14-1. And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
gen 14:2
צֹֽעַר
הִיא
בֶּ֖לַע
וּמֶ֥לֶךְ
צְבֹויִ֔ם
מֶ֣לֶךְ
וְשֶׁמְאֵ֨בֶר֙
אַדְמָ֗ה
מֶ֣לֶךְ
שִׁנְאָ֣ב
עֲמֹרָ֑ה
מֶ֣לֶךְ
בִּרְשַׁ֖ע
וְאֶת
סְדֹ֔ם
מֶ֣לֶךְ
בֶּ֨רַע֙
אֶת
מִלְחָמָ֗ה
עָשׂ֣וּ
𐤑𐤏𐤓
𐤄𐤉𐤀
𐤋𐤏
𐤅𐤌𐤋𐤊
𐤑𐤅𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤔𐤌𐤀𐤓
𐤀𐤃𐤌𐤄
𐤌𐤋𐤊
𐤔𐤍𐤀
𐤏𐤌𐤓𐤄
𐤌𐤋𐤊
𐤓𐤔𐤏
𐤅𐤀𐤕
𐤎𐤃𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤓𐤏
𐤀𐤕
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤏𐤔𐤅
sa-'a-r
ha-ya
ba-la-'
wma-la-ka
sa-ba-wya-m
ma-la-ka
wa-sha-ma-aa-ba-r
aa-da-ma-ha
ma-la-ka
sha-na-aa-b
'ama-ra-ha
ma-la-ka
ba-ra-sha-'
wa-aa-tha
sa-da-m
ma-la-ka
ba-ra-'
aa-tha
ma-la-cha-ma-ha
'a-shwa
so'ar
hiy'
bela'
wmeleke
sebowyim
meleke
weseme'eber
'ademah
meleke
sine'ab
'amorah
meleke
biresa'
we'et
sedom
meleke
bera'
'et
milehamah
'asw
Zoar).
(that is,
of Bela
and the king
of Zeboiim,
king
Shemeber
of Admah,
king
Shinab
of Gomorrah,
king
Birsha
of Sodom,
king
Bera
against
war
went to
14-2. That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
gen 14:3
הַמֶּֽלַח
יָ֥ם
ה֖וּא
הַשִּׂדִּ֑ים
אֶלעֵ֖מֶק
חָֽבְר֔וּ
אֵ֨לֶּה֙
כָּל
𐤄𐤌𐤋𐤇
𐤉𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤔𐤃𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤏𐤌𐤒
𐤇𐤓𐤅
𐤀𐤋𐤄
𐤊𐤋
ha-ma-la-cha
ya-m
hwa
ha-sha-da-ym
aa-l'a-ma-qh
cha-ba-rwa
aa-la-ha
ka-l
hamelah
yam
hw'
hasidiym
'el'emeq
haberw
'eleh
kal
the Salt
Sea).
(that is,
of Siddim
to the Valley
came as allies
The latter
[five]
14-3. All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
gen 14:4
מָרָֽדוּ
שָׁנָ֖ה
עֶשְׂרֵ֥ה
וּשְׁלֹשׁ
כְּדָרְלָעֹ֑מֶר
אֶת
עָבְד֖וּ
שָׁנָ֔ה
עֶשְׂרֵה֙
שְׁתֵּ֤ים
𐤌𐤓𐤃𐤅
𐤔𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤅𐤔𐤋𐤔
𐤊𐤃𐤓𐤋𐤏𐤌𐤓
𐤀𐤕
𐤏𐤃𐤅
𐤔𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤔𐤕𐤉𐤌
ma-ra-dwa
sha-na-ha
'a-sha-ra-ha
wsha-la-sha
ka-da-ra-la-'a-ma-r
aa-tha
'a-ba-dwa
sha-na-ha
'a-sha-ra-ha
sha-tha-ym
maradw
sanah
'esereh
wselos
kedarela'omer
'et
'abedw
sanah
'esereh
seteym
they rebelled.
