23-1. The word of the LORD came again unto me, saying,
eze 23:2
הָיֽוּ
אַחַ֖ת
אֵם
בְּנֹ֥ות
נָשִׁ֔ים
שְׁתַּ֣יִם
אָדָ֑ם
בֶּן
𐤄𐤉𐤅
𐤀𐤇𐤕
𐤀𐤌
𐤍𐤅𐤕
𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤃𐤌
𐤍
haywh
'ahath
'emh
benowth
nasiymh
setayimh
'adamh
benh
hayw
'ahat
'em
benowt
nasiym
setayim
'adam
ben
there were
of the same
mother,
daughters
women,
two
of man,
“Son
23-2. Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
eze 23:3
בְּתוּלֵיהֶֽן
דַּדֵּ֖י
עִשּׂ֔וּ
וְשָׁ֣ם
שְׁדֵיהֶ֔ן
מֹעֲכ֣וּ
שָׁ֚מָּה
זָנ֑וּ
בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן
בְמִצְרַ֔יִם
וַתִּזְנֶ֣ינָה
𐤕𐤅𐤋𐤉𐤄𐤍
𐤃𐤃𐤉
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤔𐤌
𐤔𐤃𐤉𐤄𐤍
𐤌𐤏𐤊𐤅
𐤔𐤌𐤄
𐤆𐤍𐤅
𐤍𐤏𐤅𐤓𐤉𐤄𐤍
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤕𐤆𐤍𐤉𐤍𐤄
betwleyhenh
dadeyh
'iswh
wesamh
sedeyhenh
mo'akwh
samahh
zanwh
bine'wreyhenh
bemiserayimh
watizeneynahh
betwleyhen
dadey
'isw
wesam
sedeyhen
mo'akw
samah
zanw
bine'wreyhen
bemiserayim
watizeneynah
and their virgin
bosoms
caressed.
Their breasts
were fondled
there,
prostituting themselves
from their youth.
in Egypt,
and they played
23-3. And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
eze 23:4
אָהֳלִיבָֽה
וִירוּשָׁלִַ֖ם
אָהֳלָ֔ה
שֹׁמְרֹ֣ון
וּשְׁמֹותָ֕ן
וּבָנֹ֑ות
בָּנִ֣ים
לִ֔יוַתֵּלַ֖דְנָה
וַתִּֽהְיֶ֣ינָה
אֲחֹותָ֔הּ
וְאָהֳלִיבָ֣ה
הַגְּדֹולָה֙
אָהֳלָ֤ה
וּשְׁמֹותָ֗ן
𐤀𐤄𐤋𐤉𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤀𐤄𐤋𐤄
𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍
𐤅𐤔𐤌𐤅𐤕𐤍
𐤅𐤍𐤅𐤕
𐤍𐤉𐤌
𐤋𐤉𐤅𐤕𐤋𐤃𐤍𐤄
𐤅𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍𐤄
𐤀𐤇𐤅𐤕𐤄
𐤅𐤀𐤄𐤋𐤉𐤄
𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄
𐤀𐤄𐤋𐤄
𐤅𐤔𐤌𐤅𐤕𐤍
'aholiybahh
wiyrwsalaimh
'aholahh
somerownh
wsemowtanh
wbanowth
baniymh
liywateladenahh
watiheyeynahh
'ahowtahh
we'aholiybahh
hagedowlahh
'aholahh
wsemowtanh
'aholiybah
wiyrwsalaim
'aholah
somerown
wsemowtan
wbanowt
baniym
liywateladenah
watiheyeynah
'ahowtah
we'aholiybah
hagedowlah
'aholah
wsemowtan
and Oholibah
is Jerusalem.
Oholah
[is] Samaria,
[As] [for] their identities,
and daughters.
sons
Mine and gave birth to
They became
and her sister
was Oholibah.
The older
Oholah,
was named
23-4. And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
eze 23:5
קְרֹובִֽים
אֶלאַשּׁ֖וּר
מְאַהֲבֶ֔יהָ
עַֽל
וַתַּעְגַּב֙
תַּחְתָּ֑י
אָהֳלָ֖ה
וַתִּ֥זֶן
𐤒𐤓𐤅𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤀𐤔𐤅𐤓
𐤌𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤏𐤂
𐤕𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤄𐤋𐤄
𐤅𐤕𐤆𐤍
qerowbiymh
'el'aswrh
me'ahabeyha
'alh
wata'egabh
tahetayh
'aholahh
watizenh
qerowbiym
'el'aswr
me'ahabeyha
'al
wata'egab
tahetay
'aholah
watizen
warriors
the Assyrians—
her lovers,
after
She lusted
while she was still Mine.
Oholah
prostituted herself
23-5. And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,
eze 23:6
סוּסִֽים
רֹכְבֵ֖י
פָּרָשִׁ֕ים
כֻּלָּ֑ם
חֶ֖מֶד
בַּח֥וּרֵי
וּסְגָנִ֔ים
פַּחֹ֣ות
תְכֵ֨לֶת֙
לְבֻשֵׁ֤י
𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌
𐤓𐤊𐤉
𐤐𐤓𐤔𐤉𐤌
𐤊𐤋𐤌
𐤇𐤌𐤃
𐤇𐤅𐤓𐤉
𐤅𐤎𐤂𐤍𐤉𐤌
𐤐𐤇𐤅𐤕
𐤕𐤊𐤋𐤕
𐤋𐤔𐤉
swsiymh
rokebeyh
parasiymh
kulamh
hemedh
bahwreyh
wseganiymh
pahowth
tekeleth
lebuseyh
swsiym
rokebey
parasiym
kulam
hemed
bahwrey
wseganiym
pahowt
tekelet
lebusey
steeds.
mounted on
horsemen
all
desirable
young men,
and commanders,
governors
in blue,
clothed
23-6. Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
eze 23:7
נִטְמָֽאָה
גִּלּוּלֵיהֶ֖ם
בְּכָל
אֲשֶׁרעָֽגְבָ֛ה
וּבְכֹ֧ל
כֻּלָּ֑ם
אַשּׁ֖וּר
בְּנֵֽי
מִבְחַ֥ר
עֲלֵיהֶ֔ם
תַּזְנוּתֶ֨יהָ֙
וַתִּתֵּ֤ן
𐤍𐤈𐤌𐤀𐤄
𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤂𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤊𐤋𐤌
𐤀𐤔𐤅𐤓
𐤍𐤉
𐤌𐤇𐤓
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤕𐤆𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤕𐤕𐤍
nitema'ahh
gilwleyhemh
bekalh
'aser'agebahh
wbekolh
kulamh
'aswrh
beneyh
mibeharh
'aleyhemh
tazenwteyha
watitenh
nitema'ah
gilwleyhem
bekal
'aser'agebah
wbekol
kulam
'aswr
beney
mibehar
'aleyhem
tazenwteyha
watiten
She defiled herself
the idols
of those for whom she lusted.
with all
to all
of Assyria.
the elite
sexual favors
She offered
23-7. Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
eze 23:8
עָלֶֽיהָ
תַזְנוּתָ֖ם
וַיִּשְׁפְּכ֥וּ
בְתוּלֶ֑יהָ
דַּדֵּ֣י
עִשּׂ֖וּ
וְהֵ֥מָּה
בִנְעוּרֶ֔יהָ
שָׁכְב֣וּ
כִּ֤יאֹותָהּ֙
עָזָ֔בָה
לֹ֣א
מִּצְרַ֨יִם֙
מִ
תַּזְנוּתֶ֤יהָ
וְאֶת
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤕𐤆𐤍𐤅𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤐𐤊𐤅
𐤕𐤅𐤋𐤉𐤄
𐤃𐤃𐤉
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤄𐤌𐤄
𐤍𐤏𐤅𐤓𐤉𐤄
𐤔𐤊𐤅
𐤊𐤉𐤀𐤅𐤕𐤄
𐤏𐤆𐤄
𐤋𐤀
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌
𐤕𐤆𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
'aleyha
tazenwtamh
wayisepekwh
betwleyha
dadeyh
'iswh
wehemahh
bine'wreyha
sakebwh
kiy'owtahh
'azabahh
lo'
miserayimh
mi
tazenwteyha
we'eth
'aleyha
tazenwtam
wayisepekw
betwleyha
dadey
'isw
wehemah
bine'wreyha
sakebw
kiy'owtah
'azabah
lo'
miserayim
mi
tazenwteyha
we'et
upon her.
