18-1. When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
exo 18:2
שִׁלּוּחֶֽיהָ
אַחַ֖ר
מֹשֶׁ֑ה
אֵ֣שֶׁת
צִפֹּרָ֖ה
אֶת
מֹשֶׁ֔ה
חֹתֵ֣ן
יִתְרֹו֙
וַיִּקַּ֗ח
𐤔𐤋𐤅𐤇𐤉𐤄
𐤀𐤇𐤓
𐤌𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤕
𐤑𐤐𐤓𐤄
𐤀𐤕
𐤌𐤔𐤄
𐤇𐤕𐤍
𐤉𐤕𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤇
silwheyha
'aharh
mosehh
'eseth
siporahh
'eth
mosehh
hotenh
yiterowh
wayiqahh
silwheyha
'ahar
moseh
'eset
siporah
'et
moseh
hoten
yiterow
wayiqah
had sent back
After
Moses
his wife
Zipporah,
[his]
father-in-law
Jethro
had taken her in,
18-2. Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
exo 18:3
נָכְרִיָּֽה
בְּאֶ֖רֶץ
הָיִ֔יתִי
גֵּ֣ר
כִּ֣יאָמַ֔ר
גֵּֽרְשֹׁ֔ם
הָֽאֶחָד֙
אֲשֶׁ֨רשֵׁ֤ם
בָנֶ֑יהָ
שְׁנֵ֣י
וְאֵ֖ת
𐤍𐤊𐤓𐤉𐤄
𐤀𐤓𐤑
𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉
𐤂𐤓
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤂𐤓𐤔𐤌
𐤄𐤀𐤇𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤌
𐤍𐤉𐤄
𐤔𐤍𐤉
𐤅𐤀𐤕
nakeriyahh
be'eresh
hayiytiyh
gerh
kiy'amarh
geresomh
ha'ehadh
'asersemh
baneyha
seneyh
we'eth
nakeriyah
be'eres
hayiytiy
ger
kiy'amar
geresom
ha'ehad
'asersem
baneyha
seney
we'et
in a foreign
land.”
“I have been
a foreigner
for Moses had said,
Gershom,
One
[son] was named
sons.
along with her two
18-3. And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
exo 18:4
פַּרְעֹֽה
חֶ֥רֶב
מֵ
וַיַּצִּלֵ֖נִי
בְּעֶזְרִ֔י
אָבִי֙
כִּֽיאֱלֹהֵ֤י
אֱלִיעֶ֑זֶר
הָאֶחָ֖ד
וְשֵׁ֥ם
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤇𐤓
𐤌
𐤅𐤉𐤑𐤋𐤍𐤉
𐤏𐤆𐤓𐤉
𐤀𐤉
𐤊𐤉𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤏𐤆𐤓
𐤄𐤀𐤇𐤃
𐤅𐤔𐤌
pare'ohh
herebh
me
wayasileniyh
be'ezeriyh
'abiyh
kiy'eloheyh
'eliy'ezerh
ha'ehadh
wesemh
pare'oh
hereb
me
wayasileniy
be'ezeriy
'abiy
kiy'elohey
'eliy'ezer
ha'ehad
wesem
of Pharaoh.”
the sword
from
and delivered me
was my helper
of my father
because [Moses had said], “The God
Eliezer,
The other [son]
was named
18-4. And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
exo 18:5
הָאֱלֹהִֽים
הַ֥ר
שָׁ֖ם
חֹנֶ֥ה
אֲשֶׁרה֛וּא
אֶלהַמִּדְבָּ֗ר
אֶלמֹשֶׁ֑ה
וְאִשְׁתֹּ֖ו
וּבָנָ֥יו
מֹשֶׁ֛ה
חֹתֵ֥ן
יִתְרֹ֨ו
וַיָּבֹ֞א
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤄𐤓
𐤔𐤌
𐤇𐤍𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤃𐤓
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤍𐤉𐤅
𐤌𐤔𐤄
𐤇𐤕𐤍
𐤉𐤕𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤀
ha'elohiymh
harh
samh
honehh
'aserhw'
'elhamidebarh
'elmosehh
we'isetowh
wbanaywh
mosehh
hotenh
yiterowh
wayabo'
ha'elohiym
har
sam
honeh
'aserhw'
'elhamidebar
'elmoseh
we'isetow
wbanayw
moseh
hoten
yiterow
wayabo'
of God.
