3-1. Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
exo 3:2
אֻכָּֽל
אֵינֶ֥נּוּ
וְהַסְּנֶ֖ה
בָּאֵ֔שׁ
בֹּעֵ֣ר
הַסְּנֶה֙
וְהִנֵּ֤ה
וַיַּ֗רְא
הַסְּנֶ֑ה
תֹּ֣וךְ
מִ
אֵ֖שׁ
אֵלָ֛יובְּלַבַּת
יְהֹוָ֥ה
מַלְאַ֨ךְ
וַ֠יֵּרָא
𐤀𐤊𐤋
𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅
𐤅𐤄𐤎𐤍𐤄
𐤀𐤔
𐤏𐤓
𐤄𐤎𐤍𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤄𐤎𐤍𐤄
𐤕𐤅𐤊
𐤌
𐤀𐤔
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤋𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤋𐤀𐤊
𐤅𐤉𐤓𐤀
'ukalh
'eynenwh
wehasenehh
ba'esh
bo'erh
hasenehh
wehinehh
wayare'
hasenehh
towke
mi
'esh
'elaywbelabath
yehowahh
male'ake
wayera'
'ukal
'eynenw
wehaseneh
ba'es
bo'er
haseneh
wehineh
wayare'
haseneh
towke
mi
'es
'elaywbelabat
yehowah
male'ake
wayera'
consumed!
but it was not
with fire,
ablaze
the bush
Moses saw
a bush.
within
from
fire
to to him in a blazing
of the LORD
There the Angel
appeared
3-2. And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
exo 3:3
הַסְּנֶֽה
יִבְעַ֥ר
לֹא
מַדּ֖וּעַ
הַזֶּ֑ה
הַגָּדֹ֖ל
הַמַּרְאֶ֥ה
אֶת
וְאֶרְאֶ֔ה
נָּ֣א
אָסֻֽרָה
מֹשֶׁ֔ה
וַיֹּ֣אמֶר
𐤄𐤎𐤍𐤄
𐤉𐤏𐤓
𐤋𐤀
𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤂𐤃𐤋
𐤄𐤌𐤓𐤀𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤓𐤀𐤄
𐤍𐤀
𐤀𐤎𐤓𐤄
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hasenehh
yibe'arh
lo'
madw'a
hazehh
hagadolh
hamare'ehh
'eth
we'ere'ehh
na'
'asurahh
mosehh
wayo'merh
haseneh
yibe'ar
lo'
madw'a
hazeh
hagadol
hamare'eh
'et
we'ere'eh
na'
'asurah
moseh
wayo'mer
the bush
burning up?”
not
Why is
this
marvelous
sight.
and see
“I must go over
So Moses
thought,
3-3. And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
exo 3:4
הִנֵּֽנִי
וַיֹּ֥אמֶר
מֹשֶׁ֖ה
מֹשֶׁ֥ה
וַיֹּ֛אמֶר
הַסְּנֶ֗ה
תֹּ֣וךְ
מִ
אֵלָ֨יואֱלֹהִ֜ים
וַיִּקְרָא֩
לִרְאֹ֑ות
כִּ֣יסָ֣ר
יְהוָ֖ה
וַיַּ֥רְא
𐤄𐤍𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤔𐤄
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤎𐤍𐤄
𐤕𐤅𐤊
𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕
𐤊𐤉𐤎𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀
hineniyh
wayo'merh
mosehh
mosehh
wayo'merh
hasenehh
towke
mi
'elayw'elohiymh
wayiqera'
lire'owth
kiysarh
yehwahh
wayare'
hineniy
wayo'mer
moseh
moseh
wayo'mer
haseneh
towke
mi
'elayw'elohiym
wayiqera'
lire'owt
kiysar
yehwah
wayare'
“Here
he answered.
Moses!”
