21-1. And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
num 21:2
עָרֵיהֶֽם
אֶת
וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י
בְּיָדִ֔י
הַזֶּה֙
הָעָ֤ם
אֶת
תִּתֵּ֜ן
אִםנָתֹ֨ן
וַיֹּאמַ֑ר
לַֽיהוָ֖ה
נֶ֛דֶר
יִשְׂרָאֵ֥ל
וַיִּדַּ֨ר
𐤏𐤓𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤇𐤓𐤌𐤕𐤉
𐤉𐤃𐤉
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤕𐤕𐤍
𐤀𐤌𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤍𐤃𐤓
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤃𐤓
'areyhemh
'eth
wehaharametiyh
beyadiyh
hazehh
ha'amh
'eth
titenh
'imnatonh
wayo'marh
layhwahh
nederh
yisera'elh
wayidarh
'areyhem
'et
wehaharametiy
beyadiy
hazeh
ha'am
'et
titen
'imnaton
wayo'mar
layhwah
neder
yisera'el
wayidar
their cities.”
we will completely destroy
into our hands,
this
people
“If You will deliver
to the LORD:
a vow
So Israel
made
21-2. And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
num 21:3
חָרְמָֽה
הַמָּקֹ֖ום
שֵׁם
וַיִּקְרָ֥א
עָרֵיהֶ֑ם
וְאֶת
אֶתְהֶ֖ם
וַיַּחֲרֵ֥ם
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
אֶת
וַיִּתֵּן֙
יִשְׂרָאֵ֗ל
בְּקֹ֣ול
יְהוָ֜ה
וַיִּשְׁמַ֨ע
𐤇𐤓𐤌𐤄
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤏𐤓𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤇𐤓𐤌
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤒𐤅𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏
haremahh
hamaqowmh
semh
wayiqera'
'areyhemh
we'eth
'etehemh
wayaharemh
hakena'aniyh
'eth
wayitenh
yisera'elh
beqowlh
yehwahh
wayisema'
haremah
hamaqowm
sem
wayiqera'
'areyhem
we'et
'etehem
wayaharem
hakena'aniy
'et
wayiten
yisera'el
beqowl
yehwah
wayisema'
Hormah.
the place
so they named
their cities;
and and
them
Israel completely destroyed
the Canaanites.
and delivered up
Israel’s
plea
And the LORD
heard
21-3. And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
num 21:4
בַּדָּֽרֶךְ
הָעָ֖ם
נֶֽפֶשׁ
וַתִּקְצַ֥ר
אֱדֹ֑ום
אֶ֣רֶץ
אֶת
לִסְבֹ֖ב
ס֔וּף
יַם
דֶּ֣רֶךְ
הָהָר֙
הֹ֤ר
מֵ
וַיִּסְע֞וּ
𐤃𐤓𐤊
𐤄𐤏𐤌
𐤍𐤐𐤔
𐤅𐤕𐤒𐤑𐤓
𐤀𐤃𐤅𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤕
𐤋𐤎
𐤎𐤅𐤐
𐤉𐤌
𐤃𐤓𐤊
𐤄𐤄𐤓
𐤄𐤓
𐤌
𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅
badareke
ha'amh
nepesh
watiqesarh
'edowmh
'eresh
'eth
lisebobh
swph
yamh
dereke
haharh
horh
me
wayise'wh
badareke
ha'am
nepes
watiqesar
'edowm
'eres
'et
lisebob
swp
yam
dereke
hahar
hor
me
wayise'w
on the journey
But the people
grew impatient
of Edom.
the land
in order to bypass
to the Red
Sea,
along the route
from Mount
Hor
Then they set out
21-4. And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
num 21:5
הַקְּלֹקֵֽל
בַּלֶּ֖חֶם
קָ֔צָה
וְנַפְשֵׁ֣נוּ
מַ֔יִם
וְאֵ֣ין
לֶ֨חֶם֙
כִּ֣יאֵ֥ין
בַּמִּדְבָּ֑ר
לָמ֨וּת
מִּצְרַ֔יִם
מִ
הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙
לָמָ֤ה
וּבְמֹשֶׁה֒
בֵּֽאלֹהִים֮
הָעָ֗ם
וַיְדַבֵּ֣ר
𐤄𐤒𐤋𐤒𐤋
𐤋𐤇𐤌
𐤒𐤑𐤄
𐤅𐤍𐤐𐤔𐤍𐤅
𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤋𐤇𐤌
𐤊𐤉𐤀𐤉𐤍
𐤌𐤃𐤓
𐤋𐤌𐤅𐤕
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌
𐤄𐤏𐤋𐤉𐤕𐤍𐤅
𐤋𐤌𐤄
𐤅𐤌𐤔𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤃𐤓
haqeloqelh
balehemh
qasahh
wenapesenwh
mayimh
we'eynh
lehemh
kiy'eynh
bamidebarh
lamwth
miserayimh
mi
he'eliytunwh
lamahh
wbemosehh
be'lohiymh
ha'amh
wayedaberh
haqeloqel
balehem
qasah
wenapesenw
mayim
we'eyn
lehem
kiy'eyn
bamidebar
lamwt
miserayim
mi
he'eliytunw
lamah
wbemoseh
be'lohiym
ha'am
wayedaber
this wretched
food!”