their lust
and poured out
her virgin
bosom,
caressed
in her youth,
men slept
when with her
give up
She did not
[she began] in Egypt,
the prostitution
23-8. Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
eze 23:9
עֲלֵיהֶֽם
אֲשֶׁ֥רעָגְבָ֖ה
אַשּׁ֔וּר
בְּנֵ֣י
בְּיַד֙
מְאַֽהֲבֶ֑יהָ
בְּיַד
נְתַתִּ֖יהָ
לָכֵ֥ן
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤂𐤄
𐤀𐤔𐤅𐤓
𐤍𐤉
𐤉𐤃
𐤌𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤉𐤃
𐤍𐤕𐤕𐤉𐤄
𐤋𐤊𐤍
'aleyhemh
'aser'agebahh
'aswrh
beneyh
beyadh
me'ahabeyha
beyadh
netatiyha
lakenh
'aleyhem
'aser'agebah
'aswr
beney
beyad
me'ahabeyha
beyad
netatiyha
laken
for whom she lusted.
the Assyrians
her lovers,
I handed her over to
Therefore
23-9. Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
eze 23:10
עָ֥שׂוּ
וּשְׁפוּטִ֖ים
לַנָּשִׁ֔ים
שֵׁם֙
וַתְּהִי
הָרָ֑גוּ
בַּחֶ֣רֶב
וְאֹותָ֖הּ
לָקָ֔חוּ
וּבְנֹותֶ֨יהָ֙
בָּנֶ֤יהָ
עֶרְוָתָהּ֒
גִּלּ֣וּ
הֵמָּה֮
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤔𐤐𐤅𐤈𐤉𐤌
𐤋𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤔𐤌
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤄𐤓𐤂𐤅
𐤇𐤓
𐤅𐤀𐤅𐤕𐤄
𐤋𐤒𐤇𐤅
𐤅𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤍𐤉𐤄
𐤏𐤓𐤅𐤕𐤄
𐤂𐤋𐤅
𐤄𐤌𐤄
'aswh
wsepwtiymh
lanasiymh
semh
watehiyh
haragwh
baherebh
we'owtahh
laqahwh
wbenowteyha
baneyha
'erewatahh
gilwh
hemahh
'asw
wsepwtiym
lanasiym
sem
watehiy
haragw
bahereb
we'owtah
laqahw
wbenowteyha
baneyha
'erewatah
gilw
hemah
and they executed
judgment
among women,
a byword
Thus she became
and put her
to the sword.
seized
and daughters,
her sons
her nakedness,
exposed
They
23-10. These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
eze 23:11
אֲחֹותָֽהּ
זְּנוּנֵ֖י
מִ
תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ
וְאֶת
מִמֶּ֑נָּה
עַגְבָתָ֖הּ
וַתַּשְׁחֵ֥ת
אָהֳלִיבָ֔ה
אֲחֹותָ֣הּ
בָֽהּוַתֵּ֨רֶא֙
𐤀𐤇𐤅𐤕𐤄
𐤆𐤍𐤅𐤍𐤉
𐤌
𐤕𐤆𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤌𐤌𐤍𐤄
𐤏𐤂𐤕𐤄
𐤅𐤕𐤔𐤇𐤕
𐤀𐤄𐤋𐤉𐤄
𐤀𐤇𐤅𐤕𐤄
𐤄𐤅𐤕𐤓𐤀
'ahowtahh
zenwneyh
mi
tazenwteyha
we'eth
mimenahh
'agebatahh
wataseheth
'aholiybahh
'ahowtahh
bahwatere'
'ahowtah
zenwney
mi
tazenwteyha
we'et
mimenah
'agebatah
watasehet
'aholiybah
'ahowtah
bahwatere'
than her sister.
prostitution
and
yet in her lust
she was more depraved
Oholibah
Her sister
against her. against her. saw [this],
23-11. And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
eze 23:12
כֻּלָּֽם
חֶ֖מֶד
בַּח֥וּרֵי
סוּסִ֑ים
רֹכְבֵ֣י
פָּרָשִׁ֖ים
מִכְלֹ֔ול
לְבֻשֵׁ֣י
קְרֹבִים֙
וּסְגָנִ֤ים
פַּחֹ֨ות
עָגָ֜בָה
אַשּׁ֨וּר
אֶלבְּנֵי֩
𐤊𐤋𐤌
𐤇𐤌𐤃
𐤇𐤅𐤓𐤉
𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌
𐤓𐤊𐤉
𐤐𐤓𐤔𐤉𐤌
𐤌𐤊𐤋𐤅𐤋
𐤋𐤔𐤉
𐤒𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤎𐤂𐤍𐤉𐤌
𐤐𐤇𐤅𐤕
𐤏𐤂𐤄
𐤀𐤔𐤅𐤓
𐤀𐤋𐤍𐤉
kulamh
hemedh
bahwreyh
swsiymh
rokebeyh
parasiymh
mikelowlh
lebuseyh
qerobiymh
wseganiymh
pahowth
'agabahh
'aswrh
'elbeneyh
kulam
hemed
bahwrey
swsiym
rokebey
parasiym
mikelowl
lebusey
qerobiym
wseganiym
pahowt
'agabah
'aswr
'elbeney
all
desirable
young men.
steeds,
riding on
horsemen
in splendor,
dressed
warriors
and commanders,
governors
She too lusted
after the Assyrians—
23-12. She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
eze 23:13
לִשְׁתֵּיהֶֽן
אֶחָ֖ד
דֶּ֥רֶךְ
כִּ֣ינִטְמָ֑אָה
וָאֵ֖רֶא
𐤋𐤔𐤕𐤉𐤄𐤍
𐤀𐤇𐤃
𐤃𐤓𐤊
𐤊𐤉𐤍𐤈𐤌𐤀𐤄
𐤅𐤀𐤓𐤀
liseteyhenh
'ehadh
dereke
kiynitema'ahh
wa'ere'
liseteyhen
'ehad
dereke
kiynitema'ah
wa'ere'
both of them
had taken the same
path.
that she too had defiled herself;
And I saw
23-13. Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
eze 23:14
בַּשָּׁשַֽׁר
חֲקֻקִ֖ים
כַשְׂדִּ֔ים
צַלְמֵ֣י
הַקִּ֔יר
עַל
מְחֻקֶּ֣ה
אַנְשֵׁי֙
וַתֵּ֗רֶא
אֶלתַּזְנוּתֶ֑יהָ
וַתֹּ֖וסֶף
𐤔𐤔𐤓
𐤇𐤒𐤒𐤉𐤌
𐤊שׂ𐤃𐤉𐤌
𐤑𐤋𐤌𐤉
𐤄𐤒𐤉𐤓
𐤏𐤋
𐤌𐤇𐤒𐤄
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤅𐤕𐤓𐤀
𐤀𐤋𐤕𐤆𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤕𐤅𐤎𐤐
basasarh
haquqiymh
kaשׂediymh
salemeyh
haqiyrh
'alh
mehuqehh
'aneseyh
watere'
'eltazenwteyha
watowseph
basasar
haquqiym
kaשׂediym
salemey
haqiyr
'al
mehuqeh
'anesey
watere'
'eltazenwteyha
watowsep
in vermilion,
engraved
of the Chaldeans,
images
the wall,
on
portrayed
the men
She saw
her prostitution {even further}.
