25-1. And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.
num 25:2
לֵֽאלֹהֵיהֶֽן
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ
הָעָ֔ם
וַיֹּ֣אכַל
אֱלֹהֵיהֶ֑ן
לְזִבְחֵ֖י
לָעָ֔ם
וַתִּקְרֶ֣אןָ
𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤍
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤍
𐤋𐤆𐤇𐤉
𐤋𐤏𐤌
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀𐤍
le'loheyhenh
wayisetahawwh
ha'amh
wayo'kalh
'eloheyhenh
lezibeheyh
la'amh
watiqere'na
le'loheyhen
wayisetahaww
ha'am
wayo'kal
'eloheyhen
lezibehey
la'am
watiqere'na
to these gods.
and bowed down
And the people
ate
for their gods.
to the sacrifices
them
who also invited
25-2. And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
num 25:3
בְּיִשְׂרָאֵֽל
יְהוָ֖ה
אַ֥ף
וַיִּֽחַר
לְבַ֣עַל פְּעֹ֑ור
יִשְׂרָאֵ֖ל
וַיִּצָּ֥מֶד
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤐
𐤅𐤉𐤇𐤓
𐤋𐤏𐤋 𐤐𐤏𐤅𐤓
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤑𐤌𐤃
beyisera'elh
yehwahh
'aph
wayiharh
leba'al pe'owrh
yisera'elh
wayisamedh
beyisera'el
yehwah
'ap
wayihar
leba'al pe'owr
yisera'el
wayisamed
against [them].
and the LORD’s
anger
burned
Baal of Peor,
So Israel
joined in worshiping
25-3. And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
num 25:4
יִּשְׂרָאֵֽל
מִ
יְהוָ֖ה
אַף
חֲרֹ֥ון
וְיָשֹׁ֛ב
הַשָּׁ֑מֶשׁ
נֶ֣גֶד
לַיהוָ֖ה
אֹותָ֛ם
וְהֹוקַ֥ע
הָעָ֔ם
רָאשֵׁ֣י
כָּל
אֶת
קַ֚ח
אֶלמֹשֶׁ֗ה
יְהוָ֜ה
וַיֹּ֨אמֶר
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤐
𐤇𐤓𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤔
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤍𐤂𐤃
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤅𐤄𐤅𐤒𐤏
𐤄𐤏𐤌
𐤓𐤀𐤔𐤉
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤒𐤇
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yisera'elh
mi
yehwahh
'aph
harownh
weyasobh
hasamesh
negedh
layhwahh
'owtamh
wehowqa'
ha'amh
ra'seyh
kalh
'eth
qahh
'elmosehh
yehwahh
wayo'merh
yisera'el
mi
yehwah
'ap
harown
weyasob
hasames
neged
layhwah
'owtam
wehowqa'
ha'am
ra'sey
kal
'et
qah
'elmoseh
yehwah
wayo'mer
Israel.”
from
so that His
anger
fierce
may turn away
broad daylight
them in
before the LORD,
and execute
of the people
the leaders
all
“Take
to Moses,
Then the LORD
said
25-4. And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
num 25:5
לְבַ֥עַל פְּעֹֽור
הַנִּצְמָדִ֖ים
אֲנָשָׁ֔יו
אִ֣ישׁ
הִרְגוּ֙
יִשְׂרָאֵ֑ל
אֶלשֹׁפְטֵ֖י
מֹשֶׁ֔ה
וַיֹּ֣אמֶר
𐤋𐤏𐤋 𐤐𐤏𐤅𐤓
𐤄𐤍𐤑𐤌𐤃𐤉𐤌
𐤀𐤍𐤔𐤉𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤓𐤂𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤔𐤐𐤈𐤉
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
leba'al pe'owrh
hanisemadiymh
'anasaywh
'iysh
hiregwh
yisera'elh
'elsopeteyh
mosehh
wayo'merh
leba'al pe'owr
hanisemadiym
'anasayw
'iys
hiregw
yisera'el
'elsopetey
moseh
wayo'mer
Baal of Peor.”
