exo 3:1

חֹרֵֽבָההָאֱלֹהִ֖יםאֶלהַ֥רוַיָּבֹ֛אהַמִּדְבָּ֔ראַחַ֣רהַצֹּאן֙אֶתוַיִּנְהַ֤גמִדְיָ֑ןכֹּהֵ֣ןחֹתְנֹ֖ויִתְרֹ֥וצֹ֛אןאֶתרֹעֶ֛ההָיָ֥הוּמֹשֶׁ֗ה
cha-ra-ba-ha
ha-au-la-ha-ym
aa-lha-r
wa-ya-ba-a
ha-ma-da-ba-r
aa-cha-r
ha-sa-an
aa-tha
wa-ya-na-ha-gh
ma-da-ya-n
ka-ha-n
cha-tha-na-wa
ya-tha-ra-wa
sa-an
aa-tha
ra-'a-ha
ha-ya-ha
wma-sha-ha
horebah
ha'elohiym
'elhar
wayabo'
hamidebar
'ahar
haso'n
'et
wayinehag
mideyan
kohen
hotenow
yiterow
so'n
'et
ro'eh
hayah
wmoseh
Horeb,
of God.
to the mountain
and came
of the wilderness
to the far side
the flock
He led
of Midian.
the priest
of his father-in-law
Jethro,
the flock
shepherding
was
Meanwhile, Moses

3-1. Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.

exo 3:2

אֻכָּֽלאֵינֶ֥נּוּוְהַסְּנֶ֖הבָּאֵ֔שׁבֹּעֵ֣רהַסְּנֶה֙וְהִנֵּ֤הוַיַּ֗רְאהַסְּנֶ֑התֹּ֣וךְמִאֵ֖שׁאֵלָ֛יובְּלַבַּתיְהֹוָ֥המַלְאַ֨ךְוַ֠יֵּרָא
auka-l
aa-yna-nwa
wa-ha-sa-na-ha
ba-aa-sha
ba-'a-r
ha-sa-na-ha
wa-ha-na-ha
wa-ya-ra-a
ha-sa-na-ha
tha-wka
ma
aa-sha
aa-la-ywba-la-ba-tha
ya-ha-wa-ha
ma-la-aa-ka
wa-ya-ra-a
'ukal
'eynenw
wehaseneh
ba'es
bo'er
haseneh
wehineh
wayare'
haseneh
towke
mi
'es
'elaywbelabat
yehowah
male'ake
wayera'
consumed!
but it was not
with fire,
ablaze
the bush
Moses saw
a bush.
within
from
fire
to to him in a blazing
of the LORD
There the Angel
appeared

3-2. And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

exo 3:3

הַסְּנֶֽהיִבְעַ֥רלֹאמַדּ֖וּעַהַזֶּ֑ההַגָּדֹ֖להַמַּרְאֶ֥האֶתוְאֶרְאֶ֔הנָּ֣אאָסֻֽרָהמֹשֶׁ֔הוַיֹּ֣אמֶר
ha-sa-na-ha
ya-ba-'a-r
la-a
ma-dw'a
ha-za-ha
ha-ga-da-l
ha-ma-ra-aa-ha
aa-tha
wa-aa-ra-aa-ha
na-a
aa-sura-ha
ma-sha-ha
wa-ya-ama-r
haseneh
yibe'ar
lo'
madw'a
hazeh
hagadol
hamare'eh
'et
we'ere'eh
na'
'asurah
moseh
wayo'mer
the bush
burning up?”
not
Why is
this
marvelous
sight.
and see
“I must go over
So Moses
thought,

3-3. And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.

exo 3:4

הִנֵּֽנִיוַיֹּ֥אמֶרמֹשֶׁ֖המֹשֶׁ֥הוַיֹּ֛אמֶרהַסְּנֶ֗התֹּ֣וךְמִאֵלָ֨יואֱלֹהִ֜יםוַיִּקְרָא֩לִרְאֹ֑ותכִּ֣יסָ֣ריְהוָ֖הוַיַּ֥רְא
ha-na-na-ya
wa-ya-ama-r
ma-sha-ha
ma-sha-ha
wa-ya-ama-r
ha-sa-na-ha
tha-wka
ma
aa-la-ywau-la-ha-ym
wa-ya-qa-ra-a
la-ra-aa-wtha
ka-ysa-r
ya-hwa-ha
wa-ya-ra-a
hineniy
wayo'mer
moseh
moseh
wayo'mer
haseneh
towke
mi
'elayw'elohiym
wayiqera'
lire'owt
kiysar
yehwah
wayare'
“Here
he answered.
Moses!”
“Moses,
I am,”
the bush,
within
from
to him God
called out
to look,
that he had gone over
When the LORD
saw