But [Oholibah] carried
23-14. And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
eze 23:15
מֹולַדְתָּֽם
אֶ֖רֶץ
כַּשְׂדִּ֔ים
בָבֶל֙
בְּנֵֽי
דְּמ֤וּת
כֻּלָּ֑ם
שָׁלִשִׁ֖ים
מַרְאֵ֥ה
בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם
טְבוּלִים֙
סְרוּחֵ֤י
בְּמָתְנֵיהֶ֗ם
אֵזֹ֜ור
חֲגֹורֵ֨י
𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌
𐤋
𐤍𐤉
𐤃𐤌𐤅𐤕
𐤊𐤋𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌
𐤌𐤓𐤀𐤄
𐤓𐤀𐤔𐤉𐤄𐤌
𐤈𐤅𐤋𐤉𐤌
𐤎𐤓𐤅𐤇𐤉
𐤌𐤕𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤆𐤅𐤓
𐤇𐤂𐤅𐤓𐤉
mowladetamh
'eresh
kasediymh
babelh
beneyh
demwth
kulamh
salisiymh
mare'ehh
bera'seyhemh
tebwliymh
serwheyh
bemateneyhemh
'ezowrh
hagowreyh
mowladetam
'eres
kasediym
babel
beney
demwt
kulam
salisiym
mare'eh
bera'seyhem
tebwliym
serwhey
bemateneyhem
'ezowr
hagowrey
of their birth.
the land
in Chaldea,
of the Babylonians
all
like officers
of them looked
on their heads;
turbans
and flowing
on their waists
belts
wearing
23-15. Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
eze 23:16
אֲלֵיהֶ֖םכַּשְׂדִּֽימָה
מַלְאָכִ֛ים
וַתִּשְׁלַ֧ח
עֵינֶ֑יהָ
לְמַרְאֵ֣ה
עֲלֵיהֶ֖ם
וַתַּעְגְּבָ֥ה
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌𐤄
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤅𐤕𐤔𐤋𐤇
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄
𐤋𐤌𐤓𐤀𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤕𐤏𐤂𐤄
'aleyhemkasediymahh
male'akiymh
watiselahh
'eyneyha
lemare'ehh
'aleyhemh
wata'egebahh
'aleyhemkasediymah
male'akiym
watiselah
'eyneyha
lemare'eh
'aleyhem
wata'egebah
to them in Chaldea.
messengers
and sent
At the sight
for them
of them she lusted
23-16. And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
eze 23:17
מֵהֶֽם
נַפְשָׁ֖הּ
בָ֔םוַתֵּ֥קַע
וַתִּ֨טְמָא
בְּתַזְנוּתָ֑ם
אֹותָ֖הּ
וַיְטַמְּא֥וּ
דֹּדִ֔ים
לְמִשְׁכַּ֣ב
בָבֶל֙
אֵלֶ֤יהָבְנֵֽי
וַיָּבֹ֨אוּ
𐤌𐤄𐤌
𐤍𐤐𐤔𐤄
𐤌𐤅𐤕𐤒𐤏
𐤅𐤕𐤈𐤌𐤀
𐤕𐤆𐤍𐤅𐤕𐤌
𐤀𐤅𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤈𐤌𐤀𐤅
𐤃𐤃𐤉𐤌
𐤋𐤌𐤔𐤊
𐤋
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤅
mehemh
napesahh
bamwateqa'
watitema'
betazenwtamh
'owtahh
wayetame'wh
dodiymh
lemisekabh
babelh
'eleyhabeneyh
wayabo'wh
mehem
napesah
bamwateqa'
watitema'
betazenwtam
'owtah
wayetame'w
dodiym
lemisekab
babel
'eleyhabeney
wayabo'w
turned away
she
in disgust.
But after she had been defiled by them,
and in their lust
her.
they defiled
of love,
to the bed
to her, Then the Babylonians
came
23-17. And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
eze 23:18
אֲחֹותָֽהּ
עַ֥ל
מֵ
נַפְשִׁ֖י
אֲשֶׁ֛רנָקְעָ֥ה
כַּ
עָלֶ֔יהָ
מֵֽ
נַפְשִׁי֙
וַתֵּ֤קַע
עֶרְוָתָ֑הּ
אֶת
וַתְּגַ֖ל
תַּזְנוּתֶ֔יהָ
וַתְּגַל֙
𐤀𐤇𐤅𐤕𐤄
𐤏𐤋
𐤌
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤒𐤏𐤄
𐤊
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤌
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤅𐤕𐤒𐤏
𐤏𐤓𐤅𐤕𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤂𐤋
𐤕𐤆𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤕𐤂𐤋
'ahowtahh
'alh
me
napesiyh
'asernaqe'ahh
ka
'aleyha
me
napesiyh
wateqa'
'erewatahh
'eth
wategalh
tazenwteyha
wategalh
'ahowtah
'al
me
napesiy
'asernaqe'ah
ka
'aleyha
me
napesiy
wateqa'
'erewatah
'et
wategal
tazenwteyha
wategal
her sister.
from
I
just as had turned away
turned away from her
I
in disgust,
her nakedness,
and exposed
prostituted herself
When [Oholibah] openly
23-18. So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
eze 23:19
מִצְרָֽיִם
בְּאֶ֥רֶץ
אֲשֶׁ֥רזָנְתָ֖ה
נְעוּרֶ֔יהָ
יְמֵ֣י
אֶת
לִזְכֹּר֙
תַּזְנוּתֶ֑יהָ
אֶת
וַתַּרְבֶּ֖ה
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤔𐤓𐤆𐤍𐤕𐤄
𐤍𐤏𐤅𐤓𐤉𐤄
𐤉𐤌𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤆𐤊𐤓
𐤕𐤆𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤓𐤄
miserayimh
be'eresh
'aserzanetahh
ne'wreyha
yemeyh
'eth
lizekorh
tazenwteyha
'eth
watarebehh
miserayim
be'eres
'aserzanetah
ne'wreyha
yemey
'et
lizekor
tazenwteyha
'et
watarebeh
of Egypt
in the land
when she had prostituted herself
of her youth,
the days
remembering
her promiscuity,
Yet she multiplied
23-19. Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
eze 23:20
זִרְמָתָֽם
סוּסִ֖ים
וְזִרְמַ֥ת
בְּשָׂרָ֔ם
חֲמֹורִים֙
אֲשֶׁ֤רבְּשַׂר
פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם
עַ֖ל
וַֽתַּעְגְּבָ֔ה
𐤆𐤓𐤌𐤕𐤌
𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌
𐤅𐤆𐤓𐤌𐤕
𐤔𐤓𐤌
𐤇𐤌𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤓
𐤐𐤋𐤂𐤔𐤉𐤄𐤌
𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤏𐤂𐤄
zirematamh
swsiymh
weziremath
besaramh
hamowriymh
'aserbesarh
pilageseyhemh
'alh
wata'egebahh
zirematam
swsiym
weziremat
besaram
hamowriym
'aserbesar
pilageseyhem
'al
wata'egebah
was like that
of stallions.
and whose emission
were like those
of donkeys
whose genitals
their lovers,
after
and lusted
23-20. For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
eze 23:21
נְעוּרָֽיִךְ
שְׁדֵ֥י
לְמַ֖עַן
דַּדַּ֔יִךְ
מִּצְרַ֨יִם֙
מִ
בַּעְשֹׂ֤ות
נְעוּרָ֑יִךְ
זִמַּ֣ת
אֵ֖ת
וַֽתִּפְקְדִ֔י
𐤍𐤏𐤅𐤓𐤉𐤊
𐤔𐤃𐤉
𐤋𐤌𐤏𐤍
𐤃𐤃𐤉𐤊
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌
𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤍𐤏𐤅𐤓𐤉𐤊
𐤆𐤌𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤐𐤒𐤃𐤉
ne'wrayike
sedeyh
lema'anh
dadayike
miserayimh
mi
ba'esowth
ne'wrayike
zimath
'eth
watipeqediyh
ne'wrayike
sedey
lema'an
dadayike
miserayim
mi
ba'esowt
ne'wrayike
zimat
'et
watipeqediy
your young
breasts.