who have joined in worshiping
all of his men
“Each of you must kill
of Israel,
the judges
So Moses
told
25-5. And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.
num 25:6
מֹועֵֽד
אֹ֥הֶל
פֶּ֖תַח
בֹכִ֔ים
וְהֵ֣מָּה
יִשְׂרָאֵ֑ל
בְּנֵי
עֲדַ֣ת
כָּל
וּלְעֵינֵ֖י
מֹשֶׁ֔ה
לְעֵינֵ֣י
הַמִּדְיָנִ֔ית
אֶת
אֶלאֶחָיו֙
וַיַּקְרֵ֤ב
בָּ֗א
יִשְׂרָאֵ֜ל
בְּנֵ֨י
מִ
אִישׁ֩
וְהִנֵּ֡ה
𐤌𐤅𐤏𐤃
𐤀𐤄𐤋
𐤐𐤕𐤇
𐤊𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤌𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤏𐤃𐤕
𐤊𐤋
𐤅𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤌𐤔𐤄
𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤌𐤃𐤉𐤍𐤉𐤕
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤓
𐤀
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤄𐤍𐤄
mow'edh
'ohelh
petahh
bokiymh
wehemahh
yisera'elh
beneyh
'adath
kalh
wle'eyneyh
mosehh
le'eyneyh
hamideyaniyth
'eth
'el'ehaywh
wayaqerebh
ba'
yisera'elh
beneyh
mi
'iysh
wehinehh
mow'ed
'ohel
petah
bokiym
wehemah
yisera'el
beney
'adat
kal
wle'eyney
moseh
le'eyney
hamideyaniyt
'et
'el'ehayw
wayaqereb
ba'
yisera'el
beney
mi
'iys
wehineh
of Meeting.
to the Tent
at the entrance
were weeping
while they
of Israel
congregation
the whole
[and]
of Moses
in the sight
a Midianite woman
to his family
brought
an Israelite
man
Just then,
25-6. And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.
num 25:7
בְּיָדֹֽו
רֹ֖מַח
וַיִּקַּ֥ח
הָֽעֵדָ֔ה
תֹּ֣וךְ
מִ
וַיָּ֨קָם֙
הַכֹּהֵ֑ן
אַהֲרֹ֖ן
בֶּֽן
אֶלְעָזָ֔ר
בֶּן
פִּֽינְחָס֙
וַיַּ֗רְא
𐤉𐤃𐤅
𐤓𐤌𐤇
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤄𐤏𐤃𐤄
𐤕𐤅𐤊
𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤌
𐤄𐤊𐤄𐤍
𐤀𐤄𐤓𐤍
𐤍
𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓
𐤍
𐤐𐤉𐤍𐤇𐤎
𐤅𐤉𐤓𐤀
beyadowh
romahh
wayiqahh
ha'edahh
towke
mi
wayaqamh
hakohenh
'aharonh
benh
'ele'azarh
benh
piynehash
wayare'
beyadow
romah
wayiqah
ha'edah
towke
mi
wayaqam
hakohen
'aharon
ben
'ele'azar
ben
piynehas
wayare'
in his hand,
a spear
took
the assembly,
from
got up
the priest,
of Aaron
the son
of Eleazar,
son
Phinehas
On seeing this,
25-7. And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;
num 25:8
יִשְׂרָאֵֽל
בְּנֵ֥י
עַ֖ל
מֵ
הַמַּגֵּפָ֔ה
וַתֵּֽעָצַר֙
אֶלקֳבָתָ֑הּ
הָאִשָּׁ֖ה
וְאֶת
יִשְׂרָאֵ֔ל
אִ֣ישׁ
אֵ֚ת
שְׁנֵיהֶ֔ם
אֶת
וַיִּדְקֹר֙
אֶלהַקֻּבָּ֗ה
יִשְׂרָאֵ֜ל
אִֽישׁ
אַחַ֨ר
וַ֠יָּבֹא
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤌
𐤄𐤌𐤂𐤐𐤄
𐤅𐤕𐤏𐤑𐤓
𐤀𐤋𐤒𐤕𐤄
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤕
𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤃𐤒𐤓
𐤀𐤋𐤄𐤒𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤇𐤓
𐤅𐤉𐤀
yisera'elh
beneyh
'alh
me
hamagepahh
wate'asarh
'elqobatahh
ha'isahh
we'eth
yisera'elh
'iysh
'eth
seneyhemh
'eth
wayideqorh
'elhaqubahh
yisera'elh
'iysh
'aharh
wayabo'
yisera'el
beney
'al
me
hamagepah
wate'asar
'elqobatah
ha'isah
we'et
yisera'el
'iys
'et
seneyhem
'et
wayideqor
'elhaqubah
yisera'el
'iys
'ahar
wayabo'
the Israelites
against
So the plague
was halted,
and on through the belly
of the woman.
