exo 18:1

מִּצְרָֽיִםמִיִשְׂרָאֵ֖לאֶתיְהוָ֛הכִּֽיהֹוצִ֧יאעַמֹּ֑ווּלְיִשְׂרָאֵ֖ללְמֹשֶׁ֔האֱלֹהִים֙אֲשֶׁ֨רעָשָׂ֤הכָּלאֵת֩מֹשֶׁ֔החֹתֵ֣ןמִדְיָן֙כֹהֵ֤ןיִתְרֹ֨ווַיִּשְׁמַ֞ע
miserayimh
mi
yisera'elh
'eth
yehwahh
kiyhowsiy'
'amowh
wleyisera'elh
lemosehh
'elohiymh
'aser'asahh
kalh
'eth
mosehh
hotenh
mideyanh
kohenh
yiterowh
wayisema'
miserayim
mi
yisera'el
'et
yehwah
kiyhowsiy'
'amow
wleyisera'el
lemoseh
'elohiym
'aser'asah
kal
'et
moseh
hoten
mideyan
kohen
yiterow
wayisema'
out of Egypt.
Israel
the LORD
and how had brought
and His people
Israel,
for Moses
God
that had done
about all
Now Moses’
father-in-law
of Midian,
the priest
Jethro,
heard

18-1. When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;

exo 18:2

שִׁלּוּחֶֽיהָאַחַ֖רמֹשֶׁ֑האֵ֣שֶׁתצִפֹּרָ֖האֶתמֹשֶׁ֔החֹתֵ֣ןיִתְרֹו֙וַיִּקַּ֗ח
silwheyha
'aharh
mosehh
'eseth
siporahh
'eth
mosehh
hotenh
yiterowh
wayiqahh
silwheyha
'ahar
moseh
'eset
siporah
'et
moseh
hoten
yiterow
wayiqah
had sent back
After
Moses
his wife
Zipporah,
[his]
father-in-law
Jethro
had taken her in,

18-2. Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

exo 18:3

נָכְרִיָּֽהבְּאֶ֖רֶץהָיִ֔יתִיגֵּ֣רכִּ֣יאָמַ֔רגֵּֽרְשֹׁ֔םהָֽאֶחָד֙אֲשֶׁ֨רשֵׁ֤םבָנֶ֑יהָשְׁנֵ֣יוְאֵ֖ת
nakeriyahh
be'eresh
hayiytiyh
gerh
kiy'amarh
geresomh
ha'ehadh
'asersemh
baneyha
seneyh
we'eth
nakeriyah
be'eres
hayiytiy
ger
kiy'amar
geresom
ha'ehad
'asersem
baneyha
seney
we'et
in a foreign
land.”
“I have been
a foreigner
for Moses had said,
Gershom,
One
[son] was named
sons.
along with her two

18-3. And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

exo 18:4

פַּרְעֹֽהחֶ֥רֶבמֵוַיַּצִּלֵ֖נִיבְּעֶזְרִ֔יאָבִי֙כִּֽיאֱלֹהֵ֤יאֱלִיעֶ֑זֶרהָאֶחָ֖דוְשֵׁ֥ם
pare'ohh
herebh
me
wayasileniyh
be'ezeriyh
'abiyh
kiy'eloheyh
'eliy'ezerh
ha'ehadh
wesemh
pare'oh
hereb
me
wayasileniy
be'ezeriy
'abiy
kiy'elohey
'eliy'ezer
ha'ehad
wesem
of Pharaoh.”
the sword
from
and delivered me
was my helper
of my father
because [Moses had said], “The God
Eliezer,
The other [son]
was named

18-4. And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:

exo 18:5

הָאֱלֹהִֽיםהַ֥רשָׁ֖םחֹנֶ֥האֲשֶׁרה֛וּאאֶלהַמִּדְבָּ֗ראֶלמֹשֶׁ֑הוְאִשְׁתֹּ֖ווּבָנָ֥יומֹשֶׁ֛החֹתֵ֥ןיִתְרֹ֨ווַיָּבֹ֞א
ha'elohiymh
harh
samh
honehh
'aserhw'
'elhamidebarh
'elmosehh
we'isetowh
wbanaywh
mosehh
hotenh
yiterowh
wayabo'
ha'elohiym
har
sam
honeh
'aserhw'
'elhamidebar
'elmoseh
we'isetow
wbanayw
moseh
hoten
yiterow
wayabo'
of God.
at the mountain
was encamped
where he
in the desert,
to him
wife
and sons,
along with Moses’
Moses’ father-in-law
Jethro,
came

