gen 30:1

אָנֹֽכִימֵתָ֥הוְאִםאַ֖יִןלִּ֣יבָנִ֔יםהָֽבָהאֶֽליַעֲקֹב֙וַתֹּ֤אמֶרבַּאֲחֹתָ֑הּרָחֵ֖לוַתְּקַנֵּ֥אלְיַעֲקֹ֔ביָֽלְדָה֙כִּ֣ילֹ֤ארָחֵ֗לוַתֵּ֣רֶא
aa-na-ka-ya
ma-tha-ha
wa-aa-maa-ya-n
la-yba-na-ym
ha-ba-ha
aa-lya-'aqa-b
wa-tha-ama-r
ba-aacha-tha-ha
ra-cha-l
wa-tha-qa-na-a
la-ya-'aqa-b
ya-la-da-ha
ka-yla-a
ra-cha-l
wa-tha-ra-a
'anokiy
metah
we'im'ayin
liybaniym
habah
'elya'aqob
wato'mer
ba'ahotah
rahel
wateqane'
leya'aqob
yaledah
kiylo'
rahel
watere'
I
will die!”
or or
me children,
“Give
to Jacob.
she said
her sister.
any children
she envied
for Jacob,
bearing
that she was not
When Rachel
saw

30-1. And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

gen 30:2

בָֽטֶןפְּרִימִמֵּ֖ךְאֲשֶׁרמָנַ֥עאָנֹ֔כִיאֱלֹהִים֙תַ֤חַתהֲוַיֹּ֗אמֶרבְּרָחֵ֑ליַעֲקֹ֖באַ֥ףוַיִּֽחַר
ba-ta-n
pa-ra-ya
ma-ma-ka
aasha-rma-na-'
aa-na-ka-ya
au-la-ha-ym
tha-cha-tha
ha
wa-ya-ama-r
ba-ra-cha-l
ya-'aqa-b
aa-ph
wa-ya-cha-r
baten
periy
mimeke
'asermana'
'anokiy
'elohiym
tahat
ha
wayo'mer
berahel
ya'aqob
'ap
wayihar
children
from you?”
who has withheld
“Am I
of God,
in the place
and said,
with Rachel
Jacob
became angry

30-2. And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

gen 30:3

מִמֶּֽנָּהאָנֹכִ֖יגַםוְאִבָּנֶ֥הבִּרְכַּ֔יעַלאֵלֶ֑יהָוְתֵלֵד֙בֹּ֣אבִלְהָ֖האֲמָתִ֥יהִנֵּ֛הוַתֹּ֕אמֶר
ma-ma-na-ha
aa-na-ka-ya
ga-m
wa-aa-ba-na-ha
ba-ra-ka-ya
'a-l
aa-la-yha-wa-tha-la-d
ba-a
ba-la-ha-ha
aama-tha-ya
ha-na-ha
wa-tha-ama-r
mimenah
'anokiy
gam
we'ibaneh
birekay
'al
'eleyhaweteled
bo'
bilehah
'amatiy
hineh
wato'mer
so that through her
I
too
can build a family.”
[for me],
her, and she will bear children
Sleep with
Bilhah.
is my maidservant
“Here
Then she said,

30-3. And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

gen 30:4

אֵלֶ֖יהָיַעֲקֹֽבוַיָּבֹ֥אלְאִשָּׁ֑השִׁפְחָתָ֖הּבִּלְהָ֥הלֹ֛ואֶתוַתִּתֶּן
aa-la-yha-ya-'aqa-b
wa-ya-ba-a
la-aa-sha-ha
sha-pa-cha-tha-ha
ba-la-ha-ha
la-waa-tha
wa-tha-tha-n
'eleyhaya'aqob
wayabo'
le'isah
sipehatah
bilehah
low'et
watiten
her, and [he]
slept with
as his wife,
her servant
Bilhah
[Jacob]
So Rachel gave

30-4. And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

gen 30:5

בֵּֽןלְיַעֲקֹ֖בוַתֵּ֥לֶדבִּלְהָ֔הוַתַּ֣הַר
ba-n
la-ya-'aqa-b
wa-tha-la-d
ba-la-ha-ha
wa-tha-ha-r
ben
leya'aqob
wateled
bilehah
watahar
a son.
[him]
and bore
and Bilhah
conceived

