemh
lemaharh
hiteqadeswh
to'marh
we'elha'amh
wa'akaletem
lakembasar
yehwah
wenatan
lanwbemiserayim
kiytowb
basar
ya'akilenw
miy
le'mor
yehwah
be'azeney
kiybekiytem
basar
wa'akaletem
lemahar
hiteqadesw
to'mar
we'elha'am
and you will eat.
you meat,
Therefore the LORD
will give
in Egypt.’
For we were better off
us meat?
will feed
‘Who
saying,
of the LORD,
in the hearing
because you have cried out
meat,
and you will eat
for tomorrow,
Consecrate yourselves
say
And And to the people:
11-18. And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
num 11:19
יֹֽום
עֶשְׂרִ֥ים
וְלֹ֖א
יָמִ֔ים
עֲשָׂרָ֣ה
וְלֹא֙
יָמִ֗ים
חֲמִשָּׁ֣ה
וְלֹ֣א
יֹומָ֑יִם
וְלֹ֣א
תֹּאכְל֖וּן
אֶחָ֛ד
יֹ֥ום
לֹ֣א
𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤇𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤅𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤋𐤀
𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅𐤍
𐤀𐤇𐤃
𐤉𐤅𐤌
𐤋𐤀
yowmh
'eseriymh
welo'
yamiymh
'asarahh
welo'
yamiymh
hamisahh
welo'
yowmayimh
welo'
to'kelwnh
'ehadh
yowmh
lo'
yowm
'eseriym
welo'
yamiym
'asarah
welo'
yamiym
hamisah
welo'
yowmayim
welo'
to'kelwn
'ehad
yowm
lo'
days,
or twenty
or ten
for five
nor
or two days,
You will eat it
for one
not
11-19. Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
num 11:20
מִּצְרָֽיִם
מִ
יָצָ֥אנוּ
זֶּ֖ה
לָ֥מָּה
לֵאמֹ֔ר
לְפָנָיו֙
וַתִּבְכּ֤וּ
אֲשֶׁ֣רבְּקִרְבְּכֶ֔ם
יְהוָה֙
אֶת
כִּֽימְאַסְתֶּ֤ם
יַ֗עַן
לָכֶ֖םלְזָרָ֑א
וְהָיָ֥ה
אַפְּכֶ֔ם
מֵֽ
אֲשֶׁריֵצֵא֙
עַ֤ד
יָמִ֗ים
חֹ֣דֶשׁ
עַ֣ד
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌
𐤉𐤑𐤀𐤍𐤅
𐤆𐤄
𐤋𐤌𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤕𐤊𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤒𐤓𐤊𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤌𐤀𐤎𐤕𐤌
𐤉𐤏𐤍
𐤋𐤊𐤌𐤋𐤆𐤓𐤀
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤀𐤐𐤊𐤌
𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤑𐤀
𐤏𐤃
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤇𐤃𐤔
𐤏𐤃
miserayimh
mi
yasa'nwh
zehh
lamahh
le'morh
lepanaywh
watibekwh
'aserbeqirebekemh
yehwahh
'eth
kiyme'asetemh
ya'anh
lakemlezara'
wehayahh
'apekemh
me
'aseryese'
'adh
yamiymh
hodesh
'adh
miserayim
mi
yasa'nw
zeh
lamah
le'mor
lepanayw
watibekw
'aserbeqirebekem
yehwah
'et
kiyme'asetem
ya'an
lakemlezara'
wehayah
'apekem
me
'aseryese'
'ad
yamiym
hodes
'ad
Egypt?’”