at the mountain
was encamped
where he
in the desert,
to him
wife
and sons,
along with Moses’
Moses’ father-in-law
Jethro,
came
18-5. And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
exo 18:6
עִמָּֽהּ
בָנֶ֖יהָ
וּשְׁנֵ֥י
אֵלֶ֑יךָוְאִ֨שְׁתְּךָ֔
בָּ֣א
יִתְרֹ֖ו
חֹתֶנְךָ֥
אֲנִ֛י
אֶלמֹשֶׁ֔ה
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤏𐤌𐤄
𐤍𐤉𐤄
𐤅𐤔𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤅𐤀𐤔𐤕𐤊
𐤀
𐤉𐤕𐤓𐤅
𐤇𐤕𐤍𐤊
𐤀𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'imahh
baneyha
wseneyh
'eleykawe'iseteka
ba'
yiterowh
hoteneka
'aniyh
'elmosehh
wayo'merh
'imah
baneyha
wseney
'eleykawe'iseteka
ba'
yiterow
hoteneka
'aniy
'elmoseh
wayo'mer
and her
sons.”
two
to to you with your wife
am coming
Jethro,
your father-in-law
“I,
to Moses,
He sent word
18-6. And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
exo 18:7
הָאֹֽהֱלָה
וַיָּבֹ֖אוּ
לְשָׁלֹ֑ום
לְרֵעֵ֖הוּ
אִישׁ
לֹ֔ווַיִּשְׁאֲל֥וּ
וַיִּשַּׁק
וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙
חֹֽתְנֹ֗ו
לִקְרַ֣את
מֹשֶׁ֜ה
וַיֵּצֵ֨א
𐤄𐤀𐤄𐤋𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤋𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤒
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅
𐤇𐤕𐤍𐤅
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤑𐤀
ha'ohelahh
wayabo'wh
lesalowmh
lere'ehwh
'iysh
lowwayise'alwh
wayisaqh
wayisetahwh
hotenowh
liqera'th
mosehh
wayese'
ha'ohelah
wayabo'w
lesalowm
lere'ehw
'iys
lowwayise'alw
wayisaq
wayisetahw
hotenow
liqera't
moseh
wayese'
into the tent.
and went
other
each
They greeted
and kissed him.
and bowed down
his father-in-law
So Moses
went out to meet
18-7. And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
exo 18:8
יְהוָֽה
וַיַּצִּלֵ֖ם
בַּדֶּ֔רֶךְ
אֲשֶׁ֣רמְצָאָ֣תַם
הַתְּלָאָה֙
כָּל
אֵ֤ת
יִשְׂרָאֵ֑ל
אֹודֹ֣ת
עַ֖ל
וּלְמִצְרַ֔יִם
לְפַרְעֹ֣ה
יְהוָה֙
אֲשֶׁ֨רעָשָׂ֤ה
כָּל
אֵת֩
לְחֹ֣תְנֹ֔ו
מֹשֶׁה֙
וַיְסַפֵּ֤ר
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤑𐤋𐤌
𐤃𐤓𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤑𐤀𐤕𐤌
𐤄𐤕𐤋𐤀𐤄
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤅𐤃𐤕
𐤏𐤋
𐤅𐤋𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤋𐤇𐤕𐤍𐤅
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓
yehwahh
wayasilemh
badereke
'asermesa'atamh
hatela'ahh
kalh
'eth
yisera'elh
'owdoth
'alh
wlemiserayimh
lepare'ohh
yehwahh
'aser'asahh
kalh
'eth
lehotenowh
mosehh
wayesaperh
yehwah
wayasilem
badereke
'asermesa'atam
hatela'ah
kal
'et
yisera'el
'owdot
'al
wlemiserayim
lepare'oh
yehwah
'aser'asah
kal
'et
lehotenow
moseh
wayesaper
and how the LORD
had delivered them.