30-5. And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

gen 30:6

דָּֽןשְׁמֹ֖וקָרְאָ֥הכֵּ֛ןעַללִ֖יבֵּ֑ןוַיִּתֶּןבְּקֹלִ֔ישָׁמַ֣עוְגַם֙אֱלֹהִ֔יםדָּנַ֣נִּירָחֵל֙וַתֹּ֤אמֶר
da-n
sha-ma-wa
qa-ra-aa-ha
ka-n
'a-l
la-yba-n
wa-ya-tha-n
ba-qa-la-ya
sha-ma-'
wa-ga-m
au-la-ha-ym
da-na-na-ya
ra-cha-l
wa-tha-ama-r
dan
semow
qare'ah
ken
'al
liyben
wayiten
beqoliy
sama'
wegam
'elohiym
dananiy
rahel
wato'mer
him Dan.
So she named
me a son.”
and given
my plea
He has heard
“God
has vindicated me;
Then Rachel
said,

30-6. And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

gen 30:7

לְיַעֲקֹֽבשֵׁנִ֖יבֵּ֥ןרָחֵ֑לשִׁפְחַ֣תבִּלְהָ֖הוַתֵּ֕לֶדעֹ֔ודוַתַּ֣הַר
la-ya-'aqa-b
sha-na-ya
ba-n
ra-cha-l
sha-pa-cha-tha
ba-la-ha-ha
wa-tha-la-d
'a-wd
wa-tha-ha-r
leya'aqob
seniy
ben
rahel
sipehat
bilehah
wateled
'owd
watahar
Jacob
a second
son.
And Rachel’s
servant
Bilhah
and bore
again
conceived

30-7. And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

gen 30:8

נַפְתָּלִֽישְׁמֹ֖ווַתִּקְרָ֥איָכֹ֑לְתִּיגַּםאֲחֹתִ֖יעִםנִפְתַּ֛לְתִּיאֱלֹהִ֧יםנַפְתּוּלֵ֨ירָחֵ֗לוַתֹּ֣אמֶר
na-pa-tha-la-ya
sha-ma-wa
wa-tha-qa-ra-a
ya-ka-la-tha-ya
ga-m
aacha-tha-ya
'a-m
na-pa-tha-la-tha-ya
au-la-ha-ym
na-pa-thwla-ya
ra-cha-l
wa-tha-ama-r
napetaliy
semow
watiqera'
yakoletiy
gam
'ahotiy
'im
nipetaletiy
'elohiym
napetwley
rahel
wato'mer
Naphtali.
him
So she named
won.”
and
my sister
with
I have wrestled
“In my great struggles,
Then Rachel
said,

30-8. And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

gen 30:9

לְאִשָּֽׁהלְיַעֲקֹ֖באֹתָ֛הּוַתִּתֵּ֥ןשִׁפְחָתָ֔הּזִלְפָּ֣האֶתוַתִּקַּח֙לֶּ֑דֶתמִכִּ֥יעָמְדָ֖הלֵאָ֔הוַתֵּ֣רֶא
la-aa-sha-ha
la-ya-'aqa-b
aa-tha-ha
wa-tha-tha-n
sha-pa-cha-tha-ha
za-la-pa-ha
aa-tha
wa-tha-qa-cha
la-da-tha
ma
ka-y'a-ma-da-ha
la-aa-ha
wa-tha-ra-a
le'isah
leya'aqob
'otah
watiten
sipehatah
zilepah
'et
watiqah
ledet
mi
kiy'amedah
le'ah
watere'
as a wife.
to Jacob
she gave
her servant
Zilpah
having children,
that she had stopped
When Leah
saw

30-9. When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

gen 30:10

בֵּֽןלְיַעֲקֹ֥בלֵאָ֖השִׁפְחַ֥תזִלְפָּ֛הוַתֵּ֗לֶד
ba-n
la-ya-'aqa-b
la-aa-ha
sha-pa-cha-tha
za-la-pa-ha
wa-tha-la-d
ben
leya'aqob
le'ah
sipehat
zilepah
wateled
a son.
Jacob
And Leah’s
servant
Zilpah
bore

