7-1. Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
job 7:2
פָעֳלֹֽו
יְקַוֶּ֥ה
שָׂכִ֗יר
וּ֝כְ
צֵ֑ל
יִשְׁאַף
עֶ֥בֶד
כְּ
𐤐𐤏𐤋𐤅
𐤉𐤒𐤅𐤄
𐤔𐤊𐤉𐤓
𐤅𐤊
𐤑𐤋
𐤉𐤔𐤀𐤐
𐤏𐤃
𐤊
pa'olowh
yeqawehh
sakiyrh
wke
selh
yise'aph
'ebedh
ke
pa'olow
yeqaweh
sakiyr
wke
sel
yise'ap
'ebed
ke
his wages.
he waits for
like a hired man
shade;
he longs for
Like a slave
7-2. As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
job 7:3
מִנּוּ
עָ֝מָ֗ל
וְלֵילֹ֥ות
שָׁ֑וְא
לִ֭ייַרְחֵי
הָנְחַ֣לְתִּי
כֵּ֤ן
𐤌𐤍𐤅
𐤏𐤌𐤋
𐤅𐤋𐤉𐤋𐤅𐤕
𐤔𐤅𐤀
𐤋𐤉𐤉𐤓𐤇𐤉
𐤄𐤍𐤇𐤋𐤕𐤉
𐤊𐤍
minwh
'amalh
weleylowth
sawe'
liyyareheyh
hanehaletiyh
kenh
minw
'amal
weleylowt
sawe'
liyyarehey
hanehaletiy
ken
are appointed
of misery
and nights
of futility,
months
I am allotted
So
7-3. So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
job 7:4
נָֽשֶׁף
עֲדֵי
נְדֻדִ֣ים
וְשָׂבַ֖עְתִּי
עָ֑רֶב
וּמִדַּד
אָ֭קוּם
מָתַ֣י
וְאָמַ֗רְתִּי
לִֽיאִםשָׁכַ֗בְתִּי
𐤍𐤔𐤐
𐤏𐤃𐤉
𐤍𐤃𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤔𐤏𐤕𐤉
𐤏𐤓
𐤅𐤌𐤃𐤃
𐤀𐤒𐤅𐤌
𐤌𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤋𐤉𐤀𐤌𐤔𐤊𐤕𐤉
naseph
'adeyh
nedudiymh
wesaba'etiyh
'arebh
wmidadh
'aqwmh
matayh
we'amaretiyh
liy'imsakabetiyh
nasep
'adey
nedudiym
wesaba'etiy
'areb
wmidad
'aqwm
matay
we'amaretiy
liy'imsakabetiy
dawn.
until
and I toss and turn
But the night
drags on,
will I get up?’
‘When
I think:
me. When I lie down
7-4. When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
job 7:5
וַיִּמָּאֵֽס
רָ֝גַ֗ע
עֹורִ֥י
עָפָ֑ר
וְג֣וּשׁ
רִ֭מָּה
בְּשָׂרִ֣י
לָ֘בַ֤שׁ
𐤅𐤉𐤌𐤀𐤎
𐤓𐤂𐤏
𐤏𐤅𐤓𐤉
𐤏𐤐𐤓
𐤅𐤂𐤅שׁ
𐤓𐤌𐤄
𐤔𐤓𐤉
𐤋𐤔
wayima'esh
raga'
'owriyh
'aparh
wegw
rimahh
besariyh
labash
wayima'es
raga'
'owriy
'apar
wegwשׁ
rimah
besariy
labas
and festering.
is cracked
my skin
with dirt;
and encrusted
with worms
My flesh
is clothed
7-5. My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
job 7:6
תִּקְוָֽה
בְּאֶ֣פֶס
וַ֝יִּכְל֗וּ
אָ֑רֶג
מִנִּי
קַ֭לּוּ
יָמַ֣י
𐤕𐤒𐤅𐤄
𐤀𐤐𐤎
𐤅𐤉𐤊𐤋𐤅
𐤀𐤓𐤂
𐤌𐤍𐤉
𐤒𐤋𐤅
𐤉𐤌𐤉
tiqewahh
be'epesh
wayikelwh
'aregh
miniyh
qalwh
yamayh
tiqewah
be'epes
wayikelw
'areg
miniy
qalw
yamay
hope.
