4-1. And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
exo 4:2
מַטֶּֽה
וַיֹּ֖אמֶר
בְיָדֶ֑ךָ
זֶּ֣ה
מַה
אֵלָ֛יויְהוָ֖ה
וַיֹּ֧אמֶר
𐤌𐤈𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤃𐤊
𐤆𐤄
𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
matehh
wayo'merh
beyadeka
zehh
mahh
'elaywyehwahh
wayo'merh
mateh
wayo'mer
beyadeka
zeh
mah
'elaywyehwah
wayo'mer
“A staff,”
he replied.
in your hand?”
“What is that
him, And the LORD
asked
4-2. And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
exo 4:3
פָּנָֽיו
מִ
מֹשֶׁ֖ה
וַיָּ֥נָס
לְנָחָ֑שׁ
וַיְהִ֣י
אַ֖רְצָה
וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ
אַ֔רְצָה
הַשְׁלִיכֵ֣הוּ
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤌
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤍𐤎
𐤋𐤍𐤇𐤔
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤉𐤊𐤄𐤅
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
panaywh
mi
mosehh
wayanash
lenahash
wayehiyh
'aresahh
wayaseliykehwh
'aresahh
haseliykehwh
wayo'merh
panayw
mi
moseh
wayanas
lenahas
wayehiy
'aresah
wayaseliykehw
'aresah
haseliykehw
wayo'mer
it.
from
and [he]
ran
a snake,
and it became
it on the ground,
So [Moses] threw
it on the ground,”
“Throw
said [the Lord].
4-3. And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
exo 4:4
בְּכַפֹּֽו
לְמַטֶּ֖ה
בֹּ֔ווַיְהִ֥י
וַיַּ֣חֲזֶק
יָדֹו֙
וַיִּשְׁלַ֤ח
בִּזְנָבֹ֑ו
וֶאֱחֹ֖ז
יָֽדְךָ֔
שְׁלַח֙
אֶלמֹשֶׁ֔ה
יְהוָה֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤊𐤐𐤅
𐤋𐤌𐤈𐤄
𐤅𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒
𐤉𐤃𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤆𐤍𐤅
𐤅𐤀𐤇𐤆
𐤉𐤃𐤊
𐤔𐤋𐤇
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
bekapowh
lematehh
bowwayehiyh
wayahazeqh
yadowh
wayiselahh
bizenabowh
we'ehozh
yadeka
selahh
'elmosehh
yehwahh
wayo'merh
bekapow
lemateh
bowwayehiy
wayahazeq
yadow
wayiselah
bizenabow
we'ehoz
yadeka
selah
'elmoseh
yehwah
wayo'mer
in his hand.
into a staff
[the snake], and it turned back
and caught
his hand
So he reached out
by the tail,”
and grab it
your hand
“Stretch out
to Moses.
the LORD
said
4-4. And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
exo 4:5
יַעֲקֹֽב
וֵאלֹהֵ֥י
יִצְחָ֖ק
אֱלֹהֵ֥י
אַבְרָהָ֛ם
אֱלֹהֵ֧י
אֲבֹתָ֑ם
אֱלֹהֵ֣י
אֵלֶ֛יךָיְהוָ֖ה
כִּֽינִרְאָ֥ה
לְמַ֣עַןיַאֲמִ֔ינוּ
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤕𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤍𐤓𐤀𐤄
𐤋𐤌𐤏𐤍𐤉𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅
ya'aqobh
we'loheyh
yisehaqh
'eloheyh
'aberahamh
'eloheyh
'abotamh
'eloheyh
'eleykayehwahh
kiynire'ahh
lema'anya'amiynwh
ya'aqob
we'lohey
yisehaq
'elohey
'aberaham
'elohey
'abotam
'elohey
'eleykayehwah
kiynire'ah
lema'anya'amiynw
of Jacob—
and the God
of Isaac,
the God
of Abraham,
the God
of their fathers—
the God
to you.” the LORD,
that has appeared
“This is so that they may believe
4-5. That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
exo 4:6
שָּֽׁלֶג
כַּ
מְצֹרַ֥עַת
יָדֹ֖ו
וְהִנֵּ֥ה
וַיֹּ֣וצִאָ֔הּ
בְּחֵיקֹ֑ו
יָדֹ֖ו
וַיָּבֵ֥א
בְּחֵיקֶ֔ךָ
יָֽדְךָ֙
נָ֤א
הָֽבֵא
לֹ֜ועֹ֗וד
יְהוָ֨ה
וַיֹּאמֶר֩
𐤔𐤋𐤂
𐤊
𐤌𐤑𐤓𐤏𐤕
𐤉𐤃𐤅
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀𐤄
𐤇𐤉𐤒𐤅
𐤉𐤃𐤅
𐤅𐤉𐤀
𐤇𐤉𐤒𐤊
𐤉𐤃𐤊
𐤍𐤀
𐤄𐤀
𐤋𐤅𐤏𐤅𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
salegh
ka
mesora'ath
yadowh
wehinehh
wayowsi'ahh
beheyqowh
yadowh
wayabe'
beheyqeka
yadeka
na'
habe'
low'owdh
yehwahh
wayo'merh
saleg
ka
mesora'at
yadow
wehineh
wayowsi'ah
beheyqow
yadow
wayabe'
beheyqeka
yadeka
na'
habe'
low'owd
yehwah
wayo'mer
white as snow.