through the Israelite
both of them—
and drove [the spear] through
into into his tent,
the Israelite
followed
25-8. And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
num 25:9
אָֽלֶף
וְעֶשְׂרִ֖ים
אַרְבָּעָ֥ה
בַּמַּגֵּפָ֑ה
הַמֵּתִ֖ים
וַיִּהְי֕וּ
𐤀𐤋𐤐
𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤏𐤄
𐤌𐤂𐤐𐤄
𐤄𐤌𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅
'aleph
we'eseriymh
'areba'ahh
bamagepahh
hametiymh
wayiheywh
'alep
we'eseriym
'areba'ah
bamagepah
hametiym
wayiheyw
numbered 24,000.
in the plague
but those who died
25-9. And those that died in the plague were twenty and four thousand.
num 25:10
לֵּאמֹֽר
אֶלמֹשֶׁ֥ה
יְהוָ֖ה
וַיְדַבֵּ֥ר
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤃𐤓
le'morh
'elmosehh
yehwahh
wayedaberh
le'mor
'elmoseh
yehwah
wayedaber
to Moses,
Then the LORD
said
25-10. And the LORD spake unto Moses, saying,
num 25:11
בְּקִנְאָתִֽי
יִשְׂרָאֵ֖ל
בְּנֵֽי
אֶת
כִלִּ֥יתִי
וְלֹא
בְּתֹוכָ֑ם
קִנְאָתִ֖י
אֶת
בְּקַנְאֹ֥ו
יִשְׂרָאֵ֔ל
בְּנֵֽי
עַ֣ל
מֵ
חֲמָתִי֙
אֶת
הֵשִׁ֤יב
הַכֹּהֵ֗ן
אַהֲרֹ֣ן
בֶּן
אֶלְעָזָ֜ר
בֶּן
פִּֽינְחָ֨ס
𐤒𐤍𐤀𐤕𐤉
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤊𐤋𐤉𐤕𐤉
𐤅𐤋𐤀
𐤕𐤅𐤊𐤌
𐤒𐤍𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤕
𐤒𐤍𐤀𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤌
𐤇𐤌𐤕𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤔𐤉
𐤄𐤊𐤄𐤍
𐤀𐤄𐤓𐤍
𐤍
𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓
𐤍
𐤐𐤉𐤍𐤇𐤎
beqine'atiyh
yisera'elh
beneyh
'eth
kiliytiyh
welo'
betowkamh
qine'atiyh
'eth
beqane'owh
yisera'elh
beneyh
'alh
me
hamatiyh
'eth
hesiybh
hakohenh
'aharonh
benh
'ele'azarh
benh
piynehash
beqine'atiy
yisera'el
beney
'et
kiliytiy
welo'
betowkam
qine'atiy
'et
beqane'ow
yisera'el
beney
'al
me
hamatiy
'et
hesiyb
hakohen
'aharon
ben
'ele'azar
ben
piynehas
in My zeal.
