19-1. Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
eze 19:2
גוּרֶֽיהָ
רִבְּתָ֥ה
כְּפִרִ֖ים
בְּתֹ֥וךְ
רָבָ֑צָה
אֲרָיֹ֖ות
בֵּ֥ין
לְבִיָּ֔א
אִמְּךָ֙
מָ֤ה
וְאָמַרְתָּ֗
𐤂𐤅𐤓𐤉𐤄
𐤓𐤕𐤄
𐤊𐤐𐤓𐤉𐤌
𐤕𐤅𐤊
𐤓𐤑𐤄
𐤀𐤓𐤉𐤅𐤕
𐤉𐤍
𐤋𐤉𐤀
𐤀𐤌𐤊
𐤌𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕
gwreyha
ribetahh
kepiriymh
betowke
rabasahh
'arayowth
beynh
lebiya'
'imeka
mahh
we'amareta
gwreyha
ribetah
kepiriym
betowke
rabasah
'arayowt
beyn
lebiya'
'imeka
mah
we'amareta
her cubs.
she reared
the young lions;
among
She lay down
the lions!
among
A lioness
was your mother?
‘What
and say:
19-2. And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
eze 19:3
אָכָֽל
אָדָ֥ם
טֶ֖רֶף
לִטְרָף
וַיִּלְמַ֥ד
הָיָ֑ה
כְּפִ֣יר
גֻּרֶ֖יהָ
מִ
אֶחָ֥ד
וַתַּ֛עַל
𐤀𐤊𐤋
𐤀𐤃𐤌
𐤈𐤓𐤐
𐤋𐤈𐤓𐤐
𐤅𐤉𐤋𐤌𐤃
𐤄𐤉𐤄
𐤊𐤐𐤉𐤓
𐤂𐤓𐤉𐤄
𐤌
𐤀𐤇𐤃
𐤅𐤕𐤏𐤋
'akalh
'adamh
tereph
literaph
wayilemadh
hayahh
kepiyrh
gureyha
mi
'ehadh
wata'alh
'akal
'adam
terep
literap
wayilemad
hayah
kepiyr
gureyha
mi
'ehad
wata'al
he devoured
men.
[his] prey,
to tear
After learning
and he became
a young lion.
of her cubs,
one
She brought up
19-3. And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
eze 19:4
מִצְרָֽיִם
אֶלאֶ֥רֶץ
בַֽחַחִ֖ים
וַיְבִאֻ֥הוּ
נִתְפָּ֑שׂ
בְּשַׁחְתָּ֣ם
אֵלָ֛יוגֹּויִ֖ם
וַיִּשְׁמְע֥וּ
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤇𐤇𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤄𐤅
𐤍𐤕𐤐𐤔
𐤔𐤇𐤕𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤂𐤅𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅
miserayimh
'el'eresh
bahahiymh
wayebi'uhwh
nitepash
besahetamh
'elaywgowyimh
wayiseme'wh
miserayim
'el'eres
bahahiym
wayebi'uhw
nitepas
besahetam
'elaywgowyim
wayiseme'w
of Egypt.
to the land
With hooks
they led him away
he was trapped
in their pit.
of him, When the nations
heard
19-4. The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
eze 19:5
שָׂמָֽתְהוּ
כְּפִ֥יר
גֻּרֶ֖יהָ
מִ
אֶחָ֥ד
וַתִּקַּ֛ח
תִּקְוָתָ֑הּ
אָבְדָ֖ה
כִּ֣ינֹֽוחֲלָ֔ה
וַתֵּ֨רֶא֙
𐤔𐤌𐤕𐤄𐤅
𐤊𐤐𐤉𐤓
𐤂𐤓𐤉𐤄
𐤌
𐤀𐤇𐤃
𐤅𐤕𐤒𐤇
𐤕𐤒𐤅𐤕𐤄
𐤀𐤃𐤄
𐤊𐤉𐤍𐤅𐤇𐤋𐤄
𐤅𐤕𐤓𐤀
samatehwh
kepiyrh
gureyha
mi
'ehadh
watiqahh
tiqewatahh
'abedahh
kiynowhalahh
watere'
samatehw
kepiyr
gureyha
mi
'ehad
watiqah
tiqewatah
'abedah
kiynowhalah
watere'
and made
him a young lion.