year
but in the thirteenth
to Chedorlaomer,
they had been subject
years
For twelve
14-4. Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
gen 14:5
קִרְיָתָֽיִם
בְּשָׁוֵ֖ה
הָֽאֵימִ֔ים
וְאֵת֙
בְּהָ֑ם
הַזּוּזִ֖ים
וְאֶת
בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם
רְפָאִים֙
אֶת
וַיַּכּ֤וּ
אֲשֶׁ֣ראִתֹּ֔ו
וְהַמְּלָכִים֙
כְדָרְלָעֹ֗מֶר
בָּ֣א
שָׁנָ֜ה
עֶשְׂרֵ֨ה
וּבְאַרְבַּע֩
𐤒𐤓𐤉𐤕𐤉𐤌
𐤔𐤅𐤄
𐤄𐤀𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌
𐤄𐤆𐤅𐤆𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤒𐤓𐤍𐤉𐤌
𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤊𐤃𐤓𐤋𐤏𐤌𐤓
𐤀
𐤔𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤅𐤀𐤓𐤏
qa-ra-ya-tha-ya-m
ba-sha-wa-ha
ha-aa-yma-ym
wa-aa-tha
ba-ha-m
ha-zwza-ym
wa-aa-tha
ba-'a-sha-tha-ra-th qa-ra-na-ya-m
ra-pa-aa-ym
aa-tha
wa-ya-kwa
aasha-raa-tha-wa
wa-ha-ma-la-ka-ym
ka-da-ra-la-'a-ma-r
ba-a
sha-na-ha
'a-sha-ra-ha
wba-aa-ra-ba-'
qireyatayim
besaweh
ha'eymiym
we'et
beham
hazwziym
we'et
be'aseterot qarenayim
repa'iym
'et
wayakw
'aser'itow
wehamelakiym
kedarela'omer
ba'
sanah
'esereh
wbe'areba'
in Shaveh-kiriathaim,
the Emites
in Ham,
the Zuzites
in Ashteroth-karnaim,
the Rephaites
and defeated
who were allied with him
and the kings
Chedorlaomer
went out
year,
In the fourteenth
14-5. And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,
gen 14:6
הַמִּדְבָּֽר
אֲשֶׁ֖רעַל
אֵ֣יל פָּארָ֔ן
עַ֚ד
שֵׂעִ֑יר
בְּהַרְרָ֣ם
הַחֹרִ֖י
וְאֶת
𐤄𐤌𐤃𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤀𐤉𐤋 𐤐𐤀𐤓𐤍
𐤏𐤃
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤓𐤓𐤌
𐤄𐤇𐤓𐤉
𐤅𐤀𐤕
ha-ma-da-ba-r
aasha-r'a-l
aa-yl pa-ara-n
'a-d
sha-'a-yr
ba-ha-ra-ra-m
ha-cha-ra-ya
wa-aa-tha
hamidebar
'aser'al
'eyl pa'ran
'ad
se'iyr
behareram
hahoriy
we'et
the desert.
which [is] near
far as El-paran,
as
of Seir,
in the hill country
and the Horites
14-6. And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
gen 14:7
בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר
הַיֹּשֵׁ֖ב
הָ֣אֱמֹרִ֔י
אֶת
וְגַם֙
הָעֲמָלֵקִ֑י
שְׂדֵ֖ה
כָּל
אֶֽת
וַיַּכּ֕וּ
קָדֵ֔שׁ
הִ֣וא
אֶלעֵ֤ין מִשְׁפָּט֙
וַיָּבֹ֜אוּ
וַ֠יָּשֻׁבוּ
𐤇𐤑𐤑𐤍 𐤕𐤌𐤓
𐤄𐤉𐤔
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤂𐤌
𐤄𐤏𐤌𐤋𐤒𐤉
𐤔𐤃𐤄
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤒𐤃𐤔
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤋𐤏𐤉𐤍 𐤌𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤅
ba-cha-sa-sa-n tha-ma-r
ha-ya-sha-b
ha-au-ma-ra-ya
aa-tha
wa-ga-m
ha-'ama-la-qa-ya
sha-da-ha
ka-l
aa-tha
wa-ya-kwa
qa-da-sha
ha-wa
aa-l'a-yn ma-sha-pa-t
wa-ya-ba-awa
wa-ya-shubwa
behaseson tamar
hayoseb
ha'emoriy
'et
wegam
ha'amaleqiy
sedeh
kal
'et
wayakw
qades
hiw'
'el'eyn misepat
wayabo'w
wayasubw
in Hazazon-tamar.