“Moses,
I am,”
the bush,
within
from
to him God
called out
to look,
that he had gone over
When the LORD
saw
3-4. And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
exo 3:5
הֽוּא
קֹ֖דֶשׁ
אַדְמַת
עָלָ֔יו
עֹומֵ֣ד
אֲשֶׁ֤ראַתָּה֙
כִּ֣יהַמָּקֹ֗ום
רַגְלֶ֔יךָ
עַ֣ל
מֵ
נְעָלֶ֨יךָ֙
שַׁל
הֲלֹ֑ם
תִּקְרַ֣ב
אַל
וַיֹּ֖אמֶר
𐤄𐤅𐤀
𐤒𐤃𐤔
𐤀𐤃𐤌𐤕
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤏𐤅𐤌𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤄
𐤊𐤉𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤊
𐤏𐤋
𐤌
𐤍𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤔𐤋
𐤄𐤋𐤌
𐤕𐤒𐤓
𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hw'
qodesh
'ademath
'alaywh
'owmedh
'aser'atahh
kiyhamaqowmh
rageleyka
'alh
me
ne'aleyka
salh
halomh
tiqerabh
'alh
wayo'merh
hw'
qodes
'ademat
'alayw
'owmed
'aser'atah
kiyhamaqowm
rageleyka
'al
me
ne'aleyka
sal
halom
tiqerab
'al
wayo'mer
is holy
ground.”
are standing
where you
for the place
your sandals,
“Take off
any closer,”
come
“Do not
[God] said.
3-5. And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
exo 3:6
אֶלהָאֱלֹהִֽים
הַבִּ֖יט
מֵ
כִּ֣ייָרֵ֔א
פָּנָ֔יו
מֹשֶׁה֙
וַיַּסְתֵּ֤ר
יַעֲקֹ֑ב
וֵאלֹהֵ֣י
יִצְחָ֖ק
אֱלֹהֵ֥י
אַבְרָהָ֛ם
אֱלֹהֵ֧י
אָבִ֔יךָ
אֱלֹהֵ֣י
אָנֹכִי֙
וַיֹּ֗אמֶר
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤄𐤉𐤈
𐤌
𐤊𐤉𐤉𐤓𐤀
𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤎𐤕𐤓
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤉𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'elha'elohiymh
habiyth
me
kiyyare'
panaywh
mosehh
wayaseterh
ya'aqobh
we'loheyh
yisehaqh
'eloheyh
'aberahamh
'eloheyh
'abiyka
'eloheyh
'anokiyh
wayo'merh
'elha'elohiym
habiyt
me
kiyyare'
panayw
moseh
wayaseter
ya'aqob
we'lohey
yisehaq
'elohey
'aberaham
'elohey
'abiyka
'elohey
'anokiy
wayo'mer
at at God.
to look
for he was afraid
his face,
At this, Moses
hid
of Jacob.”
and the God
of Isaac,
the God
of Abraham,
the God
of your father,
am the God
“I
Then He said,
3-6. Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
exo 3:7
מַכְאֹבָֽיו
אֶת
כִּ֥ייָדַ֖עְתִּי
נֹֽגְשָׂ֔יו
פְּנֵ֣י
מִ
שָׁמַ֨עְתִּי֙
צַעֲקָתָ֤ם
וְאֶת
אֲשֶׁ֣רבְּמִצְרָ֑יִם
עַמִּ֖י
עֳנִ֥י
אֶת
רָאִ֛יתִי
רָאֹ֥ה
יְהוָ֔ה
וַיֹּ֣אמֶר
𐤌𐤊𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤍𐤂𐤔𐤉𐤅
𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉
𐤑𐤏𐤒𐤕𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤌𐤉
𐤏𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤓𐤀𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
make'obaywh
'eth
kiyyada'etiyh
nogesaywh
peneyh
mi
sama'etiyh
sa'aqatamh
we'eth
'aserbemiserayimh
'amiyh
'oniyh
'eth
ra'iytiyh
ra'ohh
yehwahh
wayo'merh
make'obayw
'et
kiyyada'etiy
nogesayw
peney
mi
sama'etiy
sa'aqatam
we'et
'aserbemiserayim
'amiy
'oniy
'et
ra'iytiy
ra'oh
yehwah
wayo'mer
of their sufferings.