3-4. And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

exo 3:5

הֽוּאקֹ֖דֶשׁאַדְמַתעָלָ֔יועֹומֵ֣דאֲשֶׁ֤ראַתָּה֙כִּ֣יהַמָּקֹ֗וםרַגְלֶ֔יךָעַ֣למֵנְעָלֶ֨יךָ֙שַׁלהֲלֹ֑םתִּקְרַ֣באַלוַיֹּ֖אמֶר
hwa
qa-da-sha
aa-da-ma-tha
'a-la-ywa
'a-wma-d
aasha-raa-tha-ha
ka-yha-ma-qa-wm
ra-ga-la-yka
'a-l
ma
na-'a-la-yka
sha-l
hala-m
tha-qa-ra-b
aa-l
wa-ya-ama-r
hw'
qodes
'ademat
'alayw
'owmed
'aser'atah
kiyhamaqowm
rageleyka
'al
me
ne'aleyka
sal
halom
tiqerab
'al
wayo'mer
is holy
ground.”
are standing
where you
for the place
your sandals,
“Take off
any closer,”
come
“Do not
[God] said.

3-5. And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

exo 3:6

אֶלהָאֱלֹהִֽיםהַבִּ֖יטמֵכִּ֣ייָרֵ֔אפָּנָ֔יומֹשֶׁה֙וַיַּסְתֵּ֤ריַעֲקֹ֑בוֵאלֹהֵ֣ייִצְחָ֖קאֱלֹהֵ֥יאַבְרָהָ֛םאֱלֹהֵ֧יאָבִ֔יךָאֱלֹהֵ֣יאָנֹכִי֙וַיֹּ֗אמֶר
aa-lha-au-la-ha-ym
ha-ba-yt
ma
ka-yya-ra-a
pa-na-ywa
ma-sha-ha
wa-ya-sa-tha-r
ya-'aqa-b
wa-ala-ha-ya
ya-sa-cha-qh
au-la-ha-ya
aa-ba-ra-ha-m
au-la-ha-ya
aa-ba-yka
au-la-ha-ya
aa-na-ka-ya
wa-ya-ama-r
'elha'elohiym
habiyt
me
kiyyare'
panayw
moseh
wayaseter
ya'aqob
we'lohey
yisehaq
'elohey
'aberaham
'elohey
'abiyka
'elohey
'anokiy
wayo'mer
at at God.
to look
for he was afraid
his face,
At this, Moses
hid
of Jacob.”
and the God
of Isaac,
the God
of Abraham,
the God
of your father,
am the God
“I
Then He said,

3-6. Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

exo 3:7

מַכְאֹבָֽיואֶתכִּ֥ייָדַ֖עְתִּינֹֽגְשָׂ֔יופְּנֵ֣ימִשָׁמַ֨עְתִּי֙צַעֲקָתָ֤םוְאֶתאֲשֶׁ֣רבְּמִצְרָ֑יִםעַמִּ֖יעֳנִ֥יאֶתרָאִ֛יתִירָאֹ֥היְהוָ֔הוַיֹּ֣אמֶר
ma-ka-aa-ba-ywa
aa-tha
ka-yya-da-'a-tha-ya
na-ga-sha-ywa
pa-na-ya
ma
sha-ma-'a-tha-ya
sa-'aqa-tha-m
wa-aa-tha
aasha-rba-ma-sa-ra-ya-m
'a-ma-ya
'ona-ya
aa-tha
ra-aa-ytha-ya
ra-aa-ha
ya-hwa-ha
wa-ya-ama-r
make'obayw
'et
kiyyada'etiy
nogesayw
peney
mi
sama'etiy
sa'aqatam
we'et
'aserbemiserayim
'amiy
'oniy
'et
ra'iytiy
ra'oh
yehwah
wayo'mer
of their sufferings.
and I am aware
their oppressors,
because of
I have heard
them crying out
in Egypt.
of My people
the misery
“I have indeed seen
The LORD
said,