who lived
well as the Amorites
as
of the Amalekites,
territory
the whole
and they conquered
Kadesh),
(that is,
En-mishpat
to invade
Then they turned back
14-7. And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
gen 14:8
הַשִּׂדִּֽים
בְּעֵ֖מֶק
מִלְחָמָ֔ה
אִתָּם֙
וַיַּֽעַרְכ֤וּ
צֹ֑עַר
הִוא
בֶּ֖לַע
וּמֶ֥לֶךְ
צְבֹויִ֔ם
וּמֶ֣לֶךְ
אַדְמָה֙
וּמֶ֤לֶךְ
עֲמֹרָ֗ה
וּמֶ֣לֶךְ
סְדֹ֜ם
מֶֽלֶךְ
וַיֵּצֵ֨א
𐤄𐤔𐤃𐤉𐤌
𐤏𐤌𐤒
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤀𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤓𐤊𐤅
𐤑𐤏𐤓
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤏
𐤅𐤌𐤋𐤊
𐤑𐤅𐤉𐤌
𐤅𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤌𐤄
𐤅𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤌𐤓𐤄
𐤅𐤌𐤋𐤊
𐤎𐤃𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤑𐤀
ha-sha-da-ym
ba-'a-ma-qh
ma-la-cha-ma-ha
aa-tha-m
wa-ya-'a-ra-kwa
sa-'a-r
ha-wa
ba-la-'
wma-la-ka
sa-ba-wya-m
wma-la-ka
aa-da-ma-ha
wma-la-ka
'ama-ra-ha
wma-la-ka
sa-da-m
ma-la-ka
wa-ya-sa-a
hasidiym
be'emeq
milehamah
'itam
waya'arekw
so'ar
hiw'
bela'
wmeleke
sebowyim
wmeleke
'ademah
wmeleke
'amorah
wmeleke
sedom
meleke
wayese'
of Siddim
in the Valley
for battle
and arrayed
Zoar)
(that is,
of Bela
and the king
of Zeboiim,
the king
of Admah,
the king
of Gomorrah,
the king
of Sodom,
Then the king
marched out
14-8. And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
gen 14:9
הַחֲמִשָּֽׁה
אֶת
מְלָכִ֖ים
אַרְבָּעָ֥ה
אֶלָּסָ֑ר
מֶ֣לֶךְ
וְאַרְיֹ֖וךְ
שִׁנְעָ֔ר
מֶ֣לֶךְ
וְאַמְרָפֶל֙
גֹּויִ֔ם
מֶ֣לֶךְ
וְתִדְעָל֙
עֵילָ֗ם
מֶ֣לֶךְ
כְּדָרְלָעֹ֜מֶר
אֵ֣ת
𐤄𐤇𐤌𐤔𐤄
𐤀𐤕
𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤋𐤎𐤓
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤀𐤓𐤉𐤅𐤊
𐤔𐤍𐤏𐤓
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤐𐤋
𐤂𐤅𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤕𐤃𐤏𐤋
𐤏𐤉𐤋𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤊𐤃𐤓𐤋𐤏𐤌𐤓
𐤀𐤕
ha-chama-sha-ha
aa-tha
ma-la-ka-ym
aa-ra-ba-'a-ha
aa-la-sa-r
ma-la-ka
wa-aa-ra-ya-wka
sha-na-'a-r
ma-la-ka
wa-aa-ma-ra-pa-l
ga-wya-m
ma-la-ka
wa-tha-da-'a-l
'a-yla-m
ma-la-ka
ka-da-ra-la-'a-ma-r
aa-tha
hahamisah
'et
melakiym
'areba'ah
'elasar
meleke
we'areyowke
sine'ar
meleke
we'amerapel
gowyim
meleke
wetide'al
'eylam
meleke
kedarela'omer
'et
five.