of her cubs
another
she took
that her hope
was lost,
that she had waited in vain,
When she saw
19-5. Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
eze 19:6
אָכָֽל
אָדָ֥ם
טֶ֖רֶף
לִטְרָף
וַיִּלְמַ֥ד
הָיָ֑ה
כְּפִ֣יר
אֲרָיֹ֖ות
בְּתֹוךְ
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ
𐤀𐤊𐤋
𐤀𐤃𐤌
𐤈𐤓𐤐
𐤋𐤈𐤓𐤐
𐤅𐤉𐤋𐤌𐤃
𐤄𐤉𐤄
𐤊𐤐𐤉𐤓
𐤀𐤓𐤉𐤅𐤕
𐤕𐤅𐤊
𐤅𐤉𐤕𐤄𐤋𐤊
'akalh
'adamh
tereph
literaph
wayilemadh
hayahh
kepiyrh
'arayowth
betowke
wayitehaleke
'akal
'adam
terep
literap
wayilemad
hayah
kepiyr
'arayowt
betowke
wayitehaleke
he devoured
men.
[his] prey,
to tear
After learning
and became
a young lion.
the lions,
among
He prowled
19-6. And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
eze 19:7
שַׁאֲגָתֹֽו
קֹּ֖ול
מִ
וּמְלֹאָ֔הּ
אֶ֨רֶץ֙
וַתֵּ֤שַׁם
הֶחֱרִ֑יב
וְעָרֵיהֶ֖ם
אַלְמְנֹותָ֔יו
וַיֵּ֨דַע֙
𐤔𐤀𐤂𐤕𐤅
𐤒𐤅𐤋
𐤌
𐤅𐤌𐤋𐤀𐤄
𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤕𐤔𐤌
𐤄𐤇𐤓𐤉
𐤅𐤏𐤓𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤋𐤌𐤍𐤅𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤃𐤏
sa'agatowh
qowlh
mi
wmelo'ahh
'eresh
watesamh
heheriybh
we'areyhemh
'alemenowtaywh
wayeda'
sa'agatow
qowl
mi
wmelo'ah
'eres
watesam
heheriyb
we'areyhem
'alemenowtayw
wayeda'
of his roaring.
at the sound
and all who were in it
The land
shuddered
and devastated
their cities.
their strongholds
He broke down
19-7. And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
eze 19:8
נִתְפָּֽשׂ
בְּשַׁחְתָּ֥ם
רִשְׁתָּ֖ם
עָלָ֛יו
וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ
מְּדִינֹ֑ות
מִ
סָבִ֖יב
גֹּויִ֛ם
עָלָ֥יו
וַיִּתְּנ֨וּ
𐤍𐤕𐤐𐤔
𐤔𐤇𐤕𐤌
𐤓𐤔𐤕𐤌
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤐𐤓𐤔𐤅
𐤌𐤃𐤉𐤍𐤅𐤕
𐤌
𐤎𐤉
𐤂𐤅𐤉𐤌
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤅
nitepash
besahetamh
risetamh
'alaywh
wayipereswh
mediynowth
mi
sabiybh
gowyimh
'alaywh
wayitenwh
nitepas
besahetam
risetam
'alayw
wayiperesw
mediynowt
mi
sabiyb
gowyim
'alayw
wayitenw
he was trapped
in their pit.
their net
over him;
They spread
the provinces
from
on every side.