and pressed
your bosom
when the Egyptians
caressed
of your youth,
the indecency
So you revisited
23-21. Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
eze 23:22
סָּבִֽיב
מִ
עָלַ֖יִךְ
וַהֲבֵאתִ֥ים
מֵהֶ֑ם
נַפְשֵׁ֖ךְ
אֲשֶׁרנָקְעָ֥ה
אֵ֛ת
עָלַ֔יִךְ
מְאַהֲבַ֨יִךְ֙
אֶת
מֵעִ֤יר
הִנְנִ֨י
יְהוִה֒
אֲדֹנָ֣י
אָמַר֮
כֹּֽה
אָהֳלִיבָ֗ה
לָכֵ֣ן
𐤎𐤉
𐤌
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤅𐤄𐤀𐤕𐤉𐤌
𐤌𐤄𐤌
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤒𐤏𐤄
𐤀𐤕
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤌𐤀𐤄𐤉𐤊
𐤀𐤕
𐤌𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤍𐤍𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
𐤀𐤄𐤋𐤉𐤄
𐤋𐤊𐤍
sabiybh
mi
'alayike
wahabe'tiymh
mehemh
napeseke
'asernaqe'ahh
'eth
'alayike
me'ahabayike
'eth
me'iyrh
hineniyh
yehwihh
'adonayh
'amarh
kohh
'aholiybahh
lakenh
sabiyb
mi
'alayike
wahabe'tiym
mehem
napeseke
'asernaqe'ah
'et
'alayike
me'ahabayike
'et
me'iyr
hineniy
yehwih
'adonay
'amar
koh
'aholiybah
laken
every side—
from
against you
And I will bring them
from whom
those you turned in disgust.
against you,
your lovers
‘I will incite
GOD
the Lord
says:
this is what
Oholibah,
Therefore,
23-22. Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
eze 23:23
כֻּלָּֽם
סוּסִ֖ים
רֹכְבֵ֥י
וּקְרוּאִ֔ים
שָֽׁלִשִׁים֙
כֻּלָּ֔ם
וּסְגָנִים֙
פַּחֹ֤ות
חֶ֜מֶד
בַּח֨וּרֵי
אֹותָ֑ם
אַשּׁ֖וּר
בְּנֵ֥י
כָּל
וְקֹ֔ועַ
וְשֹׁ֨ועַ֙
פְּקֹ֤וד
כַּשְׂדִּ֗ים
וְכָל
בָבֶ֣ל
בְּנֵ֧י
𐤊𐤋𐤌
𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌
𐤓𐤊𐤉
𐤅𐤒𐤓𐤅𐤀𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌
𐤊𐤋𐤌
𐤅𐤎𐤂𐤍𐤉𐤌
𐤐𐤇𐤅𐤕
𐤇𐤌𐤃
𐤇𐤅𐤓𐤉
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤀𐤔𐤅𐤓
𐤍𐤉
𐤊𐤋
𐤅𐤒𐤅𐤏
𐤅𐤔𐤅𐤏
𐤐𐤒𐤅𐤃
𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤊𐤋
𐤋
𐤍𐤉
kulamh
swsiymh
rokebeyh
wqerw'iymh
salisiymh
kulamh
wseganiymh
pahowth
hemedh
bahwreyh
'owtamh
'aswrh
beneyh
kalh
weqow'a
wesow'a
peqowdh
kasediymh
wekalh
babelh
beneyh
kulam
swsiym
rokebey
wqerw'iym
salisiym
kulam
wseganiym
pahowt
hemed
bahwrey
'owtam
'aswr
beney
kal
weqow'a
wesow'a
peqowd
kasediym
wekal
babel
beney
and administrators,
horses.
mounted on
officers
and commanders,
governors
all desirable
young men,
with them—
the Assyrians
and all
and Koa,
Shoa,
[the men of] Pekod,
the Chaldeans,
and all
the Babylonians
23-23. The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
eze 23:24
בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם
וּשְׁפָט֖וּךְ
מִשְׁפָּ֔ט
לִפְנֵיהֶם֙
וְנָתַתִּ֤י
סָבִ֑יב
עָלַ֖יִךְ
יָשִׂ֥ימוּ
וְקֹובַ֔ע
וּמָגֵן֙
צִנָּ֤ה
עַמִּ֔ים
וּבִקְהַ֣ל
וְגַלְגַּל֙
רֶ֤כֶב
הֹ֠צֶן
עָלַ֡יִךְ
וּבָ֣אוּ
𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤔𐤐𐤈𐤅𐤊
𐤌𐤔𐤐𐤈
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤎𐤉
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅
𐤅𐤒𐤅𐤏
𐤅𐤌𐤂𐤍
𐤑𐤍𐤄
𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤒𐤄𐤋
𐤅𐤂𐤋𐤂𐤋
𐤓𐤊
𐤄𐤑𐤍
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤅𐤀𐤅
bemisepeteyhemh
wsepatwke
misepath
lipeneyhemh
wenatatiyh
sabiybh
'alayike
yasiymwh
weqowba'
wmagenh
sinahh
'amiymh
wbiqehalh
wegalegalh
rekebh
hosenh
'alayike
wba'wh
bemisepeteyhem
wsepatwke
misepat
lipeneyhem
wenatatiy
sabiyb
'alayike
yasiymw
weqowba'
wmagen
sinah
'amiym
wbiqehal
wegalegal
rekeb
hosen
'alayike
wba'w
by their own standards.
and they will punish you
judgment
to them,
I will delegate
on every side
against you
They will array themselves
and helmet.
and shield
with buckler
of peoples,
with a host
and wagons.
chariots,
with weapons,
against you
They will come
23-24. And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
eze 23:25
בָּאֵֽשׁ
תֵּאָכֵ֥ל
וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ
יִקָּ֔חוּ
וּבְנֹותַ֨יִךְ֙
בָּנַ֤יִךְ
הֵ֗מָּה
תִּפֹּ֑ול
בַּחֶ֣רֶב
וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ
יָסִ֔ירוּ
וְאָזְנַ֨יִךְ֙
אַפֵּ֤ךְ
בְּחֵמָ֔ה
אֹותָךְ֙
בָּ֗ךְוְעָשׂ֤וּ
קִנְאָתִ֜י
וְנָתַתִּ֨י
𐤀𐤔
𐤕𐤀𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉𐤕𐤊
𐤉𐤒𐤇𐤅
𐤅𐤍𐤅𐤕𐤉𐤊
𐤍𐤉𐤊
𐤄𐤌𐤄
𐤕𐤐𐤅𐤋
𐤇𐤓
𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉𐤕𐤊
𐤉𐤎𐤉𐤓𐤅
𐤅𐤀𐤆𐤍𐤉𐤊
𐤀𐤐𐤊
𐤇𐤌𐤄
𐤀𐤅𐤕𐤊
𐤊𐤅𐤏𐤔𐤅
𐤒𐤍𐤀𐤕𐤉
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉
ba'esh
te'akelh
we'ahariyteke
yiqahwh
wbenowtayike
banayike
hemahh
tipowlh
baherebh
we'ahariyteke
yasiyrwh
we'azenayike
'apeke
behemahh
'owtake
bakewe'aswh
qine'atiyh
wenatatiyh
ba'es
te'akel
we'ahariyteke
yiqahw
wbenowtayike
banayike
hemah
tipowl
bahereb
we'ahariyteke
yasiyrw
we'azenayike
'apeke
behemah
'owtake
bakewe'asw
qine'atiy
wenatatiy
by fire.