against
kings
four
of Ellasar—
king
and Arioch
of Shinar,
king
Amraphel
of Goiim,
king
Tidal
of Elam,
king
Chedorlaomer
against
14-9. With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
gen 14:10
נָּֽסוּ
הֶ֥רָה
וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים
שָׁ֑מָּה
וַיִּפְּלוּ
וַעֲמֹרָ֖ה
סְדֹ֥ם
מֶֽלֶךְ
וַיָּנֻ֛סוּ
חֵמָ֔ר
בֶּאֱרֹת֙
בֶּֽאֱרֹ֤ת
הַשִׂדִּ֗ים
וְעֵ֣מֶק
𐤍𐤎𐤅
𐤄𐤓𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤔𐤀𐤓𐤉𐤌
𐤔𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤐𐤋𐤅
𐤅𐤏𐤌𐤓𐤄
𐤎𐤃𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤍𐤎𐤅
𐤇𐤌𐤓
𐤀𐤓𐤕
𐤀𐤓𐤕
𐤄𐤔𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤏𐤌𐤒
na-swa
ha-ra-ha
wa-ha-na-sha-aa-ra-ym
sha-ma-ha
wa-ya-pa-lwa
wa-'ama-ra-ha
sa-da-m
ma-la-ka
wa-ya-nuswa
cha-ma-r
ba-au-ra-tha
ba-au-ra-tha
ha-sha-da-ym
wa-'a-ma-qh
nasw
herah
wehanise'ariym
samah
wayipelw
wa'amorah
sedom
meleke
wayanusw
hemar
be'erot
be'erot
hasidiym
we'emeq
fled
to the hill country.
but the survivors
into [the pits],
some men fell
and Gomorrah
of Sodom
and as the kings
fled,
was full of tar
pits,
of Siddim
Now the Valley
14-10. And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
gen 14:11
וַיֵּלֵֽכוּ
אָכְלָ֖ם
כָּל
וְאֶת
וַעֲמֹרָ֛ה
סְדֹ֧ם
רְכֻ֨שׁ
כָּל
אֶת
וַ֠יִּקְחוּ
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅
𐤀𐤊𐤋𐤌
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤏𐤌𐤓𐤄
𐤎𐤃𐤌
𐤓𐤊𐤔
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅
wa-ya-la-kwa
aa-ka-la-m
ka-l
wa-aa-tha
wa-'ama-ra-ha
sa-da-m
ra-kusha
ka-l
aa-tha
wa-ya-qa-chwa
wayelekw
'akelam
kal
we'et
wa'amorah
sedom
rekus
kal
'et
wayiqehw
and they went on their way.
their food,
all
and and
and Gomorrah
of Sodom
the goods
all
The [four kings] seized
14-11. And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
gen 14:12
בִּסְדֹֽם
יֹשֵׁ֖ב
וְה֥וּא
וַיֵּלֵ֑כוּ
אַבְרָ֖ם
אֲחִ֥י
בֶּן
רְכֻשֹׁ֛ו
וְאֶת
לֹ֧וט
אֶת
וַיִּקְח֨וּ
𐤎𐤃𐤌
𐤉𐤔
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅
𐤀𐤓𐤌
𐤀𐤇𐤉
𐤍
𐤓𐤊𐤔𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤋𐤅𐤈
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅
ba-sa-da-m
ya-sha-b
wa-hwa
wa-ya-la-kwa
aa-ba-ra-m
aacha-ya
ba-n
ra-kusha-wa
wa-aa-tha
la-wt
aa-tha
wa-ya-qa-chwa
bisedom
yoseb
wehw'
wayelekw
'aberam
'ahiy
ben
rekusow
we'et
lowt
'et
wayiqehw
in Sodom.