Then the nations
against him
set out
19-8. Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
eze 19:9
יִשְׂרָאֵֽל
אֶלהָרֵ֥י
עֹ֖וד
קֹולֹ֛ו
יִשָּׁמַ֥ע
לְמַ֗עַןלֹא
בַּמְּצֹדֹ֔ות
יְבִאֻ֨הוּ֙
בָּבֶ֑ל
אֶלמֶ֣לֶךְ
וַיְבִאֻ֖הוּ
בַּֽחַחִ֔ים
בַסּוּגַר֙
וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤓𐤉
𐤏𐤅𐤃
𐤒𐤅𐤋𐤅
𐤉𐤔𐤌𐤏
𐤋𐤌𐤏𐤍𐤋𐤀
𐤌𐤑𐤃𐤅𐤕
𐤉𐤀𐤄𐤅
𐤋
𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤄𐤅
𐤇𐤇𐤉𐤌
𐤎𐤅𐤂𐤓
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤄𐤅
yisera'elh
'elhareyh
'owdh
qowlowh
yisama'
lema'anlo'
bamesodowth
yebi'uhwh
babelh
'elmeleke
wayebi'uhwh
bahahiymh
baswgarh
wayitenuhwh
yisera'el
'elharey
'owd
qowlow
yisama'
lema'anlo'
bamesodowt
yebi'uhw
babel
'elmeleke
wayebi'uhw
bahahiym
baswgar
wayitenuhw
of Israel.
on the mountains
longer
his roar
was heard
so that no
into captivity
They brought him
of Babylon.
to the king
and brought him
With hooks
they caged him
19-9. And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
eze 19:10
רַבִּֽים
מַּ֥יִם
מִ
הָיְתָ֖ה
וַֽעֲנֵפָ֔ה
פֹּֽרִיָּה֙
שְׁתוּלָ֑ה
מַ֣יִם
עַל
בְּדָמְךָ֖
גֶּ֛פֶן
כַ
אִמְּךָ֥
𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤉𐤌
𐤌
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤅𐤏𐤍𐤐𐤄
𐤐𐤓𐤉𐤄
𐤔𐤕𐤅𐤋𐤄
𐤌𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤃𐤌𐤊
𐤂𐤐𐤍
𐤊
𐤀𐤌𐤊
rabiymh
mayimh
mi
hayetahh
wa'anepahh
poriyahh
setwlahh
mayimh
'alh
bedameka
gepenh
ka
'imeka
rabiym
mayim
mi
hayetah
wa'anepah
poriyah
setwlah
mayim
'al
bedameka
gepen
ka
'imeka
because of the abundant
waters.
and full of branches
it was fruitful
planted
the water;
by
in your vineyard,
was like a vine
Your mother
19-10. Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
eze 19:11
דָּלִיֹּתָֽיו
בְּרֹ֖ב
בְגָבְהֹ֔ו
וַיֵּרָ֣א
עֲבֹתִ֑ים
בֵּ֣ין
עַל
קֹֽומָתֹ֖ו
וַתִּגְבַּ֥הּ
מֹֽשְׁלִ֔ים
אֶלשִׁבְטֵי֙
עֹ֗ז
לָ֞הּמַטֹּ֣ות
וַיִּֽהְיוּ
𐤃𐤋𐤉𐤕𐤉𐤅
𐤓
𐤂𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤏𐤕𐤉𐤌
𐤉𐤍
𐤏𐤋
𐤒𐤅𐤌𐤕𐤅
𐤅𐤕𐤂𐤄
𐤌𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤔𐤈𐤉
𐤏𐤆
𐤋𐤄𐤌𐤈𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅
daliyotaywh
berobh
begabehowh
wayera'
'abotiymh
beynh
'alh
qowmatowh
watigebahh
moseliymh
'elsibeteyh
'ozh
lahmatowth
wayiheywh
daliyotayw
berob
begabehow
wayera'
'abotiym
beyn
'al
qowmatow
watigebah
moseliym
'elsibetey
'oz
lahmatowt
wayiheyw
foliage.
and for its dense
for its height
conspicuous
the thick branches,
above
high
It towered
a ruler's
fit for scepter.