18-5. And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

exo 18:6

עִמָּֽהּבָנֶ֖יהָוּשְׁנֵ֥יאֵלֶ֑יךָוְאִ֨שְׁתְּךָ֔בָּ֣איִתְרֹ֖וחֹתֶנְךָ֥אֲנִ֛יאֶלמֹשֶׁ֔הוַיֹּ֨אמֶר֙
'imahh
baneyha
wseneyh
'eleykawe'iseteka
ba'
yiterowh
hoteneka
'aniyh
'elmosehh
wayo'merh
'imah
baneyha
wseney
'eleykawe'iseteka
ba'
yiterow
hoteneka
'aniy
'elmoseh
wayo'mer
and her
sons.”
two
to to you with your wife
am coming
Jethro,
your father-in-law
“I,
to Moses,
He sent word

18-6. And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.

exo 18:7

הָאֹֽהֱלָהוַיָּבֹ֖אוּלְשָׁלֹ֑וםלְרֵעֵ֖הוּאִישׁלֹ֔ווַיִּשְׁאֲל֥וּוַיִּשַּׁקוַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙חֹֽתְנֹ֗ולִקְרַ֣אתמֹשֶׁ֜הוַיֵּצֵ֨א
ha'ohelahh
wayabo'wh
lesalowmh
lere'ehwh
'iysh
lowwayise'alwh
wayisaqh
wayisetahwh
hotenowh
liqera'th
mosehh
wayese'
ha'ohelah
wayabo'w
lesalowm
lere'ehw
'iys
lowwayise'alw
wayisaq
wayisetahw
hotenow
liqera't
moseh
wayese'
into the tent.
and went
other
each
They greeted
and kissed him.
and bowed down
his father-in-law
So Moses
went out to meet

18-7. And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.

exo 18:8

יְהוָֽהוַיַּצִּלֵ֖םבַּדֶּ֔רֶךְאֲשֶׁ֣רמְצָאָ֣תַםהַתְּלָאָה֙כָּלאֵ֤תיִשְׂרָאֵ֑לאֹודֹ֣תעַ֖לוּלְמִצְרַ֔יִםלְפַרְעֹ֣היְהוָה֙אֲשֶׁ֨רעָשָׂ֤הכָּלאֵת֩לְחֹ֣תְנֹ֔ומֹשֶׁה֙וַיְסַפֵּ֤ר
yehwahh
wayasilemh
badereke
'asermesa'atamh
hatela'ahh
kalh
'eth
yisera'elh
'owdoth
'alh
wlemiserayimh
lepare'ohh
yehwahh
'aser'asahh
kalh
'eth
lehotenowh
mosehh
wayesaperh
yehwah
wayasilem
badereke
'asermesa'atam
hatela'ah
kal
'et
yisera'el
'owdot
'al
wlemiserayim
lepare'oh
yehwah
'aser'asah
kal
'et
lehotenow
moseh
wayesaper
and how the LORD
had delivered them.
along the way,
they had encountered
the hardships
all
Israel’s
sake,
for
and and the Egyptians
to Pharaoh
the LORD
that had done
all
to his father-in-law
Then Moses
recounted

18-8. And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.

exo 18:9

מִצְרָֽיִםיַּ֥דמִאֲשֶׁ֥רהִצִּילֹ֖ולְיִשְׂרָאֵ֑ליְהוָ֖האֲשֶׁרעָשָׂ֥ההַטֹּובָ֔הכָּלעַ֚ליִתְרֹ֔ווַיִּ֣חַדְּ
miserayimh
yadh
mi
'aserhisiylowh
leyisera'elh
yehwahh
'aser'asahh
hatowbahh
kalh
'alh
yiterowh
wayihade
miserayim
yad
mi
'aserhisiylow
leyisera'el
yehwah
'aser'asah
hatowbah
kal
'al
yiterow
wayihade
of the Egyptians.
the hand
from
whom He had rescued
for Israel,
the LORD
had done
the good things
all
over
And Jethro
rejoiced

18-9. And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.