was living
since he
Abram’s
nephew
his possessions,
and and
Lot
They also carried off
14-12. And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
gen 14:13
אַבְרָֽם
בְרִית
בַּעֲלֵ֥י
וְהֵ֖ם
עָנֵ֔ר
וַאֲחִ֣י
אֶשְׁכֹּל֙
אֲחִ֤י
הָאֱמֹרִ֗י
מַמְרֵ֣א
בְּאֵֽלֹנֵ֜י
שֹׁכֵ֨ן
וְהוּא֩
הָעִבְרִ֑י
לְאַבְרָ֣ם
וַיַּגֵּ֖ד
הַפָּלִ֔יט
וַיָּבֹא֙
𐤀𐤓𐤌
𐤓𐤉𐤕
𐤏𐤋𐤉
𐤅𐤄𐤌
𐤏𐤍𐤓
𐤅𐤀𐤇𐤉
𐤀𐤔𐤊𐤋
𐤀𐤇𐤉
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤌𐤌𐤓𐤀
𐤀𐤋𐤍𐤉
𐤔𐤊𐤍
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤏𐤓𐤉
𐤋𐤀𐤓𐤌
𐤅𐤉𐤂𐤃
𐤄𐤐𐤋𐤉𐤈
𐤅𐤉𐤀
aa-ba-ra-m
ba-ra-ytha
ba-'ala-ya
wa-ha-m
'a-na-r
wa-aacha-ya
aa-sha-ka-l
aacha-ya
ha-au-ma-ra-ya
ma-ma-ra-a
ba-aa-la-na-ya
sha-ka-n
wa-hwa
ha-'a-ba-ra-ya
la-aa-ba-ra-m
wa-ya-ga-d
ha-pa-la-yt
wa-ya-ba-a
'aberam
beriyt
ba'aley
wehem
'aner
wa'ahiy
'esekol
'ahiy
ha'emoriy
mamere'
be'eloney
soken
wehw'
ha'iberiy
le'aberam
wayaged
hapaliyt
wayabo'
to Abram.
by treaty
were bound
all of whom
Aner,
[and]
of Eshcol
a brother
the Amorite,
of Mamre
near the oaks
was living
Now [Abram]
the Hebrew.
to Abram
and reported [this]
Then an escapee
came
14-13. And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
gen 14:14
דָּֽן
עַד
וַיִּרְדֹּ֖ף
מֵאֹ֔ות
וּשְׁלֹ֣שׁ
עָשָׂר֙
שְׁמֹנָ֤ה
בֵיתֹ֗ו
יְלִידֵ֣י
חֲנִיכָ֜יו
אֶת
וַיָּ֨רֶק
אָחִ֑יו
כִּ֥ינִשְׁבָּ֖ה
אַבְרָ֔ם
וַיִּשְׁמַ֣ע
𐤃𐤍
𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤅𐤔𐤋𐤔
𐤏𐤔𐤓
𐤔𐤌𐤍𐤄
𐤉𐤕𐤅
𐤉𐤋𐤉𐤃𐤉
𐤇𐤍𐤉𐤊𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤓𐤒
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤊𐤉𐤍𐤔𐤄
𐤀𐤓𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏
da-n
'a-d
wa-ya-ra-da-ph
ma-aa-wtha
wsha-la-sha
'a-sha-r
sha-ma-na-ha
ba-ytha-wa
ya-la-yda-ya
chana-yka-ywa
aa-tha
wa-ya-ra-qh
aa-cha-ywa
ka-yna-sha-ba-ha
aa-ba-ra-m
wa-ya-sha-ma-'
dan
'ad
wayiredop
me'owt
wselos
'asar
semonah
beytow
yeliydey
haniykayw
'et
wayareq
'ahiyw
kiynisebah
'aberam
wayisema'
far as Dan.
as
and they set out in pursuit
the 318
in his household,
born
trained men
he assembled
his relative
that had been captured,
And when Abram
heard
14-14. And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
gen 14:15
לְדַמָּֽשֶׂק
שְּׂמֹ֖אל
אֲשֶׁ֥רמִ
חֹובָ֔ה
עַד
וַֽיִּרְדְּפֵם֙
וַיַּכֵּ֑ם
וַעֲבָדָ֖יו
ה֥וּא
לַ֛יְלָה
עֲלֵיהֶ֧ם
וַיֵּחָלֵ֨ק
𐤋𐤃𐤌𐤔𐤒
𐤔𐤌𐤀𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤌
𐤇𐤅𐤄
𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐𐤌
𐤅𐤉𐤊𐤌
𐤅𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤇𐤋𐤒
la-da-ma-sha-qh
sha-ma-al
aasha-rma
cha-wba-ha
'a-d
wa-ya-ra-da-pa-m
wa-ya-ka-m
wa-'aba-da-ywa
hwa
la-ya-la-ha
'ala-yha-m
wa-ya-cha-la-qh
ledamaseq
semo'l
'asermi
howbah
'ad
wayiredepem
wayakem
wa'abadayw
hw'
layelah
'aleyhem
wayehaleq
of Damascus.