detest
and we
or water,
bread
There is no
in the wilderness?
to die
out of Egypt
have you led us up
“Why
and and against Moses:
against God
and spoke
21-5. And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
num 21:6
יִּשְׂרָאֵֽל
מִ
רָ֖ב
עַם
וַיָּ֥מָת
הָעָ֑ם
אֶת
וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ
הַשְּׂרָפִ֔ים
הַנְּחָשִׁ֣ים
אֵ֚ת
בָּעָ֗ם
יְהוָ֜ה
וַיְשַׁלַּ֨ח
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌
𐤓
𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤌𐤕
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤍𐤔𐤊𐤅
𐤄𐤔𐤓𐤐𐤉𐤌
𐤄𐤍𐤇𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤏𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
yisera'elh
mi
rabh
'amh
wayamath
ha'amh
'eth
wayenasekwh
haserapiymh
hanehasiymh
'eth
ba'amh
yehwahh
wayesalahh
yisera'el
mi
rab
'am
wayamat
ha'am
'et
wayenasekw
haserapiym
hanehasiym
'et
ba'am
yehwah
wayesalah
of the Israelites
and many
and died.
were bitten
poisonous snakes
among the people,
So the LORD
sent
21-6. And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
num 21:7
הָעָֽם
בְּעַ֥ד
מֹשֶׁ֖ה
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל
הַנָּחָ֑שׁ
אֶת
עָלֵ֖ינוּ
מֵ
וְיָסֵ֥ר
אֶליְהוָ֔ה
וָבָ֔ךְהִתְפַּלֵּל֙
בַֽיהוָה֙
כִּֽידִבַּ֤רְנוּ
חָטָ֗אנוּ
וַיֹּאמְר֣וּ
אֶלמֹשֶׁ֜ה
הָעָ֨ם
וַיָּבֹא֩
𐤄𐤏𐤌
𐤏𐤃
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋
𐤄𐤍𐤇𐤔
𐤀𐤕
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤌
𐤅𐤉𐤎𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤊𐤄𐤕𐤐𐤋𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤃𐤓𐤍𐤅
𐤇𐤈𐤀𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤀
ha'amh
be'adh
mosehh
wayitepalelh
hanahash
'eth
'aleynwh
me
weyaserh
'elyehwahh
wabakehitepalelh
bayhwahh
kiydibarenwh
hata'nwh
wayo'merwh
'elmosehh
ha'amh
wayabo'
ha'am
be'ad
moseh
wayitepalel
hanahas
'et
'aleynw
me
weyaser
'elyehwah
wabakehitepalel
bayhwah
kiydibarenw
hata'nw
wayo'merw
'elmoseh
ha'am
wayabo'
the people.
for
So Moses
interceded
to take the snakes
us.”
from
away
with the LORD
and against you. and against you. Intercede
against the LORD
by speaking
“We have sinned
and said,
to Moses
Then the people
came
21-7. Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
num 21:8
וָחָֽי
אֹתֹ֖ו
וְרָאָ֥ה
הַנָּשׁ֔וּךְ
כָּל
וְהָיָה֙
נֵ֑ס
עַל
אֹתֹ֖ו
וְשִׂ֥ים
לְךָ֙שָׂרָ֔ף
עֲשֵׂ֤ה
אֶלמֹשֶׁ֗ה
יְהוָ֜ה
וַיֹּ֨אמֶר
𐤅𐤇𐤉
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤓𐤀𐤄
𐤄𐤍𐤔𐤅𐤊
𐤊𐤋
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤍𐤎
𐤏𐤋
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤔𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤔𐤓𐤐
𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wahayh
'otowh
wera'ahh
hanaswke
kalh
wehayahh
nesh
'alh
'otowh
wesiymh
lekasaraph
'asehh
'elmosehh
yehwahh
wayo'merh
wahay
'otow
wera'ah
hanaswke
kal
wehayah
nes
'al
'otow
wesiym
lekasarap
'aseh
'elmoseh
yehwah
wayo'mer
he will live.”
looks at it,
who is bitten
When anyone
a pole.
on
it
and mount
a snake
“Make
to Moses,
Then the LORD
said
21-8. And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
num 21:9
וָחָֽי
הַנְּחֹ֖שֶׁת
אֶלנְחַ֥שׁ
וְהִבִּ֛יט
אִ֔ישׁ
אֶת
הַנָּחָשׁ֙
אִםנָשַׁ֤ךְ
וְהָיָ֗ה
הַנֵּ֑ס
עַל
וַיְשִׂמֵ֖הוּ
נְחֹ֔שֶׁת
נְחַ֣שׁ
מֹשֶׁה֙
וַיַּ֤עַשׂ
𐤅𐤇𐤉
𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕
𐤀𐤋𐤍𐤇𐤔
𐤅𐤄𐤉𐤈
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤕
𐤄𐤍𐤇𐤔
𐤀𐤌𐤍𐤔𐤊
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤄𐤍𐤎
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤄𐤅
𐤍𐤇𐤔𐤕
𐤍𐤇𐤔
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤏𐤔
wahayh
hanehoseth
'elnehash
wehibiyth
'iysh
'eth
hanahash
'imnasake
wehayahh
hanesh
'alh
wayesimehwh
nehoseth
nehash
mosehh
waya'ash
wahay
hanehoset
'elnehas
wehibiyt
'iys
'et
hanahas
'imnasake
wehayah
hanes
'al
wayesimehw
nehoset
nehas
moseh
waya'as
he would recover.