the Israelites
consume
so that I did not
among them,
[for My sake]
for he was zealous
the Israelites;
away from
My wrath
has turned
the priest,
of Aaron
the son
of Eleazar,
son
“Phinehas
25-11. Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
num 25:12
שָׁלֹֽום
בְּרִיתִ֖י
לֹ֛ואֶת
נֹתֵ֥ן
הִנְנִ֨י
אֱמֹ֑ר
לָכֵ֖ן
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤓𐤉𐤕𐤉
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤍𐤕𐤍
𐤄𐤍𐤍𐤉
𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤊𐤍
salowmh
beriytiyh
low'eth
notenh
hineniyh
'emorh
lakenh
salowm
beriytiy
low'et
noten
hineniy
'emor
laken
of peace.
My covenant
him him
I grant
that
Declare,
therefore,
25-12. Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
num 25:13
יִשְׂרָאֵֽל
בְּנֵ֥י
עַל
וַיְכַפֵּ֖ר
לֵֽאלֹהָ֔יו
אֲשֶׁ֤רקִנֵּא֙
תַּ֗חַת
עֹולָ֑ם
כְּהֻנַּ֣ת
בְּרִ֖ית
אַחֲרָ֔יו
לֹּו֙וּלְזַרְעֹ֣ו
וְהָ֤יְתָה
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤊𐤐𐤓
𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤒𐤍𐤀
𐤕𐤇𐤕
𐤏𐤅𐤋𐤌
𐤊𐤄𐤍𐤕
𐤓𐤉𐤕
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
𐤋𐤅𐤅𐤋𐤆𐤓𐤏𐤅
𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄
yisera'elh
beneyh
'alh
wayekaperh
le'lohaywh
'aserqine'
tahath
'owlamh
kehunath
beriyth
'aharaywh
lowwlezare'owh
wehayetahh
yisera'el
beney
'al
wayekaper
le'lohayw
'aserqine'
tahat
'owlam
kehunat
beriyt
'aharayw
lowwlezare'ow
wehayetah
the Israelites.”
for
and made atonement
for his God
he was zealous
because
of permanent
priesthood
a covenant
for him and and his descendants,
It will be
25-13. And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
num 25:14
לַשִּׁמְעֹנִֽי
אָ֖ב
בֵֽית
נְשִׂ֥יא
סָל֑וּא
בֶּן
זִמְרִ֖י
הַמִּדְיָנִ֔ית
אֶת
אֲשֶׁ֤רהֻכָּה֙
הַמֻּכֶּ֗ה
יִשְׂרָאֵ֜ל
אִ֨ישׁ
וְשֵׁם֩
𐤋𐤔𐤌𐤏𐤍𐤉
𐤀
𐤉𐤕
𐤍𐤔𐤉𐤀
𐤎𐤋𐤅𐤀
𐤍
𐤆𐤌𐤓𐤉
𐤄𐤌𐤃𐤉𐤍𐤉𐤕
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤊𐤄
𐤄𐤌𐤊𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤔𐤌
lasime'oniyh
'abh
beyth
nesiy'
salw'
benh
zimeriyh
hamideyaniyth
'eth
'aserhukahh
hamukehh
yisera'elh
'iysh
wesemh
lasime'oniy
'ab
beyt
nesiy'
salw'
ben
zimeriy
hamideyaniyt
'et
'aserhukah
hamukeh
yisera'el
'iys
wesem
of a Simeonite
family.
the leader
of Salu,
son
was Zimri
the Midianie woman
with
who was slain
of the Israelite
The name
25-14. Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.