north
far as Hobah,
them as
pursuing
and routed [Chedorlaomer’s army],
his forces
[Abram]
During the night,
divided
14-15. And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
gen 14:16
הָעָֽם
וְאֶת
הַנָּשִׁ֖ים
אֶת
וְגַ֥ם
הֵשִׁ֔יב
וּרְכֻשֹׁו֙
אָחִ֤יו
לֹ֨וט
אֶת
וְגַם֩
הָרְכֻ֑שׁ
כָּל
אֵ֖ת
וַיָּ֕שֶׁב
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤂𐤌
𐤄𐤔𐤉
𐤅𐤓𐤊𐤔𐤅
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤋𐤅𐤈
𐤀𐤕
𐤅𐤂𐤌
𐤄𐤓𐤊𐤔
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔
ha-'a-m
wa-aa-tha
ha-na-sha-ym
aa-tha
wa-ga-m
ha-sha-yb
wra-kusha-wa
aa-cha-ywa
la-wt
aa-tha
wa-ga-m
ha-ra-kusha
ka-l
aa-tha
wa-ya-sha-b
ha'am
we'et
hanasiym
'et
wegam
hesiyb
wrekusow
'ahiyw
lowt
'et
wegam
harekus
kal
'et
wayaseb
and the rest of the people.
the women
together with
and his possessions,
his relative
Lot
as well as
the goods,
all
He retrieved
14-16. And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
gen 14:17
הַמֶּֽלֶךְ
עֵ֥מֶק
ה֖וּא
שָׁוֵ֔ה
אֶלעֵ֣מֶק
אֲשֶׁ֣ראִתֹּ֑ו
הַמְּלָכִ֖ים
וְאֶת
כְּדָר־לָעֹ֔מֶר
אֶת
הַכֹּות֙
מֵֽ
שׁוּבֹ֗ו
אַחֲרֵ֣י
לִקְרָאתֹו֒
סְדֹם֮
מֶֽלֶךְ
וַיֵּצֵ֣א
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤌𐤒
𐤄𐤅𐤀
𐤔𐤅𐤄
𐤀𐤋𐤏𐤌𐤒
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤊𐤃𐤓𐤋𐤏𐤌𐤓
𐤀𐤕
𐤄𐤊𐤅𐤕
𐤌
𐤔𐤅𐤅
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤎𐤃𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤑𐤀
ha-ma-la-ka
'a-ma-qh
hwa
sha-wa-ha
aa-l'a-ma-qh
aasha-raa-tha-wa
ha-ma-la-ka-ym
wa-aa-tha
ka-da-rla-'a-ma-r
aa-tha
ha-ka-wtha
ma
shwba-wa
aa-chara-ya
la-qa-ra-atha-wa
sa-da-m
ma-la-ka
wa-ya-sa-a
hameleke
'emeq
hw'
saweh
'el'emeq
'aser'itow
hamelakiym
we'et
kedarla'omer
'et
hakowt
me
swbow
'aharey
liqera'tow
sedom
meleke
wayese'
the King’s
Valley).