the bronze
at at
looked
anyone who
serpent,
If was bitten
a pole.
it on
and mounted
a bronze
snake
So Moses
made
21-9. And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
num 21:10
בְּאֹבֹֽת
וַֽיַּחֲנ֖וּ
יִשְׂרָאֵ֑ל
בְּנֵ֣י
וַיִּסְע֖וּ
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅
be'oboth
wayahanwh
yisera'elh
beneyh
wayise'wh
be'obot
wayahanw
yisera'el
beney
wayise'w
at Oboth.
and camped
Then the Israelites
set out
21-10. And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
num 21:11
הַשָּֽׁמֶשׁ
מִּזְרַ֖ח
מִ
מֹואָ֔ב
פְּנֵ֣י
אֲשֶׁר֙עַל
בַּמִּדְבָּר֙
בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים
וַֽיַּחֲנ֞וּ
אֹבֹ֑ת
מֵ
וַיִּסְע֖וּ
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤌𐤆𐤓𐤇
𐤌
𐤌𐤅𐤀
𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤌𐤃𐤓
𐤏𐤉𐤉 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅
𐤀𐤕
𐤌
𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅
hasamesh
mizerahh
mi
mow'abh
peneyh
'aser'alh
bamidebarh
be'iyey ha'abariymh
wayahanwh
'oboth
me
wayise'wh
hasames
mizerah
mi
mow'ab
peney
'aser'al
bamidebar
be'iyey ha'abariym
wayahanw
'obot
me
wayise'w
to the east.
Moab
opposite
in the wilderness
at Iye-abarim
and camped
Oboth
from
They journeyed
21-11. And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
num 21:12
זָֽרֶד
בְּנַ֥חַל
וַֽיַּחֲנ֖וּ
נָסָ֑עוּ
שָּׁ֖ם
מִ
𐤆𐤓𐤃
𐤍𐤇𐤋
𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅
𐤍𐤎𐤏𐤅
𐤔𐤌
𐤌
zaredh
benahalh
wayahanwh
nasa'wh
samh
mi
zared
benahal
wayahanw
nasa'w
sam
mi
at Zered
Valley.
out and camped
they set
there
From
21-12. From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
num 21:13
הָאֱמֹרִֽי
וּבֵ֥ין
מֹואָ֖ב
בֵּ֥ין
מֹואָ֔ב
גְּב֣וּל
כִּ֤יאַרְנֹון֙
הָֽאֱמֹרִ֑י
גְּב֣וּל
מִ
הַיֹּצֵ֖א
אֲשֶׁ֣רבַּמִּדְבָּ֔ר
אַרְנֹון֙
עֵ֤בֶר
מֵ
וַֽיַּחֲנ֗וּ
נָסָעוּ֒
שָּׁם֮
מִ
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤍
𐤌𐤅𐤀
𐤉𐤍
𐤌𐤅𐤀
𐤂𐤅𐤋
𐤊𐤉𐤀𐤓𐤍𐤅𐤍
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤂𐤅𐤋
𐤌
𐤄𐤉𐤑𐤀
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤃𐤓
𐤀𐤓𐤍𐤅𐤍
𐤏𐤓
𐤌
𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅
𐤍𐤎𐤏𐤅
𐤔𐤌
𐤌
ha'emoriyh
wbeynh
mow'abh
beynh
mow'abh
gebwlh
kiy'arenownh
ha'emoriyh
gebwlh
mi
hayose'
'aserbamidebarh
'arenownh
'eberh
me
wayahanwh
nasa'wh
samh
mi
ha'emoriy
wbeyn
mow'ab
beyn
mow'ab
gebwl
kiy'arenown
ha'emoriy
gebwl
mi
hayose'
'aserbamidebar
'arenown
'eber
me
wayahanw
nasa'w
sam
mi
the Amorites.
and
the Moabites
between
is the border
Now the Arnon
into the Amorite
territory.