without
they come to an end
a weaver’s shuttle;
than
are swifter
My days
7-6. My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
job 7:7
טֹֽוב
לִרְאֹ֥ות
עֵ֝ינִ֗י
תָשׁ֥וּב
לֹא
חַיָּ֑י
כִּיר֣וּחַ
זְ֭כֹר
𐤈𐤅
𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤕𐤔𐤅
𐤋𐤀
𐤇𐤉𐤉
𐤊𐤉𐤓𐤅𐤇
𐤆𐤊𐤓
towbh
lire'owth
'eyniyh
taswbh
lo'
hayayh
kiyrwha
zekorh
towb
lire'owt
'eyniy
taswb
lo'
hayay
kiyrwha
zekor
happiness.
see
My eyes
again
will never
my life
that is but a breath.
Remember
7-7. O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
job 7:8
בִּ֣יוְאֵינֶֽנִּי
עֵינֶ֖יךָ
רֹ֑אִי
עֵ֣ין
תְ֭שׁוּרֵנִי
לֹֽא
𐤉𐤅𐤀𐤉𐤍𐤍𐤉
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤓𐤀𐤉
𐤏𐤉𐤍
𐤕𐤔𐤅𐤓𐤍𐤉
𐤋𐤀
biywe'eyneniyh
'eyneyka
ro'iyh
'eynh
teswreniyh
lo'
biywe'eyneniy
'eyneyka
ro'iy
'eyn
teswreniy
lo'
for me, for me, but I will be no more.
You will look
that beholds me
The eye
longer see me.
will no
7-8. The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
job 7:9
יַעֲלֶֽה
לֹ֣א
שְׁ֝אֹ֗ול
יֹורֵ֥ד
כֵּ֥ן
וַיֵּלַ֑ךְ
עָ֭נָן
כָּלָ֣ה
𐤉𐤏𐤋𐤄
𐤋𐤀
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤉𐤅𐤓𐤃
𐤊𐤍
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤏𐤍𐤍
𐤊𐤋𐤄
ya'alehh
lo'
se'owlh
yowredh
kenh
wayelake
'ananh
kalahh
ya'aleh
lo'
se'owl
yowred
ken
wayelake
'anan
kalah
rise again.
will never
to Sheol
he who goes down
so
and is gone,
As a cloud
vanishes
7-9. As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
job 7:10
מְקֹמֹֽו
עֹ֣וד
יַכִּירֶ֖נּוּ
וְלֹא
לְבֵיתֹ֑ו
עֹ֣וד
יָשׁ֣וּב
לֹא
𐤌𐤒𐤌𐤅
𐤏𐤅𐤃
𐤉𐤊𐤉𐤓𐤍𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤋𐤉𐤕𐤅
𐤏𐤅𐤃
𐤉𐤔𐤅
𐤋𐤀
meqomowh
'owdh
yakiyrenwh
welo'
lebeytowh
'owdh
yaswbh
lo'
meqomow
'owd
yakiyrenw
welo'
lebeytow
'owd
yaswb
lo'
his place
no more.
remember him
will
to his house;
return
He will never
7-10. He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
job 7:11
נַפְשִֽׁי
בְּמַ֣ר
אָ֝שִׂ֗יחָה
רוּחִ֑י
בְּצַ֣ר
אֲֽ֭דַבְּרָה
פִּ֥י
אֶחֱשָׂ֫ךְ
לֹ֤א
אֲנִי֮
גַּם
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤌𐤓
𐤀𐤔𐤉𐤇𐤄
𐤓𐤅𐤇𐤉
𐤑𐤓
𐤀𐤃𐤓𐤄
𐤐𐤉
𐤀𐤇𐤔𐤊
𐤋𐤀
𐤀𐤍𐤉
𐤂𐤌
napesiyh
bemarh
'asiyhahh
rwhiyh
besarh
'adaberahh
piyh
'ehesake
lo'
'aniyh
gamh
napesiy
bemar
'asiyhah
rwhiy
besar
'adaberah
piy
'ehesake
lo'
'aniy
gam
of my soul.