along the way,
they had encountered
the hardships
all
Israel’s
sake,
for
and and the Egyptians
to Pharaoh
the LORD
that had done
all
to his father-in-law
Then Moses
recounted
18-8. And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
exo 18:9
מִצְרָֽיִם
יַּ֥ד
מִ
אֲשֶׁ֥רהִצִּילֹ֖ו
לְיִשְׂרָאֵ֑ל
יְהוָ֖ה
אֲשֶׁרעָשָׂ֥ה
הַטֹּובָ֔ה
כָּל
עַ֚ל
יִתְרֹ֔ו
וַיִּ֣חַדְּ
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤑𐤉𐤋𐤅
𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤈𐤅𐤄
𐤊𐤋
𐤏𐤋
𐤉𐤕𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤇𐤃
miserayimh
yadh
mi
'aserhisiylowh
leyisera'elh
yehwahh
'aser'asahh
hatowbahh
kalh
'alh
yiterowh
wayihade
miserayim
yad
mi
'aserhisiylow
leyisera'el
yehwah
'aser'asah
hatowbah
kal
'al
yiterow
wayihade
of the Egyptians.
the hand
from
whom He had rescued
for Israel,
the LORD
had done
the good things
all
over
And Jethro
rejoiced
18-9. And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
exo 18:10
מִצְרָֽיִם
יַד
תַּ֖חַת
מִ
הָעָ֔ם
אֶת
אֲשֶׁ֤רהִצִּיל֙
פַּרְעֹ֑ה
יַּ֣ד
וּמִ
מִצְרַ֖יִם
יַּ֥ד
מִ
אֶתְכֶ֛ם
אֲשֶׁ֨רהִצִּ֥יל
יְהוָ֔ה
בָּר֣וּךְ
יִתְרֹו֒
וַיֹּאמֶר֮
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤕𐤇𐤕
𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤑𐤉𐤋
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤉𐤃
𐤅𐤌
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤌
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤑𐤉𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤅𐤊
𐤉𐤕𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
miserayimh
yadh
tahath
mi
ha'amh
'eth
'aserhisiylh
pare'ohh
yadh
wmi
miserayimh
yadh
mi
'etekemh
'aserhisiylh
yehwahh
barwke
yiterowh
wayo'merh
miserayim
yad
tahat
mi
ha'am
'et
'aserhisiyl
pare'oh
yad
wmi
miserayim
yad
mi
'etekem
'aserhisiyl
yehwah
barwke
yiterow
wayo'mer
of the Egyptians.
the hand
from
the people
and who has rescued
and of Pharaoh,
of the Egyptians
the hand
from
you
who has delivered
the LORD,
“Praise
Jethro
declared,
18-10. And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
exo 18:11
עֲלֵיהֶֽם
אֲשֶׁ֥רזָד֖וּ
כִּ֣יבַדָּבָ֔ר
הָאֱלֹהִ֑ים
כָּל
מִ
יְהוָ֖ה
כִּֽיגָדֹ֥ול
יָדַ֔עְתִּי
עַתָּ֣ה
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤆𐤃𐤅
𐤊𐤉𐤃𐤓
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤏𐤕𐤄
'aleyhemh
'aserzadwh
kiybadabarh
ha'elohiymh
kalh
mi
yehwahh
kiygadowlh
yada'etiyh
'atahh
'aleyhem
'aserzadw
kiybadabar
ha'elohiym
kal
mi
yehwah
kiygadowl
yada'etiy
'atah
when they treated Israel arrogantly.”