3-7. And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

exo 3:8

וְהַיְבוּסִֽיוְהַחִוִּ֖יוְהַפְּרִזִּ֔יוְהָֽאֱמֹרִי֙וְהַ֣חִתִּ֔יהַֽכְּנַעֲנִי֙אֶלמְקֹ֤וםוּדְבָ֑שׁחָלָ֖בזָבַ֥תאֶלאֶ֛רֶץוּרְחָבָ֔הטֹובָה֙אֶלאֶ֤רֶץהַהִוא֒הָאָ֣רֶץמִןוּֽלְהַעֲלֹתֹו֮מִצְרַ֗יִםיַּ֣דמִלְהַצִּילֹ֣ווָאֵרֵ֞ד
wa-ha-ya-bwsa-ya
wa-ha-cha-wa-ya
wa-ha-pa-ra-za-ya
wa-ha-au-ma-ra-ya
wa-ha-cha-tha-ya
ha-ka-na-'ana-ya
aa-lma-qa-wm
wda-ba-sha
cha-la-b
za-ba-tha
aa-laa-ra-tz
wra-cha-ba-ha
ta-wba-ha
aa-laa-ra-tz
ha-ha-wa
ha-aa-ra-tz
ma-n
wla-ha-'ala-tha-wa
ma-sa-ra-ya-m
ya-d
ma
la-ha-sa-yla-wa
wa-aa-ra-d
wehayebwsiy
wehahiwiy
wehaperiziy
weha'emoriy
wehahitiy
hakena'aniy
'elmeqowm
wdebas
halab
zabat
'el'eres
wrehabah
towbah
'el'eres
hahiw'
ha'ares
min
wleha'alotow
miserayim
yad
mi
lehasiylow
wa'ered
and and Jebusites.
Hivites,
Perizzites,
Amorites,
Hittites,
of the Canaanites,
the home
and honey—
with milk
flowing
a land
and spacious
a good
to land,
up out of that
land
and to bring them
of the Egyptians
the hand
them from
to rescue
I have come down

3-8. And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.

exo 3:9

אֹתָֽםלֹחֲצִ֥יםאֲשֶׁ֥רמִצְרַ֖יִםהַלַּ֔חַץאֶתרָאִ֨יתִי֙אֵלָ֑יוְגַםבָּ֣אָהיִשְׂרָאֵ֖לבְּנֵיצַעֲקַ֥תהִנֵּ֛הוְעַתָּ֕ה
aa-tha-m
la-chasa-ym
aasha-rma-sa-ra-ya-m
ha-la-cha-tz
aa-tha
ra-aa-ytha-ya
aa-la-ywa-ga-m
ba-aa-ha
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
sa-'aqa-tha
ha-na-ha
wa-'a-tha-ha
'otam
lohasiym
'asermiserayim
halahas
'et
ra'iytiy
'elaywegam
ba'ah
yisera'el
beney
sa'aqat
hineh
we'atah
are oppressing them.
the Egyptians
how severely
seen
Me, and I have
has reached
of the Israelites
the cry
And now

3-9. Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

exo 3:10

מִּצְרָֽיִםמִיִשְׂרָאֵ֖לבְנֵֽיעַמִּ֥יאֶתוְהֹוצֵ֛אאֶלפַּרְעֹ֑הוְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖לְכָ֔הוְעַתָּ֣ה
ma-sa-ra-ya-m
ma
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
'a-ma-ya
aa-tha
wa-ha-wsa-a
aa-lpa-ra-'a-ha
wa-aa-sha-la-chaka
la-ka-ha
wa-'a-tha-ha
miserayim
mi
yisera'el
beney
'amiy
'et
wehowse'
'elpare'oh
we'eselahaka
lekah
we'atah
out of Egypt.”
the Israelites,
My people,
to bring
you to Pharaoh
I am sending
go!
Therefore,