that extends
in the wilderness
of the Arnon,
on the other side
and camped
they moved on
there
From
21-13. From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
num 21:14
אַרְנֹֽון
הַנְּחָלִ֖ים
וְאֶת
בְּסוּפָ֔ה
וָהֵ֣ב
אֶת
יְהוָ֑ה
מִלְחֲמֹ֣ת
בְּסֵ֖פֶר
יֵֽאָמַ֔ר
כֵּן֙
עַל
𐤀𐤓𐤍𐤅𐤍
𐤄𐤍𐤇𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤎𐤅𐤐𐤄
𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤕
𐤎𐤐𐤓
𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤍
𐤏𐤋
'arenownh
hanehaliymh
we'eth
beswpahh
wahebh
'eth
yehwahh
milehamoth
beseperh
ye'amarh
kenh
'alh
'arenown
hanehaliym
we'et
beswpah
waheb
'et
yehwah
milehamot
beseper
ye'amar
ken
'al
of the Arnon,
and the wadis
in Suphah
“Waheb
of the LORD:
of the Wars
in the Book
it is stated
Therefore
21-14. Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
num 21:15
מֹואָֽב
לִגְב֥וּל
וְנִשְׁעַ֖ן
עָ֑ר
לְשֶׁ֣בֶת
אֲשֶׁ֥רנָטָ֖ה
הַנְּחָלִ֔ים
וְאֶ֨שֶׁד֙
𐤌𐤅𐤀
𐤋𐤂𐤅𐤋
𐤅𐤍𐤔𐤏𐤍
𐤏𐤓
𐤋𐤔𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤈𐤄
𐤄𐤍𐤇𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤔𐤃
mow'abh
ligebwlh
wenise'anh
'arh
lesebeth
'asernatahh
hanehaliymh
we'esedh
mow'ab
ligebwl
wenise'an
'ar
lesebet
'asernatah
hanehaliym
we'esed
of Moab.”
along the border
and lie
of Ar
to the site
that extend
of the wadis
even the slopes
21-15. And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
num 21:16
לָהֶ֖םמָֽיִם
וְאֶתְּנָ֥ה
הָעָ֔ם
אֶת
אֱסֹף֙
לְמֹשֶׁ֔ה
יְהוָה֙
אֲשֶׁ֨ראָמַ֤ר
הַבְּאֵ֗ר
הִ֣וא
בְּאֵ֑רָה
שָּׁ֖ם
וּמִ
𐤋𐤄𐤌𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤎𐤐
𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤀𐤓
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤓𐤄
𐤔𐤌
𐤅𐤌
lahemmayimh
we'etenahh
ha'amh
'eth
'esoph
lemosehh
yehwahh
'aser'amarh
habe'erh
hiw'
be'erahh
samh
wmi
lahemmayim
we'etenah
ha'am
'et
'esop
lemoseh
yehwah
'aser'amar
habe'er
hiw'
be'erah
sam
wmi
them water.”
so that I may give
the people
“Gather
to Moses,
the LORD
where said
the well
[they went on] to Beer,
there
From
21-16. And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
num 21:17
עֱנוּ
בְאֵ֖ר
עֲלִ֥י
הַזֹּ֑את
הַשִּׁירָ֖ה
אֶת
יִשְׂרָאֵ֔ל
יָשִׁ֣יר
אָ֚ז
𐤏𐤍𐤅
𐤀𐤓
𐤏𐤋𐤉
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤔𐤉𐤓𐤄
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤉𐤔𐤉𐤓
𐤀𐤆
'enwh
be'erh
'aliyh
hazo'th
hasiyrahh
'eth
yisera'elh
yasiyrh
'azh
'enw
be'er
'aliy
hazo't
hasiyrah
'et
yisera'el
yasiyr
'az
all of you sing
O well,
“Spring up,
this
song:
Israel
sang
Then
21-17. Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
num 21:18
מַתָּנָֽה
מִּדְבָּ֖ר
וּמִ
בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם
בִּמְחֹקֵ֖ק
הָעָ֔ם
נְדִיבֵ֣י
כָּר֨וּהָ֙
שָׂרִ֗ים
חֲפָר֣וּהָ
לָֽהּבְּאֵ֞ר
𐤌𐤕𐤍𐤄
𐤌𐤃𐤓
𐤅𐤌
𐤌𐤔𐤏𐤍𐤕𐤌
𐤌𐤇𐤒𐤒
𐤄𐤏𐤌
𐤍𐤃𐤉𐤉
𐤊𐤓𐤅𐤄
𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤇𐤐𐤓𐤅𐤄
𐤋𐤄𐤀𐤓
matanahh
midebarh
wmi
bemise'anotamh
bimehoqeqh
ha'amh
nediybeyh
karwha
sariymh
haparwha
lahbe'erh
matanah
midebar
wmi
bemise'anotam
bimehoqeq
ha'am
nediybey
karwha
sariym
haparwha
lahbe'er
to Mattanah,
the wilderness [the Israelites went on]
From
and with their staffs.”