leave
did we ever
‘Why
saying,
before Him
and cried out
who who is among you,
the LORD
you have despised
because
you you nauseous—
and makes
of your nostrils
it comes out
until
a whole month—
but for
11-20. But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
num 11:21
יָמִֽים
חֹ֥דֶשׁ
לָהֶ֔םוְאָכְל֖וּ
אֶתֵּ֣ן
בָּשָׂר֙
אָמַ֗רְתָּ
וְאַתָּ֣ה
בְּקִרְבֹּ֑ו
אֲשֶׁ֥ראָנֹכִ֖י
הָעָ֕ם
רַגְלִ֔י
אֶ֨לֶף֙
מֵאֹ֥ות
שֵׁשׁ
מֹשֶׁה֒
וַיֹּאמֶר֮
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤇𐤃𐤔
𐤋𐤄𐤌𐤅𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤀𐤕𐤍
𐤔𐤓
𐤀𐤌𐤓𐤕
𐤅𐤀𐤕𐤄
𐤒𐤓𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄𐤏𐤌
𐤓𐤂𐤋𐤉
𐤀𐤋𐤐
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤔𐤔
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yamiymh
hodesh
lahemwe'akelwh
'etenh
basarh
'amareta
we'atahh
beqirebowh
'aser'anokiyh
ha'amh
rageliyh
'eleph
me'owth
sesh
mosehh
wayo'merh
yamiym
hodes
lahemwe'akelw
'eten
basar
'amareta
we'atah
beqirebow
'aser'anokiy
ha'am
rageliy
'elep
me'owt
ses
moseh
wayo'mer
for a month.’
and they will eat
‘I will give
them meat,
say,
yet You
among
“Here I am
men
on foot,
600,000
But Moses
replied,
11-21. And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
num 11:22
לָהֶ֖םוּמָצָ֥א
יֵאָסֵ֥ף
הַיָּ֛ם
דְּגֵ֥י
כָּל
לָהֶ֑םאִ֣םאֶֽת
לָהֶ֖םוּמָצָ֣א
יִשָּׁחֵ֥ט
וּבָקָ֛ר
צֹ֧אן
הֲ
𐤋𐤄𐤌𐤅𐤌𐤑𐤀
𐤉𐤀𐤎𐤐
𐤄𐤉𐤌
𐤃𐤂𐤉
𐤊𐤋
𐤋𐤄𐤌𐤀𐤌𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤌𐤅𐤌𐤑𐤀
𐤉𐤔𐤇𐤈
𐤅𐤒𐤓
𐤑𐤀𐤍
𐤄
lahemwmasa'
ye'aseph
hayamh
degeyh
kalh
lahem'im'eth
lahemwmasa'
yisaheth
wbaqarh
so'nh
ha
lahemwmasa'
ye'asep
hayam
degey
kal
lahem'im'et
lahemwmasa'
yisahet
wbaqar
so'n
ha
would they have enough?”
were caught for them,
in the sea
the fish
all
Or if Or if
would they have enough?
were slaughtered for them,
and herds
If flocks
11-22. Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
num 11:23
אִםלֹֽא
דְבָרִ֖י
יִקְרְךָ֥
הֲ
תִרְאֶ֛ה
עַתָּ֥ה
תִּקְצָ֑ר
יְהוָ֖ה
יַ֥ד
הֲ
אֶלמֹשֶׁ֔ה
יְהוָה֙
לָהֶֽםוַיֹּ֤אמֶר
𐤀𐤌𐤋𐤀
𐤃𐤓𐤉
𐤉𐤒𐤓𐤊
𐤄
𐤕𐤓𐤀𐤄
𐤏𐤕𐤄
𐤕𐤒𐤑𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤃
𐤄
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤄𐤌𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'imlo'
debariyh
yiqereka
ha
tire'ehh
'atahh
tiqesarh
yehwahh
yadh
ha
'elmosehh
yehwahh
lahemwayo'merh
'imlo'
debariy
yiqereka
ha
tire'eh
'atah
tiqesar
yehwah
yad
ha
'elmoseh
yehwah
lahemwayo'mer
whether or not
My word
shall come to pass.”
you will see
Now
too short?
