num 20:1

שָֽׁםוַתִּקָּבֵ֖רמִרְיָ֔םשָׁם֙וַתָּ֤מָתבְּקָדֵ֑שׁהָעָ֖םוַיֵּ֥שֶׁבהָֽרִאשֹׁ֔וןבַּחֹ֣דֶשׁצִן֙מִדְבַּרהָ֨עֵדָ֤הכָּליִ֠שְׂרָאֵלבְנֵֽיוַיָּבֹ֣אוּ
samh
watiqaberh
mireyamh
samh
watamath
beqadesh
ha'amh
wayesebh
hari'sownh
bahodesh
sinh
midebarh
ha'edahh
kalh
yisera'elh
beneyh
wayabo'wh
sam
watiqaber
mireyam
sam
watamat
beqades
ha'am
wayeseb
hari'sown
bahodes
sin
midebar
ha'edah
kal
yisera'el
beney
wayabo'w
and was buried.
Miriam
There
died
in Kadesh.
[and]
stayed
In the first
month,
of Zin
the Wilderness
congregation
the whole
of Israel
entered

20-1. Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.

num 20:2

אַהֲרֹֽןוְעַֽלמֹשֶׁ֖העַלוַיִּקָּ֣הֲל֔וּלָעֵדָ֑המַ֖יִםהָ֥יָהוְלֹא
'aharonh
we'alh
mosehh
'alh
wayiqahalwh
la'edahh
mayimh
hayahh
welo'
'aharon
we'al
moseh
'al
wayiqahalw
la'edah
mayim
hayah
welo'
Aaron.
and and
Moses
against
so they gathered
for the congregation,
water
Now there was
no

20-2. And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.

num 20:3

יְהוָֽהלִפְנֵ֥יאַחֵ֖ינוּבִּגְוַ֥עוְל֥וּגָוַ֛עְנוּלֵאמֹ֔רוַיֹּאמְר֣וּמֹשֶׁ֑העִםהָעָ֖םוַיָּ֥רֶב
yehwahh
lipeneyh
'aheynwh
bigewa'
welwgawa'enwh
le'morh
wayo'merwh
mosehh
'imh
ha'amh
wayarebh
yehwah
lipeney
'aheynw
bigewa'
welwgawa'enw
le'mor
wayo'merw
moseh
'im
ha'am
wayareb
the LORD.
before
when our brothers
fell dead
“If only we had perished
and said,
Moses
with
The people
quarreled

20-3. And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!

num 20:4

וּבְעִירֵֽנוּאֲנַ֖חְנוּשָׁ֔םלָמ֣וּתהַזֶּ֑האֶלהַמִּדְבָּ֖ריְהוָ֔הקְהַ֣לאֶתהֲבֵאתֶם֙וְלָמָ֤ה
wbe'iyrenwh
'anahenwh
samh
lamwth
hazehh
'elhamidebarh
yehwahh
qehalh
'eth
habe'temh
welamahh
wbe'iyrenw
'anahenw
sam
lamwt
hazeh
'elhamidebar
yehwah
qehal
'et
habe'tem
welamah
and our livestock
for us
here?
to die
this
into into wilderness
the LORD’s
assembly
have you brought
Why

20-4. And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?

num 20:5

לִשְׁתֹּֽותאַ֖יִןוּמַ֥יִםוְרִמֹּ֔וןוְגֶ֨פֶן֙וּתְאֵנָ֤הזֶ֗רַעמְקֹ֣וםלֹ֣אהַזֶּ֑ההָרָ֖עאֶלהַמָּקֹ֥וםאֹתָ֔נוּלְהָבִ֣יאמִּצְרַ֔יִםמִהֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙וְלָמָ֤ה
lisetowth
'ayinh
wmayimh
werimownh
wegepenh
wte'enahh
zera'
meqowmh
lo'
hazehh
hara'
'elhamaqowmh
'otanwh
lehabiy'
miserayimh
mi
he'eliytunwh
welamahh
lisetowt
'ayin
wmayim
werimown
wegepen
wte'enah
zera'
meqowm
lo'
hazeh
hara'
'elhamaqowm
'otanw
lehabiy'
miserayim
mi
he'eliytunw
welamah
to drink!”
and there is no
water
and pomegranates,
vines,
figs,
of grain,
a place
It is not
this
wretched
us to us to place?
to bring
out of Egypt
have you led us up
Why

20-5. And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.