with their scepters
of the people
the nobles
hollowed it out
The princes
dug
to it! the well;
21-18. The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
num 21:19
בָּמֹֽות
נַּחֲלִיאֵ֖ל
וּמִ
נַחֲלִיאֵ֑ל
מַּתָּנָ֖ה
וּמִ
𐤌𐤅𐤕
𐤍𐤇𐤋𐤉𐤀𐤋
𐤅𐤌
𐤍𐤇𐤋𐤉𐤀𐤋
𐤌𐤕𐤍𐤄
𐤅𐤌
bamowth
nahaliy'elh
wmi
nahaliy'elh
matanahh
wmi
bamowt
nahaliy'el
wmi
nahaliy'el
matanah
wmi
to Bamoth,
from Nahaliel
and and
to Nahaliel,
from Mattanah
and and
21-19. And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
num 21:20
הַיְשִׁימֹֽן
פְּנֵ֥י
עַל
וְנִשְׁקָ֖פָה
הַפִּסְגָּ֑ה
רֹ֖אשׁ
מֹואָ֔ב
אֲשֶׁר֙בִּשְׂדֵ֣ה
הַגַּיְא֙
בָּמֹ֗ות
וּמִ
𐤄𐤉𐤔𐤉𐤌𐤍
𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤅𐤍𐤔𐤒𐤐𐤄
𐤄𐤐𐤎𐤂𐤄
𐤓𐤀𐤔
𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤃𐤄
𐤄𐤂𐤉𐤀
𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤌
hayesiymonh
peneyh
'alh
weniseqapahh
hapisegahh
ro'sh
mow'abh
'aserbisedehh
hagaye'
bamowth
wmi
hayesiymon
peney
'al
weniseqapah
hapisegah
ro's
mow'ab
'aserbisedeh
hagaye'
bamowt
wmi
the wasteland.
overlooks
of Pisgah
where the top
Moab
[in]
to the valley
from Bamoth
and and
21-20. And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
num 21:21
לֵאמֹֽר
הָאֱמֹרִ֖י
מֶֽלֶךְ
אֶלסִיחֹ֥ן
מַלְאָכִ֔ים
יִשְׂרָאֵל֙
וַיִּשְׁלַ֤ח
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤎𐤉𐤇𐤍
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
le'morh
ha'emoriyh
meleke
'elsiyhonh
male'akiymh
yisera'elh
wayiselahh
le'mor
ha'emoriy
meleke
'elsiyhon
male'akiym
yisera'el
wayiselah
saying,
of the Amorites,
king
to Sihon
messengers
Then Israel
sent
21-21. And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
num 21:22
גְּבֻלֶֽךָ
אֲשֶֽׁרנַעֲבֹ֖ר
עַ֥ד
נֵלֵ֔ךְ
הַמֶּ֨לֶךְ֙
בְּדֶ֤רֶךְ
בְאֵ֑ר
מֵ֣י
נִשְׁתֶּ֖ה
לֹ֥א
וּבְכֶ֔רֶם
בְּשָׂדֶ֣ה
נִטֶּה֙
לֹ֤א
בְאַרְצֶ֗ךָ
אֶעְבְּרָ֣ה
𐤂𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤏𐤓
𐤏𐤃
𐤍𐤋𐤊
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤃𐤓𐤊
𐤀𐤓
𐤌𐤉
𐤍𐤔𐤕𐤄
𐤋𐤀
𐤅𐤊𐤓𐤌
𐤔𐤃𐤄
𐤍𐤈𐤄
𐤋𐤀
𐤀𐤓𐤑𐤊
𐤀𐤏𐤓𐤄
gebuleka
'aserna'aborh
'adh
neleke
hameleke
bedereke
be'erh
meyh
nisetehh
lo'
wbekeremh
besadehh
nitehh
lo'
be'areseka
'e'eberahh
gebuleka
'aserna'abor
'ad
neleke
hameleke
bedereke
be'er
mey
niseteh
lo'
wbekerem
besadeh
niteh
lo'
be'areseka
'e'eberah
your territory.”
we have passed through
until
We will stay on
the King’s
Highway
from any well.
water
drink
[or]
or vineyard,
any field
cut through
We will not
through your land.
“Let us pass
21-22. Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
num 21:23
בְּיִשְׂרָאֵֽל
וַיִּלָּ֖חֶם
יָ֑הְצָה
וַיָּבֹ֖א
הַמִּדְבָּ֔רָה
יִשְׂרָאֵל֙
לִקְרַ֤את
וַיֵּצֵ֞א
עַמֹּ֗ו
כָּל
אֶת
סִיחֹ֜ן
וַיֶּאֱסֹ֨ף
בִּגְבֻלֹו֒
עֲבֹ֣ר
יִשְׂרָאֵל֮
אֶת
סִיחֹ֣ן
נָתַ֨ן
וְלֹא
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌
𐤉𐤄𐤑𐤄
𐤅𐤉𐤀
𐤄𐤌𐤃𐤓𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤏𐤌𐤅
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤎𐤉𐤇𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐
𐤂𐤋𐤅
𐤏𐤓
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤎𐤉𐤇𐤍
𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤋𐤀
beyisera'elh
wayilahemh
yahesahh
wayabo'
hamidebarahh
yisera'elh
liqera'th
wayese'
'amowh
kalh
'eth
siyhonh
waye'esoph
bigebulowh
'aborh
yisera'elh
'eth
siyhonh
natanh
welo'
beyisera'el
wayilahem
yahesah
wayabo'
hamidebarah
yisera'el
liqera't
wayese'
'amow
kal
'et
siyhon
waye'esop
bigebulow
'abor
yisera'el
'et
siyhon
natan
welo'
against Israel.
he fought
to Jahaz,
When he came
in the wilderness.