[was] leprous,
his hand
and when he took it out,
inside his cloak,
his hand
So he put
inside your cloak.”
your hand
“Put
to [Moses], Furthermore,
the LORD
said
4-6. And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
exo 4:7
בְשָׂרֹֽו
כִּ
שָׁ֖בָה
וְהִנֵּה
חֵיקֹ֔ו
מֵֽ
וַיֹּֽוצִאָהּ֙
אֶלחֵיקֹ֑ו
יָדֹ֖ו
וַיָּ֥שֶׁב
אֶלחֵיקֶ֔ךָ
יָֽדְךָ֙
הָשֵׁ֤ב
וַיֹּ֗אמֶר
𐤔𐤓𐤅
𐤊
𐤔𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤇𐤉𐤒𐤅
𐤌
𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀𐤄
𐤀𐤋𐤇𐤉𐤒𐤅
𐤉𐤃𐤅
𐤅𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤇𐤉𐤒𐤊
𐤉𐤃𐤊
𐤄𐤔
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
besarowh
ki
sabahh
wehinehh
heyqowh
me
wayowsi'ahh
'elheyqowh
yadowh
wayasebh
'elheyqeka
yadeka
hasebh
wayo'merh
besarow
ki
sabah
wehineh
heyqow
me
wayowsi'ah
'elheyqow
yadow
wayaseb
'elheyqeka
yadeka
haseb
wayo'mer
like the rest of his skin.
it was restored,
and when he took it out,
inside his cloak,
So [Moses] put his hand
back
inside your cloak,”
“Put your hand
back
said [the LORD].
4-7. And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
exo 4:8
הָאַחֲרֹֽון
הָאֹ֥ת
לְקֹ֖ל
וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ
הָרִאשֹׁ֑ון
הָאֹ֣ת
לְקֹ֖ל
יִשְׁמְע֔וּ
לָ֔ךְוְלֹ֣א
יַאֲמִ֣ינוּ
אִםלֹ֣א
וְהָיָה֙
𐤄𐤀𐤇𐤓𐤅𐤍
𐤄𐤀𐤕
𐤋𐤒𐤋
𐤅𐤄𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅
𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍
𐤄𐤀𐤕
𐤋𐤒𐤋
𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤋𐤊𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤌𐤋𐤀
𐤅𐤄𐤉𐤄
ha'aharownh
ha'oth
leqolh
wehe'emiynwh
hari'sownh
ha'oth
leqolh
yiseme'wh
lakewelo'
ya'amiynwh
'imlo'
wehayahh
ha'aharown
ha'ot
leqol
wehe'emiynw
hari'sown
ha'ot
leqol
yiseme'w
lakewelo'
ya'amiynw
'imlo'
wehayah
of the second.
[that]
they may believe
of the first
sign,
the witness
heed
you you or
to believe
“If they refuse
[And the LORD said,]
4-8. And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
exo 4:9
בַּיַּבָּֽשֶׁת
לְדָ֖ם
וְהָי֥וּ
הַיְאֹ֔ר
מִן
אֲשֶׁ֣רתִּקַּ֣ח
הַמַּ֨יִם֙
וְהָי֤וּ
הַיַּבָּשָׁ֑ה
וְשָׁפַכְתָּ֖
הַיְאֹ֔ר
מֵּימֵ֣י
מִ
וְלָקַחְתָּ֙
לְקֹלֶ֔ךָ
יִשְׁמְעוּן֙
וְלֹ֤א
הָאֵ֗לֶּה
הָאֹתֹ֜ות
לִשְׁנֵ֨י
גַּם֩
יַאֲמִ֡ינוּ
אִםלֹ֣א
וְהָיָ֡ה
𐤉𐤔𐤕
𐤋𐤃𐤌
𐤅𐤄𐤉𐤅
𐤄𐤉𐤀𐤓
𐤌𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤒𐤇
𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤉𐤅
𐤄𐤉𐤔𐤄
𐤅𐤔𐤐𐤊𐤕
𐤄𐤉𐤀𐤓
𐤌𐤉𐤌𐤉
𐤌
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤋𐤒𐤋𐤊
𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤀𐤕𐤅𐤕
𐤋𐤔𐤍𐤉
𐤂𐤌
𐤉𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤌𐤋𐤀
𐤅𐤄𐤉𐤄
bayabaseth
ledamh
wehaywh
haye'orh
minh
'asertiqahh
hamayimh
wehaywh
hayabasahh
wesapaketa
haye'orh
meymeyh
mi
welaqaheta
leqoleka
yiseme'wnh
welo'
ha'elehh
ha'otowth
liseneyh
gamh
ya'amiynwh
'imlo'
wehayahh
bayabaset
ledam
wehayw
haye'or
min
'asertiqah
hamayim
wehayw
hayabasah
wesapaketa
haye'or
meymey
mi
welaqaheta
leqoleka
yiseme'wn
welo'
ha'eleh
ha'otowt
liseney
gam
ya'amiynw
'imlo'
wehayah
on the ground.”