for for for He did this
gods,
than all other
the LORD
that is greater
I know
Now
18-11. Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
exo 18:12
הָאֱלֹהִֽים
לִפְנֵ֥י
מֹשֶׁ֖ה
חֹתֵ֥ן
עִם
לֶ֛חֶם
לֶאֱכָל
יִשְׂרָאֵ֗ל
זִקְנֵ֣י
וְכֹ֣ל
אַהֲרֹ֜ן
וַיָּבֹ֨א
לֵֽאלֹהִ֑ים
וּזְבָחִ֖ים
עֹלָ֥ה
מֹשֶׁ֛ה
חֹתֵ֥ן
יִתְרֹ֨ו
וַיִּקַּ֞ח
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤌𐤔𐤄
𐤇𐤕𐤍
𐤏𐤌
𐤋𐤇𐤌
𐤋𐤀𐤊𐤋
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤄𐤓𐤍
𐤅𐤉𐤀
𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤆𐤇𐤉𐤌
𐤏𐤋𐤄
𐤌𐤔𐤄
𐤇𐤕𐤍
𐤉𐤕𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤇
ha'elohiymh
lipeneyh
mosehh
hotenh
'imh
lehemh
le'ekalh
yisera'elh
ziqeneyh
wekolh
'aharonh
wayabo'
le'lohiymh
wzebahiymh
'olahh
mosehh
hotenh
yiterowh
wayiqahh
ha'elohiym
lipeney
moseh
hoten
'im
lehem
le'ekal
yisera'el
ziqeney
wekol
'aharon
wayabo'
le'lohiym
wzebahiym
'olah
moseh
hoten
yiterow
wayiqah
of God.
in the presence
Moses’
father-in-law
with
bread
to eat
of Israel
the elders
with all
and Aaron
came
to God,
and sacrifices
a burnt offering
Then Moses’
father-in-law
Jethro
brought
18-12. And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
exo 18:13
הָעָֽרֶב
עַד
הַבֹּ֖קֶר
מִן
מֹשֶׁ֔ה
עַל
הָעָם֙
וַיַּעֲמֹ֤ד
הָעָ֑ם
אֶת
לִשְׁפֹּ֣ט
מֹשֶׁ֖ה
וַיֵּ֥שֶׁב
מָּחֳרָ֔ת
מִֽ
וַיְהִי֙
𐤄𐤏𐤓
𐤏𐤃
𐤄𐤒𐤓
𐤌𐤍
𐤌𐤔𐤄
𐤏𐤋
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤋𐤔𐤐𐤈
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤔
𐤌𐤇𐤓𐤕
𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
ha'arebh
'adh
haboqerh
minh
mosehh
'alh
ha'amh
waya'amodh
ha'amh
'eth
lisepoth
mosehh
wayesebh
mahorath
mi
wayehiyh
ha'areb
'ad
haboqer
min
moseh
'al
ha'am
waya'amod
ha'am
'et
lisepot
moseh
wayeseb
mahorat
mi
wayehiy
evening.
until
morning
from
[him]
around
and they stood
the people,
to judge
Moses
took his seat
The next day
18-13. And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
exo 18:14
עָֽרֶב
עַד
בֹּ֥קֶר
מִן
עָלֶ֖יךָ
נִצָּ֥ב
הָעָ֛ם
וְכָל
לְבַדֶּ֔ךָ
יֹושֵׁב֙
אַתָּ֤ה
מַדּ֗וּעַ
לָעָ֔ם
עֹשֶׂה֙
אֲשֶׁ֨ראַתָּ֤ה
הַזֶּה֙
הַדָּבָ֤ר
מָֽה
וַיֹּ֗אמֶר
לָעָ֑ם
עֹשֶׂ֖ה
אֲשֶׁרה֥וּא
כָּל
אֵ֛ת
מֹשֶׁ֔ה
חֹתֵ֣ן
וַיַּרְא֙
𐤏𐤓
𐤏𐤃
𐤒𐤓
𐤌𐤍
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤍𐤑
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤊𐤋
𐤋𐤃𐤊
𐤉𐤅𐤔
𐤀𐤕𐤄
𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤋𐤏𐤌
𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤏𐤌
𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤅𐤀
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤌𐤔𐤄
𐤇𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤓𐤀
'arebh
'adh
boqerh
minh
'aleyka
nisabh
ha'amh
wekalh
lebadeka
yowsebh
'atahh
madw'a
la'amh
'osehh
'aser'atahh
hazehh
hadabarh
mahh
wayo'merh
la'amh
'osehh
'aserhw'
kalh
'eth
mosehh
hotenh
wayare'
'areb
'ad
boqer
min
'aleyka
nisab
ha'am
wekal
lebadeka
yowseb
'atah
madw'a
la'am
'oseh
'aser'atah
hazeh
hadabar
mah
wayo'mer
la'am
'oseh
'aserhw'
kal
'et
moseh
hoten
wayare'
evening?”
till
morning
you from
around
standing
the people
with all
alone [as judge],
sit
do you
Why
for the people?