(that is,
of Shaveh
him in the Valley
allied with him,
the king
Chedorlaomer
defeating
from
Abram returned
After
to meet
of Sodom
and the kings
went out
14-17. And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
gen 14:18
עֶלְיֹֽון
לְאֵ֥ל
כֹהֵ֖ן
וְה֥וּא
וָיָ֑יִן
לֶ֣חֶם
הֹוצִ֖יא
שָׁלֵ֔ם
מֶ֣לֶךְ
וּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙
𐤏𐤋𐤉𐤅𐤍
𐤋𐤀𐤋
𐤊𐤄𐤍
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤉𐤍
𐤋𐤇𐤌
𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀
𐤔𐤋𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤌𐤋𐤊𐤉𐤑𐤃𐤒
'a-la-ya-wn
la-aa-l
ka-ha-n
wa-hwa
wa-ya-ya-n
la-cha-m
ha-wsa-ya
sha-la-m
ma-la-ka
wma-la-ka-ysa-da-qh
'eleyown
le'el
kohen
wehw'
wayayin
lehem
howsiy'
salem
meleke
wmalekiysedeq
Most High—
of God
was priest
since he
and wine—
bread
brought out
of Salem
king
Then Melchizedek
14-18. And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
gen 14:19
וָאָֽרֶץ
שָׁמַ֥יִם
קֹנֵ֖ה
עֶלְיֹ֔ון
לְאֵ֣ל
אַבְרָם֙
בָּר֤וּךְ
וַיֹּאמַ֑ר
וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ
𐤅𐤀𐤓𐤑
𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤒𐤍𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤅𐤍
𐤋𐤀𐤋
𐤀𐤓𐤌
𐤓𐤅𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤓𐤊𐤄𐤅
wa-aa-ra-tz
sha-ma-ya-m
qa-na-ha
'a-la-ya-wn
la-aa-l
aa-ba-ra-m
ba-rwka
wa-ya-ama-r
wa-ya-ba-ra-ka-hwa
wa'ares
samayim
qoneh
'eleyown
le'el
'aberam
barwke
wayo'mar
wayebarekehw
and earth,
of heaven
Creator
Most High,
by God
Abram
“Blessed be
and said:
and he blessed [Abram]
14-19. And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
gen 14:20
כֹּֽל
מִ
לֹ֥ומַעֲשֵׂ֖ר
וַיִּתֶּן
בְּיָדֶ֑ךָ
צָרֶ֖יךָ
אֲשֶׁרמִגֵּ֥ן
עֶלְיֹ֔ון
אֵ֣ל
וּבָרוּךְ֙
𐤊𐤋
𐤌
𐤋𐤅𐤌𐤏𐤔𐤓
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤉𐤃𐤊
𐤑𐤓𐤉𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤂𐤍
𐤏𐤋𐤉𐤅𐤍
𐤀𐤋
𐤅𐤓𐤅𐤊
ka-l
ma
la-wma-'asha-r
wa-ya-tha-n
ba-ya-da-ka
sa-ra-yka
aasha-rma-ga-n
'a-la-ya-wn
aa-l
wba-rwka
kol
mi
lowma'aser
wayiten
beyadeka
sareyka
'asermigen
'eleyown
'el
wbarwke
of everything.
[Melchizedek] a tenth
Then Abram gave
into your hand.”
your enemies
who has delivered
Most High,
God
and blessed be
14-20. And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
gen 14:21
קַֽח
וְהָרְכֻ֖שׁ
לִ֣יהַנֶּ֔פֶשׁ
תֶּן
אֶלאַבְרָ֑ם
סְדֹ֖ם
מֶֽלֶךְ
וַיֹּ֥אמֶר
𐤒𐤇
𐤅𐤄𐤓𐤊𐤔
𐤋𐤉𐤄𐤍𐤐𐤔
𐤕𐤍
𐤀𐤋𐤀𐤓𐤌
𐤎𐤃𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
qa-cha
wa-ha-ra-kusha
la-yha-na-pa-sha
tha-n
aa-laa-ba-ra-m
sa-da-m
ma-la-ka
wa-ya-ama-r
qah
weharekus
liyhanepes
ten
'el'aberam
sedom
meleke
wayo'mer
but take
the goods for yourself.”