strong
branches,
It had
19-11. And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
eze 19:12
אֲכָלָֽתְהוּ
אֵ֥שׁ
עֻזָּ֖הּ
מַטֵּ֥ה
וְיָבֵ֛שׁוּ
הִתְפָּרְק֧וּ
פִּרְיָ֑הּ
הֹובִ֣ישׁ
הַקָּדִ֖ים
וְר֥וּחַ
הֻשְׁלָ֔כָה
לָאָ֣רֶץ
בְּחֵמָה֙
וַתֻּתַּ֤שׁ
𐤀𐤊𐤋𐤕𐤄𐤅
𐤀𐤔
𐤏𐤆𐤄
𐤌𐤈𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤅
𐤄𐤕𐤐𐤓𐤒𐤅
𐤐𐤓𐤉𐤄
𐤄𐤅𐤉𐤔
𐤄𐤒𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤓𐤅𐤇
𐤄𐤔𐤋𐤊𐤄
𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤇𐤌𐤄
𐤅𐤕𐤕𐤔
'akalatehwh
'esh
'uzahh
matehh
weyabeswh
hitepareqwh
pireyahh
howbiysh
haqadiymh
werwha
huselakahh
la'aresh
behemahh
watutash
'akalatehw
'es
'uzah
mateh
weyabesw
hitepareqw
pireyah
howbiys
haqadiym
werwha
huselakah
la'ares
behemah
watutas
consumed them.
the fire
Its strong
branches
and they withered;
were stripped off
its fruit.
dried up
and the east
wind
cast down
to the ground,
in fury,
But it was uprooted
19-12. But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
eze 19:13
וְצָמָֽא
צִיָּ֥ה
בְּאֶ֖רֶץ
בַמִּדְבָּ֑ר
שְׁתוּלָ֣ה
וְעַתָּ֖ה
𐤅𐤑𐤌𐤀
𐤑𐤉𐤄
𐤀𐤓𐤑
𐤌𐤃𐤓
𐤔𐤕𐤅𐤋𐤄
𐤅𐤏𐤕𐤄
wesama'
siyahh
be'eresh
bamidebarh
setwlahh
we'atahh
wesama'
siyah
be'eres
bamidebar
setwlah
we'atah
and thirsty
in a dry
land.
in the wilderness,
it is planted
Now
19-13. And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
eze 19:14
לְקִינָֽה
וַתְּהִ֥י
הִ֖יא
קִ֥ינָה
לִמְשֹׁ֑ול
שֵׁ֣בֶט
עֹ֖ז
בָ֛הּמַטֵּה
הָ֥יָה
וְלֹא
אָכָ֔לָה
פִּרְיָ֣הּ
בַדֶּ֨יהָ֙
מַּטֵּ֤ה
מִ
אֵ֜שׁ
וַתֵּצֵ֨א
𐤋𐤒𐤉𐤍𐤄
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤄𐤉𐤀
𐤒𐤉𐤍𐤄
𐤋𐤌𐤔𐤅𐤋
𐤔𐤈
𐤏𐤆
𐤄𐤌𐤈𐤄
𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤊𐤋𐤄
𐤐𐤓𐤉𐤄
𐤃𐤉𐤄
𐤌𐤈𐤄
𐤌
𐤀𐤔
𐤅𐤕𐤑𐤀
leqiynahh
watehiyh
hiy'
qiynahh
limesowlh
sebeth
'ozh
bahmatehh
hayahh
welo'
'akalahh
pireyahh
badeyha
matehh
mi
'esh
watese'
leqiynah
watehiy
hiy'
qiynah
limesowl
sebet
'oz
bahmateh
hayah
welo'
'akalah
pireyah
badeyha
mateh
mi
'es
watese'
as a lament.”
and shall be used
This
is a lament
is fit for a ruler's
scepter.’
strong
branch
that remains
and no
and devoured
its fruit,
its main branch
from
Fire
has gone out
19-14. And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.