doing
that you are
is this
“What
he asked,
for the people,
was doing
that [Moses]
all
When [his]
father-in-law
saw
18-14. And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
exo 18:15
אֱלֹהִֽים
לִדְרֹ֥שׁ
אֵלַ֛יהָעָ֖ם
כִּֽייָבֹ֥א
לְחֹתְנֹ֑ו
מֹשֶׁ֖ה
וַיֹּ֥אמֶר
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋𐤃𐤓𐤔
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤉𐤉𐤀
𐤋𐤇𐤕𐤍𐤅
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'elohiymh
liderosh
'elayha'amh
kiyyabo'
lehotenowh
mosehh
wayo'merh
'elohiym
lideros
'elayha'am
kiyyabo'
lehotenow
moseh
wayo'mer
of God,”
me to inquire
to the people
“Because come
Moses
replied.
18-15. And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
exo 18:16
תֹּורֹתָֽיו
וְאֶת
הָאֱלֹהִ֖ים
חֻקֵּ֥י
אֶת
וְהֹודַעְתִּ֛י
רֵעֵ֑הוּ
וּבֵ֣ין
אִ֖ישׁ
בֵּ֥ין
אֵלַ֔יוְשָׁ֣פַטְתִּ֔י
בָּ֣א
לָהֶ֤םדָּבָר֙
כִּֽייִהְיֶ֨ה
𐤕𐤅𐤓𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤇𐤒𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤅𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤍
𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤍
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤔𐤐𐤈𐤕𐤉
𐤀
𐤋𐤄𐤌𐤃𐤓
𐤊𐤉𐤉𐤄𐤉𐤄
towrotaywh
we'eth
ha'elohiymh
huqeyh
'eth
wehowda'etiyh
re'ehwh
wbeynh
'iysh
beynh
'elaywesapatetiyh
ba'
lahemdabarh
kiyyiheyehh
towrotayw
we'et
ha'elohiym
huqey
'et
wehowda'etiy
re'ehw
wbeyn
'iys
beyn
'elaywesapatetiy
ba'
lahemdabar
kiyyiheyeh
laws
and
of God.”
the statutes
to them
and I make known
another,
and and
one man
between
to me to me to judge
it is brought
a dispute,
“Whenever they have
18-16. When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
exo 18:17
עֹשֶֽׂה
אֲשֶׁ֥ראַתָּ֖ה
הַדָּבָ֔ר
טֹוב֙
אֵלָ֑יולֹא
מֹשֶׁ֖ה
חֹתֵ֥ן
וַיֹּ֛אמֶר
𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤈𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤋𐤀
𐤌𐤔𐤄
𐤇𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'osehh
'aser'atahh
hadabarh
towbh
'elaywlo'
mosehh
hotenh
wayo'merh
'oseh
'aser'atah
hadabar
towb
'elaywlo'
moseh
hoten
wayo'mer
doing
you are
“What
good.
to him, is not
But Moses’
father-in-law
said
18-17. And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
exo 18:18
לְבַדֶּֽךָ
עֲשֹׂ֖הוּ
תוּכַ֥ל
לֹא
הַדָּבָ֔ר
מִמְּךָ֙
כִּֽיכָבֵ֤ד
אֲשֶׁ֣רעִמָּ֑ךְ
הַזֶּ֖ה
הָעָ֥ם
גַּם
אַתָּ֕ה
גַּם
תִּבֹּ֔ל
נָבֹ֣ל
𐤋𐤃𐤊
𐤏𐤔𐤄𐤅
𐤕𐤅𐤊𐤋
𐤋𐤀
𐤄𐤃𐤓
𐤌𐤌𐤊
𐤊𐤉𐤊𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤌𐤊
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤂𐤌
𐤀𐤕𐤄
𐤂𐤌
𐤕𐤋
𐤍𐤋
lebadeka
'asohwh
twkalh
lo'
hadabarh
mimeka
kiykabedh
'aser'imake
hazehh
ha'amh
gamh
'atahh
gamh
tibolh
nabolh
lebadeka
'asohw
twkal
lo'
hadabar
mimeka
kiykabed
'aser'imake
hazeh
ha'am
gam
'atah
gam
tibol
nabol
it alone.