Israel
to confront
and went out
army
his whole
Instead, he
gathered
through his territory.
pass
Israel
But Sihon
let
would not
21-23. And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
num 21:24
עַמֹּֽון
בְּנֵ֥י
גְּב֖וּל
כִּ֣יעַ֔ז
עַמֹּ֔ון
בְּנֵ֣י
עַד
יַבֹּק֙
עַד
אַרְנֹ֗ן
מֵֽ
אַרְצֹ֜ו
אֶת
וַיִּירַ֨שׁ
חָ֑רֶב
לְפִי
יִשְׂרָאֵ֖ל
וַיַּכֵּ֥הוּ
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤂𐤅𐤋
𐤊𐤉𐤏𐤆
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤏𐤃
𐤉𐤒
𐤏𐤃
𐤀𐤓𐤍𐤍
𐤌
𐤀𐤓𐤑𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔
𐤇𐤓
𐤋𐤐𐤉
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤊𐤄𐤅
'amownh
beneyh
gebwlh
kiy'azh
'amownh
beneyh
'adh
yaboqh
'adh
'arenonh
me
'aresowh
'eth
wayiyrash
harebh
lepiyh
yisera'elh
wayakehwh
'amown
beney
gebwl
kiy'az
'amown
beney
'ad
yaboq
'ad
'arenon
me
'aresow
'et
wayiyras
hareb
lepiy
yisera'el
wayakehw
the border
because it was fortified.
of the Ammonites,
but only up to
the Jabbok—
to
the Arnon
from
his land,
and took possession of
to the sword
And Israel
put him
21-24. And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
num 21:25
בְּנֹתֶֽיהָ
וּבְכָל
בְּחֶשְׁבֹּ֖ון
הָֽאֱמֹרִ֔י
עָרֵ֣י
בְּכָל
יִשְׂרָאֵל֙
וַיֵּ֤שֶׁב
הָאֵ֑לֶּה
הֶעָרִ֖ים
כָּל
אֵ֥ת
יִשְׂרָאֵ֔ל
וַיִּקַּח֙
𐤍𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤇𐤔𐤅𐤍
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤏𐤓𐤉
𐤊𐤋
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤔
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤒𐤇
benoteyha
wbekalh
behesebownh
ha'emoriyh
'areyh
bekalh
yisera'elh
wayesebh
ha'elehh
he'ariymh
kalh
'eth
yisera'elh
wayiqahh
benoteyha
wbekal
behesebown
ha'emoriy
'arey
bekal
yisera'el
wayeseb
ha'eleh
he'ariym
kal
'et
yisera'el
wayiqah
its villages.
and and all
including Heshbon
of the Amorites
[them],
and occupied
the cities
all
Israel
captured
21-25. And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
num 21:26
אַרְנֹֽן
עַד
יָּדֹ֖ו
מִ
אַרְצֹ֛ו
כָּל
אֶת
וַיִּקַּ֧ח
הָֽרִאשֹׁ֔ון
מֹואָב֙
בְּמֶ֤לֶךְ
נִלְחַ֗ם
וְה֣וּא
הִ֑וא
הָאֱמֹרִ֖י
מֶ֥לֶךְ
סִיחֹ֛ן
עִ֗יר
כִּ֣יחֶשְׁבֹּ֔ון
𐤀𐤓𐤍𐤍
𐤏𐤃
𐤉𐤃𐤅
𐤌
𐤀𐤓𐤑𐤅
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤍𐤋𐤇𐤌
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤌𐤋𐤊
𐤎𐤉𐤇𐤍
𐤏𐤉𐤓
𐤊𐤉𐤇𐤔𐤅𐤍
'arenonh
'adh
yadowh
mi
'aresowh
kalh
'eth
wayiqahh
hari'sownh
mow'abh
bemeleke
nilehamh
wehw'
hiw'
ha'emoriyh
meleke
siyhonh
'iyrh
kiyhesebownh
'arenon
'ad
yadow
mi
'aresow
kal
'et
wayiqah
hari'sown
mow'ab
bemeleke
nileham
wehw'
hiw'
ha'emoriy
meleke
siyhon
'iyr
kiyhesebown
far as the Arnon.
as
his land
all
and taken
against the former
of Moab
king
had fought
who
of the Amorites,
king
of Sihon
was the city
Heshbon
21-26. For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
num 21:27
סִיחֹֽון
עִ֥יר
וְתִכֹּונֵ֖ן
תִּבָּנֶ֥ה
חֶשְׁבֹּ֑ון
בֹּ֣אוּ
הַמֹּשְׁלִ֖ים
יֹאמְר֥וּ
כֵּ֛ן
עַל
𐤎𐤉𐤇𐤅𐤍
𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤕𐤊𐤅𐤍𐤍
𐤕𐤍𐤄
𐤇𐤔𐤅𐤍
𐤀𐤅
𐤄𐤌𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤊𐤍
𐤏𐤋
siyhownh
'iyrh
wetikownenh
tibanehh
hesebownh
bo'wh
hamoseliymh
yo'merwh
kenh
'alh
siyhown
'iyr
wetikownen
tibaneh
hesebown
bo'w
hamoseliym
yo'merw
ken
'al
of Sihon
let the city
be restored.