and I am aware
their oppressors,
because of
I have heard
them crying out
in Egypt.
of My people
the misery
“I have indeed seen
The LORD
said,
3-7. And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
exo 3:8
וְהַיְבוּסִֽי
וְהַחִוִּ֖י
וְהַפְּרִזִּ֔י
וְהָֽאֱמֹרִי֙
וְהַ֣חִתִּ֔י
הַֽכְּנַעֲנִי֙
אֶלמְקֹ֤ום
וּדְבָ֑שׁ
חָלָ֖ב
זָבַ֥ת
אֶלאֶ֛רֶץ
וּרְחָבָ֔ה
טֹובָה֙
אֶלאֶ֤רֶץ
הַהִוא֒
הָאָ֣רֶץ
מִן
וּֽלְהַעֲלֹתֹו֮
מִצְרַ֗יִם
יַּ֣ד
מִ
לְהַצִּילֹ֣ו
וָאֵרֵ֞ד
𐤅𐤄𐤉𐤅𐤎𐤉
𐤅𐤄𐤇𐤅𐤉
𐤅𐤄𐤐𐤓𐤆𐤉
𐤅𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤅𐤄𐤇𐤕𐤉
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤅𐤃𐤔
𐤇𐤋
𐤆𐤕
𐤀𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤓𐤇𐤄
𐤈𐤅𐤄
𐤀𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤌𐤍
𐤅𐤋𐤄𐤏𐤋𐤕𐤅
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤌
𐤋𐤄𐤑𐤉𐤋𐤅
𐤅𐤀𐤓𐤃
wehayebwsiyh
wehahiwiyh
wehaperiziyh
weha'emoriyh
wehahitiyh
hakena'aniyh
'elmeqowmh
wdebash
halabh
zabath
'el'eresh
wrehabahh
towbahh
'el'eresh
hahiw'
ha'aresh
minh
wleha'alotowh
miserayimh
yadh
mi
lehasiylowh
wa'eredh
wehayebwsiy
wehahiwiy
wehaperiziy
weha'emoriy
wehahitiy
hakena'aniy
'elmeqowm
wdebas
halab
zabat
'el'eres
wrehabah
towbah
'el'eres
hahiw'
ha'ares
min
wleha'alotow
miserayim
yad
mi
lehasiylow
wa'ered
and and Jebusites.
Hivites,
Perizzites,
Amorites,
Hittites,
of the Canaanites,
the home
and honey—
with milk
flowing
a land
and spacious
a good
to land,
up out of that
land
and to bring them
of the Egyptians
the hand
them from
to rescue
I have come down
3-8. And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
exo 3:9
אֹתָֽם
לֹחֲצִ֥ים
אֲשֶׁ֥רמִצְרַ֖יִם
הַלַּ֔חַץ
אֶת
רָאִ֨יתִי֙
אֵלָ֑יוְגַם
בָּ֣אָה
יִשְׂרָאֵ֖ל
בְּנֵי
צַעֲקַ֥ת
הִנֵּ֛ה
וְעַתָּ֕ה
𐤀𐤕𐤌
𐤋𐤇𐤑𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤋𐤇𐤑
𐤀𐤕
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤂𐤌
𐤀𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤑𐤏𐤒𐤕
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤏𐤕𐤄
'otamh
lohasiymh
'asermiserayimh
halahash
'eth
ra'iytiyh
'elaywegamh
ba'ahh
yisera'elh
beneyh
sa'aqath
hinehh
we'atahh
'otam
lohasiym
'asermiserayim
halahas
'et
ra'iytiy
'elaywegam
ba'ah
yisera'el
beney
sa'aqat
hineh
we'atah
are oppressing them.