handle
You cannot
the task
for you.
because is too heavy
with you
these
people
and
you
Surely
will wear yourselves out,
18-18. Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
exo 18:19
אֶלהָאֱלֹהִֽים
הַדְּבָרִ֖ים
אֶת
אַתָּ֛ה
וְהֵבֵאתָ֥
הָֽאֱלֹהִ֔ים
מ֚וּל
לָעָ֗ם
אַתָּ֣ה
הֱיֵ֧ה
עִמָּ֑ךְ
אֱלֹהִ֖ים
וִיהִ֥י
אִיעָ֣צְךָ֔
בְּקֹלִי֙
שְׁמַ֤ע
עַתָּ֞ה
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤄𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤌𐤅𐤋
𐤋𐤏𐤌
𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤉𐤄
𐤏𐤌𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤀𐤉𐤏𐤑𐤊
𐤒𐤋𐤉
𐤔𐤌𐤏
𐤏𐤕𐤄
'elha'elohiymh
hadebariymh
'eth
'atahh
wehebe'ta
ha'elohiymh
mwlh
la'amh
'atahh
heyehh
'imake
'elohiymh
wiyhiyh
'iy'aseka
beqoliyh
sema'
'atahh
'elha'elohiym
hadebariym
'et
'atah
wehebe'ta
ha'elohiym
mwl
la'am
'atah
heyeh
'imake
'elohiym
wiyhiy
'iy'aseka
beqoliy
sema'
'atah
to to Him.
their causes
and bring
God
before
the people’s representative
You
must be
with you.
and may God
be
I will give you some advice,
listen to me;
Now
18-19. Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
exo 18:20
אֲשֶׁ֥ריַעֲשֽׂוּן
הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה
בָ֔הּוְאֶת
יֵ֣לְכוּ
הַדֶּ֨רֶךְ֙
לָהֶ֗םאֶת
וְהֹודַעְתָּ֣
הַתֹּורֹ֑ת
וְאֶת
הַחֻקִּ֖ים
אֶת
אֶתְהֶ֔ם
וְהִזְהַרְתָּ֣ה
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤏𐤔𐤅𐤍
𐤄𐤌𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤋𐤊𐤅
𐤄𐤃𐤓𐤊
𐤋𐤄𐤌𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤅𐤃𐤏𐤕
𐤄𐤕𐤅𐤓𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤄𐤌
𐤅𐤄𐤆𐤄𐤓𐤕𐤄
'aserya'aswnh
hama'asehh
bahwe'eth
yelekwh
hadereke
lahem'eth
wehowda'eta
hatowroth
we'eth
hahuqiymh
'eth
'etehemh
wehizeharetahh
'aserya'aswn
hama'aseh
bahwe'et
yelekw
hadereke
lahem'et
wehowda'eta
hatowrot
we'et
hahuqiym
'et
'etehem
wehizeharetah
they must do.
and the work
to live
them the way
and show
and laws,
them the statutes
Teach
18-20. And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
exo 18:21
עֲשָׂרֹֽת
וְשָׂרֵ֥י
חֲמִשִּׁ֖ים
שָׂרֵ֥י
מֵאֹ֔ות
שָׂרֵ֣י
אֲלָפִים֙
שָׂרֵ֤י
עֲלֵהֶ֗ם
וְשַׂמְתָּ֣
בָ֑צַע
שֹׂ֣נְאֵי
אֱמֶ֖ת
אַנְשֵׁ֥י
אֱלֹהִ֛ים
יִרְאֵ֧י
חַ֜יִל
אַנְשֵׁי
הָ֠עָם
כָּל
מִ
תֶחֱזֶ֣ה
וְאַתָּ֣ה
𐤏𐤔𐤓𐤕
𐤅𐤔𐤓𐤉
𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌
𐤔𐤓𐤉
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤔𐤓𐤉
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤔𐤓𐤉
𐤏𐤋𐤄𐤌
𐤅𐤔𐤌𐤕
𐤑𐤏
𐤔𐤍𐤀𐤉
𐤀𐤌𐤕
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤉𐤓𐤀𐤉
𐤇𐤉𐤋
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤌
𐤕𐤇𐤆𐤄
𐤅𐤀𐤕𐤄
'asaroth
wesareyh
hamisiymh
sareyh
me'owth
sareyh
'alapiymh
sareyh
'alehemh
wesameta
basa'
sone'eyh
'emeth
'aneseyh
'elohiymh
yire'eyh
hayilh
'aneseyh
ha'amh
kalh
mi
tehezehh
we'atahh
'asarot
wesarey
hamisiym
sarey
me'owt
sarey
'alapiym
sarey
'alehem
wesameta
basa'
sone'ey
'emet
'anesey
'elohiym
yire'ey
hayil
'anesey
ha'am
kal
mi
tehezeh
we'atah
of tens.