30-10. And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

gen 30:11

גָּֽדשְׁמֹ֖ואֶתוַתִּקְרָ֥אגָ֑דבָּ֣אלֵאָ֖הוַתֹּ֥אמֶר
ga-d
sha-ma-wa
aa-tha
wa-tha-qa-ra-a
ga-d
ba-a
la-aa-ha
wa-tha-ama-r
gad
semow
'et
watiqera'
gad
ba'
le'ah
wato'mer
him Gad.
So she named
“How fortunate!”
Then Leah
said,

30-11. And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

gen 30:12

לְיַעֲקֹֽבשֵׁנִ֖יבֵּ֥ןלֵאָ֔השִׁפְחַ֣תזִלְפָּה֙וַתֵּ֗לֶד
la-ya-'aqa-b
sha-na-ya
ba-n
la-aa-ha
sha-pa-cha-tha
za-la-pa-ha
wa-tha-la-d
leya'aqob
seniy
ben
le'ah
sipehat
zilepah
wateled
Jacob
a second
son,
When Leah’s
servant
Zilpah
bore

30-12. And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

gen 30:13

אָשֵֽׁרשְׁמֹ֖ואֶתוַתִּקְרָ֥אבָּנֹ֑ותכִּ֥יאִשְּׁר֖וּנִיבְּאָשְׁרִ֕ילֵאָ֔הוַתֹּ֣אמֶר
aa-sha-r
sha-ma-wa
aa-tha
wa-tha-qa-ra-a
ba-na-wtha
ka-yaa-sha-rwna-ya
ba-aa-sha-ra-ya
la-aa-ha
wa-tha-ama-r
'aser
semow
'et
watiqera'
banowt
kiy'iserwniy
be'aseriy
le'ah
wato'mer
Asher.
him
So she named
the women
for will call me happy.”
“How happy I am,
Leah
said,

30-13. And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

gen 30:14

בְּנֵֽךְדּוּדָאֵ֖ילִ֔ימִנָ֣אתְּנִיאֶללֵאָ֔הרָחֵל֙וַתֹּ֤אמֶראִמֹּ֑ואֶללֵאָ֖האֹתָ֔םוַיָּבֵ֣אבַּשָּׂדֶ֔הדֽוּדָאִים֙וַיִּמְצָ֤אחִטִּ֗יםקְצִירבִּימֵ֣ירְאוּבֵ֜ןוַיֵּ֨לֶךְ
ba-na-ka
dwda-aa-ya
la-yma
na-a
tha-na-ya
aa-lla-aa-ha
ra-cha-l
wa-tha-ama-r
aa-ma-wa
aa-lla-aa-ha
aa-tha-m
wa-ya-ba-a
ba-sha-da-ha
dwda-aa-ym
wa-ya-ma-sa-a
cha-ta-ym
qa-sa-yr
ba-yma-ya
ra-awba-n
wa-ya-la-ka
beneke
dwda'ey
liymi
na'
teniy
'elle'ah
rahel
wato'mer
'imow
'elle'ah
'otam
wayabe'
basadeh
dwda'iym
wayimesa'
hitiym
qesiyr
biymey
re'wben
wayeleke
your son’s
mandrakes.”
some of
“Please
give me
Leah,
Rachel
begged
his mother,
them to them to
When he brought
in the field.
some mandrakes
and found
Now during the wheat
harvest,
Reuben
went out