num 25:15
הֽוּא
בְּמִדְיָ֖ן
אָ֛ב
בֵּֽית
אֻמֹּ֥ות
רֹ֣אשׁ
צ֑וּר
בַת
כָּזְבִּ֣י
הַמִּדְיָנִ֖ית
הַמֻּכָּ֛ה
הָֽאִשָּׁ֧ה
וְשֵׁ֨ם
𐤄𐤅𐤀
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤀
𐤉𐤕
𐤀𐤌𐤅𐤕
𐤓𐤀𐤔
𐤑𐤅𐤓
𐤕
𐤊𐤆𐤉
𐤄𐤌𐤃𐤉𐤍𐤉𐤕
𐤄𐤌𐤊𐤄
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤔𐤌
hw'
bemideyanh
'abh
beyth
'umowth
ro'sh
swrh
bath
kazebiyh
hamideyaniyth
hamukahh
ha'isahh
wesemh
hw'
bemideyan
'ab
beyt
'umowt
ro's
swr
bat
kazebiy
hamideyaniyt
hamukah
ha'isah
wesem
of a Midianite
family.
a tribal
chief
of Zur,
the daughter
was Cozbi,
Midianite
of the slain
woman
And the name
25-15. And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
num 25:16
לֵּאמֹֽר
אֶלמֹשֶׁ֥ה
יְהוָ֖ה
וַיְדַבֵּ֥ר
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤃𐤓
le'morh
'elmosehh
yehwahh
wayedaberh
le'mor
'elmoseh
yehwah
wayedaber
to Moses,
And the LORD
said
25-16. And the LORD spake unto Moses, saying,
num 25:17
אֹותָֽם
וְהִכִּיתֶ֖ם
הַמִּדְיָנִ֑ים
אֶת
צָרֹ֖ור
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕𐤌
𐤄𐤌𐤃𐤉𐤍𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤑𐤓𐤅𐤓
'owtamh
wehikiytemh
hamideyaniymh
'eth
sarowrh
'owtam
wehikiytem
hamideyaniym
'et
sarowr
and strike them dead.
the Midianites
“Attack
25-17. Vex the Midianites, and smite them:
num 25:18
פְּעֹֽור
דְּבַר
עַל
הַמַּגֵּפָ֖ה
בְיֹום
הַמֻּכָּ֥ה
אֲחֹתָ֔ם
מִדְיָן֙
נְשִׂ֤יא
בַת
כָּזְבִּ֨י
דְּבַ֞ר
וְעַל
פְּעֹ֑ור
דְּבַר
לָכֶ֖םעַל
אֲשֶׁרנִכְּל֥וּ
לָכֶ֔םבְּנִכְלֵיהֶ֛ם
הֵם֙
כִּ֣יצֹרְרִ֥ים
𐤐𐤏𐤅𐤓
𐤃𐤓
𐤏𐤋
𐤄𐤌𐤂𐤐𐤄
𐤉𐤅𐤌
𐤄𐤌𐤊𐤄
𐤀𐤇𐤕𐤌
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤍𐤔𐤉𐤀
𐤕
𐤊𐤆𐤉
𐤃𐤓
𐤅𐤏𐤋
𐤐𐤏𐤅𐤓
𐤃𐤓
𐤋𐤊𐤌𐤏𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤊𐤋𐤅
𐤋𐤊𐤌𐤍𐤊𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤄𐤌
𐤊𐤉𐤑𐤓𐤓𐤉𐤌
pe'owrh
debarh
'alh
hamagepahh
beyowmh
hamukahh
'ahotamh
mideyanh
nesiy'
bath
kazebiyh
debarh
we'alh
pe'owrh
debarh
lakem'alh
'asernikelwh
lakembenikeleyhemh
hemh
kiysoreriymh
pe'owr
debar
'al
hamagepah
beyowm
hamukah
'ahotam
mideyan
nesiy'
bat
kazebiy
debar
we'al
pe'owr
debar
lakem'al
'asernikelw
lakembenikeleyhem
hem
kiysoreriym
Peor.”
because of
came
the plague
on the day
[the woman] who was killed
their sister
of the Midianite
leader,
the daughter
Cozbi,
and
of Peor
the matter
you in
when they seduced
deceitfully
they
For assailed you
25-18. For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.