“Is the LORD’s
arm
Moses,
The LORD
answered
11-23. And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
num 11:24
הָאֹֽהֶל
סְבִיבֹ֥ת
אֹתָ֖ם
וַֽיַּעֲמֵ֥ד
הָעָ֔ם
זִּקְנֵ֣י
מִ
אִישׁ֙
שִׁבְעִ֥ים
וַיֶּאֱסֹ֞ף
יְהוָ֑ה
דִּבְרֵ֣י
אֵ֖ת
אֶלהָעָ֔ם
וַיְדַבֵּר֙
מֹשֶׁ֗ה
וַיֵּצֵ֣א
𐤄𐤀𐤄𐤋
𐤎𐤉𐤕
𐤀𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃
𐤄𐤏𐤌
𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤃𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤃𐤓
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤑𐤀
ha'ohelh
sebiyboth
'otamh
waya'amedh
ha'amh
ziqeneyh
mi
'iysh
sibe'iymh
waye'esoph
yehwahh
dibereyh
'eth
'elha'amh
wayedaberh
mosehh
wayese'
ha'ohel
sebiybot
'otam
waya'amed
ha'am
ziqeney
mi
'iys
sibe'iym
waye'esop
yehwah
diberey
'et
'elha'am
wayedaber
moseh
wayese'
the tent.
around
and had them stand
of the people
of the elders
seventy
and he gathered
of the LORD,
the words
to the people
and relayed
So Moses
went out
11-24. And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
num 11:25
יָסָֽפוּ
וְלֹ֥א
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
הָר֔וּחַ
עֲלֵיהֶם֙
נֹ֤וחַ
כְּ
וַיְהִ֗י
הַזְּקֵנִ֑ים
אִ֖ישׁ
שִׁבְעִ֥ים
עַל
וַיִּתֵּ֕ן
אֲשֶׁ֣רעָלָ֔יו
הָר֨וּחַ֙
מִן
אֵלָיו֒וַיָּ֗אצֶל
וַיְדַבֵּ֣ר
בֶּעָנָן֮
יְהוָ֥ה
וַיֵּ֨רֶד
𐤉𐤎𐤐𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤀𐤅
𐤄𐤓𐤅𐤇
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤍𐤅𐤇
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤄𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤄𐤓𐤅𐤇
𐤌𐤍
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤅𐤉𐤀𐤑𐤋
𐤅𐤉𐤃𐤓
𐤏𐤍𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤃
yasapwh
welo'
wayitenabe'wh
harwha
'aleyhemh
nowha
ke
wayehiyh
hazeqeniymh
'iysh
sibe'iymh
'alh
wayitenh
'aser'alaywh
harwha
minh
'elaywwaya'selh
wayedaberh
be'ananh
yehwahh
wayeredh
yasapw
welo'
wayitenabe'w
harwha
'aleyhem
nowha
ke
wayehiy
hazeqeniym
'iys
sibe'iym
'al
wayiten
'aser'alayw
harwha
min
'elaywwaya'sel
wayedaber
be'anan
yehwah
wayered
did so again.
but they never
they prophesied—
As the Spirit
on them,
rested
elders.
the seventy
that Spirit on
and placed
that was on [Moses]
the Spirit
some of
to him, and He took
and spoke
in the cloud
Then the LORD
came down
11-25. And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
num 11:26
בַּֽמַּחֲנֶֽה
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
הָאֹ֑הֱלָה
יָצְא֖וּ
וְלֹ֥א
בַּכְּתֻבִ֔ים
וְהֵ֨מָּה֙
הָר֗וּחַ
עֲלֵיהֶ֣ם
וַתָּ֧נַח
מֵידָ֜ד
הַשֵּׁנִ֨י
וְשֵׁם֩
אֶלְדָּ֡ד
הָאֶחָ֣ד
שֵׁ֣ם
בַּֽמַּחֲנֶ֡ה
אֲנָשִׁ֣ים
שְׁנֵֽי
וַיִּשָּׁאֲר֣וּ
𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤀𐤅
𐤄𐤀𐤄𐤋𐤄
𐤉𐤑𐤀𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤊𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤌𐤄
𐤄𐤓𐤅𐤇
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤕𐤍𐤇
𐤌𐤉𐤃𐤃
𐤄𐤔𐤍𐤉
𐤅𐤔𐤌
𐤀𐤋𐤃𐤃
𐤄𐤀𐤇𐤃
𐤔𐤌
𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤔𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤓𐤅
bamahanehh
wayitenabe'wh
ha'ohelahh
yase'wh
welo'
baketubiymh
wehemahh
harwha
'aleyhemh
watanahh
meydadh
haseniyh
wesemh
'eledadh
ha'ehadh
semh
bamahanehh
'anasiymh
seneyh
wayisa'arwh
bamahaneh
wayitenabe'w
ha'ohelah
yase'w
welo'
baketubiym
wehemah
harwha
'aleyhem
watanah
meydad
haseniy
wesem
'eledad
ha'ehad
sem
bamahaneh
'anasiym
seney
wayisa'arw
in the camp.