will be consumed
and your remnant
will seize
and daughters,
your sons
They
will fall
by the sword.
and your survivors
They will cut off
and ears,
your noses
in fury.
with you
against you, and they will deal
My jealous rage
And I will set
23-25. And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
eze 23:26
תִפְאַרְתֵּֽךְ
כְּלֵ֥י
וְלָקְח֖וּ
בְּגָדָ֑יִךְ
אֶת
וְהִפְשִׁיט֖וּךְ
𐤕𐤐𐤀𐤓𐤕𐤊
𐤊𐤋𐤉
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤅
𐤂𐤃𐤉𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤐𐤔𐤉𐤈𐤅𐤊
tipe'areteke
keleyh
welaqehwh
begadayike
'eth
wehipesiytwke
tipe'areteke
keley
welaqehw
begadayike
'et
wehipesiytwke
your fine
jewelry.
and take
your clothes
They will strip off
23-26. They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
eze 23:27
עֹֽוד
תִזְכְּרִי
לֹ֥א
אֲלֵיהֶ֔םוּמִצְרַ֖יִם
עֵינַ֨יִךְ֙
תִשְׂאִ֤י
וְלֹֽא
מִצְרָ֑יִם
אֶ֣רֶץ
מֵ
זְנוּתֵ֖ךְ
וְאֶת
מִמֵּ֔ךְ
זִמָּתֵךְ֙
וְהִשְׁבַּתִּ֤י
𐤏𐤅𐤃
𐤕𐤆𐤊𐤓𐤉
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤅𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤕𐤔𐤀𐤉
𐤅𐤋𐤀
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤌
𐤆𐤍𐤅𐤕𐤊
𐤅𐤀𐤕
𐤌𐤌𐤊
𐤆𐤌𐤕𐤊
𐤅𐤄𐤔𐤕𐤉
'owdh
tizekeriyh
lo'
'aleyhemwmiserayimh
'eynayike
tise'iyh
welo'
miserayimh
'eresh
me
zenwteke
we'eth
mimeke
zimateke
wehisebatiyh
'owd
tizekeriy
lo'
'aleyhemwmiserayim
'eynayike
tise'iy
welo'
miserayim
'eres
me
zenwteke
we'et
mimeke
zimateke
wehisebatiy
anymore.’
or remember
to them to them Egypt
your eyes
lift
and you will not
of Egypt,
which began in the land
prostitution,
and and
to
your indecency
So I will put an end
23-27. Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
eze 23:28
מֵהֶֽם
נַפְשֵׁ֖ךְ
אֲשֶׁרנָקְעָ֥ה
בְּיַ֛ד
אֲשֶׁ֣רשָׂנֵ֑את
בְּיַ֖ד
נֹֽתְנָ֔ךְ
הִנְנִי֙
יְהוִ֔ה
אֲדֹנָ֣י
אָמַר֙
כִּ֣יכֹ֤ה
𐤌𐤄𐤌
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤒𐤏𐤄
𐤉𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤍𐤀𐤕
𐤉𐤃
𐤍𐤕𐤍𐤊
𐤄𐤍𐤍𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤉𐤊𐤄
mehemh
napeseke
'asernaqe'ahh
beyadh
'asersane'th
beyadh
notenake
hineniyh
yehwihh
'adonayh
'amarh
kiykohh
mehem
napeseke
'asernaqe'ah
beyad
'asersane't
beyad
notenake
hineniy
yehwih
'adonay
'amar
kiykoh
you turned away
from whom in disgust.
you hate,
into the hands of those
I will deliver you
‘Surely
GOD
the Lord
says:
For this is what
23-28. For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
eze 23:29
וְתַזְנוּתָֽיִךְ
וְזִמָּתֵ֖ךְ
זְנוּנַ֔יִךְ
עֶרְוַ֣ת
וְנִגְלָה֙
וְעֶרְיָ֑ה
עֵירֹ֣ם
וַעֲזָב֖וּךְ
יְגִיעֵ֔ךְ
כָּל
וְלָקְחוּ֙
בְּשִׂנְאָ֗ה
אֹותָ֜ךְ
וְעָשׂ֨וּ
𐤅𐤕𐤆𐤍𐤅𐤕𐤉𐤊
𐤅𐤆𐤌𐤕𐤊
𐤆𐤍𐤅𐤍𐤉𐤊
𐤏𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤍𐤂𐤋𐤄
𐤅𐤏𐤓𐤉𐤄
𐤏𐤉𐤓𐤌
𐤅𐤏𐤆𐤅𐤊
𐤉𐤂𐤉𐤏𐤊
𐤊𐤋
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤅
𐤔𐤍𐤀𐤄
𐤀𐤅𐤕𐤊
𐤅𐤏𐤔𐤅
wetazenwtayike
wezimateke
zenwnayike
'erewath
wenigelahh
we'ereyahh
'eyromh
wa'azabwke
yegiy'eke
kalh
welaqehwh
besine'ahh
'owtake
we'aswh
wetazenwtayike
wezimateke
zenwnayike
'erewat
wenigelah
we'ereyah
'eyrom
wa'azabwke
yegiy'eke
kal
welaqehw
besine'ah
'owtake
we'asw
and promiscuity
Your indecency
of your prostitution
so that the shame
will be exposed.
and bare,
naked
and leave you
you have worked,
all for which
take
you with hatred,
They will treat
23-29. And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
eze 23:30
בְּגִלּוּלֵיהֶֽם
אֲשֶׁרנִטְמֵ֖את
עַ֥ל
גֹויִ֔ם
אַחֲרֵ֣י
לָ֑ךְבִּזְנֹותֵךְ֙
אֵ֖לֶּה
עָשֹׂ֥ה
𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤈𐤌𐤀𐤕
𐤏𐤋
𐤂𐤅𐤉𐤌
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤋𐤊𐤆𐤍𐤅𐤕𐤊
𐤀𐤋𐤄
𐤏𐤔𐤄
begilwleyhemh
'aserniteme'th
'alh
gowyimh
'ahareyh
lakebizenowteke
'elehh
'asohh
begilwleyhem
'aserniteme't
'al
gowyim
'aharey
lakebizenowteke
'eleh
'asoh
with their idols.
and defiled yourself
the nations
with
upon you, upon you, because you have prostituted yourself
these things
have brought
23-30. I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
eze 23:31
בְּיָדֵֽךְ
כֹוסָ֖הּ
וְנָתַתִּ֥י
הָלָ֑כְתְּ
אֲחֹותֵ֖ךְ
בְּדֶ֥רֶךְ
𐤉𐤃𐤊
𐤊𐤅𐤎𐤄
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤄𐤋𐤊𐤕
𐤀𐤇𐤅𐤕𐤊
𐤃𐤓𐤊
beyadeke
kowsahh
wenatatiyh
halakete
'ahowteke
bedereke
beyadeke
kowsah
wenatatiy
halakete
'ahowteke
bedereke
into your hand.’