in the bitterness
I will complain
of my spirit;
in the anguish
I will speak
my mouth;
restrain
will not
I
Therefore
7-11. Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
job 7:12
מִשְׁמָֽר
עָלַ֣י
כִּֽיתָשִׂ֖ים
אִםתַּנִּ֑ין
אָ֭נִי
יָם
הֲֽ
𐤌𐤔𐤌𐤓
𐤏𐤋𐤉
𐤊𐤉𐤕𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤌𐤕𐤍𐤉𐤍
𐤀𐤍𐤉
𐤉𐤌
𐤄
misemarh
'alayh
kiytasiymh
'imtaniynh
'aniyh
yamh
ha
misemar
'alay
kiytasiym
'imtaniyn
'aniy
yam
ha
guard?
that You must keep me under
or the monster of the deep,
Am I
the sea,
7-12. Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
job 7:13
מִשְׁכָּבִֽי
בְ֝שִׂיחִ֗י
יִשָּׂ֥א
עַרְשִׂ֑י
תְּנַחֲמֵ֣נִי
כִּֽיאָ֭מַרְתִּי
𐤌𐤔𐤊𐤉
𐤔𐤉𐤇𐤉
𐤉𐤔𐤀
𐤏𐤓𐤔𐤉
𐤕𐤍𐤇𐤌𐤍𐤉
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
misekabiyh
besiyhiyh
yisa'
'aresiyh
tenahameniyh
kiy'amaretiyh
misekabiy
besiyhiy
yisa'
'aresiy
tenahameniy
kiy'amaretiy
and my couch
my complaint,
will ease
my bed
will comfort me,
When I think
7-13. When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
job 7:14
תְּבַעֲתַֽנִּי
חֶזְיֹנֹ֥ות
וּֽמֵ
בַחֲלֹמֹ֑ות
וְחִתַּתַּ֥נִי
𐤕𐤏𐤕𐤍𐤉
𐤇𐤆𐤉𐤍𐤅𐤕
𐤅𐤌
𐤇𐤋𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤇𐤕𐤕𐤍𐤉
teba'ataniyh
hezeyonowth
wme
bahalomowth
wehitataniyh
teba'ataniy
hezeyonowt
wme
bahalomowt
wehitataniy
and terrify me
with visions,
with dreams,
then You frighten me
7-14. Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
job 7:15
עַצְמֹותָֽי
מֵֽ
מָ֝֗וֶת
נַפְשִׁ֑י
מַחֲנָ֣ק
וַתִּבְחַ֣ר
𐤏𐤑𐤌𐤅𐤕𐤉
𐤌
𐤌𐤅𐤕
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤌𐤇𐤍𐤒
𐤅𐤕𐤇𐤓
'asemowtayh
me
maweth
napesiyh
mahanaqh
watibeharh
'asemowtay
me
mawet
napesiy
mahanaq
watibehar
over my life in this body.
and death
so that I
strangling
would prefer
7-15. So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
job 7:16
יָמָֽי
כִּיהֶ֥בֶל
מִ֝מֶּ֗נִּי
חֲדַ֥ל
אֶֽחְיֶ֑ה
לְעֹלָ֣ם
לֹא
מָ֭אַסְתִּי
𐤉𐤌𐤉
𐤊𐤉𐤄𐤋
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤇𐤃𐤋
𐤀𐤇𐤉𐤄
𐤋𐤏𐤋𐤌
𐤋𐤀
𐤌𐤀𐤎𐤕𐤉
yamayh
kiyhebelh
mimeniyh
hadalh
'eheyehh
le'olamh
lo'
ma'asetiyh
yamay
kiyhebel
mimeniy
hadal
'eheyeh
le'olam
lo'
ma'asetiy
my days [are]
,for [but] a breath.
Leave me alone
live
forever.
I would not
I loathe [my life]!