30-14. And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

gen 30:15

בְנֵֽךְדּוּדָאֵ֥יתַּ֖חַתהַלַּ֔יְלָהעִמָּךְ֙יִשְׁכַּ֤בלָכֵן֙רָחֵ֗לוַתֹּ֣אמֶרבְּנִ֑ידּוּדָאֵ֖יאֶתגַּ֥םוְלָקַ֕חַתאִישִׁ֔יאֶתקַחְתֵּ֣ךְמְעַט֙לָ֗הּהַוַתֹּ֣אמֶר
ba-na-ka
dwda-aa-ya
tha-cha-tha
ha-la-ya-la-ha
'a-ma-ka
ya-sha-ka-b
la-ka-n
ra-cha-l
wa-tha-ama-r
ba-na-ya
dwda-aa-ya
aa-tha
ga-m
wa-la-qa-cha-tha
aa-ysha-ya
aa-tha
qa-cha-tha-ka
ma-'a-t
la-hha
wa-tha-ama-r
beneke
dwda'ey
tahat
halayelah
'imake
yisekab
laken
rahel
wato'mer
beniy
dwda'ey
'et
gam
welaqahat
'iysiy
'et
qaheteke
me'at
lahha
wato'mer
your son’s
mandrakes.”
in exchange for
tonight
with you
“he may sleep
“Very well,”
Rachel,
said
my son’s
mandrakes [as well]?”
Now you
want to take
my husband?
that you have taken away
“Is it not enough
But Leah replied,

30-15. And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

gen 30:16

הֽוּאבַּלַּ֥יְלָהעִמָּ֖הּוַיִּשְׁכַּ֥בבְּנִ֑יבְּדוּדָאֵ֖ישְׂכַרְתִּ֔יךָכִּ֚ישָׂכֹ֣ראֵלַ֣יתָּבֹ֔ואוַתֹּ֨אמֶר֙לִקְרָאתֹ֗ולֵאָ֜הוַתֵּצֵ֨אבָּעֶרֶב֒הַשָּׂדֶה֮מִןיַעֲקֹ֣בוַיָּבֹ֨א
hwa
ba-la-ya-la-ha
'a-ma-ha
wa-ya-sha-ka-b
ba-na-ya
ba-dwda-aa-ya
sha-ka-ra-tha-yka
ka-ysha-ka-r
aa-la-ytha-ba-wa
wa-tha-ama-r
la-qa-ra-atha-wa
la-aa-ha
wa-tha-sa-a
ba-'a-ra-b
ha-sha-da-ha
ma-n
ya-'aqa-b
wa-ya-ba-a
hw'
balayelah
'imah
wayisekab
beniy
bedwda'ey
sekaretiyka
kiysakor
'elaytabow'
wato'mer
liqera'tow
le'ah
watese'
ba'ereb
hasadeh
min
ya'aqob
wayabo'
her that
night.
with
So [he] slept
with my son’s
mandrakes.”
for I have hired you
with me, “You must come
and said,
to meet him
Leah
went out
that evening,
the field
from
When Jacob
came in

30-16. And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

gen 30:17

חֲמִישִֽׁיבֵּ֥ןלְיַעֲקֹ֖בוַתֵּ֥לֶדוַתַּ֛הַראֶללֵאָ֑האֱלֹהִ֖יםוַיִּשְׁמַ֥ע
chama-ysha-ya
ba-n
la-ya-'aqa-b
wa-tha-la-d
wa-tha-ha-r
aa-lla-aa-ha
au-la-ha-ym
wa-ya-sha-ma-'
hamiysiy
ben
leya'aqob
wateled
watahar
'elle'ah
'elohiym
wayisema'
a fifth
son
to Jacob.
and bore
and she conceived
to Leah,
And God
listened

30-17. And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

gen 30:18

יִשָּׂשכָֽרשְׁמֹ֖ווַתִּקְרָ֥אלְאִישִׁ֑ישִׁפְחָתִ֖יאֲשֶׁרנָתַ֥תִּישְׂכָרִ֔יאֱלֹהִים֙נָתַ֤ןלֵאָ֗הוַתֹּ֣אמֶר
ya-sha-shka-r
sha-ma-wa
wa-tha-qa-ra-a
la-aa-ysha-ya
sha-pa-cha-tha-ya
aasha-rna-tha-tha-ya
sha-ka-ra-ya
au-la-ha-ym
na-tha-n
la-aa-ha
wa-tha-ama-r
yisaskar
semow
watiqera'
le'iysiy
sipehatiy
'asernatatiy
sekariy
'elohiym
natan
le'ah
wato'mer
Issachar.
So she named him
to my husband.”
my maidservant
me for giving
“God
has rewarded
Then Leah
said,