num 20:6

יְהוָ֖הכְבֹודוַיֵּרָ֥אפְּנֵיהֶ֑םעַלוַֽיִּפְּל֖וּמֹועֵ֔דאֹ֣הֶלאֶלפֶּ֨תַח֙הַקָּהָ֗לפְּנֵ֣ימִוְאַהֲרֹ֜ןמֹשֶׁ֨הוַיָּבֹא֩
yehwahh
kebowdh
wayera'
peneyhemh
'alh
wayipelwh
mow'edh
'ohelh
'elpetahh
haqahalh
peneyh
mi
we'aharonh
mosehh
wayabo'
yehwah
kebowd
wayera'
peneyhem
'al
wayipelw
mow'ed
'ohel
'elpetah
haqahal
peney
mi
we'aharon
moseh
wayabo'
of the LORD
and the glory
appeared
They fell facedown,
of Meeting.
of the Tent
to the entrance
of the assembly
the presence
from
and Aaron
Then Moses
went

20-6. And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.

num 20:7

לֵּאמֹֽראֶלמֹשֶׁ֥היְהוָ֖האֲלֵיהֶֽםוַיְדַבֵּ֥ר
le'morh
'elmosehh
yehwahh
'aleyhemwayedaberh
le'mor
'elmoseh
yehwah
'aleyhemwayedaber
to Moses,
And the LORD
to them. to them. said

20-7. And the LORD spake unto Moses, saying,

num 20:8

בְּעִירָֽםוְאֶתהָעֵדָ֖האֶתוְהִשְׁקִיתָ֥הַסֶּ֔לַעמִןלָהֶ֥םמַ֨יִם֙וְהֹוצֵאתָ֙מֵימָ֑יווְנָתַ֣ןלְעֵינֵיהֶ֖םאֶלהַסֶּ֛לַעוְדִבַּרְתֶּ֧םאָחִ֔יךָוְאַהֲרֹ֣ןאַתָּה֙הָעֵדָה֙אֶתוְהַקְהֵ֤להַמַּטֶּ֗האֶתקַ֣ח
be'iyramh
we'eth
ha'edahh
'eth
wehiseqiyta
hasela'
minh
lahemmayimh
wehowse'ta
meymaywh
wenatanh
le'eyneyhemh
'elhasela'
wedibaretemh
'ahiyka
we'aharonh
'atahh
ha'edahh
'eth
wehaqehelh
hamatehh
'eth
qahh
be'iyram
we'et
ha'edah
'et
wehiseqiyta
hasela'
min
lahemmayim
wehowse'ta
meymayw
wenatan
le'eyneyhem
'elhasela'
wedibaretem
'ahiyka
we'aharon
'atah
ha'edah
'et
wehaqehel
hamateh
'et
qah
their livestock.”
and and
for the congregation
and provide drink
the rock
from
water
You will bring out
its water.
and it will pour out
while they watch,
to the rock
are to speak
and your brother
Aaron
You
the congregation.
and assemble
the staff
“Take

20-8. Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.

num 20:9

אֲשֶׁ֖רצִוָּֽהוּכַּיְהוָ֑הלִּפְנֵ֣ימִהַמַּטֶּ֖האֶתמֹשֶׁ֛הוַיִּקַּ֥ח
'asersiwahwh
ka
yehwahh
lipeneyh
mi
hamatehh
'eth
mosehh
wayiqahh
'asersiwahw
ka
yehwah
lipeney
mi
hamateh
'et
moseh
wayiqah
just as He had commanded.
from the LORD’s
presence,
the staff
So Moses
took

20-9. And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.

num 20:10

לָכֶ֖םמָֽיִםנֹוצִ֥יאהַזֶּ֔ההַסֶּ֣לַעמִןהֲהַמֹּרִ֔יםנָא֙לָהֶ֗םשִׁמְעוּוַיֹּ֣אמֶרהַסָּ֑לַעאֶלפְּנֵ֣יהַקָּהָ֖לאֶתוְאַהֲרֹ֛ןמֹשֶׁ֧הוַיַּקְהִ֜לוּ
lakemmayimh
nowsiy'
hazehh
hasela'
minh
ha
hamoriymh
na'
lahemsime'wh
wayo'merh
hasala'
'elpeneyh
haqahalh
'eth
we'aharonh
mosehh
wayaqehilwh
lakemmayim
nowsiy'
hazeh
hasela'
min
ha
hamoriym
na'
lahemsime'w
wayo'mer
hasala'
'elpeney
haqahal
'et
we'aharon
moseh
wayaqehilw
must we bring you water
out
this
rock?”
of
you rebels,
now,
“Listen
and Moses said to them,
of the rock,
in front
the assembly
and Aaron
Then Moses
gathered