the Egyptians
how severely
seen
Me, and I have
has reached
of the Israelites
the cry
And now
3-9. Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
exo 3:10
מִּצְרָֽיִם
מִ
יִשְׂרָאֵ֖ל
בְנֵֽי
עַמִּ֥י
אֶת
וְהֹוצֵ֛א
אֶלפַּרְעֹ֑ה
וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖
לְכָ֔ה
וְעַתָּ֣ה
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤏𐤌𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤅𐤑𐤀
𐤀𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇𐤊
𐤋𐤊𐤄
𐤅𐤏𐤕𐤄
miserayimh
mi
yisera'elh
beneyh
'amiyh
'eth
wehowse'
'elpare'ohh
we'eselahaka
lekahh
we'atahh
miserayim
mi
yisera'el
beney
'amiy
'et
wehowse'
'elpare'oh
we'eselahaka
lekah
we'atah
out of Egypt.”
the Israelites,
My people,
to bring
you to Pharaoh
I am sending
go!
Therefore,
3-10. Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
exo 3:11
מִּצְרָֽיִם
מִ
יִשְׂרָאֵ֖ל
בְּנֵ֥י
אֶת
וְכִ֥יאֹוצִ֛יא
אֶלפַּרְעֹ֑ה
כִּ֥יאֵלֵ֖ךְ
אָנֹ֔כִי
מִ֣י
אֶלהָ֣אֱלֹהִ֔ים
מֹשֶׁה֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤊𐤉𐤀𐤅𐤑𐤉𐤀
𐤀𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤊𐤉𐤀𐤋𐤊
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤌𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
miserayimh
mi
yisera'elh
beneyh
'eth
wekiy'owsiy'
'elpare'ohh
kiy'eleke
'anokiyh
miyh
'elha'elohiymh
mosehh
wayo'merh
miserayim
mi
yisera'el
beney
'et
wekiy'owsiy'
'elpare'oh
kiy'eleke
'anokiy
miy
'elha'elohiym
moseh
wayo'mer
of Egypt?”
bring the Israelites
and out
Pharaoh
that I should go
am I,
“Who
to to God,
But Moses
asked
3-11. And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
exo 3:12
הַזֶּֽה
הָהָ֥ר
עַ֖ל
הָ֣אֱלֹהִ֔ים
אֶת
תַּֽעַבְדוּן֙
מִּצְרַ֔יִם
מִ
הָעָם֙
אֶת
בְּהֹוצִֽיאֲךָ֤
שְׁלַחְתִּ֑יךָ
כִּ֥יאָנֹכִ֖י
לְּךָ֣הָאֹ֔ות
וְזֶה
עִמָּ֔ךְ
כִּֽיאֶֽהְיֶ֣ה
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤄𐤓
𐤏𐤋
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤕𐤏𐤃𐤅𐤍
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤊
𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉𐤊
𐤊𐤉𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤋𐤊𐤄𐤀𐤅𐤕
𐤅𐤆𐤄
𐤏𐤌𐤊
𐤊𐤉𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hazehh
haharh
'alh
ha'elohiymh
'eth
ta'abedwnh
miserayimh
mi
ha'amh
'eth
behowsiy'aka
selahetiyka
kiy'anokiyh
lekaha'owth
wezehh
'imake
kiy'eheyehh
wayo'merh
hazeh
hahar
'al
ha'elohiym
'et
ta'abedwn
miserayim
mi
ha'am
'et
behowsiy'aka
selahetiyka
kiy'anokiy
lekaha'owt
wezeh
'imake
kiy'eheyeh
wayo'mer
this
mountain.”