and they prophesied
to the tent,
gone out
but they had not
were among those listed,
They
and the Spirit
on them.
rested
Medad—
and the other
Eldad
one
named
in the camp—
men,
Two
however, had remained
11-26. But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
num 11:27
בַּֽמַּחֲנֶֽה
מִֽתְנַבְּאִ֖ים
וּמֵידָ֔ד
אֶלְדָּ֣ד
וַיֹּאמַ֑ר
לְמֹשֶׁ֖ה
וַיַּגֵּ֥ד
הַנַּ֔עַר
וַיָּ֣רָץ
𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤌𐤕𐤍𐤀𐤉𐤌
𐤅𐤌𐤉𐤃𐤃
𐤀𐤋𐤃𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤂𐤃
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤓𐤑
bamahanehh
mitenabe'iymh
wmeydadh
'eledadh
wayo'marh
lemosehh
wayagedh
hana'arh
wayarash
bamahaneh
mitenabe'iym
wmeydad
'eledad
wayo'mar
lemoseh
wayaged
hana'ar
wayaras
in the camp.”
are prophesying
and Medad
“Eldad
to Moses,
and reported
A young man
ran
11-27. And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
num 11:28
כְּלָאֵֽם
מֹשֶׁ֖ה
אֲדֹנִ֥י
וַיֹּאמַ֑ר
בְּחֻרָ֖יו
מִ
מֹשֶׁ֛ה
מְשָׁרֵ֥ת
נ֗וּן
בִּן
יְהֹושֻׁ֣עַ
וַיַּ֜עַן
𐤊𐤋𐤀𐤌
𐤌𐤔𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤇𐤓𐤉𐤅
𐤌
𐤌𐤔𐤄
𐤌𐤔𐤓𐤕
𐤍𐤅𐤍
𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏
𐤅𐤉𐤏𐤍
kela'emh
mosehh
'adoniyh
wayo'marh
behuraywh
mi
mosehh
mesareth
nwnh
binh
yehowsu'a
waya'anh
kela'em
moseh
'adoniy
wayo'mar
behurayw
mi
moseh
mesaret
nwn
bin
yehowsu'a
waya'an
stop them!”
“Moses,
my lord,
and said,
since youth,
to Moses
the attendant
of Nun,
son
Joshua
spoke up
11-28. And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
num 11:29
עֲלֵיהֶֽם
רוּחֹ֖ו
אֶת
יְהוָ֛ה
כִּייִתֵּ֧ן
נְבִיאִ֔ים
יְהוָה֙
עַ֤ם
כָּל
יִתֵּ֜ן
לִ֑יוּמִ֨י
אַתָּ֖ה
מְקַנֵּ֥א
הַֽ
לֹו֙מֹשֶׁ֔ה
וַיֹּ֤אמֶר
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤓𐤅𐤇𐤅
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤉𐤕𐤍
𐤍𐤉𐤀𐤉𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤉𐤕𐤍
𐤋𐤉𐤅𐤌𐤉
𐤀𐤕𐤄
𐤌𐤒𐤍𐤀
𐤄
𐤋𐤅𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'aleyhemh
rwhowh
'eth
yehwahh
kiyyitenh
nebiy'iymh
yehwahh
'amh
kalh
yitenh
liywmiyh
'atahh
meqane'
ha
lowmosehh
wayo'merh
'aleyhem
rwhow
'et
yehwah
kiyyiten
nebiy'iym
yehwah
'am
kal
yiten
liywmiy
'atah
meqane'
ha
lowmoseh
wayo'mer
on them!”