exo 18:10

מִצְרָֽיִםיַדתַּ֖חַתמִהָעָ֔םאֶתאֲשֶׁ֤רהִצִּיל֙פַּרְעֹ֑היַּ֣דוּמִמִצְרַ֖יִםיַּ֥דמִאֶתְכֶ֛םאֲשֶׁ֨רהִצִּ֥יליְהוָ֔הבָּר֣וּךְיִתְרֹו֒וַיֹּאמֶר֮
miserayimh
yadh
tahath
mi
ha'amh
'eth
'aserhisiylh
pare'ohh
yadh
wmi
miserayimh
yadh
mi
'etekemh
'aserhisiylh
yehwahh
barwke
yiterowh
wayo'merh
miserayim
yad
tahat
mi
ha'am
'et
'aserhisiyl
pare'oh
yad
wmi
miserayim
yad
mi
'etekem
'aserhisiyl
yehwah
barwke
yiterow
wayo'mer
of the Egyptians.
the hand
from
the people
and who has rescued
and of Pharaoh,
of the Egyptians
the hand
from
you
who has delivered
the LORD,
“Praise
Jethro
declared,

18-10. And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

exo 18:11

עֲלֵיהֶֽםאֲשֶׁ֥רזָד֖וּכִּ֣יבַדָּבָ֔רהָאֱלֹהִ֑יםכָּלמִיְהוָ֖הכִּֽיגָדֹ֥וליָדַ֔עְתִּיעַתָּ֣ה
'aleyhemh
'aserzadwh
kiybadabarh
ha'elohiymh
kalh
mi
yehwahh
kiygadowlh
yada'etiyh
'atahh
'aleyhem
'aserzadw
kiybadabar
ha'elohiym
kal
mi
yehwah
kiygadowl
yada'etiy
'atah
when they treated Israel arrogantly.”
for for for He did this
gods,
than all other
the LORD
that is greater
I know
Now

18-11. Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.

exo 18:12

הָאֱלֹהִֽיםלִפְנֵ֥ימֹשֶׁ֖החֹתֵ֥ןעִםלֶ֛חֶםלֶאֱכָליִשְׂרָאֵ֗לזִקְנֵ֣יוְכֹ֣לאַהֲרֹ֜ןוַיָּבֹ֨אלֵֽאלֹהִ֑יםוּזְבָחִ֖יםעֹלָ֥המֹשֶׁ֛החֹתֵ֥ןיִתְרֹ֨ווַיִּקַּ֞ח
ha'elohiymh
lipeneyh
mosehh
hotenh
'imh
lehemh
le'ekalh
yisera'elh
ziqeneyh
wekolh
'aharonh
wayabo'
le'lohiymh
wzebahiymh
'olahh
mosehh
hotenh
yiterowh
wayiqahh
ha'elohiym
lipeney
moseh
hoten
'im
lehem
le'ekal
yisera'el
ziqeney
wekol
'aharon
wayabo'
le'lohiym
wzebahiym
'olah
moseh
hoten
yiterow
wayiqah
of God.
in the presence
Moses’
father-in-law
with
bread
to eat
of Israel
the elders
with all
and Aaron
came
to God,
and sacrifices
a burnt offering
Then Moses’
father-in-law
Jethro
brought

18-12. And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.

exo 18:13

הָעָֽרֶבעַדהַבֹּ֖קֶרמִןמֹשֶׁ֔העַלהָעָם֙וַיַּעֲמֹ֤דהָעָ֑םאֶתלִשְׁפֹּ֣טמֹשֶׁ֖הוַיֵּ֥שֶׁבמָּחֳרָ֔תמִֽוַיְהִי֙
ha'arebh
'adh
haboqerh
minh
mosehh
'alh
ha'amh
waya'amodh
ha'amh
'eth
lisepoth
mosehh
wayesebh
mahorath
mi
wayehiyh
ha'areb
'ad
haboqer
min
moseh
'al
ha'am
waya'amod
ha'am
'et
lisepot
moseh
wayeseb
mahorat
mi
wayehiy
evening.
until
morning
from
[him]
around
and they stood
the people,
to judge
Moses
took his seat
The next day

18-13. And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.