blood
the Nile
from
you take
the water
Then
it on the dry ground.
and pour
from the Nile
some water
take
to your voice,
or listen
these
signs
two
even
believe
But if they do not
will become
4-9. And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
exo 4:10
אָנֹֽכִי
לָשֹׁ֖ון
וּכְבַ֥ד
פֶּ֛ה
כִּ֧יכְבַד
אֶלעַבְדֶּ֑ךָ
דַּבֶּרְךָ
אָ֥ז
מֵ
גַּ֛ם
שִּׁלְשֹׁ֔ם
מִ
גַּ֣ם
תְּמֹול֙
מִ
גַּ֤ם
אָנֹ֗כִי
דְּבָרִ֜ים
אִ֨ישׁ
לֹא֩
אֲדֹנָי֒
בִּ֣י
אֶליְהוָה֮
מֹשֶׁ֣ה
וַיֹּ֨אמֶר
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤋𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤊𐤃
𐤐𐤄
𐤊𐤉𐤊𐤃
𐤀𐤋𐤏𐤃𐤊
𐤃𐤓𐤊
𐤀𐤆
𐤌
𐤂𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤌
𐤌
𐤂𐤌
𐤕𐤌𐤅𐤋
𐤌
𐤂𐤌
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤋𐤀
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'anokiyh
lasownh
wkebadh
pehh
kiykebadh
'el'abedeka
dabereka
'azh
me
gamh
silesomh
mi
gamh
temowlh
mi
gamh
'anokiyh
debariymh
'iysh
lo'
'adonayh
biyh
'elyehwahh
mosehh
wayo'merh
'anokiy
lasown
wkebad
peh
kiykebad
'el'abedeka
dabereka
'az
me
gam
silesom
mi
gam
temowl
mi
gam
'anokiy
debariym
'iys
lo'
'adonay
biy
'elyehwah
moseh
wayo'mer
I
tongue.”
and
of speech
for am slow
to Your servant,
You have spoken
since
nor
in the past
neither
“I
been eloquent,
have never
Lord,”
“Please,
Moses
replied,
4-10. And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
exo 4:11
יְהוָֽה
אָנֹכִ֖י
לֹ֥א
הֲ
אֹ֣ועִוֵּ֑ר
אֹ֥ופִקֵּ֖חַ
אֹ֣וחֵרֵ֔שׁ
אִלֵּ֔ם
יָשׂ֣וּם
אֹ֚ומִֽי
לָֽאָדָם֒
פֶּה֮
שָׂ֣ם
אֵלָ֗יומִ֣י
יְהוָ֜ה
וַיֹּ֨אמֶר
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤋𐤀
𐤄
𐤀𐤅𐤏𐤅𐤓
𐤀𐤅𐤐𐤒𐤇
𐤀𐤅𐤇𐤓𐤔
𐤀𐤋𐤌
𐤉𐤔𐤅𐤌
𐤀𐤅𐤌𐤉
𐤋𐤀𐤃𐤌
𐤐𐤄
𐤔𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤌𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yehwahh
'anokiyh
lo'
ha
'ow'iwerh
'owpiqeha
'owheresh
'ilemh
yaswmh
'owmiyh
la'adamh
pehh
samh
'elaywmiyh
yehwahh
wayo'merh
yehwah
'anokiy
lo'
ha
'ow'iwer
'owpiqeha
'owheres
'ilem
yaswm
'owmiy
la'adam
peh
sam
'elaywmiy
yehwah
wayo'mer
the LORD?