on
God
all of you will worship
of Egypt,
When you have brought the people
out
have sent you:
that I
to you to you will be the sign
“and this
with you,”
“I will surely be
[God] said,
3-12. And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
exo 3:13
אֹמַ֖ר
מָ֥ה
שְּׁמֹ֔ו
לִ֣ימַה
אֲלֵיכֶ֑םוְאָֽמְרוּ
שְׁלָחַ֣נִי
אֲבֹותֵיכֶ֖ם
לָהֶ֔םאֱלֹהֵ֥י
וְאָמַרְתִּ֣י
יִשְׂרָאֵל֒
אֶלבְּנֵ֣י
בָא֮
אָנֹכִ֣י
הִנֵּ֨ה
אֶלהָֽאֱלֹהִ֗ים
מֹשֶׁ֜ה
וַיֹּ֨אמֶר
𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤄
𐤔𐤌𐤅
𐤋𐤉𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉
𐤀𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌
𐤋𐤄𐤌𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤍𐤉
𐤀
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'omarh
mahh
semowh
liymahh
'aleykemwe'amerwh
selahaniyh
'abowteykemh
lahem'eloheyh
we'amaretiyh
yisera'elh
'elbeneyh
ba'
'anokiyh
hinehh
'elha'elohiymh
mosehh
wayo'merh
'omar
mah
semow
liymah
'aleykemwe'amerw
selahaniy
'abowteykem
lahem'elohey
we'amaretiy
yisera'el
'elbeney
ba'
'anokiy
hineh
'elha'elohiym
moseh
wayo'mer
should I tell
What
is His name?’
me, ‘What
and they ask
has sent
of your fathers
to them, ‘The God
and say
me to you,’ the Israelites
go
I
“Suppose
to to God,
Then Moses
asked
3-13. And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
exo 3:14
שְׁלָחַ֥נִי
אֶֽהְיֶ֖ה
יִשְׂרָאֵ֔ל
לִבְנֵ֣י
תֹאמַר֙
כֹּ֤ה
וַיֹּ֗אמֶר
אֲשֶׁ֣ראֶֽהְיֶ֑ה
אֶֽהְיֶ֖ה
אֶלמֹשֶׁ֔ה
אֱלֹהִים֙
אֲלֵהֶֽםוַיֹּ֤אמֶר
𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉
𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤋𐤍𐤉
𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
selahaniyh
'eheyehh
yisera'elh
libeneyh
to'marh
kohh
wayo'merh
'aser'eheyehh
'eheyehh
'elmosehh
'elohiymh
'alehemwayo'merh
selahaniy
'eheyeh
yisera'el
libeney
to'mar
koh
wayo'mer
'aser'eheyeh
'eheyeh
'elmoseh
'elohiym
'alehemwayo'mer
has sent me
‘I AM
to the Israelites:
This is what
you are to say
WHO I AM.
“I AM
to Moses,
God
them?” them?” said
3-14. And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
exo 3:15
דֹּֽר
לְדֹ֥ר
זִכְרִ֖י
וְזֶ֥ה
לְעֹלָ֔ם
שְּׁמִ֣י
אֲלֵיכֶ֑םזֶה
שְׁלָחַ֣נִי
יַעֲקֹ֖ב
וֵאלֹהֵ֥י
יִצְחָ֛ק
אֱלֹהֵ֥י
אַבְרָהָ֜ם
אֱלֹהֵ֨י
אֲבֹתֵיכֶ֗ם
אֱלֹהֵ֣י
יְהוָ֞ה
יִשְׂרָאֵל֒
אֶלבְּנֵ֣י
תֹאמַר֮
כֹּֽה
אֶלמֹשֶׁ֗ה
אֱלֹהִ֜ים
עֹ֨וד
אֲלֵיכֶֽםוַיֹּאמֶר֩
𐤃𐤓
𐤋𐤃𐤓
𐤆𐤊𐤓𐤉
𐤅𐤆𐤄
𐤋𐤏𐤋𐤌
𐤔𐤌𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌𐤆𐤄
𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤕𐤉𐤊𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤍𐤉
𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤏𐤅𐤃
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
dorh
ledorh
zikeriyh
wezehh
le'olamh
semiyh
'aleykemzehh
selahaniyh
ya'aqobh
we'loheyh
yisehaqh
'eloheyh
'aberahamh
'eloheyh
'aboteykemh
'eloheyh
yehwahh
yisera'elh
'elbeneyh
to'marh
kohh
'elmosehh
'elohiymh
'owdh
'aleykemwayo'merh
dor
ledor
zikeriy
wezeh
le'olam
semiy
'aleykemzeh
selahaniy
ya'aqob
we'lohey
yisehaq
'elohey
'aberaham
'elohey
'aboteykem
'elohey
yehwah
yisera'el
'elbeney
to'mar
koh
'elmoseh
'elohiym
'owd
'aleykemwayo'mer
in every generation.