exo 18:14

עָֽרֶבעַדבֹּ֥קֶרמִןעָלֶ֖יךָנִצָּ֥בהָעָ֛םוְכָללְבַדֶּ֔ךָיֹושֵׁב֙אַתָּ֤המַדּ֗וּעַלָעָ֔םעֹשֶׂה֙אֲשֶׁ֨ראַתָּ֤ההַזֶּה֙הַדָּבָ֤רמָֽהוַיֹּ֗אמֶרלָעָ֑םעֹשֶׂ֖האֲשֶׁרה֥וּאכָּלאֵ֛תמֹשֶׁ֔החֹתֵ֣ןוַיַּרְא֙
'arebh
'adh
boqerh
minh
'aleyka
nisabh
ha'amh
wekalh
lebadeka
yowsebh
'atahh
madw'a
la'amh
'osehh
'aser'atahh
hazehh
hadabarh
mahh
wayo'merh
la'amh
'osehh
'aserhw'
kalh
'eth
mosehh
hotenh
wayare'
'areb
'ad
boqer
min
'aleyka
nisab
ha'am
wekal
lebadeka
yowseb
'atah
madw'a
la'am
'oseh
'aser'atah
hazeh
hadabar
mah
wayo'mer
la'am
'oseh
'aserhw'
kal
'et
moseh
hoten
wayare'
evening?”
till
morning
you from
around
standing
the people
with all
alone [as judge],
sit
do you
Why
for the people?
doing
that you are
is this
“What
he asked,
for the people,
was doing
that [Moses]
all
When [his]
father-in-law
saw

18-14. And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?

exo 18:15

אֱלֹהִֽיםלִדְרֹ֥שׁאֵלַ֛יהָעָ֖םכִּֽייָבֹ֥אלְחֹתְנֹ֑ומֹשֶׁ֖הוַיֹּ֥אמֶר
'elohiymh
liderosh
'elayha'amh
kiyyabo'
lehotenowh
mosehh
wayo'merh
'elohiym
lideros
'elayha'am
kiyyabo'
lehotenow
moseh
wayo'mer
of God,”
me to inquire
to the people
“Because come
Moses
replied.

18-15. And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:

exo 18:16

תֹּורֹתָֽיווְאֶתהָאֱלֹהִ֖יםחֻקֵּ֥יאֶתוְהֹודַעְתִּ֛ירֵעֵ֑הוּוּבֵ֣יןאִ֖ישׁבֵּ֥יןאֵלַ֔יוְשָׁ֣פַטְתִּ֔יבָּ֣אלָהֶ֤םדָּבָר֙כִּֽייִהְיֶ֨ה
towrotaywh
we'eth
ha'elohiymh
huqeyh
'eth
wehowda'etiyh
re'ehwh
wbeynh
'iysh
beynh
'elaywesapatetiyh
ba'
lahemdabarh
kiyyiheyehh
towrotayw
we'et
ha'elohiym
huqey
'et
wehowda'etiy
re'ehw
wbeyn
'iys
beyn
'elaywesapatetiy
ba'
lahemdabar
kiyyiheyeh
laws
and
of God.”
the statutes
to them
and I make known
another,
and and
one man
between
to me to me to judge
it is brought
a dispute,
“Whenever they have

18-16. When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.

exo 18:17

עֹשֶֽׂהאֲשֶׁ֥ראַתָּ֖ההַדָּבָ֔רטֹוב֙אֵלָ֑יולֹאמֹשֶׁ֖החֹתֵ֥ןוַיֹּ֛אמֶר
'osehh
'aser'atahh
hadabarh
towbh
'elaywlo'
mosehh
hotenh
wayo'merh
'oseh
'aser'atah
hadabar
towb
'elaywlo'
moseh
hoten
wayo'mer
doing
you are
“What
good.
to him, is not
But Moses’
father-in-law
said

18-17. And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.

exo 18:18

לְבַדֶּֽךָעֲשֹׂ֖הוּתוּכַ֥ללֹאהַדָּבָ֔רמִמְּךָ֙כִּֽיכָבֵ֤דאֲשֶׁ֣רעִמָּ֑ךְהַזֶּ֖ההָעָ֥םגַּםאַתָּ֕הגַּםתִּבֹּ֔לנָבֹ֣ל
lebadeka
'asohwh
twkalh
lo'
hadabarh
mimeka
kiykabedh
'aser'imake
hazehh
ha'amh
gamh
'atahh
gamh
tibolh
nabolh
lebadeka
'asohw
twkal
lo'
hadabar
mimeka
kiykabed
'aser'imake
hazeh
ha'am
gam
'atah
gam
tibol
nabol
it alone.
handle
You cannot
the task
for you.
because is too heavy
with you
these
people
and
you
Surely
will wear yourselves out,