20-10. And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?

num 20:11

וּבְעִירָֽםהָעֵדָ֖הוַתֵּ֥שְׁתְּרַבִּ֔יםמַ֣יִםוַיֵּצְאוּ֙פַּעֲמָ֑יִםבְּמַטֵּ֖הוּהַסֶּ֛לַעאֶתוַיַּ֧ךְיָדֹ֗ואֶתמֹשֶׁ֜הוַיָּ֨רֶם
wbe'iyramh
ha'edahh
watesete
rabiymh
mayimh
wayese'wh
pa'amayimh
bematehwh
hasela'
'eth
wayake
yadowh
'eth
mosehh
wayaremh
wbe'iyram
ha'edah
watesete
rabiym
mayim
wayese'w
pa'amayim
bematehw
hasela'
'et
wayake
yadow
'et
moseh
wayarem
and their livestock
and the congregation
were able to drink.
so that a great amount of
water
gushed out,
twice
with his staff,
the rock
and struck
his hand
Then Moses
raised

20-11. And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.

num 20:12

אֲשֶׁרנָתַ֥תִּיאֶלהָאָ֖רֶץהַזֶּ֔ההַקָּהָ֣לאֶתתָבִ֨יאוּ֙לֹ֤אלָכֵ֗ןיִשְׂרָאֵ֑לבְּנֵ֣ילְעֵינֵ֖יבִּ֔ילְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִיהֶאֱמַנְתֶּ֣םלֹאיַ֚עַןוְאֶֽלאַהֲרֹן֒אֶלמֹשֶׁ֣היְהוָה֮וַיֹּ֣אמֶר
'asernatatiyh
'elha'aresh
hazehh
haqahalh
'eth
tabiy'wh
lo'
lakenh
yisera'elh
beneyh
le'eyneyh
biylehaqediyseniyh
he'emanetemh
lo'
ya'anh
we'el'aharonh
'elmosehh
yehwahh
wayo'merh
'asernatatiy
'elha'ares
hazeh
haqahal
'et
tabiy'w
lo'
laken
yisera'el
beney
le'eyney
biylehaqediyseniy
he'emanetem
lo'
ya'an
we'el'aharon
'elmoseh
yehwah
wayo'mer
I have given them.”
the land
this
assembly
bring
you will not
of the Israelites,
in the sight
Me to show My holiness
trust
you did not
“Because
into and Aaron,
to Moses
But the LORD
said

20-12. And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.

num 20:13

וַיִּקָּדֵ֖שׁיְהוָ֑האֶתיִשְׂרָאֵ֖לבְנֵֽיאֲשֶׁררָב֥וּמְרִיבָ֔המֵ֣ילָהֶֽםהֵ֚מָּה
wayiqadesh
yehwahh
'eth
yisera'elh
beneyh
'aserrabwh
meriybahh
meyh
lahemhemahh
wayiqades
yehwah
'et
yisera'el
beney
'aserrabw
meriybah
mey
lahemhemah
and He showed His holiness
the LORD,
with
the Israelites
where quarreled
of Meribah,
were the waters
These

20-13. This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.

num 20:14

אֲשֶׁ֥רמְצָאָֽתְנוּהַתְּלָאָ֖הכָּלאֵ֥תיָדַ֔עְתָּאַתָּ֣היִשְׂרָאֵ֔לאָחִ֣יךָאָמַר֙כֹּ֤האֱדֹ֑וםאֶלמֶ֣לֶךְקָּדֵ֖שׁמִמַלְאָכִ֛יםמֹשֶׁ֧הבָּֽםוַיִּשְׁלַ֨ח
'asermesa'atenwh
hatela'ahh
kalh
'eth
yada'eta
'atahh
yisera'elh
'ahiyka
'amarh
kohh
'edowmh
'elmeleke
qadesh
mi
male'akiymh
mosehh
bamwayiselahh
'asermesa'atenw
hatela'ah
kal
'et
yada'eta
'atah
yisera'el
'ahiyka
'amar
koh
'edowm
'elmeleke
qades
mi
male'akiym
moseh
bamwayiselah
that has befallen us,
the hardship
all
know
You
Israel
your brother
says:
“This is what
of Edom,
to [tell] the king
Kadesh
From
messengers
Moses
among them. among them. sent