and and
of fifties,
of hundreds,
of thousands,
as leaders
over [the people]
Appoint them
to dishonest gain.
who are averse
trustworthy men
God-fearing,
capable
men
the people—
among
from
select
Furthermore,
18-21. Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
exo 18:22
אִתָּֽךְ
וְנָשְׂא֖וּ
עָלֶ֔יךָ
מֵֽ
וְהָקֵל֙
הֵ֑ם
יִשְׁפְּטוּ
הַקָּטֹ֖ן
הַדָּבָ֥ר
אֵלֶ֔יךָוְכָל
יָבִ֣יאוּ
הַגָּדֹל֙
הַדָּבָ֤ר
כָּל
וְהָיָ֞ה
עֵת֒
בְּכָל
הָעָם֮
אֶת
וְשָׁפְט֣וּ
𐤀𐤕𐤊
𐤅𐤍𐤔𐤀𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤌
𐤅𐤄𐤒𐤋
𐤄𐤌
𐤉𐤔𐤐𐤈𐤅
𐤄𐤒𐤈𐤍
𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤅𐤊𐤋
𐤉𐤉𐤀𐤅
𐤄𐤂𐤃𐤋
𐤄𐤃𐤓
𐤊𐤋
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤏𐤕
𐤊𐤋
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤔𐤐𐤈𐤅
'itake
wenase'wh
'aleyka
me
wehaqelh
hemh
yisepetwh
haqatonh
hadabarh
'eleykawekalh
yabiy'wh
hagadolh
hadabarh
kalh
wehayahh
'eth
bekalh
ha'amh
'eth
wesapetwh
'itake
wenase'w
'aleyka
me
wehaqel
hem
yisepetw
haqaton
hadabar
'eleykawekal
yabiy'w
hagadol
hadabar
kal
wehayah
'et
bekal
ha'am
'et
wesapetw
it with you.
as they share
so that your load may be lightened
on their own,
they can judge
minor
cases
you you but all
they can bring
major
issue,
any
Then
times.
at all
the people
Have [these men] judge
18-22. And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
exo 18:23
בְשָׁלֹֽום
יָבֹ֥א
מְקֹמֹ֖ו
עַל
הַזֶּ֔ה
הָעָ֣ם
כָּל
וְגַם֙
עֲמֹ֑ד
וְיָֽכָלְתָּ֖
אֱלֹהִ֔ים
וְצִוְּךָ֣
תַּעֲשֶׂ֔ה
הַזֶּה֙
הַדָּבָ֤ר
אִ֣םאֶת
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤉𐤀
𐤌𐤒𐤌𐤅
𐤏𐤋
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤅𐤂𐤌
𐤏𐤌𐤃
𐤅𐤉𐤊𐤋𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤑𐤅𐤊
𐤕𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤌𐤀𐤕
besalowmh
yabo'
meqomowh
'alh
hazehh
ha'amh
kalh
wegamh
'amodh
weyakaleta
'elohiymh
wesiweka
ta'asehh
hazehh
hadabarh
'im'eth
besalowm
yabo'
meqomow
'al
hazeh
ha'am
kal
wegam
'amod
weyakaleta
'elohiym
wesiweka
ta'aseh
hazeh
hadabar
'im'et
in peace.”