18-18. Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

exo 18:19

אֶלהָאֱלֹהִֽיםהַדְּבָרִ֖יםאֶתאַתָּ֛הוְהֵבֵאתָ֥הָֽאֱלֹהִ֔יםמ֚וּללָעָ֗םאַתָּ֣ההֱיֵ֧העִמָּ֑ךְאֱלֹהִ֖יםוִיהִ֥יאִיעָ֣צְךָ֔בְּקֹלִי֙שְׁמַ֤עעַתָּ֞ה
'elha'elohiymh
hadebariymh
'eth
'atahh
wehebe'ta
ha'elohiymh
mwlh
la'amh
'atahh
heyehh
'imake
'elohiymh
wiyhiyh
'iy'aseka
beqoliyh
sema'
'atahh
'elha'elohiym
hadebariym
'et
'atah
wehebe'ta
ha'elohiym
mwl
la'am
'atah
heyeh
'imake
'elohiym
wiyhiy
'iy'aseka
beqoliy
sema'
'atah
to to Him.
their causes
and bring
God
before
the people’s representative
You
must be
with you.
and may God
be
I will give you some advice,
listen to me;
Now

18-19. Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:

exo 18:20

אֲשֶׁ֥ריַעֲשֽׂוּןהַֽמַּעֲשֶׂ֖הבָ֔הּוְאֶתיֵ֣לְכוּהַדֶּ֨רֶךְ֙לָהֶ֗םאֶתוְהֹודַעְתָּ֣הַתֹּורֹ֑תוְאֶתהַחֻקִּ֖יםאֶתאֶתְהֶ֔םוְהִזְהַרְתָּ֣ה
'aserya'aswnh
hama'asehh
bahwe'eth
yelekwh
hadereke
lahem'eth
wehowda'eta
hatowroth
we'eth
hahuqiymh
'eth
'etehemh
wehizeharetahh
'aserya'aswn
hama'aseh
bahwe'et
yelekw
hadereke
lahem'et
wehowda'eta
hatowrot
we'et
hahuqiym
'et
'etehem
wehizeharetah
they must do.
and the work
to live
them the way
and show
and laws,
them the statutes
Teach

18-20. And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

exo 18:21

עֲשָׂרֹֽתוְשָׂרֵ֥יחֲמִשִּׁ֖יםשָׂרֵ֥ימֵאֹ֔ותשָׂרֵ֣יאֲלָפִים֙שָׂרֵ֤יעֲלֵהֶ֗םוְשַׂמְתָּ֣בָ֑צַעשֹׂ֣נְאֵיאֱמֶ֖תאַנְשֵׁ֥יאֱלֹהִ֛יםיִרְאֵ֧יחַ֜יִלאַנְשֵׁיהָ֠עָםכָּלמִתֶחֱזֶ֣הוְאַתָּ֣ה
'asaroth
wesareyh
hamisiymh
sareyh
me'owth
sareyh
'alapiymh
sareyh
'alehemh
wesameta
basa'
sone'eyh
'emeth
'aneseyh
'elohiymh
yire'eyh
hayilh
'aneseyh
ha'amh
kalh
mi
tehezehh
we'atahh
'asarot
wesarey
hamisiym
sarey
me'owt
sarey
'alapiym
sarey
'alehem
wesameta
basa'
sone'ey
'emet
'anesey
'elohiym
yire'ey
hayil
'anesey
ha'am
kal
mi
tehezeh
we'atah
of tens.
and and
of fifties,
of hundreds,
of thousands,
as leaders
over [the people]
Appoint them
to dishonest gain.
who are averse
trustworthy men
God-fearing,
capable
men
the people—
among
from
select
Furthermore,

18-21. Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:

exo 18:22

אִתָּֽךְוְנָשְׂא֖וּעָלֶ֔יךָמֵֽוְהָקֵל֙הֵ֑םיִשְׁפְּטוּהַקָּטֹ֖ןהַדָּבָ֥ראֵלֶ֔יךָוְכָליָבִ֣יאוּהַגָּדֹל֙הַדָּבָ֤רכָּלוְהָיָ֞העֵת֒בְּכָלהָעָם֮אֶתוְשָׁפְט֣וּ
'itake
wenase'wh
'aleyka
me
wehaqelh
hemh
yisepetwh
haqatonh
hadabarh
'eleykawekalh
yabiy'wh
hagadolh
hadabarh
kalh
wehayahh
'eth
bekalh
ha'amh
'eth
wesapetwh
'itake
wenase'w
'aleyka
me
wehaqel
hem
yisepetw
haqaton
hadabar
'eleykawekal
yabiy'w
hagadol
hadabar
kal
wehayah
'et
bekal
ha'am
'et
wesapetw
it with you.
as they share
so that your load may be lightened
on their own,
they can judge
minor
cases
you you but all
they can bring
major
issue,
any
Then
times.
at all
the people
Have [these men] judge