is how I am to be remembered
and this
forever,
is My name
me to you.’ This
has sent
of Jacob—
and the God
of Isaac,
the God
of Abraham,
the God
of your fathers—
the God
‘The LORD,
to the Israelites,
“Say
Moses,
God
also
to you.’” to you.’” told
3-15. And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
exo 3:16
לָכֶ֖םבְּמִצְרָֽיִם
הֶעָשׂ֥וּי
וְאֶת
אֶתְכֶ֔ם
פָּקַ֨דְתִּי֙
פָּקֹ֤ד
לֵאמֹ֑ר
וְיַעֲקֹ֖ב
יִצְחָ֥ק
אַבְרָהָ֛ם
אֵלַ֔יאֱלֹהֵ֧י
נִרְאָ֣ה
אֲבֹֽתֵיכֶם֙
אֱלֹהֵ֤י
אֲלֵהֶם֙יְהוָ֞ה
וְאָמַרְתָּ֤
יִשְׂרָאֵ֗ל
זִקְנֵ֣י
אֶת
וְאָֽסַפְתָּ֞
לֵ֣ךְ
𐤋𐤊𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤏𐤔𐤅𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤐𐤒𐤃𐤕𐤉
𐤐𐤒𐤃
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤏𐤒
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤍𐤓𐤀𐤄
𐤀𐤕𐤉𐤊𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤎𐤐𐤕
𐤋𐤊
lakembemiserayimh
he'aswyh
we'eth
'etekemh
paqadetiyh
paqodh
le'morh
weya'aqobh
yisehaqh
'aberahamh
'elay'eloheyh
nire'ahh
'aboteykemh
'eloheyh
'alehemyehwahh
we'amareta
yisera'elh
ziqeneyh
'eth
we'asapeta
leke
lakembemiserayim
he'aswy
we'et
'etekem
paqadetiy
paqod
le'mor
weya'aqob
yisehaq
'aberaham
'elay'elohey
nire'ah
'aboteykem
'elohey
'alehemyehwah
we'amareta
yisera'el
ziqeney
'et
we'asapeta
leke
to you in Egypt.
and [have seen] what has been done
to you
attended
I have surely
and said:
and Jacob,
Isaac,
of Abraham,
to me the God
has appeared
of your fathers,
the God
to them, ‘The LORD,
and say
of Israel
the elders
assemble
Go,
3-16. Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
exo 3:17
וּדְבָֽשׁ
חָלָ֖ב
זָבַ֥ת
אֶלאֶ֛רֶץ
וְהַיְבוּסִ֑י
וְהַחִוִּ֖י
וְהַפְּרִזִּ֔י
וְהָֽאֱמֹרִי֙
וְהַ֣חִתִּ֔י
הַֽכְּנַעֲנִי֙
אֶלאֶ֤רֶץ
מִצְרַיִם֒
עֳנִ֣י
מֵ
אֶתְכֶם֮
אַעֲלֶ֣ה
וָאֹמַ֗ר
𐤅𐤃𐤔
𐤇𐤋
𐤆𐤕
𐤀𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤄𐤉𐤅𐤎𐤉
𐤅𐤄𐤇𐤅𐤉
𐤅𐤄𐤐𐤓𐤆𐤉
𐤅𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤅𐤄𐤇𐤕𐤉
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤍𐤉
𐤌
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤀𐤏𐤋𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓
wdebash
halabh
zabath
'el'eresh
wehayebwsiyh
wehahiwiyh
wehaperiziyh
weha'emoriyh
wehahitiyh
hakena'aniyh
'el'eresh
miserayimh
'oniyh
me
'etekemh
'a'alehh
wa'omarh
wdebas
halab
zabat
'el'eres
wehayebwsiy
wehahiwiy
wehaperiziy
weha'emoriy
wehahitiy
hakena'aniy
'el'eres
miserayim
'oniy
me
'etekem
'a'aleh
wa'omar
and honey.’