can go
home
these
people
all
and
to endure,
you will be able
and God
so directs you,
you follow
this
advice
If If
18-23. If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
exo 18:24
אֲשֶׁ֥ראָמָֽר
כֹּ֖ל
וַיַּ֕עַשׂ
חֹתְנֹ֑ו
לְקֹ֣ול
מֹשֶׁ֖ה
וַיִּשְׁמַ֥ע
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤏𐤔
𐤇𐤕𐤍𐤅
𐤋𐤒𐤅𐤋
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏
'aser'amarh
kolh
waya'ash
hotenowh
leqowlh
mosehh
wayisema'
'aser'amar
kol
waya'as
hotenow
leqowl
moseh
wayisema'
he said.
everything
and did
to his father-in-law
Moses
listened
18-24. So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
exo 18:25
עֲשָׂרֹֽת
וְשָׂרֵ֥י
חֲמִשִּׁ֖ים
שָׂרֵ֥י
מֵאֹ֔ות
שָׂרֵ֣י
אֲלָפִים֙
שָׂרֵ֤י
הָעָ֑ם
עַל
רָאשִׁ֖ים
אֹתָ֛ם
וַיִּתֵּ֥ן
יִשְׂרָאֵ֔ל
כָּל
מִ
חַ֨יִל֙
אַנְשֵׁי
מֹשֶׁ֤ה
וַיִּבְחַ֨ר
𐤏𐤔𐤓𐤕
𐤅𐤔𐤓𐤉
𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌
𐤔𐤓𐤉
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤔𐤓𐤉
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤔𐤓𐤉
𐤄𐤏𐤌
𐤏𐤋
𐤓𐤀𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤊𐤋
𐤌
𐤇𐤉𐤋
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤇𐤓
'asaroth
wesareyh
hamisiymh
sareyh
me'owth
sareyh
'alapiymh
sareyh
ha'amh
'alh
ra'siymh
'otamh
wayitenh
yisera'elh
kalh
mi
hayilh
'aneseyh
mosehh
wayibeharh
'asarot
wesarey
hamisiym
sarey
me'owt
sarey
'alapiym
sarey
ha'am
'al
ra'siym
'otam
wayiten
yisera'el
kal
mi
hayil
'anesey
moseh
wayibehar
of tens.
and and
of fifties,
of hundreds,
of thousands,
as leaders
the people
over
them heads
and made
Israel
all
from
capable
men
So Moses
chose
18-25. And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
exo 18:26
הֵֽם
יִשְׁפּוּט֥וּ
הַקָּטֹ֖ן
הַדָּבָ֥ר
וְכָל
אֶלמֹשֶׁ֔ה
יְבִיא֣וּן
הַקָּשֶׁה֙
הַדָּבָ֤ר
אֶת
עֵ֑ת
בְּכָל
הָעָ֖ם
אֶת
וְשָׁפְט֥וּ
𐤄𐤌
𐤉𐤔𐤐𐤅𐤈𐤅
𐤄𐤒𐤈𐤍
𐤄𐤃𐤓
𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤉𐤀𐤅𐤍
𐤄𐤒𐤔𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤕
𐤏𐤕
𐤊𐤋
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤔𐤐𐤈𐤅
hemh
yisepwtwh
haqatonh
hadabarh
wekalh
'elmosehh
yebiy'wnh
haqasehh
hadabarh
'eth
'eth
bekalh
ha'amh
'eth
wesapetwh
hem
yisepwtw
haqaton
hadabar
wekal
'elmoseh
yebiy'wn
haqaseh
hadabar
'et
'et
bekal
ha'am
'et
wesapetw
themselves.
they would judge
minor
issue
but any
to Moses,
they would bring
the difficult
cases
times;
at all
the people
And they judged
18-26. And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
exo 18:27
לֹ֖ואֶלאַרְצֹֽו
וַיֵּ֥לֶךְ
חֹתְנֹ֑ו
אֶת
מֹשֶׁ֖ה
וַיְשַׁלַּ֥ח
𐤋𐤅𐤀𐤋𐤀𐤓𐤑𐤅
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤇𐤕𐤍𐤅
𐤀𐤕
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
low'el'aresowh
wayeleke
hotenowh
'eth
mosehh
wayesalahh
low'el'aresow
wayeleke
hotenow
'et
moseh
wayesalah
to his own land.
and [Jethro] returned
his father-in-law {on his way},
Then Moses
sent
18-27. And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.