her cup
I will put
Because you have followed
of your sister,
the path
23-31. Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
eze 23:32
לְהָכִֽיל
מִרְבָּ֥ה
וּלְלַ֖עַג
לִצְחֹ֛ק
תִּהְיֶ֥ה
וְהָרְחָבָ֑ה
הָעֲמֻקָּ֖ה
תִּשְׁתִּ֔י
אֲחֹותֵךְ֙
כֹּ֤וס
יְהֹוִ֔ה
אֲדֹנָ֣י
אָמַר֙
כֹּ֤ה
𐤋𐤄𐤊𐤉𐤋
𐤌𐤓𐤄
𐤅𐤋𐤋𐤏𐤂
𐤋𐤑𐤇𐤒
𐤕𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤄𐤓𐤇𐤄
𐤄𐤏𐤌𐤒𐤄
𐤕𐤔𐤕𐤉
𐤀𐤇𐤅𐤕𐤊
𐤊𐤅𐤎
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
lehakiylh
mirebahh
wlela'agh
lisehoqh
tiheyehh
weharehabahh
ha'amuqahh
tisetiyh
'ahowteke
kowsh
yehowihh
'adonayh
'amarh
kohh
lehakiyl
mirebah
wlela'ag
lisehoq
tiheyeh
weharehabah
ha'amuqah
tisetiy
'ahowteke
kows
yehowih
'adonay
'amar
koh
for it holds
so much.
and and derision,
scorn
It will bring
and and wide.
a cup deep
‘You will drink
your sister’s
cup,
GOD
the Lord
says:
This is what
23-32. Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
eze 23:33
שֹׁמְרֹֽון
אֲחֹותֵ֥ךְ
כֹּ֖וס
וּשְׁמָמָ֔ה
שַׁמָּ֣ה
כֹּ֚וס
תִּמָּלֵ֑אִי
וְיָגֹ֖ון
שִׁכָּרֹ֥ון
𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍
𐤀𐤇𐤅𐤕𐤊
𐤊𐤅𐤎
𐤅𐤔𐤌𐤌𐤄
𐤔𐤌𐤄
𐤊𐤅𐤎
𐤕𐤌𐤋𐤀𐤉
𐤅𐤉𐤂𐤅𐤍
𐤔𐤊𐤓𐤅𐤍
somerownh
'ahowteke
kowsh
wsemamahh
samahh
kowsh
timale'iyh
weyagownh
sikarownh
somerown
'ahowteke
kows
wsemamah
samah
kows
timale'iy
weyagown
sikarown
Samaria.
of your sister
the cup
and desolation,
of devastation
with a cup
You will be filled
and grief,
with drunkenness
23-33. Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
eze 23:34
יְהוִֽה
אֲדֹנָ֥י
נְאֻ֖ם
דִבַּ֔רְתִּי
כִּ֚יאֲנִ֣י
תְּנַתֵּ֑קִי
וְשָׁדַ֣יִךְ
תְּגָרֵ֖מִי
חֲרָשֶׂ֛יהָ
וְאֶת
וּמָצִ֗ית
אֹותָ֜הּ
וְשָׁתִ֨ית
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤍𐤀𐤌
𐤃𐤓𐤕𐤉
𐤊𐤉𐤀𐤍𐤉
𐤕𐤍𐤕𐤒𐤉
𐤅𐤔𐤃𐤉𐤊
𐤕𐤂𐤓𐤌𐤉
𐤇𐤓𐤔𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤌𐤑𐤉𐤕
𐤀𐤅𐤕𐤄
𐤅𐤔𐤕𐤉𐤕
yehwihh
'adonayh
ne'umh
dibaretiyh
kiy'aniyh
tenateqiyh
wesadayike
tegaremiyh
haraseyha
we'eth
wmasiyth
'owtahh
wesatiyth
yehwih
'adonay
ne'um
dibaretiy
kiy'aniy
tenateqiy
wesadayike
tegaremiy
haraseyha
we'et
wmasiyt
'owtah
wesatiyt
GOD.
the Lord
declares
have spoken,’
For I
and tear
your breasts.
you will dash it
to pieces,
it dry;
You will drink
23-34. Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
eze 23:35
תַּזְנוּתָֽיִךְ
וְאֶת
זִמָּתֵ֖ךְ
שְׂאִ֥י
אַ֛תְּ
וְגַם
גַוֵּ֑ךְ
אַחֲרֵ֣י
אֹותִ֖י
וַתַּשְׁלִ֥יכִי
אֹותִ֔י
שָׁכַ֣חַתְּ
יַ֚עַן
יְהוִ֔ה
אֲדֹנָ֣י
אָמַר֙
כֹּ֤ה
לָכֵ֗ן
𐤕𐤆𐤍𐤅𐤕𐤉𐤊
𐤅𐤀𐤕
𐤆𐤌𐤕𐤊
𐤔𐤀𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤂𐤌
𐤂𐤅𐤊
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤀𐤅𐤕𐤉
𐤅𐤕𐤔𐤋𐤉𐤊𐤉
𐤀𐤅𐤕𐤉
𐤔𐤊𐤇𐤕
𐤉𐤏𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
𐤋𐤊𐤍
tazenwtayike
we'eth
zimateke
se'iyh
'ate
wegamh
gaweke
'ahareyh
'owtiyh
wataseliykiyh
'owtiyh
sakahate
ya'anh
yehwihh
'adonayh
'amarh
kohh
lakenh
tazenwtayike
we'et
zimateke
se'iy
'ate
wegam
gaweke
'aharey
'owtiy
wataseliykiy
'owtiy
sakahate
ya'an
yehwih
'adonay
'amar
koh
laken
prostitution.’”
and
[of] your indecency
must bear the consequences
you
your back,
behind
Me
and have cast
Me
you have forgotten
‘Because
GOD
the Lord
says:
this is what
Therefore,
23-35. Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
eze 23:36
תֹועֲבֹותֵיהֶֽן
לָהֶ֔ןאֵ֖ת
וְהַגֵּ֣ד
אָהֳלִיבָ֑ה
וְאֶת
אָהֳלָ֖ה
אֶֽת
תִשְׁפֹּ֥וט
הֲ
אָדָ֕ם
אֵלַ֔יבֶּן
יְהוָה֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤕𐤅𐤏𐤅𐤕𐤉𐤄𐤍
𐤋𐤄𐤍𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤂𐤃
𐤀𐤄𐤋𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤄𐤋𐤄
𐤀𐤕
𐤕𐤔𐤐𐤅𐤈
𐤄
𐤀𐤃𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
tow'abowteyhenh
lahen'eth
wehagedh
'aholiybahh
we'eth
'aholahh
'eth
tisepowth
ha
'adamh
'elaybenh
yehwahh
wayo'merh
tow'abowteyhen
lahen'et
wehaged
'aholiybah
we'et
'aholah
'et
tisepowt
ha
'adam
'elayben
yehwah
wayo'mer
their abominations.
to them to them
Then declare
Oholibah?
and and
against Oholah
will you pass judgment
of man,
to me: “Son
Then the LORD
said
23-36. The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
eze 23:37
לָהֶ֖םלְאָכְלָֽה
לִ֔יהֶעֱבִ֥ירוּ
אֲשֶׁ֣ריָֽלְדוּ
בְּנֵיהֶן֙
אֶת
וְגַ֤ם
נִאֵ֑פוּ
גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן
וְאֶת
בִּֽידֵיהֶ֔ן
וְדָם֙
כִּ֣ינִאֵ֗פוּ
𐤋𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤋𐤄
𐤋𐤉𐤄𐤏𐤉𐤓𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤋𐤃𐤅
𐤍𐤉𐤄𐤍
𐤀𐤕
𐤅𐤂𐤌
𐤍𐤀𐤐𐤅
𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤄𐤍
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤉𐤄𐤍
𐤅𐤃𐤌
𐤊𐤉𐤍𐤀𐤐𐤅
lahemle'akelahh
liyhe'ebiyrwh
'aseryaledwh
beneyhenh
'eth
wegamh
ni'epwh
gilwleyhenh
we'eth
biydeyhenh
wedamh
kiyni'epwh
lahemle'akelah
liyhe'ebiyrw
'aseryaledw
beneyhen
'et
wegam
ni'epw
gilwleyhen
we'et
biydeyhen
wedam
kiyni'epw
for their idols. as food
to Me, in the fire
whom they bore
sacrificed their children,
They have even
they have committed adultery
with their idols.
is on their hands;
and blood
For they have committed adultery,
23-37. That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
eze 23:38
חִלֵּֽלוּ
שַׁבְּתֹותַ֖י
וְאֶת
הַה֔וּא
בַּיֹּ֣ום
מִקְדָּשִׁי֙
אֶת
לִ֑יטִמְּא֤וּ
עָ֣שׂוּ
זֹ֖את
עֹ֥וד
𐤇𐤋𐤋𐤅
𐤔𐤕𐤅𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤉𐤈𐤌𐤀𐤅
𐤏𐤔𐤅
𐤆𐤀𐤕
𐤏𐤅𐤃
hilelwh
sabetowtayh
we'eth
hahw'
bayowmh
miqedasiyh
'eth
liytime'wh
'aswh
zo'th
'owdh
hilelw
sabetowtay
we'et
hahw'
bayowm
miqedasiy
'et
liytime'w
'asw
zo't
'owd
and profaned
My Sabbaths.