30-18. And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

gen 30:19

לְּיַעֲקֹֽבשִׁשִּׁ֖יבֵּןוַתֵּ֥לֶדלֵאָ֔העֹוד֙וַתַּ֤הַר
la-ya-'aqa-b
sha-sha-ya
ba-n
wa-tha-la-d
la-aa-ha
'a-wd
wa-tha-ha-r
leya'aqob
sisiy
ben
wateled
le'ah
'owd
watahar
to Jacob.
a sixth
son
and bore
Leah
Again
conceived

30-19. And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

gen 30:20

זְבֻלֽוּןשְׁמֹ֖ואֶתוַתִּקְרָ֥אבָנִ֑יםלֹ֖ושִׁשָּׁ֣הכִּֽייָלַ֥דְתִּיאִישִׁ֔ייִזְבְּלֵ֣נִיהַפַּ֨עַם֙טֹוב֒זֵ֣בֶדאֹתִי֮אֱלֹהִ֥יםזְבָדַ֨נִילֵאָ֗הוַתֹּ֣אמֶר
za-bulwn
sha-ma-wa
aa-tha
wa-tha-qa-ra-a
ba-na-ym
la-wsha-sha-ha
ka-yya-la-da-tha-ya
aa-ysha-ya
ya-za-ba-la-na-ya
ha-pa-'a-m
ta-wb
za-ba-d
aa-tha-ya
au-la-ha-ym
za-ba-da-na-ya
la-aa-ha
wa-tha-ama-r
zebulwn
semow
'et
watiqera'
baniym
lowsisah
kiyyaladetiy
'iysiy
yizebeleniy
hapa'am
towb
zebed
'otiy
'elohiym
zebadaniy
le'ah
wato'mer
him Zebulun.
And she named
sons.”
him six
because I have borne
my husband
will honor me,
“This time
me a good
gift,”
“God
has given
[she]
said.

30-20. And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

gen 30:21

דִּינָֽהשְׁמָ֖הּאֶתוַתִּקְרָ֥אבַּ֑תיָ֣לְדָהוְאַחַ֖ר
da-yna-ha
sha-ma-ha
aa-tha
wa-tha-qa-ra-a
ba-tha
ya-la-da-ha
wa-aa-cha-r
diynah
semah
'et
watiqera'
bat
yaledah
we'ahar
her Dinah.
and named
a daughter
Leah gave birth to
After that,

30-21. And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

gen 30:22

רַחְמָֽהּאֶתוַיִּפְתַּ֖חאֵלֶ֨יהָ֙אֱלֹהִ֔יםוַיִּשְׁמַ֤ערָחֵ֑לאֶתאֱלֹהִ֖יםוַיִּזְכֹּ֥ר
ra-cha-ma-ha
aa-tha
wa-ya-pa-tha-cha
aa-la-yha-au-la-ha-ym
wa-ya-sha-ma-'
ra-cha-l
aa-tha
au-la-ha-ym
wa-ya-za-ka-r
rahemah
'et
wayipetah
'eleyha'elohiym
wayisema'
rahel
'et
'elohiym
wayizekor
her womb,
her and opened
to He
listened
Rachel.
Then God
remembered

30-22. And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

gen 30:23

חֶרְפָּתִֽיאֶתאֱלֹהִ֖יםאָסַ֥ףוַתֹּ֕אמֶרבֵּ֑ןוַתֵּ֣לֶדוַתַּ֖הַר
cha-ra-pa-tha-ya
aa-tha
au-la-ha-ym
aa-sa-ph
wa-tha-ama-r
ba-n
wa-tha-la-d
wa-tha-ha-r
herepatiy
'et
'elohiym
'asap
wato'mer
ben
wateled
watahar
my shame,”
“God
has taken away
she said.
a son.
and gave birth to
and she conceived

30-23. And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

gen 30:24

אַחֵֽרלִ֖יבֵּ֥ןיְהוָ֛היֹסֵ֧ףלֵאמֹ֑ריֹוסֵ֖ףשְׁמֹ֛ואֶתוַתִּקְרָ֧א
aa-cha-r
la-yba-n
ya-hwa-ha
ya-sa-ph
la-ama-r
ya-wsa-ph
sha-ma-wa
aa-tha
wa-tha-qa-ra-a
'aher
liyben
yehwah
yosep
le'mor
yowsep
semow
'et
watiqera'
another
to me son.”
“May the LORD
add
and said,
him Joseph,
She named