let it be rebuilt;
to Heshbon,
“Come
the poets
say:
That is why
21-27. Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
num 21:28
אַרְנֹֽן
בָּמֹ֥ות
בַּעֲלֵ֖י
מֹואָ֔ב
עָ֣ר
אָֽכְלָה֙
סִיחֹ֑ן
קִּרְיַ֣ת
מִ
לֶהָבָ֖ה
חֶשְׁבֹּ֔ון
מֵֽ
יָֽצְאָ֣ה
כִּיאֵשׁ֙
𐤀𐤓𐤍𐤍
𐤌𐤅𐤕
𐤏𐤋𐤉
𐤌𐤅𐤀
𐤏𐤓
𐤀𐤊𐤋𐤄
𐤎𐤉𐤇𐤍
𐤒𐤓𐤉𐤕
𐤌
𐤋𐤄𐤄
𐤇𐤔𐤅𐤍
𐤌
𐤉𐤑𐤀𐤄
𐤊𐤉𐤀𐤔
'arenonh
bamowth
ba'aleyh
mow'abh
'arh
'akelahh
siyhonh
qireyath
mi
lehabahh
hesebownh
me
yase'ahh
kiy'esh
'arenon
bamowt
ba'aley
mow'ab
'ar
'akelah
siyhon
qireyat
mi
lehabah
hesebown
me
yase'ah
kiy'es
of Arnon’s
heights.
the rulers
of Moab,
Ar
It consumed
of Sihon.
the city
from
a blaze
Heshbon,
from
went out
For a fire
21-28. For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
num 21:29
סִיחֹֽון
אֱמֹרִ֖י
לְמֶ֥לֶךְ
בַּשְּׁבִ֔ית
וּבְנֹתָ֣יו
פְּלֵיטִם֙
בָּנָ֤יו
נָתַ֨ן
כְּמֹ֑ושׁ
עַם
אָבַ֖דְתָּ
לְךָ֣מֹואָ֔ב
אֹוי
𐤎𐤉𐤇𐤅𐤍
𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤔𐤉𐤕
𐤅𐤍𐤕𐤉𐤅
𐤐𐤋𐤉𐤈𐤌
𐤍𐤉𐤅
𐤍𐤕𐤍
𐤊𐤌𐤅𐤔
𐤏𐤌
𐤀𐤃𐤕
𐤋𐤊𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤅𐤉
siyhownh
'emoriyh
lemeleke
basebiyth
wbenotaywh
peleytimh
banaywh
natanh
kemowsh
'amh
'abadeta
lekamow'abh
'owyh
siyhown
'emoriy
lemeleke
basebiyt
wbenotayw
peleytim
banayw
natan
kemows
'am
'abadeta
lekamow'ab
'owy
to Sihon
of the Amorites.
king
into captivity
and his daughters
as refugees,
his sons
He gave up
of Chemosh!
O people
You are destroyed,
O Moab!
Woe to you,
21-29. Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
num 21:30
מֵֽידְבָֽא
אֲשֶׁ֖רׄעַד
נֹ֔פַח
עַד
וַנַּשִּׁ֣ים
דִּיבֹ֑ון
עַד
חֶשְׁבֹּ֖ון
אָבַ֥ד
וַנִּירָ֛ם
𐤌𐤉𐤃𐤀
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤃
𐤍𐤐𐤇
𐤏𐤃
𐤅𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤃𐤉𐤅𐤍
𐤏𐤃
𐤇𐤔𐤅𐤍
𐤀𐤃
𐤅𐤍𐤉𐤓𐤌
meydeba'
'aser'adh
nopahh
'adh
wanasiymh
diybownh
'adh
hesebownh
'abadh
waniyramh
meydeba'
'aser'ad
nopah
'ad
wanasiym
diybown
'ad
hesebown
'abad
waniyram
Medeba.”
which reaches to
far as Nophah,
as
We demolished them
Dibon.
as far as
Heshbon
is destroyed
But we have overthrown them;
21-30. We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
num 21:31
הָאֱמֹרִֽי
בְּאֶ֖רֶץ
יִשְׂרָאֵ֔ל
וַיֵּ֨שֶׁב֙
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤀𐤓𐤑
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤔
ha'emoriyh
be'eresh
yisera'elh
wayesebh
ha'emoriy
be'eres
yisera'el
wayeseb
of the Amorites.