20-14. And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:

num 20:15

וְלַאֲבֹתֵֽינוּלָ֛נוּמִצְרַ֖יִםוַיָּרֵ֥עוּרַבִּ֑יםיָמִ֣יםבְּמִצְרַ֖יִםוַנֵּ֥שֶׁבמִצְרַ֔יְמָהאֲבֹתֵ֨ינוּ֙וַיֵּרְד֤וּ
wela'aboteynwh
lanwmiserayimh
wayare'wh
rabiymh
yamiymh
bemiserayimh
wanesebh
miserayemahh
'aboteynwh
wayeredwh
wela'aboteynw
lanwmiserayim
wayare'w
rabiym
yamiym
bemiserayim
waneseb
miserayemah
'aboteynw
wayeredw
mistreated us and our fathers,
The Egyptians
many
years.
where we lived
to Egypt,
how our fathers
went down

20-15. How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:

num 20:16

גְבוּלֶֽךָקְצֵ֥העִ֖ירבְקָדֵ֔שׁאֲנַ֣חְנוּוְהִנֵּה֙מִּצְרָ֑יִםמִוַיֹּצִאֵ֖נוּמַלְאָ֔ךְוַיִּשְׁלַ֣חקֹלֵ֔נוּוַיִּשְׁמַ֣עאֶליְהוָה֙וַנִּצְעַ֤ק
gebwleka
qesehh
'iyrh
beqadesh
'anahenwh
wehinehh
miserayimh
mi
wayosi'enwh
male'ake
wayiselahh
qolenwh
wayisema'
'elyehwahh
wanise'aqh
gebwleka
qeseh
'iyr
beqades
'anahenw
wehineh
miserayim
mi
wayosi'enw
male'ake
wayiselah
qolenw
wayisema'
'elyehwah
wanise'aq
of your territory.
on the edge
a city
are in Kadesh,
we
Now look,
out of Egypt.
and brought us
an angel,
sent
our voice,
He heard
to the LORD,
and when we cried out

20-16. And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:

num 20:17

גְּבוּלֶֽךָאֲשֶֽׁרנַעֲבֹ֖רעַ֥דוּשְׂמֹ֔אוליָמִ֣יןנִטֶּה֙לֹ֤אנֵלֵ֗ךְהַמֶּ֣לֶךְדֶּ֧רֶךְבְאֵ֑רמֵ֣ינִשְׁתֶּ֖הוְלֹ֥אוּבְכֶ֔רֶםבְּשָׂדֶ֣הנַעֲבֹר֙לֹ֤אבְאַרְצֶ֗ךָנָּ֣אנַעְבְּרָה
gebwleka
'aserna'aborh
'adh
wsemo'wlh
yamiynh
nitehh
lo'
neleke
hameleke
dereke
be'erh
meyh
nisetehh
welo'
wbekeremh
besadehh
na'aborh
lo'
be'areseka
na'
na'eberahh
gebwleka
'aserna'abor
'ad
wsemo'wl
yamiyn
niteh
lo'
neleke
hameleke
dereke
be'er
mey
niseteh
welo'
wbekerem
besadeh
na'abor
lo'
be'areseka
na'
na'eberah
your territory.”
we have passed through
until
or to the left
to the right
turn
we will not
We will stay on
the King’s
Highway;
from any well.
water
drink
[or]
or vineyard,
through any field
cut
We will not
through your land.
Please
let us pass

20-17. Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.

num 20:18

לִקְרָאתֶֽךָאֵצֵ֥אבִּ֑יפֶּןבַּחֶ֖רֶבתַעֲבֹ֖רלֹ֥אאֵלָיו֙אֱדֹ֔וםוַיֹּ֤אמֶר
liqera'teka
'ese'
biypenbaherebh
ta'aborh
lo'
'elayw'edowmh
wayo'merh
liqera'teka
'ese'
biypenbahereb
ta'abor
lo'
'elayw'edowm
wayo'mer
and confront
or we will come out
through our land, through our land, through our land, you with the sword.”
travel
“You may not
But Edom
answered,

20-18. And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.