30-24. And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

gen 30:25

וּלְאַרְצִֽיאֶלמְקֹומִ֖יוְאֵ֣לְכָ֔השַׁלְּחֵ֨נִי֙אֶללָבָ֔ןיַעֲקֹב֙וַיֹּ֤אמֶריֹוסֵ֑ףאֶתרָחֵ֖לאֲשֶׁ֛ריָלְדָ֥הכַּוַיְהִ֕י
wla-aa-ra-sa-ya
aa-lma-qa-wma-ya
wa-aa-la-ka-ha
sha-la-cha-na-ya
aa-lla-ba-n
ya-'aqa-b
wa-ya-ama-r
ya-wsa-ph
aa-tha
ra-cha-l
aasha-rya-la-da-ha
ka
wa-ya-ha-ya
wle'aresiy
'elmeqowmiy
we'elekah
saleheniy
'ellaban
ya'aqob
wayo'mer
yowsep
'et
rahel
'aseryaledah
ka
wayehiy
to my homeland.
so I can return
“Send me on my way
to Laban,
Jacob
said
Joseph,
Rachel
after had given birth to
Now

30-25. And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

gen 30:26

אֲשֶׁ֥רעֲבַדְתִּֽיךָעֲבֹדָתִ֖יאֶתיָדַ֔עְתָּכִּ֚יאַתָּ֣הבָּהֵ֖ןוְאֵלֵ֑כָהאֹֽתְךָ֛אֲשֶׁ֨רעָבַ֧דְתִּייְלָדַ֗יוְאֶתנָשַׁ֣יאֶתתְּנָ֞ה
aasha-r'aba-da-tha-yka
'aba-da-tha-ya
aa-tha
ya-da-'a-tha
ka-yaa-tha-ha
ba-ha-nwa-aa-la-ka-ha
aa-tha-ka
aasha-r'a-ba-da-tha-ya
ya-la-da-ya
wa-aa-tha
na-sha-ya
aa-tha
tha-na-ha
'aser'abadetiyka
'abodatiy
'et
yada'eta
kiy'atah
bahenwe'elekah
'oteka
'aser'abadetiy
yeladay
we'et
nasay
'et
tenah
how for you.”
hard I have worked
know
You
and I will go on my way.
for whom I have served you,
children,
and
my wives
[me]
Give

30-26. Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

gen 30:27

בִּגְלָלֶֽךָיְהוָ֖הוַיְבָרֲכֵ֥נִינִחַ֕שְׁתִּיבְּעֵינֶ֑יךָחֵ֖ןמָצָ֥אתִיאִםנָ֛אאֵלָיו֙לָבָ֔ןוַיֹּ֤אמֶר
ba-ga-la-la-ka
ya-hwa-ha
wa-ya-ba-raka-na-ya
na-cha-sha-tha-ya
ba-'a-yna-yka
cha-n
ma-sa-atha-ya
aa-mna-a
aa-la-ywla-ba-n
wa-ya-ama-r
bigelaleka
yehwah
wayebarakeniy
nihasetiy
be'eyneyka
hen
masa'tiy
'imna'
'elaywlaban
wayo'mer
me because of you.”
that the LORD
has blessed
I have learned by divination
in your eyes,
favor
I have found
“If please stay.
But Laban
replied,

30-27. And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

gen 30:28

וְאֶתֵּֽנָהעָלַ֖ישְׂכָרְךָ֛נָקְבָ֧הוַיֹּאמַ֑ר
wa-aa-tha-na-ha
'a-la-ya
sha-ka-ra-ka
na-qa-ba-ha
wa-ya-ama-r
we'etenah
'alay
sekareka
naqebah
wayo'mar
and I will pay them.”
your wages,
“Name
And he added,