3-10. Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

exo 3:11

מִּצְרָֽיִםמִיִשְׂרָאֵ֖לבְּנֵ֥יאֶתוְכִ֥יאֹוצִ֛יאאֶלפַּרְעֹ֑הכִּ֥יאֵלֵ֖ךְאָנֹ֔כִימִ֣יאֶלהָ֣אֱלֹהִ֔יםמֹשֶׁה֙וַיֹּ֤אמֶר
ma-sa-ra-ya-m
ma
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
aa-tha
wa-ka-yaa-wsa-ya
aa-lpa-ra-'a-ha
ka-yaa-la-ka
aa-na-ka-ya
ma-ya
aa-lha-au-la-ha-ym
ma-sha-ha
wa-ya-ama-r
miserayim
mi
yisera'el
beney
'et
wekiy'owsiy'
'elpare'oh
kiy'eleke
'anokiy
miy
'elha'elohiym
moseh
wayo'mer
of Egypt?”
bring the Israelites
and out
Pharaoh
that I should go
am I,
“Who
to to God,
But Moses
asked

3-11. And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

exo 3:12

הַזֶּֽההָהָ֥רעַ֖להָ֣אֱלֹהִ֔יםאֶתתַּֽעַבְדוּן֙מִּצְרַ֔יִםמִהָעָם֙אֶתבְּהֹוצִֽיאֲךָ֤שְׁלַחְתִּ֑יךָכִּ֥יאָנֹכִ֖ילְּךָ֣הָאֹ֔ותוְזֶהעִמָּ֔ךְכִּֽיאֶֽהְיֶ֣הוַיֹּ֨אמֶר֙
ha-za-ha
ha-ha-r
'a-l
ha-au-la-ha-ym
aa-tha
tha-'a-ba-dwn
ma-sa-ra-ya-m
ma
ha-'a-m
aa-tha
ba-ha-wsa-yaaka
sha-la-cha-tha-yka
ka-yaa-na-ka-ya
la-ka-ha-aa-wtha
wa-za-ha
'a-ma-ka
ka-yaa-ha-ya-ha
wa-ya-ama-r
hazeh
hahar
'al
ha'elohiym
'et
ta'abedwn
miserayim
mi
ha'am
'et
behowsiy'aka
selahetiyka
kiy'anokiy
lekaha'owt
wezeh
'imake
kiy'eheyeh
wayo'mer
this
mountain.”
on
God
all of you will worship
of Egypt,
When you have brought the people
out
have sent you:
that I
to you to you will be the sign
“and this
with you,”
“I will surely be
[God] said,

3-12. And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

exo 3:13

אֹמַ֖רמָ֥השְּׁמֹ֔ולִ֣ימַהאֲלֵיכֶ֑םוְאָֽמְרוּשְׁלָחַ֣נִיאֲבֹותֵיכֶ֖םלָהֶ֔םאֱלֹהֵ֥יוְאָמַרְתִּ֣ייִשְׂרָאֵל֒אֶלבְּנֵ֣יבָא֮אָנֹכִ֣יהִנֵּ֨האֶלהָֽאֱלֹהִ֗יםמֹשֶׁ֜הוַיֹּ֨אמֶר
aa-ma-r
ma-ha
sha-ma-wa
la-yma-ha
aala-yka-mwa-aa-ma-rwa
sha-la-cha-na-ya
aaba-wtha-yka-m
la-ha-mau-la-ha-ya
wa-aa-ma-ra-tha-ya
ya-sha-ra-aa-l
aa-lba-na-ya
ba-a
aa-na-ka-ya
ha-na-ha
aa-lha-au-la-ha-ym
ma-sha-ha
wa-ya-ama-r
'omar
mah
semow
liymah
'aleykemwe'amerw
selahaniy
'abowteykem
lahem'elohey
we'amaretiy
yisera'el
'elbeney
ba'
'anokiy
hineh
'elha'elohiym
moseh
wayo'mer
should I tell
What
is His name?’
me, ‘What
and they ask
has sent
of your fathers
to them, ‘The God
and say
me to you,’ the Israelites
go
I
“Suppose
to to God,
Then Moses
asked

3-13. And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?