His Spirit
the LORD
and that would place
were prophets
the LORD’s
people
all
I wish that
on my account?
“Are you
jealous
But Moses
replied,
11-29. And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
num 11:30
יִשְׂרָאֵֽל
וְזִקְנֵ֥י
ה֖וּא
אֶלהַֽמַּחֲנֶ֑ה
מֹשֶׁ֖ה
וַיֵּאָסֵ֥ף
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐
yisera'elh
weziqeneyh
hw'
'elhamahanehh
mosehh
waye'aseph
yisera'el
weziqeney
hw'
'elhamahaneh
moseh
waye'asep
of Israel.
along with the elders
to the camp,
Then Moses
returned
11-30. And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
num 11:31
הָאָֽרֶץ
פְּנֵ֥י
עַל
אַמָּתַ֖יִם
וּכְ
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
סְבִיבֹ֖ות
כֹּ֔ה
יֹום֙
דֶ֤רֶךְ
וּכְ
כֹּ֗ה
יֹ֣ום
דֶ֧רֶךְ
כְּ
הַֽמַּחֲנֶ֜ה
עַל
וַיִּטֹּ֨שׁ
הַיָּם֒
מִן
שַׂלְוִים֮
וַיָּ֣גָז
יְהוָ֗ה
אֵ֣ת
מֵ
נָסַ֣ע
וְר֜וּחַ
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤀𐤌𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤊
𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤎𐤉𐤅𐤕
𐤊𐤄
𐤉𐤅𐤌
𐤃𐤓𐤊
𐤅𐤊
𐤊𐤄
𐤉𐤅𐤌
𐤃𐤓𐤊
𐤊
𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤈𐤔
𐤄𐤉𐤌
𐤌𐤍
𐤔𐤋𐤅𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤂𐤆
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤌
𐤍𐤎𐤏
𐤅𐤓𐤅𐤇
ha'aresh
peneyh
'alh
'amatayimh
wke
hamahanehh
sebiybowth
kohh
yowmh
dereke
wke
kohh
yowmh
dereke
ke
hamahanehh
'alh
wayitosh
hayamh
minh
salewiymh
wayagazh
yehwahh
'eth
me
nasa'
werwha
ha'ares
peney
'al
'amatayim
wke
hamahaneh
sebiybowt
koh
yowm
dereke
wke
koh
yowm
dereke
ke
hamahaneh
'al
wayitos
hayam
min
salewiym
wayagaz
yehwah
'et
me
nasa'
werwha
deep
about two cubits
the camp.
around
in every direction
for a day’s
journey
the camp,
them near
and dropped
the sea,
from
quail
drove in
the LORD
sent by
came up,
Now a wind
11-31. And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
num 11:32
הַֽמַּחֲנֶֽה
סְבִיבֹ֖ות
לָהֶם֙שָׁטֹ֔וחַ
וַיִּשְׁטְח֤וּ
חֳמָרִ֑ים
עֲשָׂרָ֣ה
אָסַ֖ף
הַמַּמְעִ֕יט
הַשְּׂלָ֔ו
אֶת
וַיַּֽאַסְפוּ֙
הַֽמָּחֳרָ֗ת
יֹ֣ום
וְכֹ֣ל
הַלַּ֜יְלָה
וְכָל
הַה֨וּא
הַיֹּום֩
כָּל
הָעָ֡ם
וַיָּ֣קָם
𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤎𐤉𐤅𐤕
𐤋𐤄𐤌𐤔𐤈𐤅𐤇
𐤅𐤉𐤔𐤈𐤇𐤅
𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤀𐤎𐤐
𐤄𐤌𐤌𐤏𐤉𐤈
𐤄𐤔𐤋𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅
𐤄𐤌𐤇𐤓𐤕
𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤊𐤋
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤌
hamahanehh
sebiybowth
lahemsatowha
wayisetehwh
homariymh
'asarahh
'asaph
hamame'iyth
haselawh
'eth
waya'asepwh
hamahorath
yowmh
wekolh
halayelahh
wekalh
hahw'
hayowmh
kalh
ha'amh
wayaqamh
hamahaneh
sebiybowt
lahemsatowha
wayisetehw
homariym
'asarah
'asap
hamame'iyt
haselaw
'et
waya'asepw
hamahorat
yowm
wekol
halayelah
wekal
hahw'
hayowm
kal
ha'am
wayaqam
the camp.