with milk
flowing
a land
and and Jebusites—
Hivites,
Perizzites,
Amorites,
Hittites,
of the Canaanites,
into the land
in Egypt,
out of your affliction
to bring you up
And I have promised
3-17. And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
exo 3:18
אֱלֹהֵֽינוּ
לַֽיהוָ֥ה
וְנִזְבְּחָ֖ה
בַּמִּדְבָּ֔ר
יָמִים֙
שְׁלֹ֤שֶׁת
דֶּ֣רֶךְ
נָּ֞א
נֵֽלֲכָה
וְעַתָּ֗ה
עָלֵ֔ינוּ
נִקְרָ֣ה
הָֽעִבְרִיִּים֙
אֱלֹהֵ֤י
אֵלָיו֙יְהוָ֞ה
וַאֲמַרְתֶּ֤ם
מִצְרַ֗יִם
אֶלמֶ֣לֶךְ
יִשְׂרָאֵ֜ל
וְזִקְנֵ֨י
אַתָּה֩
וּבָאתָ֡
לְקֹלֶ֑ךָ
וְשָׁמְע֖וּ
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤍𐤆𐤇𐤄
𐤌𐤃𐤓
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤕
𐤃𐤓𐤊
𐤍𐤀
𐤍𐤋𐤊𐤄
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤍𐤒𐤓𐤄
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤋𐤒𐤋𐤊
𐤅𐤔𐤌𐤏𐤅
'eloheynwh
layhwahh
wenizebehahh
bamidebarh
yamiymh
seloseth
dereke
na'
nelakahh
we'atahh
'aleynwh
niqerahh
ha'iberiyiymh
'eloheyh
'elaywyehwahh
wa'amaretemh
miserayimh
'elmeleke
yisera'elh
weziqeneyh
'atahh
wba'ta
leqoleka
wesame'wh
'eloheynw
layhwah
wenizebehah
bamidebar
yamiym
seloset
dereke
na'
nelakah
we'atah
'aleynw
niqerah
ha'iberiyiym
'elohey
'elaywyehwah
wa'amaretem
miserayim
'elmeleke
yisera'el
weziqeney
'atah
wba'ta
leqoleka
wesame'w
our God.’
to the LORD
so that we may sacrifice
into the wilderness,
a three-day
journey
please
let us take
Now
with us.
has met
of the Hebrews,
the God
him, ‘The LORD,
and tell
of Egypt
to the king
with [them]
and you
must go
to what you say,
[The elders of Israel] will listen
3-18. And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
exo 3:19
חֲזָקָֽה
בְּיָ֥ד
וְלֹ֖א
לַהֲלֹ֑ךְ
מִצְרַ֖יִם
מֶ֥לֶךְ
אֶתְכֶ֛ם
יִתֵּ֥ן
כִּ֠ילֹֽא
יָדַ֔עְתִּי
וַאֲנִ֣י
𐤇𐤆𐤒𐤄
𐤉𐤃
𐤅𐤋𐤀
𐤋𐤄𐤋𐤊
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤉𐤕𐤍
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤍𐤉
hazaqahh
beyadh
welo'
lahaloke
miserayimh
meleke
'etekemh
yitenh
kiylo'
yada'etiyh
wa'aniyh
hazaqah
beyad
welo'
lahaloke
miserayim
meleke
'etekem
yiten
kiylo'
yada'etiy
wa'aniy
a mighty hand compels him.