I,
Is it not
or blind?
sighted
or deaf,
him mute
makes
Or who
man
his mouth?
gave
to him, “Who
And the LORD
said
4-11. And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
exo 4:12
אֲשֶׁ֥רתְּדַבֵּֽר
וְהֹורֵיתִ֖יךָ
פִּ֔יךָ
עִם
אֶֽהְיֶ֣ה
וְאָנֹכִי֙
לֵ֑ךְ
וְעַתָּ֖ה
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤃𐤓
𐤅𐤄𐤅𐤓𐤉𐤕𐤉𐤊
𐤐𐤉𐤊
𐤏𐤌
𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤋𐤊
𐤅𐤏𐤕𐤄
'asertedaberh
wehowreytiyka
piyka
'imh
'eheyehh
we'anokiyh
leke
we'atahh
'asertedaber
wehowreytiyka
piyka
'im
'eheyeh
we'anokiy
leke
we'atah
you what to say.”
and I will teach
as you speak,
will help you
I
go!
Now
4-12. Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
exo 4:13
תִּשְׁלָֽח
בְּיַד
נָ֖א
שְֽׁלַֽח
אֲדֹנָ֑י
בִּ֣י
וַיֹּ֖אמֶר
𐤕𐤔𐤋𐤇
𐤉𐤃
𐤍𐤀
𐤔𐤋𐤇
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
tiselahh
beyadh
na'
selahh
'adonayh
biyh
wayo'merh
tiselah
beyad
na'
selah
'adonay
biy
wayo'mer
someone else.”
send
Lord,
“Please,
But Moses replied,
4-13. And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
exo 4:14
בְּלִבֹּֽו
וְשָׂמַ֥ח
וְרָאֲךָ֖
לִקְרָאתֶ֔ךָ
יֹצֵ֣א
הוּא֙
הִנֵּה
וְגַ֤ם
ה֑וּא
יְדַבֵּ֖ר
כִּֽידַבֵּ֥ר
יָדַ֕עְתִּי
הַלֵּוִ֔י
אָחִ֨יךָ֙
אַהֲרֹ֤ן
לֹ֨א
הֲ
וַיֹּ֨אמֶר֙
בְּמֹשֶׁ֗ה
יְהוָ֜ה
אַ֨ף
וַיִּֽחַר
𐤋𐤅
𐤅𐤔𐤌𐤇
𐤅𐤓𐤀𐤊
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤊
𐤉𐤑𐤀
𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤂𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤃𐤓
𐤊𐤉𐤃𐤓
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤄𐤋𐤅𐤉
𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤀𐤄𐤓𐤍
𐤋𐤀
𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤐
𐤅𐤉𐤇𐤓
belibowh
wesamahh
wera'aka
liqera'teka
yose'
hw'
hinehh
wegamh
hw'
yedaberh
kiydaberh
yada'etiyh
halewiyh
'ahiyka
'aharonh
lo'
ha
wayo'merh
bemosehh
yehwahh
'aph
wayiharh
belibow
wesamah
wera'aka
liqera'teka
yose'
hw'
hineh
wegam
hw'
yedaber
kiydaber
yada'etiy
halewiy
'ahiyka
'aharon
lo'
ha
wayo'mer
bemoseh
yehwah
'ap
wayihar
in his heart.
he will be glad
When he sees you,
to meet you.
on his way
he
is now
and
he
well,
that can speak
I know
the Levite
your brother?
Aaron
“Is not
and He said,
against Moses,
Then the LORD’s
anger
burned
4-14. And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
exo 4:15
אֲשֶׁ֥רתַּעֲשֽׂוּן
אֵ֖ת
אֶתְכֶ֔ם
וְהֹורֵיתִ֣י
פִּ֔יהוּ
וְעִם
פִּ֨יךָ֙
עִם
אֶֽהְיֶ֤ה
וְאָנֹכִ֗י
בְּפִ֑יו
הַדְּבָרִ֖ים
אֶת
אֵלָ֔יווְשַׂמְתָּ֥
וְדִבַּרְתָּ֣
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤏𐤔𐤅𐤍
𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤅𐤄𐤅𐤓𐤉𐤕𐤉
𐤐𐤉𐤄𐤅
𐤅𐤏𐤌
𐤐𐤉𐤊
𐤏𐤌
𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤐𐤉𐤅
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤅𐤔𐤌𐤕
𐤅𐤃𐤓𐤕
'aserta'aswnh
'eth
'etekemh
wehowreytiyh
piyhwh
we'imh
piyka
'imh
'eheyehh
we'anokiyh
bepiywh
hadebariymh
'eth
'elaywwesameta
wedibareta
'aserta'aswn
'et
'etekem
wehowreytiy
piyhw
we'im
piyka
'im
'eheyeh
we'anokiy
bepiyw
hadebariym
'et
'elaywwesameta
wedibareta
you what to do.