On that very same
day
My sanctuary
to Me they defiled
done
this:
They have also
23-38. Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
eze 23:39
בֵּיתִֽי
בְּתֹ֥וךְ
עָשׂ֖וּ
כֹ֥ה
וְהִנֵּה
לְחַלְּלֹ֑ו
הַה֖וּא
בַּיֹּ֥ום
אֶלמִקְדָּשִׁ֛י
וַיָּבֹ֧אוּ
לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם
בְּנֵיהֶם֙
אֶת
וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם
𐤉𐤕𐤉
𐤕𐤅𐤊
𐤏𐤔𐤅
𐤊𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤇𐤋𐤋𐤅
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤋𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤔𐤇𐤈𐤌
beytiyh
betowke
'aswh
kohh
wehinehh
lehalelowh
hahw'
bayowmh
'elmiqedasiyh
wayabo'wh
legilwleyhemh
beneyhemh
'eth
wbesahatamh
beytiy
betowke
'asw
koh
wehineh
lehalelow
hahw'
bayowm
'elmiqedasiy
wayabo'w
legilwleyhem
beneyhem
'et
wbesahatam
My house.
inside
they did
this
Yes,
to profane it.
On the very
day
My sanctuary
they entered
for their idols,
their children
they slaughtered
23-39. For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
eze 23:40
עֶֽדִי
וְעָ֥דִית
עֵינַ֖יִךְ
כָּחַ֥לְתְּ
לַאֲשֶׁ֥ררָחַ֛צְתְּ
בָ֔אוּ
אֲלֵיהֶם֙וְהִנֵּה
שָׁל֤וּחַ
אֲשֶׁ֨רמַלְאָ֜ךְ
מֶּרְחָ֑ק
מִ
בָּאִ֖ים
לַֽאֲנָשִׁ֔ים
כִּ֤יתִשְׁלַ֨חְנָה֙
וְאַ֗ף
𐤏𐤃𐤉
𐤅𐤏𐤃𐤉𐤕
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤊𐤇𐤋𐤕
𐤋𐤀𐤔𐤓𐤓𐤇𐤑𐤕
𐤀𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤔𐤋𐤅𐤇
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤋𐤀𐤊
𐤌𐤓𐤇𐤒
𐤌
𐤀𐤉𐤌
𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤕𐤔𐤋𐤇𐤍𐤄
𐤅𐤀𐤐
'ediyh
we'adiyth
'eynayike
kahalete
la'aserrahasete
ba'wh
'aleyhemwehinehh
salwha
'asermale'ake
merehaqh
mi
ba'iymh
la'anasiymh
kiytiselahenahh
we'aph
'ediy
we'adiyt
'eynayike
kahalete
la'aserrahasete
ba'w
'aleyhemwehineh
salwha
'asermale'ake
merehaq
mi
ba'iym
la'anasiym
kiytiselahenah
we'ap
with jewelry.
and adorned yourself
your eyes,
painted
for them, you bathed
when they arrived,
and behold,
messengers
afar;
from
who came
for men
they sent
Furthermore,
23-40. And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
eze 23:41
עָלֶֽיהָ
שַׂ֥מְתְּ
וְשַׁמְנִ֖י
וּקְטָרְתִּ֥י
לְפָנֶ֑יהָ
עָר֖וּךְ
וְשֻׁלְחָ֥ן
כְבוּדָּ֔ה
מִטָּ֣ה
עַל
וְיָשַׁבְתְּ֙
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤔𐤌𐤕
𐤅𐤔𐤌𐤍𐤉
𐤅𐤒𐤈𐤓𐤕𐤉
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄
𐤏𐤓𐤅𐤊
𐤅𐤔𐤋𐤇𐤍
𐤊𐤅𐤃𐤄
𐤌𐤈𐤄
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤕
'aleyha
samete
wesameniyh
wqetaretiyh
lepaneyha
'arwke
wesulehanh
kebwdahh
mitahh
'alh
weyasabete
'aleyha
samete
wesameniy
wqetaretiy
lepaneyha
'arwke
wesulehan
kebwdah
mitah
'al
weyasabete
on
which you had set
and My oil.
My incense
before it,
spread
with a table
of luxury
a couch
on
You sat
23-41. And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
eze 23:42
רָאשֵׁיהֶֽן
עַל
תִּפְאֶ֖רֶת
וַעֲטֶ֥רֶת
אֶליְדֵיהֶ֔ן
צְמִידִים֙
וַֽיִּתְּנ֤וּ
מִּדְבָּ֑ר
מִ
סָבָאִ֖ים
מוּבָאִ֥ים
אָדָ֔ם
רֹ֣ב
מֵ
בָהּ֒וְאֶלאֲנָשִׁים֙
שָׁלֵ֣ו
הָמֹון֮
וְקֹ֣ול
𐤓𐤀𐤔𐤉𐤄𐤍
𐤏𐤋
𐤕𐤐𐤀𐤓𐤕
𐤅𐤏𐤈𐤓𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤃𐤉𐤄𐤍
𐤑𐤌𐤉𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤅
𐤌𐤃𐤓
𐤌
𐤎𐤀𐤉𐤌
𐤌𐤅𐤀𐤉𐤌
𐤀𐤃𐤌
𐤓
𐤌
𐤄𐤅𐤀𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤅
𐤄𐤌𐤅𐤍
𐤅𐤒𐤅𐤋
ra'seyhenh
'alh
tipe'ereth
wa'atereth
'elyedeyhenh
semiydiymh
wayitenwh
midebarh
mi
saba'iymh
mwba'iymh
'adamh
robh
me
bahwe'el'anasiymh
salewh
hamownh
weqowlh
ra'seyhen
'al
tipe'eret
wa'ateret
'elyedeyhen
semiydiym
wayitenw
midebar
mi
saba'iym
mwba'iym
'adam
rob
me
bahwe'el'anasiym
salew
hamown
weqowl
your head.
on
and beautiful
crowns
on your wrists
bracelets
who put
the desert
from
Sabeans
were brought in
the rabble,
from
accompanied her. accompanied her. along with men
of a carefree
crowd
The sound
23-42. And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
eze 23:43
וָהִֽיא
תַזְנוּתֶ֖הָ
יִזְנ֥וּ
עַתָּ֛ה
נִֽאוּפִ֑ים
לַבָּלָ֖ה
וָאֹמַ֕ר
𐤅𐤄𐤉𐤀
𐤕𐤆𐤍𐤅𐤕𐤄
𐤉𐤆𐤍𐤅
𐤏𐤕𐤄
𐤍𐤀𐤅𐤐𐤉𐤌
𐤋𐤋𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓
wahiy'
tazenwteha
yizenwh
'atahh
ni'wpiymh
labalahh
wa'omarh
wahiy'
tazenwteha
yizenw
'atah
ni'wpiym
labalah
wa'omar
for that is all she is!’