num 20:19

אֶֽעֱבֹֽרָהבְּרַגְלַ֥ידָּבָ֖ראֵיןרַ֥קמִכְרָ֑םוְנָתַתִּ֖יוּמִקְנַ֔יאֲנִ֣ינִשְׁתֶּה֙וְאִםמֵימֶ֤יךָנַעֲלֶה֒בַּֽמְסִלָּ֣היִשְׂרָאֵל֮אֵלָ֥יובְּנֵֽיוַיֹּאמְר֨וּ
'e'eborahh
beragelayh
dabarh
'eynh
raqh
mikeramh
wenatatiyh
wmiqenayh
'aniyh
nisetehh
we'immeymeyka
na'alehh
bamesilahh
yisera'elh
'elaywbeneyh
wayo'merwh
'e'eborah
beragelay
dabar
'eyn
raq
mikeram
wenatatiy
wmiqenay
'aniy
niseteh
we'immeymeyka
na'aleh
bamesilah
yisera'el
'elaywbeney
wayo'merw
let us pass through
on foot.”
problem;
There will be no
only
for it.
we will pay
or our herds
we
drink
“and if your water,
“We will stay
on the main road,”
the Israelites
replied,

20-19. And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.

num 20:20

חֲזָקָֽהוּבְיָ֥דכָּבֵ֖דבְּעַ֥םלִקְרָאתֹ֔ואֱדֹום֙וַיֵּצֵ֤אתַעֲבֹ֑רלֹ֣אוַיֹּ֖אמֶר
hazaqahh
wbeyadh
kabedh
be'amh
liqera'towh
'edowmh
wayese'
ta'aborh
lo'
wayo'merh
hazaqah
wbeyad
kabed
be'am
liqera'tow
'edowm
wayese'
ta'abor
lo'
wayo'mer
and a strong
hand.
with a large
army
to confront [the Israelites]
But Edom
And they came out
pass through.”
“You may not
insisted,

20-20. And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.

num 20:21

עָלָֽיומֵיִשְׂרָאֵ֖לוַיֵּ֥טבִּגְבֻלֹ֑ועֲבֹ֖ריִשְׂרָאֵ֔לאֶתנְתֹן֙אֱדֹ֗וםוַיְמָאֵ֣ן
'alaywh
me
yisera'elh
wayeth
bigebulowh
'aborh
yisera'elh
'eth
netonh
'edowmh
wayema'enh
'alayw
me
yisera'el
wayet
bigebulow
'abor
yisera'el
'et
neton
'edowm
wayema'en
them.
from
and Israel
turned away
through their territory,
to pass
Israel
to allow
So Edom
refused

20-21. Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.

num 20:22

הָהָֽרהֹ֥רהָעֵדָ֖הכָּליִשְׂרָאֵ֛לבְנֵֽיוַיָּבֹ֧אוּקָּדֵ֑שׁמִוַיִּסְע֖וּ
haharh
horh
ha'edahh
kalh
yisera'elh
beneyh
wayabo'wh
qadesh
mi
wayise'wh
hahar
hor
ha'edah
kal
yisera'el
beney
wayabo'w
qades
mi
wayise'w
to Mount
Hor.
congregation
the entire
of Israel
came
Kadesh,
from
After they had set out

20-22. And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.

num 20:23

לֵאמֹֽראֱדֹ֖וםאֶֽרֶץגְּב֥וּלעַלהָהָ֑רבְּהֹ֣רוְאֶֽלאַהֲרֹ֖ןאֶלמֹשֶׁ֥היְהוָ֛הוַיֹּ֧אמֶר
le'morh
'edowmh
'eresh
gebwlh
'alh
haharh
behorh
we'el'aharonh
'elmosehh
yehwahh
wayo'merh
le'mor
'edowm
'eres
gebwl
'al
hahar
behor
we'el'aharon
'elmoseh
yehwah
wayo'mer
of Edom,
of the land
the border
near
And at Mount
Hor,
and and Aaron,
to Moses
the LORD
said

20-23. And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,

num 20:24

מְרִיבָֽהלְמֵ֥יפִּ֖יאֶתאֲשֶׁרמְרִיתֶ֥םעַ֛ליִשְׂרָאֵ֑ללִבְנֵ֣יאֲשֶׁ֥רנָתַ֖תִּיאֶלהָאָ֔רֶץיָבֹא֙כִּ֣ילֹ֤אאֶלעַמָּ֔יואַהֲרֹן֙יֵאָסֵ֤ף
meriybahh
lemeyh
piyh
'eth
'asermeriytemh
'alh
yisera'elh
libeneyh
'asernatatiyh
'elha'aresh
yabo'
kiylo'
'el'amaywh
'aharonh
ye'aseph
meriybah
lemey
piy
'et
'asermeriytem
'al
yisera'el
libeney
'asernatatiy
'elha'ares
yabo'
kiylo'
'el'amayw
'aharon
ye'asep
of Meribah.
at the waters
against My command
both of you rebelled
because
the Israelites,
I have given
the land
enter
he will not
to his people;
“Aaron
will be gathered