unless
you to go
of Egypt
the king
allow
that will not
know
But I
3-19. And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
exo 3:20
אֶתְכֶֽם
יְשַׁלַּ֥ח
כֵ֖ן
וְאַחֲרֵי
בְּקִרְבֹּ֑ו
אֲשֶׁ֥ראֶֽעֱשֶׂ֖ה
נִפְלְאֹתַ֔י
בְּכֹל֙
מִצְרַ֔יִם
אֶת
וְהִכֵּיתִ֣י
יָדִי֙
אֶת
וְשָׁלַחְתִּ֤י
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤊𐤍
𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤒𐤓𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤍𐤐𐤋𐤀𐤕𐤉
𐤊𐤋
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕𐤉
𐤉𐤃𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉
'etekemh
yesalahh
kenh
we'ahareyh
beqirebowh
'aser'e'esehh
nipele'otayh
bekolh
miserayimh
'eth
wehikeytiyh
yadiyh
'eth
wesalahetiyh
'etekem
yesalah
ken
we'aharey
beqirebow
'aser'e'eseh
nipele'otay
bekol
miserayim
'et
wehikeytiy
yadiy
'et
wesalahetiy
you.
he will release
that,
And after
among them.
I will perform
the wonders
with all
the Egyptians
and strike
My hand
So I will stretch out
3-20. And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
exo 3:21
רֵיקָֽם
תֵלְכ֖וּ
לֹ֥א
כִּ֣יתֵֽלֵכ֔וּן
וְהָיָה֙
מִצְרָ֑יִם
בְּעֵינֵ֣י
הַזֶּ֖ה
הָֽעָם
חֵ֥ן
אֶת
וְנָתַתִּ֛י
𐤓𐤉𐤒𐤌
𐤕𐤋𐤊𐤅
𐤋𐤀
𐤊𐤉𐤕𐤋𐤊𐤅𐤍
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤇𐤍
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉
reyqamh
telekwh
lo'
kiytelekwnh
wehayahh
miserayimh
be'eyneyh
hazehh
ha'amh
henh
'eth
wenatatiyh
reyqam
telekw
lo'
kiytelekwn
wehayah
miserayim
be'eyney
hazeh
ha'am
hen
'et
wenatatiy
empty-handed.
go away
you will not
that when you leave,
of the Egyptians
in the sight
this
people
such favor
And I will grant
3-21. And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
exo 3:22
מִצְרָֽיִם
אֶת
וְנִצַּלְתֶּ֖ם
בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם
וְעַל
בְּנֵיכֶם֙
עַל
וְשַׂמְתֶּ֗ם
וּשְׂמָלֹ֑ת
זָהָ֖ב
וּכְלֵ֥י
כֶ֛סֶף
כְּלֵי
בֵּיתָ֔הּ
גָּרַ֣ת
וּמִ
שְּׁכֶנְתָּהּ֙
מִ
אִשָּׁ֤ה
וְשָׁאֲלָ֨ה
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤑𐤋𐤕𐤌
𐤍𐤕𐤉𐤊𐤌
𐤅𐤏𐤋
𐤍𐤉𐤊𐤌
𐤏𐤋
𐤅𐤔𐤌𐤕𐤌
𐤅𐤔𐤌𐤋𐤕
𐤆𐤄
𐤅𐤊𐤋𐤉
𐤊𐤎𐤐
𐤊𐤋𐤉
𐤉𐤕𐤄
𐤂𐤓𐤕
𐤅𐤌
𐤔𐤊𐤍𐤕𐤄
𐤌
𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤔𐤀𐤋𐤄
miserayimh
'eth
wenisaletemh
benoteykemh
we'alh
beneykemh
'alh
wesametemh
wsemaloth
zahabh
wkeleyh
keseph
keleyh
beytahh
garath
wmi
sekenetahh
mi
'isahh
wesa'alahh
miserayim
'et
wenisaletem
benoteykem
we'al
beneykem
'al
wesametem
wsemalot
zahab
wkeley
kesep
keley
beytah
garat
wmi
sekenetah
mi
'isah
wesa'alah
the Egyptians.”
So you will plunder
daughters.
and and
your sons
them on
and you will put
and clothing,
gold
and and
for silver
jewelry
in her house
any woman staying
and and
her neighbor
Every
woman shall ask
3-22. But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.