all around
and they spread them out
homers,
ten
No one gathered
less than
the quail.
gathering
the next
day,
and night,
and all
that
day
All
the people
stayed up
11-32. And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
num 11:33
מְאֹֽד
רַבָּ֥ה
מַכָּ֖ה
בָּעָ֔ם
יְהוָה֙
וַיַּ֤ךְ
בָעָ֔ם
חָרָ֣ה
יְהוָה֙
וְאַ֤ף
יִכָּרֵ֑ת
טֶ֖רֶם
שִׁנֵּיהֶ֔ם
בֵּ֣ין
עֹודֶ֨נּוּ֙
הַבָּשָׂ֗ר
𐤌𐤀𐤃
𐤓𐤄
𐤌𐤊𐤄
𐤏𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤊
𐤏𐤌
𐤇𐤓𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤀𐤐
𐤉𐤊𐤓𐤕
𐤈𐤓𐤌
𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤉𐤍
𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅
𐤄𐤔𐤓
me'odh
rabahh
makahh
ba'amh
yehwahh
wayake
ba'amh
harahh
yehwahh
we'aph
yikareth
teremh
sineyhemh
beynh
'owdenwh
habasarh
me'od
rabah
makah
ba'am
yehwah
wayake
ba'am
harah
yehwah
we'ap
yikaret
terem
sineyhem
beyn
'owdenw
habasar
with a severe
plague.
them
and the LORD
struck
against the people,
burned
the LORD’s
anger
it was chewed,
before
their teeth,
was still between
But while
the meat
11-33. And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
num 11:34
הַמִּתְאַוִּֽים
הָעָ֖ם
אֶת
קָֽבְר֔וּ
כִּישָׁם֙
קִבְרֹ֣ות הַֽתַּאֲוָ֑ה
הַה֖וּא
הַמָּקֹ֥ום
שֵֽׁם
אֶת
וַיִּקְרָ֛א
𐤄𐤌𐤕𐤀𐤅𐤉𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤒𐤓𐤅
𐤊𐤉𐤔𐤌
𐤒𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤕𐤀𐤅𐤄
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤔𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
hamite'awiymh
ha'amh
'eth
qaberwh
kiysamh
qiberowt hata'awahh
hahw'
hamaqowmh
semh
'eth
wayiqera'
hamite'awiym
ha'am
'et
qaberw
kiysam
qiberowt hata'awah
hahw'
hamaqowm
sem
'et
wayiqera'
who had craved other food.
the people
they buried
because there
Kibroth-hattaavah,
that
place
So they called
11-34. And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
num 11:35
בַּחֲצֵרֹֽות
וַיִּהְי֖וּ
חֲצֵרֹ֑ות
הָעָ֖ם
נָסְע֥וּ
קִּבְרֹ֧ות הַֽתַּאֲוָ֛ה
מִ
𐤇𐤑𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤇𐤑𐤓𐤅𐤕
𐤄𐤏𐤌
𐤍𐤎𐤏𐤅
𐤒𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤕𐤀𐤅𐤄
𐤌
bahaserowth
wayiheywh
haserowth
ha'amh
nase'wh
qiberowt hata'awahh
mi
bahaserowt
wayiheyw
haserowt
ha'am
nase'w
qiberowt hata'awah
mi
where they remained for some time.
to Hazeroth,
the people
moved on
Kibroth-hattaavah
From
11-35. And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.