20-24. Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.

num 20:25

הָהָֽרהֹ֥ראֹתָ֖םוְהַ֥עַלבְּנֹ֑ואֶלְעָזָ֖רוְאֶתאַהֲרֹ֔ןאֶֽתקַ֚ח
haharh
horh
'otamh
weha'alh
benowh
'ele'azarh
we'eth
'aharonh
'eth
qahh
hahar
hor
'otam
weha'al
benow
'ele'azar
we'et
'aharon
'et
qah
Mount
Hor.
and bring them up
and his son
Eleazar
Aaron
Take

20-25. Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:

num 20:26

שָֽׁםוּמֵ֥תיֵאָסֵ֖ףוְאַהֲרֹ֥ןבְּנֹ֑ואֶלְעָזָ֣ראֶתוְהִלְבַּשְׁתָּ֖םבְּגָדָ֔יואֶתאַהֲרֹן֙אֶֽתוְהַפְשֵׁ֤ט
samh
wmeth
ye'aseph
we'aharonh
benowh
'ele'azarh
'eth
wehilebasetamh
begadaywh
'eth
'aharonh
'eth
wehapeseth
sam
wmet
ye'asep
we'aharon
benow
'ele'azar
'et
wehilebasetam
begadayw
'et
'aharon
'et
wehapeset
there.”
and will die
will be gathered [to his people]
Aaron
his son
Eleazar.
and put them on
priestly garments
Aaron’s
Remove

20-26. And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.

num 20:27

הָעֵדָֽהכָּללְעֵינֵ֖יהָהָ֔ראֶלהֹ֣רוַֽיַּעֲלוּ֙יְהוָ֑האֲשֶׁ֖רצִוָּ֣הכַּמֹשֶׁ֔הוַיַּ֣עַשׂ
ha'edahh
kalh
le'eyneyh
haharh
'elhorh
waya'alwh
yehwahh
'asersiwahh
ka
mosehh
waya'ash
ha'edah
kal
le'eyney
hahar
'elhor
waya'alw
yehwah
'asersiwah
ka
moseh
waya'as
congregation.
of the whole
in the sight
Mount
Hor
and they climbed
the LORD
as had commanded,
So Moses
did

20-27. And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.

num 20:28

הָהָֽרמִןוְאֶלְעָזָ֖רמֹשֶׁ֛הוַיֵּ֧רֶדהָהָ֑רבְּרֹ֣אשׁשָׁ֖םאַהֲרֹ֛ןוַיָּ֧מָתבְּנֹ֔ואֶלְעָזָ֣ראֶתאֹתָם֙וַיַּלְבֵּ֤שׁבְּגָדָ֗יואֶתאַהֲרֹ֜ןאֶֽתמֹשֶׁ֨הוַיַּפְשֵׁט֩
haharh
minh
we'ele'azarh
mosehh
wayeredh
haharh
bero'sh
samh
'aharonh
wayamath
benowh
'ele'azarh
'eth
'otamh
wayalebesh
begadaywh
'eth
'aharonh
'eth
mosehh
wayapeseth
hahar
min
we'ele'azar
moseh
wayered
hahar
bero's
sam
'aharon
wayamat
benow
'ele'azar
'et
'otam
wayalebes
begadayw
'et
'aharon
'et
moseh
wayapeset
the mountain.
from
and Eleazar
Then Moses
came down
of the mountain.
on top
there
Aaron
died
his son
Eleazar,
and put them on
garments
Aaron’s
After Moses
had removed

20-28. And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.

num 20:29

יִשְׂרָאֵֽלבֵּ֥יתכֹּ֖ליֹ֔וםשְׁלֹשִׁ֣יםאַהֲרֹן֙אֶֽתוַיִּבְכּ֤וּאַהֲרֹ֑ןכִּ֥יגָוַ֖עהָ֣עֵדָ֔הכָּלוַיִּרְאוּ֙
yisera'elh
beyth
kolh
yowmh
selosiymh
'aharonh
'eth
wayibekwh
'aharonh
kiygawa'
ha'edahh
kalh
wayire'wh
yisera'el
beyt
kol
yowm
selosiym
'aharon
'et
wayibekw
'aharon
kiygawa'
ha'edah
kal
wayire'w
of Israel
house
the entire
days.
thirty
for him
mourned
Aaron
that had died,
congregation
When all the
saw

20-29. And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.