me the people,
“Give
to Abram,
of Sodom
The king
said
14-21. And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
gen 14:22
וָאָֽרֶץ
שָׁמַ֥יִם
קֹנֵ֖ה
עֶלְיֹ֔ון
אֵ֣ל
אֶליְהוָה֙
יָדִ֤י
הֲרִימֹ֨תִי
סְדֹ֑ם
אֶלמֶ֣לֶךְ
אַבְרָ֖ם
לָֽךְוַיֹּ֥אמֶר
𐤅𐤀𐤓𐤑
𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤒𐤍𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤅𐤍
𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤃𐤉
𐤄𐤓𐤉𐤌𐤕𐤉
𐤎𐤃𐤌
𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤓𐤌
𐤋𐤊𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wa-aa-ra-tz
sha-ma-ya-m
qa-na-ha
'a-la-ya-wn
aa-l
aa-lya-hwa-ha
ya-da-ya
hara-yma-tha-ya
sa-da-m
aa-lma-la-ka
aa-ba-ra-m
la-ka-wa-ya-ama-r
wa'ares
samayim
qoneh
'eleyown
'el
'elyehwah
yadiy
hariymotiy
sedom
'elmeleke
'aberam
lakewayo'mer
and earth,
of heaven
Creator
Most High,
God
to the LORD
my hand
“I have raised
of Sodom,
to the king
But Abram
replied
14-22. And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
gen 14:23
אַבְרָֽם
אֶת
הֶעֱשַׁ֥רְתִּי
אֲנִ֖י
תֹאמַ֔ר
אֲשֶׁרלָ֑ךְוְלֹ֣א
כָּל
מִ
וְאִםאֶקַּ֖ח
נַ֔עַל
שְׂרֹֽוךְ
וְעַ֣ד
חוּט֙
אִםמִ
𐤀𐤓𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤔𐤓𐤕𐤉
𐤀𐤍𐤉
𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤊𐤅𐤋𐤀
𐤊𐤋
𐤌
𐤅𐤀𐤌𐤀𐤒𐤇
𐤍𐤏𐤋
𐤔𐤓𐤅𐤊
𐤅𐤏𐤃
𐤇𐤅𐤈
𐤀𐤌𐤌
aa-ba-ra-m
aa-tha
ha-'u-sha-ra-tha-ya
aana-ya
tha-ama-r
aasha-rla-ka-wa-la-a
ka-l
ma
wa-aa-maa-qa-cha
na-'a-l
sha-ra-wka
wa-'a-d
chwt
aa-mma
'aberam
'et
he'esaretiy
'aniy
to'mar
'aserlakewelo'
kal
mi
we'im'eqah
na'al
serowke
we'ad
hwt
'immi
Abram
rich.’
‘I {have made}
you should say,
that belongs to you, that belongs to you, that belongs to you, lest
or anything
I will not accept
of a sandal,
or a strap
even
a thread,
that that
14-23. That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
gen 14:24
חֶלְקָֽם
יִקְח֥וּ
הֵ֖ם
וּמַמְרֵ֔א
אֶשְׁכֹּ֣ל
עָנֵר֙
אִתִּ֑י
אֲשֶׁ֥רהָלְכ֖וּ
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
וְחֵ֨לֶק֙
הַנְּעָרִ֔ים
אֲשֶׁ֣ראָֽכְל֣וּ
רַ֚ק
בִּלְעָדַ֗י
𐤇𐤋𐤒𐤌
𐤉𐤒𐤇𐤅
𐤄𐤌
𐤅𐤌𐤌𐤓𐤀
𐤀𐤔𐤊𐤋
𐤏𐤍𐤓
𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤋𐤊𐤅
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤇𐤋𐤒
𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤓𐤒
𐤋𐤏𐤃𐤉
cha-la-qa-m
ya-qa-chwa
ha-m
wma-ma-ra-a
aa-sha-ka-l
'a-na-r
aa-tha-ya
aasha-rha-la-kwa
ha-aana-sha-ym
wa-cha-la-qh
ha-na-'a-ra-ym
aasha-raa-ka-lwa
ra-qh
ba-la-'a-da-ya
heleqam
yiqehw
hem
wmamere'
'esekol
'aner
'itiy
'aserhalekw
ha'anasiym
weheleq
hane'ariym
'aser'akelw
raq
bile'aday
their portion.”
may take
They
and Mamre.
Eshcol,
Aner,
with me—
who went
for the men
and the share
my men
what have eaten
but
I will accept nothing
14-24. Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.