7-16. I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
job 7:17
אֵלָ֣יולִבֶּֽךָ
וְכִיתָשִׁ֖ית
כִּ֣יתְגַדְּלֶ֑נּוּ
אֱ֭נֹושׁ
מָֽה
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤋𐤊
𐤅𐤊𐤉𐤕𐤔𐤉𐤕
𐤊𐤉𐤕𐤂𐤃𐤋𐤍𐤅
𐤀𐤍𐤅𐤔
𐤌𐤄
'elaywlibeka
wekiytasiyth
kiytegadelenwh
'enowsh
mahh
'elaywlibeka
wekiytasiyt
kiytegadelenw
'enows
mah
upon him, Your heart
that You should set
that You should exalt him,
is man
What
7-17. What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
job 7:18
תִּבְחָנֶֽנּוּ
לִ֝רְגָעִ֗ים
לִבְקָרִ֑ים
וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ
𐤕𐤇𐤍𐤍𐤅
𐤋𐤓𐤂𐤏𐤉𐤌
𐤋𐤒𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤕𐤐𐤒𐤃𐤍𐤅
tibehanenwh
lirega'iymh
libeqariymh
watipeqedenwh
tibehanenw
lirega'iym
libeqariym
watipeqedenw
[and] test him
every moment?
every morning,
that You attend to him
7-18. And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
job 7:19
רֻקִּֽי
בִּלְעִ֥י
עַד
תַ֝רְפֵּ֗נִי
לֹֽא
מִמֶּ֑נִּי
תִשְׁעֶ֣ה
לֹא
מָּה
כַּ֭
𐤓𐤒𐤉
𐤋𐤏𐤉
𐤏𐤃
𐤕𐤓𐤐𐤍𐤉
𐤋𐤀
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤕𐤔𐤏𐤄
𐤋𐤀
𐤌𐤄
𐤊
ruqiyh
bile'iyh
'adh
tarepeniyh
lo'
mimeniyh
tise'ehh
lo'
mahh
ka
ruqiy
bile'iy
'ad
tarepeniy
lo'
mimeniy
tise'eh
lo'
mah
ka
my spittle?
swallow
to
let me alone
or
from me,
look away
Will You never
7-19. How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
job 7:20
לְמַשָּֽׂא
עָלַ֣י
לָ֑ךְוָאֶהְיֶ֖ה
לְמִפְגָּ֣ע
שַׂמְתַּ֣נִי
לָ֤מָה
הָאָ֫דָ֥ם
לָךְ֮נֹצֵ֪ר
אֶפְעַ֨ל
מָ֤ה
חָטָ֡אתִי
𐤋𐤌𐤔𐤀
𐤏𐤋𐤉
𐤋𐤊𐤅𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤌𐤐𐤂𐤏
𐤔𐤌𐤕𐤍𐤉
𐤋𐤌𐤄
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤋𐤊𐤍𐤑𐤓
𐤀𐤐𐤏𐤋
𐤌𐤄
𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉
lemasa'
'alayh
lakewa'eheyehh
lemipega'
sametaniyh
lamahh
ha'adamh
lakenoserh
'epe'alh
mahh
hata'tiyh
lemasa'
'alay
lakewa'eheyeh
lemipega'
sametaniy
lamah
ha'adam
lakenoser
'epe'al
mah
hata'tiy
a burden
to You?
so that I am
Your target,
have You made me
Why
of mankind?
O Watcher
have I done to You,
what
If I have sinned,
7-20. I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
job 7:21
וְאֵינֶֽנִּי
וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי
אֶשְׁכָּ֑ב
לֶעָפָ֣ר
כִּֽיעַ֭תָּה
עֲוֹ֫נִ֥י
אֶת
וְתַעֲבִ֪יר
פִשְׁעִי֮
תִשָּׂ֣א
לֹא
וּמֶ֤ה
𐤅𐤀𐤉𐤍𐤍𐤉
𐤅𐤔𐤇𐤓𐤕𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤊
𐤋𐤏𐤐𐤓
𐤊𐤉𐤏𐤕𐤄
𐤏𐤅𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤏𐤉𐤓
𐤐𐤔𐤏𐤉
𐤕𐤔𐤀
𐤋𐤀
𐤅𐤌𐤄
we'eyneniyh
wesiharetaniyh
'esekabh
le'aparh
kiy'atahh
'awoniyh
'eth
weta'abiyrh
pise'iyh
tisa'
lo'
wmehh
we'eyneniy
wesiharetaniy
'esekab
le'apar
kiy'atah
'awoniy
'et
weta'abiyr
pise'iy
tisa'
lo'
wmeh
but I will be no more.”
You will seek me,
I will lie down
in the dust;
For soon
my iniquity?
and take away
my transgression
pardon
do You not
Why
7-21. And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.