and I will teach
both of you to speak,
will help
I
in his mouth.
the words
to him and put
You are to speak
4-15. And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
exo 4:16
לֹּ֥ולֵֽאלֹהִֽים
תִּֽהְיֶה
וְאַתָּ֖ה
לְּךָ֣לְפֶ֔ה
יִֽהְיֶה
הוּא֙
וְהָ֤יָה
לְךָ֖אֶלהָעָ֑ם
ה֥וּא
וְדִבֶּר
𐤋𐤅𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤕𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕𐤄
𐤋𐤊𐤋𐤐𐤄
𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤊𐤀𐤋𐤄𐤏𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤃𐤓
lowle'lohiymh
tiheyehh
we'atahh
lekalepehh
yiheyehh
hw'
wehayahh
leka'elha'amh
hw'
wediberh
lowle'lohiym
tiheyeh
we'atah
lekalepeh
yiheyeh
hw'
wehayah
leka'elha'am
hw'
wediber
to him. God
and it will be
as if you were
your spokesman,
He
will be
to the people for you.
He
will speak
4-16. And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
exo 4:17
הָאֹתֹֽת
בֹּ֖ואֶת
אֲשֶׁ֥רתַּעֲשֶׂה
בְּיָדֶ֑ךָ
תִּקַּ֣ח
הַזֶּ֖ה
הַמַּטֶּ֥ה
וְאֶת
𐤄𐤀𐤕𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤏𐤔𐤄
𐤉𐤃𐤊
𐤕𐤒𐤇
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤌𐤈𐤄
𐤅𐤀𐤕
ha'ototh
bow'eth
'aserta'asehh
beyadeka
tiqahh
hazehh
hamatehh
we'eth
ha'otot
bow'et
'aserta'aseh
beyadeka
tiqah
hazeh
hamateh
we'et
signs with it.”
so that you can perform
in your hand
take
this
staff
But
4-17. And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
exo 4:18
לְשָׁלֹֽום
לֵ֥ךְ
לְמֹשֶׁ֖ה
יִתְרֹ֛ו
וַיֹּ֧אמֶר
חַיִּ֑ים
עֹודָ֣ם
הַ
וְאֶרְאֶ֖ה
אֲשֶׁרבְּמִצְרַ֔יִם
אֶלאַחַ֣י
וְאָשׁ֨וּבָה֙
נָּ֗א
לֹו֙אֵ֣לְכָה
וַיֹּ֤אמֶר
חֹֽתְנֹ֗ו
אֶליֶ֣תֶר
וַיָּ֣שָׁב
מֹשֶׁ֜ה
וַיֵּ֨לֶךְ
𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤋𐤊
𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤕𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤇𐤉𐤉𐤌
𐤏𐤅𐤃𐤌
𐤄
𐤅𐤀𐤓𐤀𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤀𐤇𐤉
𐤅𐤀𐤔𐤅𐤄
𐤍𐤀
𐤋𐤅𐤀𐤋𐤊𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤇𐤕𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤕𐤓
𐤅𐤉𐤔
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤋𐤊
lesalowmh
leke
lemosehh
yiterowh
wayo'merh
hayiymh
'owdamh
ha
we'ere'ehh
'aserbemiserayimh
'el'ahayh
we'aswbahh
na'
low'elekahh
wayo'merh
hotenowh
'elyeterh
wayasabh
mosehh
wayeleke
lesalowm
leke
lemoseh
yiterow
wayo'mer
hayiym
'owdam
ha
we'ere'eh
'aserbemiserayim
'el'ahay
we'aswbah
na'
low'elekah
wayo'mer
hotenow
'elyeter
wayasab
moseh
wayeleke
in peace,”
“Go
[Jethro] replied.
alive.”
if they are still
and see
in Egypt
to my brothers
let me return
“Please
and said to him,
his father-in-law
to Jethro
back
Then Moses
went
4-18. And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
exo 4:19
נַפְשֶֽׁךָ
אֶת
הַֽמְבַקְשִׁ֖ים
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
כָּל
כִּימֵ֨תוּ֙
מִצְרָ֑יִם
שֻׁ֣ב
לֵ֖ךְ
בְּמִדְיָ֔ן
אֶלמֹשֶׁה֙
יְהוָ֤ה
וַיֹּ֨אמֶר
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤒𐤔𐤉𐤌
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤊𐤉𐤌𐤕𐤅
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤔
𐤋𐤊
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
napeseka
'eth
hamebaqesiymh
ha'anasiymh
kalh
kiymetwh
miserayimh
subh
leke
bemideyanh
'elmosehh
yehwahh
wayo'merh
napeseka
'et
hamebaqesiym
ha'anasiym
kal
kiymetw
miserayim
sub
leke
bemideyan
'elmoseh
yehwah
wayo'mer
to kill you
who sought
the men
all
for are dead.”