exo 3:14

שְׁלָחַ֥נִיאֶֽהְיֶ֖היִשְׂרָאֵ֔ללִבְנֵ֣יתֹאמַר֙כֹּ֤הוַיֹּ֗אמֶראֲשֶׁ֣ראֶֽהְיֶ֑האֶֽהְיֶ֖האֶלמֹשֶׁ֔האֱלֹהִים֙אֲלֵהֶֽםוַיֹּ֤אמֶר
sha-la-cha-na-ya
aa-ha-ya-ha
ya-sha-ra-aa-l
la-ba-na-ya
tha-ama-r
ka-ha
wa-ya-ama-r
aasha-raa-ha-ya-ha
aa-ha-ya-ha
aa-lma-sha-ha
au-la-ha-ym
aala-ha-mwa-ya-ama-r
selahaniy
'eheyeh
yisera'el
libeney
to'mar
koh
wayo'mer
'aser'eheyeh
'eheyeh
'elmoseh
'elohiym
'alehemwayo'mer
has sent me
‘I AM
to the Israelites:
This is what
you are to say
WHO I AM.
“I AM
to Moses,
God
them?” them?” said

3-14. And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

exo 3:15

דֹּֽרלְדֹ֥רזִכְרִ֖יוְזֶ֥הלְעֹלָ֔םשְּׁמִ֣יאֲלֵיכֶ֑םזֶהשְׁלָחַ֣נִייַעֲקֹ֖בוֵאלֹהֵ֥ייִצְחָ֛קאֱלֹהֵ֥יאַבְרָהָ֜םאֱלֹהֵ֨יאֲבֹתֵיכֶ֗םאֱלֹהֵ֣ייְהוָ֞היִשְׂרָאֵל֒אֶלבְּנֵ֣יתֹאמַר֮כֹּֽהאֶלמֹשֶׁ֗האֱלֹהִ֜יםעֹ֨ודאֲלֵיכֶֽםוַיֹּאמֶר֩
da-r
la-da-r
za-ka-ra-ya
wa-za-ha
la-'a-la-m
sha-ma-ya
aala-yka-mza-ha
sha-la-cha-na-ya
ya-'aqa-b
wa-ala-ha-ya
ya-sa-cha-qh
au-la-ha-ya
aa-ba-ra-ha-m
au-la-ha-ya
aaba-tha-yka-m
au-la-ha-ya
ya-hwa-ha
ya-sha-ra-aa-l
aa-lba-na-ya
tha-ama-r
ka-ha
aa-lma-sha-ha
au-la-ha-ym
'a-wd
aala-yka-mwa-ya-ama-r
dor
ledor
zikeriy
wezeh
le'olam
semiy
'aleykemzeh
selahaniy
ya'aqob
we'lohey
yisehaq
'elohey
'aberaham
'elohey
'aboteykem
'elohey
yehwah
yisera'el
'elbeney
to'mar
koh
'elmoseh
'elohiym
'owd
'aleykemwayo'mer
in every generation.
is how I am to be remembered
and this
forever,
is My name
me to you.’ This
has sent
of Jacob—
and the God
of Isaac,
the God
of Abraham,
the God
of your fathers—
the God
‘The LORD,
to the Israelites,
“Say
Moses,
God
also
to you.’” to you.’” told

3-15. And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

exo 3:16

לָכֶ֖םבְּמִצְרָֽיִםהֶעָשׂ֥וּיוְאֶתאֶתְכֶ֔םפָּקַ֨דְתִּי֙פָּקֹ֤דלֵאמֹ֑רוְיַעֲקֹ֖ביִצְחָ֥קאַבְרָהָ֛םאֵלַ֔יאֱלֹהֵ֧ינִרְאָ֣האֲבֹֽתֵיכֶם֙אֱלֹהֵ֤יאֲלֵהֶם֙יְהוָ֞הוְאָמַרְתָּ֤יִשְׂרָאֵ֗לזִקְנֵ֣יאֶתוְאָֽסַפְתָּ֞לֵ֣ךְ
la-ka-mba-ma-sa-ra-ya-m
ha-'a-shwya
wa-aa-tha
aa-tha-ka-m
pa-qa-da-tha-ya
pa-qa-d
la-ama-r
wa-ya-'aqa-b
ya-sa-cha-qh
aa-ba-ra-ha-m
aa-la-yau-la-ha-ya
na-ra-aa-ha
aaba-tha-yka-m
au-la-ha-ya
aala-ha-mya-hwa-ha
wa-aa-ma-ra-tha
ya-sha-ra-aa-l
za-qa-na-ya
aa-tha
wa-aa-sa-pa-tha
la-ka
lakembemiserayim
he'aswy
we'et
'etekem
paqadetiy
paqod
le'mor
weya'aqob
yisehaq
'aberaham
'elay'elohey
nire'ah
'aboteykem
'elohey
'alehemyehwah
we'amareta
yisera'el
ziqeney
'et
we'asapeta
leke
to you in Egypt.
and [have seen] what has been done
to you
attended
I have surely
and said:
and Jacob,
Isaac,
of Abraham,
to me the God
has appeared
of your fathers,
the God
to them, ‘The LORD,
and say
of Israel
the elders
assemble
Go,