let them use her as a prostitute,
‘Now
in adulteries:
of [her] [who] [had] [grown] old
Then I said
23-43. Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
eze 23:44
הַזִּמָּֽה
אִשֹּׁ֖ת
וְאֶלאָ֣הֳלִיבָ֔ה
אֶֽלאָֽהֳלָה֙
בָּ֗אוּ
כֵּ֣ן
זֹונָ֑ה
אֶלאִשָּׁ֣ה
בֹ֖וא
אֵלֶ֔יהָכְּ
וַיָּבֹ֣וא
𐤄𐤆𐤌𐤄
𐤀𐤔𐤕
𐤅𐤀𐤋𐤀𐤄𐤋𐤉𐤄
𐤀𐤋𐤀𐤄𐤋𐤄
𐤀𐤅
𐤊𐤍
𐤆𐤅𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤊
𐤅𐤉𐤅𐤀
hazimahh
'isoth
we'el'aholiybahh
'el'aholahh
ba'wh
kenh
zownahh
'el'isahh
bow'
'eleyhake
wayabow'
hazimah
'isot
we'el'aholiybah
'el'aholah
ba'w
ken
zownah
'el'isah
bow'
'eleyhake
wayabow'
those lewd
women.
and and Oholibah,
Oholah
as with
a prostitute;
they slept with
with her with her
And they slept
23-44. Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
eze 23:45
בִּֽידֵיהֶֽן
וְדָ֖ם
הֵ֔נָּה
כִּ֤ינֹֽאֲפֹת֙
דָּ֑ם
שֹׁפְכֹ֣ות
וּמִשְׁפַּ֖ט
נֹֽאֲפֹ֔ות
מִשְׁפַּט֙
אֹֽותְהֶ֔ם
יִשְׁפְּט֣וּ
הֵ֚מָּה
צַדִּיקִ֗ם
וַאֲנָשִׁ֣ים
𐤉𐤃𐤉𐤄𐤍
𐤅𐤃𐤌
𐤄𐤍𐤄
𐤊𐤉𐤍𐤀𐤐𐤕
𐤃𐤌
𐤔𐤐𐤊𐤅𐤕
𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈
𐤍𐤀𐤐𐤅𐤕
𐤌𐤔𐤐𐤈
𐤀𐤅𐤕𐤄𐤌
𐤉𐤔𐤐𐤈𐤅
𐤄𐤌𐤄
𐤑𐤃𐤉𐤒𐤌
𐤅𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
biydeyhenh
wedamh
henahh
kiyno'apoth
damh
sopekowth
wmisepath
no'apowth
misepath
'owtehemh
yisepetwh
hemahh
sadiyqimh
wa'anasiymh
biydeyhen
wedam
henah
kiyno'apot
dam
sopekowt
wmisepat
no'apowt
misepat
'owtehem
yisepetw
hemah
sadiyqim
wa'anasiym
on their hands.
with blood
they
because are adulteresses
and bloodshed,
to the punishment of
those who commit adultery
them
will sentence
But righteous
men
23-45. And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
eze 23:46
וְלָבַֽז
לְזַעֲוָ֥ה
אֶתְהֶ֖ן
וְנָתֹ֥ן
קָהָ֔ל
עֲלֵיהֶם֙
הַעֲלֵ֤ה
יְהוִ֑ה
אֲדֹנָ֣י
אָמַ֖ר
כִּ֛יכֹּ֥ה
𐤅𐤋𐤆
𐤋𐤆𐤏𐤅𐤄
𐤀𐤕𐤄𐤍
𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤒𐤄𐤋
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤄𐤏𐤋𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤉𐤊𐤄
welabazh
leza'awahh
'etehenh
wenatonh
qahalh
'aleyhemh
ha'alehh
yehwihh
'adonayh
'amarh
kiykohh
welabaz
leza'awah
'etehen
wenaton
qahal
'aleyhem
ha'aleh
yehwih
'adonay
'amar
kiykoh
and and plunder.
to terror
them
and consign
‘Bring a mob
against them
GOD
the Lord
says:
This is what
23-46. For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
eze 23:47
יִשְׂרֹֽפוּ
בָּאֵ֥שׁ
וּבָתֵּיהֶ֖ן
יַהֲרֹ֔גוּ
וּבְנֹֽותֵיהֶם֙
בְּנֵיהֶ֤ם
בְּחַרְבֹותָ֑ם
אֹותְהֶ֖ן
וּבָרֵ֥א
קָהָ֔ל
אֶ֨בֶן֙
עֲלֵיהֶ֥ן
וְרָגְמ֨וּ
𐤉𐤔𐤓𐤐𐤅
𐤀𐤔
𐤅𐤕𐤉𐤄𐤍
𐤉𐤄𐤓𐤂𐤅
𐤅𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄𐤌
𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤇𐤓𐤅𐤕𐤌
𐤀𐤅𐤕𐤄𐤍
𐤅𐤓𐤀
𐤒𐤄𐤋
𐤀𐤍
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤍
𐤅𐤓𐤂𐤌𐤅
yiseropwh
ba'esh
wbateyhenh
yaharogwh
wbenowteyhemh
beneyhemh
beharebowtamh
'owtehenh
wbare'
qahalh
'ebenh
'aleyhenh
weragemwh
yiseropw
ba'es
wbateyhen
yaharogw
wbenowteyhem
beneyhem
beharebowtam
'owtehen
wbare'
qahal
'eben
'aleyhen
weragemw
and burn down
their houses.
They will kill
and daughters
their sons
with their swords.
down
The mob
and cut them
them
will stone
23-47. And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
eze 23:48
זִמַּתְכֶֽנָה
כְּ
תַעֲשֶׂ֖ינָה
וְלֹ֥א
הַנָּשִׁ֔ים
כָּל
וְנִֽוַּסְּרוּ֙
הָאָ֑רֶץ
מִן
זִמָּ֖ה
וְהִשְׁבַּתִּ֥י
𐤆𐤌𐤕𐤊𐤍𐤄
𐤊
𐤕𐤏𐤔𐤉𐤍𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤅𐤍𐤅𐤎𐤓𐤅
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤌𐤍
𐤆𐤌𐤄
𐤅𐤄𐤔𐤕𐤉
zimatekenahh
ke
ta'aseynahh
welo'
hanasiymh
kalh
weniwaserwh
ha'aresh
minh
zimahh
wehisebatiyh
zimatekenah
ke
ta'aseynah
welo'
hanasiym
kal
weniwaserw
ha'ares
min
zimah
wehisebatiy
your behavior.
to imitate
not
the women
and all
will be admonished
the land,
in
to indecency
So I will put an end
23-48. Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
eze 23:49
יְהוִֽה
אֲדֹנָ֥י
כִּ֥יאֲנִ֖י
וִידַעְתֶּ֕ם
תִּשֶּׂ֑אינָה
גִלּוּלֵיכֶ֖ן
וַחֲטָאֵ֥י
עֲלֵיכֶ֔ן
זִמַּתְכֶ֨נָה֙
וְנָתְנ֤וּ
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤊𐤉𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌
𐤕𐤔𐤀𐤉𐤍𐤄
𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤊𐤍
𐤅𐤇𐤈𐤀𐤉
𐤏𐤋𐤉𐤊𐤍
𐤆𐤌𐤕𐤊𐤍𐤄
𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅
yehwihh
'adonayh
kiy'aniyh
wiyda'etemh
tise'ynahh
gilwleykenh
wahata'eyh
'aleykenh
zimatekenahh
wenatenwh
yehwih
'adonay
kiy'aniy
wiyda'etem
tise'ynah
gilwleyken
wahata'ey
'aleyken
zimatekenah
wenatenw
GOD.’”
am the Lord
that I
Then you will know
and you will bear the consequences
of idolatry.
of your sins
you for your indecency,
They will repay
23-49. And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.