to Egypt,
back
“Go
in Midian,
to Moses
Now the LORD
had said
4-19. And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
exo 4:20
בְּיָדֹֽו
הָאֱלֹהִ֖ים
מַטֵּ֥ה
אֶת
מֹשֶׁ֛ה
וַיִּקַּ֥ח
מִצְרָ֑יִם
אַ֣רְצָה
וַיָּ֖שָׁב
הַחֲמֹ֔ר
עַֽל
וַיַּרְכִּבֵם֙
בָּנָ֗יו
וְאֶת
אִשְׁתֹּ֣ו
אֶת
מֹשֶׁ֜ה
וַיִּקַּ֨ח
𐤉𐤃𐤅
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤌𐤈𐤄
𐤀𐤕
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤅𐤉𐤔
𐤄𐤇𐤌𐤓
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤓𐤊𐤌
𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤀𐤕
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤇
beyadowh
ha'elohiymh
matehh
'eth
mosehh
wayiqahh
miserayimh
'aresahh
wayasabh
hahamorh
'alh
wayarekibemh
banaywh
we'eth
'isetowh
'eth
mosehh
wayiqahh
beyadow
ha'elohiym
mateh
'et
moseh
wayiqah
miserayim
'aresah
wayasab
hahamor
'al
wayarekibem
banayw
we'et
'isetow
'et
moseh
wayiqah
in his hand.
of God
the staff
And [he]
took
to Egypt.
and headed back
a donkey,
them on
put
sons,
and and
his wife
So Moses
took
4-20. And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
exo 4:21
הָעָֽם
אֶת
יְשַׁלַּ֖ח
וְלֹ֥א
לִבֹּ֔ו
אֶת
אֲחַזֵּ֣ק
וַאֲנִי֙
פַרְעֹ֑ה
לִפְנֵ֣י
וַעֲשִׂיתָ֖ם
בְיָדֶ֔ךָ
אֲשֶׁרשַׂ֣מְתִּי
הַמֹּֽפְתִים֙
כָּל
רְאֵ֗ה
מִצְרַ֔יְמָה
לָשׁ֣וּב
בְּלֶכְתְּךָ֙
אֶלמֹשֶׁה֒
יְהוָה֮
וַיֹּ֣אמֶר
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤅𐤋𐤀
𐤋𐤅
𐤀𐤕
𐤀𐤇𐤆𐤒
𐤅𐤀𐤍𐤉
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌
𐤉𐤃𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤌𐤕𐤉
𐤄𐤌𐤐𐤕𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤓𐤀𐤄
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄
𐤋𐤔𐤅
𐤋𐤊𐤕𐤊
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ha'amh
'eth
yesalahh
welo'
libowh
'eth
'ahazeqh
wa'aniyh
pare'ohh
lipeneyh
wa'asiytamh
beyadeka
'asersametiyh
hamopetiymh
kalh
re'ehh
miserayemahh
laswbh
beleketeka
'elmosehh
yehwahh
wayo'merh
ha'am
'et
yesalah
welo'
libow
'et
'ahazeq
wa'aniy
pare'oh
lipeney
wa'asiytam
beyadeka
'asersametiy
hamopetiym
kal
re'eh
miserayemah
laswb
beleketeka
'elmoseh
yehwah
wayo'mer
let the people
go.
so that he will not
his heart
will harden
But I
Pharaoh
before
you perform
within your power.