3-16. Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:

exo 3:17

וּדְבָֽשׁחָלָ֖בזָבַ֥תאֶלאֶ֛רֶץוְהַיְבוּסִ֑יוְהַחִוִּ֖יוְהַפְּרִזִּ֔יוְהָֽאֱמֹרִי֙וְהַ֣חִתִּ֔יהַֽכְּנַעֲנִי֙אֶלאֶ֤רֶץמִצְרַיִם֒עֳנִ֣ימֵאֶתְכֶם֮אַעֲלֶ֣הוָאֹמַ֗ר
wda-ba-sha
cha-la-b
za-ba-tha
aa-laa-ra-tz
wa-ha-ya-bwsa-ya
wa-ha-cha-wa-ya
wa-ha-pa-ra-za-ya
wa-ha-au-ma-ra-ya
wa-ha-cha-tha-ya
ha-ka-na-'ana-ya
aa-laa-ra-tz
ma-sa-ra-ya-m
'ona-ya
ma
aa-tha-ka-m
aa-'ala-ha
wa-aa-ma-r
wdebas
halab
zabat
'el'eres
wehayebwsiy
wehahiwiy
wehaperiziy
weha'emoriy
wehahitiy
hakena'aniy
'el'eres
miserayim
'oniy
me
'etekem
'a'aleh
wa'omar
and honey.’
with milk
flowing
a land
and and Jebusites—
Hivites,
Perizzites,
Amorites,
Hittites,
of the Canaanites,
into the land
in Egypt,
out of your affliction
to bring you up
And I have promised

3-17. And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.

exo 3:18

אֱלֹהֵֽינוּלַֽיהוָ֥הוְנִזְבְּחָ֖הבַּמִּדְבָּ֔ריָמִים֙שְׁלֹ֤שֶׁתדֶּ֣רֶךְנָּ֞אנֵֽלֲכָהוְעַתָּ֗העָלֵ֔ינוּנִקְרָ֣ההָֽעִבְרִיִּים֙אֱלֹהֵ֤יאֵלָיו֙יְהוָ֞הוַאֲמַרְתֶּ֤םמִצְרַ֗יִםאֶלמֶ֣לֶךְיִשְׂרָאֵ֜לוְזִקְנֵ֨יאַתָּה֩וּבָאתָ֡לְקֹלֶ֑ךָוְשָׁמְע֖וּ
au-la-ha-ynwa
la-yhwa-ha
wa-na-za-ba-cha-ha
ba-ma-da-ba-r
ya-ma-ym
sha-la-sha-tha
da-ra-ka
na-a
na-laka-ha
wa-'a-tha-ha
'a-la-ynwa
na-qa-ra-ha
ha-'a-ba-ra-ya-ym
au-la-ha-ya
aa-la-ywya-hwa-ha
wa-aama-ra-tha-m
ma-sa-ra-ya-m
aa-lma-la-ka
ya-sha-ra-aa-l
wa-za-qa-na-ya
aa-tha-ha
wba-atha
la-qa-la-ka
wa-sha-ma-'wa
'eloheynw
layhwah
wenizebehah
bamidebar
yamiym
seloset
dereke
na'
nelakah
we'atah
'aleynw
niqerah
ha'iberiyiym
'elohey
'elaywyehwah
wa'amaretem
miserayim
'elmeleke
yisera'el
weziqeney
'atah
wba'ta
leqoleka
wesame'w
our God.’
to the LORD
so that we may sacrifice
into the wilderness,
a three-day
journey
please
let us take
Now
with us.
has met
of the Hebrews,
the God
him, ‘The LORD,
and tell
of Egypt
to the king
with [them]
and you
must go
to what you say,
[The elders of Israel] will listen

3-18. And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.