18-22. And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

exo 18:23

בְשָׁלֹֽוםיָבֹ֥אמְקֹמֹ֖ועַלהַזֶּ֔ההָעָ֣םכָּלוְגַם֙עֲמֹ֑דוְיָֽכָלְתָּ֖אֱלֹהִ֔יםוְצִוְּךָ֣תַּעֲשֶׂ֔ההַזֶּה֙הַדָּבָ֤ראִ֣םאֶת
besalowmh
yabo'
meqomowh
'alh
hazehh
ha'amh
kalh
wegamh
'amodh
weyakaleta
'elohiymh
wesiweka
ta'asehh
hazehh
hadabarh
'im'eth
besalowm
yabo'
meqomow
'al
hazeh
ha'am
kal
wegam
'amod
weyakaleta
'elohiym
wesiweka
ta'aseh
hazeh
hadabar
'im'et
in peace.”
can go
home
these
people
all
and
to endure,
you will be able
and God
so directs you,
you follow
this
advice
If If

18-23. If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

exo 18:24

אֲשֶׁ֥ראָמָֽרכֹּ֖לוַיַּ֕עַשׂחֹתְנֹ֑ולְקֹ֣ולמֹשֶׁ֖הוַיִּשְׁמַ֥ע
'aser'amarh
kolh
waya'ash
hotenowh
leqowlh
mosehh
wayisema'
'aser'amar
kol
waya'as
hotenow
leqowl
moseh
wayisema'
he said.
everything
and did
to his father-in-law
Moses
listened

18-24. So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.

exo 18:25

עֲשָׂרֹֽתוְשָׂרֵ֥יחֲמִשִּׁ֖יםשָׂרֵ֥ימֵאֹ֔ותשָׂרֵ֣יאֲלָפִים֙שָׂרֵ֤יהָעָ֑םעַלרָאשִׁ֖יםאֹתָ֛םוַיִּתֵּ֥ןיִשְׂרָאֵ֔לכָּלמִחַ֨יִל֙אַנְשֵׁימֹשֶׁ֤הוַיִּבְחַ֨ר
'asaroth
wesareyh
hamisiymh
sareyh
me'owth
sareyh
'alapiymh
sareyh
ha'amh
'alh
ra'siymh
'otamh
wayitenh
yisera'elh
kalh
mi
hayilh
'aneseyh
mosehh
wayibeharh
'asarot
wesarey
hamisiym
sarey
me'owt
sarey
'alapiym
sarey
ha'am
'al
ra'siym
'otam
wayiten
yisera'el
kal
mi
hayil
'anesey
moseh
wayibehar
of tens.
and and
of fifties,
of hundreds,
of thousands,
as leaders
the people
over
them heads
and made
Israel
all
from
capable
men
So Moses
chose

18-25. And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

exo 18:26

הֵֽםיִשְׁפּוּט֥וּהַקָּטֹ֖ןהַדָּבָ֥רוְכָלאֶלמֹשֶׁ֔היְבִיא֣וּןהַקָּשֶׁה֙הַדָּבָ֤ראֶתעֵ֑תבְּכָלהָעָ֖םאֶתוְשָׁפְט֥וּ
hemh
yisepwtwh
haqatonh
hadabarh
wekalh
'elmosehh
yebiy'wnh
haqasehh
hadabarh
'eth
'eth
bekalh
ha'amh
'eth
wesapetwh
hem
yisepwtw
haqaton
hadabar
wekal
'elmoseh
yebiy'wn
haqaseh
hadabar
'et
'et
bekal
ha'am
'et
wesapetw
themselves.
they would judge
minor
issue
but any
to Moses,
they would bring
the difficult
cases
times;
at all
the people
And they judged

18-26. And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

exo 18:27

לֹ֖ואֶלאַרְצֹֽווַיֵּ֥לֶךְחֹתְנֹ֑ואֶתמֹשֶׁ֖הוַיְשַׁלַּ֥ח
low'el'aresowh
wayeleke
hotenowh
'eth
mosehh
wayesalahh
low'el'aresow
wayeleke
hotenow
'et
moseh
wayesalah
to his own land.
and [Jethro] returned
his father-in-law {on his way},
Then Moses
sent

18-27. And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.