that I have put
the wonders
all
see that
to Egypt,
back
“When you go
Moses,
The LORD
instructed
4-21. And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
exo 4:22
יִשְׂרָאֵֽל
בְכֹרִ֖י
בְּנִ֥י
יְהוָ֔ה
אָמַ֣ר
כֹּ֚ה
אֶלפַּרְעֹ֑ה
וְאָמַרְתָּ֖
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤊𐤓𐤉
𐤍𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
𐤀𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕
yisera'elh
bekoriyh
beniyh
yehwahh
'amarh
kohh
'elpare'ohh
we'amareta
yisera'el
bekoriy
beniy
yehwah
'amar
koh
'elpare'oh
we'amareta
‘Israel
is My firstborn
son,
the LORD
says:
this is what
Pharaoh [that]
Then tell
4-22. And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
exo 4:23
בְּכֹרֶֽךָ
בִּנְךָ֖
אֶת
הֹרֵ֔ג
אָנֹכִ֣י
הִנֵּה֙
לְשַׁלְּחֹ֑ו
וַתְּמָאֵ֖ן
וְיַֽעַבְדֵ֔נִי
בְּנִי֙
אֶת
אֵלֶ֗יךָשַׁלַּ֤ח
וָאֹמַ֣ר
𐤊𐤓𐤊
𐤍𐤊
𐤀𐤕
𐤄𐤓𐤂
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤔𐤋𐤇𐤅
𐤅𐤕𐤌𐤀𐤍
𐤅𐤉𐤏𐤃𐤍𐤉
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤔𐤋𐤇
𐤅𐤀𐤌𐤓
bekoreka
bineka
'eth
horegh
'anokiyh
hinehh
lesalehowh
watema'enh
weya'abedeniyh
beniyh
'eth
'eleykasalahh
wa'omarh
bekoreka
bineka
'et
horeg
'anokiy
hineh
lesalehow
watema'en
weya'abedeniy
beniy
'et
'eleykasalah
wa'omar
your firstborn
son!’”
will kill
I
so
to let him go,
But you have refused
so that he may worship Me.
to let My son
go
and I told you
4-23. And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
exo 4:24
הֲמִיתֹֽו
וַיְבַקֵּ֖שׁ
יְהוָ֔ה
וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ
בַּמָּלֹ֑ון
בַדֶּ֖רֶךְ
וַיְהִ֥י
𐤄𐤌𐤉𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤔
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤐𐤂𐤔𐤄𐤅
𐤌𐤋𐤅𐤍
𐤃𐤓𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
hamiytowh
wayebaqesh
yehwahh
wayipegesehwh
bamalownh
badereke
wayehiyh
hamiytow
wayebaqes
yehwah
wayipegesehw
bamalown
badereke
wayehiy
to kill him.
and was about
the LORD
confronted [Moses]
Now at a lodging place
along the way,
4-24. And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
exo 4:25
אַתָּ֖ה
דָּמִ֛ים
כִּ֧יחֲתַן
וַתֹּ֕אמֶר
לְרַגְלָ֑יו
וַתַּגַּ֖ע
בְּנָ֔הּ
עָרְלַ֣ת
אֶת
וַתִּכְרֹת֙
צֹ֗ר
צִפֹּרָ֜ה
וַתִּקַּ֨ח
𐤀𐤕𐤄
𐤃𐤌𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤇𐤕𐤍
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤕𐤂𐤏
𐤍𐤄
𐤏𐤓𐤋𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤊𐤓𐤕
𐤑𐤓
𐤑𐤐𐤓𐤄
𐤅𐤕𐤒𐤇
'atahh
damiymh
kiyhatanh
wato'merh
leragelaywh
wataga'
benahh
'arelath
'eth
watikeroth
sorh
siporahh
watiqahh
'atah
damiym
kiyhatan
wato'mer
leragelayw
wataga'
benah
'arelat
'et
watikerot
sor
siporah
watiqah
you [are]
of blood to me,”
“Surely a bridegroom
she said.
[Moses’] feet [with it].
and touched
her son’s
foreskin,
cut off
a flint knife,
But Zipporah
took
4-25. Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
exo 4:26
לַמּוּלֹֽת
דָּמִ֖ים
חֲתַ֥ן
אָֽמְרָ֔ה
אָ֚ז
מִמֶּ֑נּוּ
לִֽיוַיִּ֖רֶף
𐤋𐤌𐤅𐤋𐤕
𐤃𐤌𐤉𐤌
𐤇𐤕𐤍
𐤀𐤌𐤓𐤄
𐤀𐤆
𐤌𐤌𐤍𐤅
𐤋𐤉𐤅𐤉𐤓𐤐
lamwloth
damiymh
hatanh
'amerahh
'azh
mimenwh
liywayireph
lamwlot
damiym
hatan
'amerah
'az
mimenw
liywayirep
she was referring to the circumcision.)
of blood,”
“bridegroom
she said,
(When
So [the LORD] let him alone.
4-26. So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
exo 4:27
וַיִּשַּׁק
הָאֱלֹהִ֖ים
בְּהַ֥ר
וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ
וַיֵּ֗לֶךְ
הַמִּדְבָּ֑רָה
מֹשֶׁ֖ה
לִקְרַ֥את
לֵ֛ךְ
אֶֽלאַהֲרֹ֔ן
יְהוָה֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤅𐤉𐤔𐤒
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤄𐤓
𐤅𐤉𐤐𐤂𐤔𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤄𐤌𐤃𐤓𐤄
𐤌𐤔𐤄
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕
𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤀𐤄𐤓𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wayisaqh
ha'elohiymh
beharh
wayipegesehwh
wayeleke
hamidebarahh
mosehh
liqera'th
leke
'el'aharonh
yehwahh
wayo'merh
wayisaq
ha'elohiym
behar
wayipegesehw
wayeleke
hamidebarah
moseh
liqera't
leke
'el'aharon
yehwah
wayo'mer
and kissed
of God
at the mountain
and met [Moses]
So he went
in the wilderness.”