exo 3:19

חֲזָקָֽהבְּיָ֥דוְלֹ֖אלַהֲלֹ֑ךְמִצְרַ֖יִםמֶ֥לֶךְאֶתְכֶ֛םיִתֵּ֥ןכִּ֠ילֹֽאיָדַ֔עְתִּיוַאֲנִ֣י
chaza-qa-ha
ba-ya-d
wa-la-a
la-hala-ka
ma-sa-ra-ya-m
ma-la-ka
aa-tha-ka-m
ya-tha-n
ka-yla-a
ya-da-'a-tha-ya
wa-aana-ya
hazaqah
beyad
welo'
lahaloke
miserayim
meleke
'etekem
yiten
kiylo'
yada'etiy
wa'aniy
a mighty hand compels him.
unless
you to go
of Egypt
the king
allow
that will not
know
But I

3-19. And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.

exo 3:20

אֶתְכֶֽםיְשַׁלַּ֥חכֵ֖ןוְאַחֲרֵיבְּקִרְבֹּ֑ואֲשֶׁ֥ראֶֽעֱשֶׂ֖הנִפְלְאֹתַ֔יבְּכֹל֙מִצְרַ֔יִםאֶתוְהִכֵּיתִ֣ייָדִי֙אֶתוְשָׁלַחְתִּ֤י
aa-tha-ka-m
ya-sha-la-cha
ka-n
wa-aa-chara-ya
ba-qa-ra-ba-wa
aasha-raa-'u-sha-ha
na-pa-la-aa-tha-ya
ba-ka-l
ma-sa-ra-ya-m
aa-tha
wa-ha-ka-ytha-ya
ya-da-ya
aa-tha
wa-sha-la-cha-tha-ya
'etekem
yesalah
ken
we'aharey
beqirebow
'aser'e'eseh
nipele'otay
bekol
miserayim
'et
wehikeytiy
yadiy
'et
wesalahetiy
you.
he will release
that,
And after
among them.
I will perform
the wonders
with all
the Egyptians
and strike
My hand
So I will stretch out

3-20. And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.

exo 3:21

רֵיקָֽםתֵלְכ֖וּלֹ֥אכִּ֣יתֵֽלֵכ֔וּןוְהָיָה֙מִצְרָ֑יִםבְּעֵינֵ֣יהַזֶּ֖ההָֽעָםחֵ֥ןאֶתוְנָתַתִּ֛י
ra-yqa-m
tha-la-kwa
la-a
ka-ytha-la-kwn
wa-ha-ya-ha
ma-sa-ra-ya-m
ba-'a-yna-ya
ha-za-ha
ha-'a-m
cha-n
aa-tha
wa-na-tha-tha-ya
reyqam
telekw
lo'
kiytelekwn
wehayah
miserayim
be'eyney
hazeh
ha'am
hen
'et
wenatatiy
empty-handed.
go away
you will not
that when you leave,
of the Egyptians
in the sight
this
people
such favor
And I will grant

3-21. And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.

exo 3:22

מִצְרָֽיִםאֶתוְנִצַּלְתֶּ֖םבְּנֹ֣תֵיכֶ֔םוְעַלבְּנֵיכֶם֙עַלוְשַׂמְתֶּ֗םוּשְׂמָלֹ֑תזָהָ֖בוּכְלֵ֥יכֶ֛סֶףכְּלֵיבֵּיתָ֔הּגָּרַ֣תוּמִשְּׁכֶנְתָּהּ֙מִאִשָּׁ֤הוְשָׁאֲלָ֨ה
ma-sa-ra-ya-m
aa-tha
wa-na-sa-la-tha-m
ba-na-tha-yka-m
wa-'a-l
ba-na-yka-m
'a-l
wa-sha-ma-tha-m
wsha-ma-la-tha
za-ha-b
wka-la-ya
ka-sa-ph
ka-la-ya
ba-ytha-ha
ga-ra-tha
wma
sha-ka-na-tha-ha
ma
aa-sha-ha
wa-sha-aala-ha
miserayim
'et
wenisaletem
benoteykem
we'al
beneykem
'al
wesametem
wsemalot
zahab
wkeley
kesep
keley
beytah
garat
wmi
sekenetah
mi
'isah
wesa'alah
the Egyptians.”
So you will plunder
daughters.
and and
your sons
them on
and you will put
and clothing,
gold
and and
for silver
jewelry
in her house
any woman staying
and and
her neighbor
Every
woman shall ask

3-22. But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.