in the land
So Israel
lived
21-31. Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
num 21:32
אֲשֶׁרשָֽׁם
הָאֱמֹרִ֥י
אֶת
וַיֹּ֖ורֶשׁ
בְּנֹתֶ֑יהָ
וַֽיִּלְכְּד֖וּ
יַעְזֵ֔ר
אֶת
לְרַגֵּ֣ל
מֹשֶׁה֙
וַיִּשְׁלַ֤ח
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤌
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤅𐤓שׁ
𐤍𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤅
𐤉𐤏𐤆𐤓
𐤀𐤕
𐤋𐤓𐤂𐤋
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
'asersamh
ha'emoriyh
'eth
wayowre
benoteyha
wayilekedwh
ya'ezerh
'eth
leragelh
mosehh
wayiselahh
'asersam
ha'emoriy
'et
wayowreשׁ
benoteyha
wayilekedw
ya'ezer
'et
leragel
moseh
wayiselah
who were there.
the Amorites
and drove out
its villages
Israel captured
to Jazer,
spies
After Moses
had sent
21-32. And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
num 21:33
אֶדְרֶֽעִי
לַמִּלְחָמָ֖ה
עַמֹּ֛ו
וְכָל
ה֧וּא
לִקְרָאתָ֜ם
הַבָּשָׁ֨ן
מֶֽלֶךְ
עֹוג֩
וַיֵּצֵ֣א
הַבָּשָׁ֑ן
דֶּ֖רֶךְ
וַֽיַּעֲל֔וּ
וַיִּפְנוּ֙
𐤀𐤃𐤓𐤏𐤉
𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤌
𐤄𐤔𐤍
𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤅𐤂
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤄𐤔𐤍
𐤃𐤓𐤊
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅
𐤅𐤉𐤐𐤍𐤅
'edere'iyh
lamilehamahh
'amowh
wekalh
hw'
liqera'tamh
habasanh
meleke
'owgh
wayese'
habasanh
dereke
waya'alwh
wayipenwh
'edere'iy
lamilehamah
'amow
wekal
hw'
liqera'tam
habasan
meleke
'owg
wayese'
habasan
dereke
waya'alw
wayipenw
at Edrei.
to do battle
army
with his whole
them
against
of Bashan
king
and Og
marched out
to Bashan,
the road
and went up
Then they turned
21-33. And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
num 21:34
בְּחֶשְׁבֹּֽון
אֲשֶׁ֥ריֹושֵׁ֖ב
הָֽאֱמֹרִ֔י
מֶ֣לֶךְ
לְסִיחֹן֙
אֲשֶׁ֣רעָשִׂ֗יתָ
לֹּ֔וכַּ
וְעָשִׂ֣יתָ
אַרְצֹ֑ו
וְאֶת
עַמֹּ֖ו
כָּל
וְאֶת
אֹתֹ֛ו
נָתַ֧תִּי
כִּ֣יבְיָדְךָ֞
אֹתֹ֔ו
תִּירָ֣א
אַל
אֶלמֹשֶׁה֙
יְהוָ֤ה
וַיֹּ֨אמֶר
𐤇𐤔𐤅𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤅𐤔
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤎𐤉𐤇𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤋𐤅𐤊
𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤀𐤓𐤑𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤏𐤌𐤅
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤅
𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤊𐤉𐤉𐤃𐤊
𐤀𐤕𐤅
𐤕𐤉𐤓𐤀
𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
behesebownh
'aseryowsebh
ha'emoriyh
meleke
lesiyhonh
'aser'asiyta
lowka
we'asiyta
'aresowh
we'eth
'amowh
kalh
we'eth
'otowh
natatiyh
kiybeyadeka
'otowh
tiyra'
'alh
'elmosehh
yehwahh
wayo'merh
behesebown
'aseryowseb
ha'emoriy
meleke
lesiyhon
'aser'asiyta
lowka
we'asiyta
'aresow
we'et
'amow
kal
we'et
'otow
natatiy
kiybeyadeka
'otow
tiyra'
'al
'elmoseh
yehwah
wayo'mer
in Heshbon.”
who lived
of the Amorites,
king
to Sihon
to him as you did
Do
his land.
and and
his people
with all
to you,
for for I have handed him over
fear him,
“Do not
to Moses,
But the LORD
said
21-34. And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
num 21:35
אַרְצֹֽו
אֶת
וַיִּֽירְשׁ֖וּ
לֹ֖ושָׂרִ֑יד
הִשְׁאִֽיר
בִּלְתִּ֥י
עַד
עַמֹּ֔ו
כָּל
וְאֶת
בָּנָיו֙
וְאֶת
אֹתֹ֤ו
וַיַּכּ֨וּ
𐤀𐤓𐤑𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔𐤅
𐤋𐤅𐤔𐤓𐤉𐤃
𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓
𐤋𐤕𐤉
𐤏𐤃
𐤏𐤌𐤅
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤊𐤅
'aresowh
'eth
wayiyreswh
lowsariydh
hise'iyrh
biletiyh
'adh
'amowh
kalh
we'eth
banaywh
we'eth
'otowh
wayakwh
'aresow
'et
wayiyresw
lowsariyd
hise'iyr
biletiy
'ad
'amow
kal
we'et
banayw
we'et
'otow
wayakw
his land.
And they took possession of
remnant was left.
no
until
army,
his whole
and and
his sons
along with
So they struck down [Og],
21-35. So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.