Moses
and meet
“Go
to Aaron,
Meanwhile, the LORD
had said
4-27. And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
exo 4:28
אֲשֶׁ֥רצִוָּֽהוּ
הָאֹתֹ֖ת
כָּל
וְאֵ֥ת
אֲשֶׁ֣רשְׁלָחֹ֑ו
יְהוָ֖ה
דִּבְרֵ֥י
כָּל
אֵ֛ת
לְאַֽהֲרֹ֔ן
מֹשֶׁה֙
לֹֽווַיַּגֵּ֤ד
𐤀𐤔𐤓𐤑𐤅𐤄𐤅
𐤄𐤀𐤕𐤕
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤋𐤇𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤃𐤓𐤉
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤋𐤀𐤄𐤓𐤍
𐤌𐤔𐤄
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤂𐤃
'asersiwahwh
ha'ototh
kalh
we'eth
'aserselahowh
yehwahh
dibereyh
kalh
'eth
le'aharonh
mosehh
lowwayagedh
'asersiwahw
ha'otot
kal
we'et
'aserselahow
yehwah
diberey
kal
'et
le'aharon
moseh
lowwayaged
He had commanded him to perform.
the signs
and all
him to say,
had sent
the LORD
everything
Aaron
And Moses
him. him. told
4-28. And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
exo 4:29
יִשְׂרָאֵֽל
בְּנֵ֥י
זִקְנֵ֖י
כָּל
אֶת
וַיַּ֣אַסְפ֔וּ
וְאַהֲרֹ֑ן
מֹשֶׁ֖ה
וַיֵּ֥לֶךְ
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅
𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤋𐤊
yisera'elh
beneyh
ziqeneyh
kalh
'eth
waya'asepwh
we'aharonh
mosehh
wayeleke
yisera'el
beney
ziqeney
kal
'et
waya'asepw
we'aharon
moseh
wayeleke
of the Israelites,
the elders
all
and assembled
and Aaron
Then Moses
went
4-29. And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
exo 4:30
הָעָֽם
לְעֵינֵ֥י
הָאֹתֹ֖ת
וַיַּ֥עַשׂ
אֶלמֹשֶׁ֑ה
יְהוָ֖ה
אֲשֶׁרדִּבֶּ֥ר
הַדְּבָרִ֔ים
כָּל
אֵ֚ת
אַהֲרֹ֔ן
וַיְדַבֵּ֣ר
𐤄𐤏𐤌
𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤀𐤕𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤔
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤄𐤓𐤍
𐤅𐤉𐤃𐤓
ha'amh
le'eyneyh
ha'ototh
waya'ash
'elmosehh
yehwahh
'aserdiberh
hadebariymh
kalh
'eth
'aharonh
wayedaberh
ha'am
le'eyney
ha'otot
waya'as
'elmoseh
yehwah
'aserdiber
hadebariym
kal
'et
'aharon
wayedaber
the people,
before
the signs
And [Moses] performed
to Moses.
the LORD
that had said
everything
and Aaron
relayed
4-30. And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
exo 4:31
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
וַֽיִּקְּד֖וּ
עָנְיָ֔ם
אֶת
וְכִ֤ירָאָה֙
יִשְׂרָאֵ֗ל
בְּנֵ֣י
אֶת
יְהוָ֜ה
כִּֽיפָקַ֨ד
וַֽיִּשְׁמְע֡וּ
הָעָ֑ם
וַֽיַּאֲמֵ֖ן
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤃𐤅
𐤏𐤍𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤊𐤉𐤓𐤀𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤐𐤒𐤃
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤍
wayisetahawwh
wayiqedwh
'aneyamh
'eth
wekiyra'ahh
yisera'elh
beneyh
'eth
yehwahh
kiypaqadh
wayiseme'wh
ha'amh
waya'amenh
wayisetahaww
wayiqedw
'aneyam
'et
wekiyra'ah
yisera'el
beney
'et
yehwah
kiypaqad
wayiseme'w
ha'am
waya'amen
and worshiped.
they bowed down
their affliction,
and had seen
to the Israelites
the LORD
that had attended
And when they heard
and [they]
believed.
4-31. And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.