30-28. And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

gen 30:29

אִתִּֽימִקְנְךָ֖אֲשֶׁרהָיָ֥הוְאֵ֛תאֲשֶׁ֣רעֲבַדְתִּ֑יךָאֵ֖תיָדַ֔עְתָּאֵלָ֔יואַתָּ֣הוַיֹּ֣אמֶר
aa-tha-ya
ma-qa-na-ka
aasha-rha-ya-ha
wa-aa-tha
aasha-r'aba-da-tha-yka
aa-tha
ya-da-'a-tha
aa-la-ywaa-tha-ha
wa-ya-ama-r
'itiy
miqeneka
'aserhayah
we'et
'aser'abadetiyka
'et
yada'eta
'elayw'atah
wayo'mer
under my care.
your livestock
how [well] has fared
and
how I have served you
know
“You
Then [Jacob] answered,

30-29. And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

gen 30:30

לְבֵיתִֽיאָנֹכִ֖יגַםאֶֽעֱשֶׂ֥המָתַ֛יוְעַתָּ֗הלְרַגְלִ֑יאֹתְךָ֖יְהוָ֛הוַיְבָ֧רֶךְלָרֹ֔בוַיִּפְרֹ֣ץלְךָ֤לְפָנַי֙אֲשֶׁרהָיָ֨הכִּ֡ימְעַט֩
la-ba-ytha-ya
aa-na-ka-ya
ga-m
aa-'u-sha-ha
ma-tha-ya
wa-'a-tha-ha
la-ra-ga-la-ya
aa-tha-ka
ya-hwa-ha
wa-ya-ba-ra-ka
la-ra-b
wa-ya-pa-ra-tz
la-ka-la-pa-na-ya
aasha-rha-ya-ha
ka-yma-'a-t
lebeytiy
'anokiy
gam
'e'eseh
matay
we'atah
lerageliy
'oteka
yehwah
wayebareke
larob
wayiperos
lekalepanay
'aserhayah
kiyme'at
for my own household?”
may I
also
provide
when
But now,
wherever I set foot.
you
The LORD
has blessed
but now your wealth
has increased many times over.
before my arrival,
you had
Indeed, very little

30-30. For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

gen 30:31

אֶשְׁמֹֽרצֹֽאנְךָ֖אֶרְעֶ֥האָשׁ֛וּבָההַזֶּ֔הלִּי֙הַדָּבָ֣ראִםתַּֽעֲשֶׂהלִ֣ימְא֔וּמָהתִתֶּןלֹאיַעֲקֹב֙לָ֑ךְוַיֹּ֤אמֶראֶתֶּןמָ֣הוַיֹּ֖אמֶר
aa-sha-ma-r
sa-ana-ka
aa-ra-'a-ha
aa-shwba-ha
ha-za-ha
la-yha-da-ba-r
aa-mtha-'asha-ha
la-yma-awma-ha
tha-tha-n
la-a
ya-'aqa-b
la-ka-wa-ya-ama-r
aa-tha-n
ma-ha
wa-ya-ama-r
'esemor
so'neka
'ere'eh
'aswbah
hazeh
liyhadabar
'imta'aseh
liyme'wmah
titen
lo'
ya'aqob
lakewayo'mer
'eten
mah
wayo'mer
and keeping
your flock.
shepherding
I will keep on
this
for me, for me, one thing
“If you do
me anything,”
need to give
“You do not
Jacob replied.
you?” you?” you?”
can I give
“What
Laban asked.

30-31. And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

gen 30:32

שְׂכָרִֽיוְהָיָ֖הבָּעִזִּ֑יםוְנָקֹ֖דוְטָל֥וּאבַּכְּשָׂבִ֔יםחוּם֙שֶׂהוְכָלוְטָל֗וּאנָקֹ֣דשֶׂ֣הכָּלשָּׁ֜םמִהָסֵ֨רהַיֹּ֗וםצֹֽאנְךָ֜בְּכָלאֶֽעֱבֹ֨ר
sha-ka-ra-ya
wa-ha-ya-ha
ba-'a-za-ym
wa-na-qa-d
wa-ta-lwa
ba-ka-sha-ba-ym
chwm
sha-ha
wa-ka-l
wa-ta-lwa
na-qa-d
sha-ha
ka-l
sha-m
ma
ha-sa-r
ha-ya-wm
sa-ana-ka
ba-ka-l
aa-'u-ba-r
sekariy
wehayah
ba'iziym
wenaqod
wetalw'
bakesabiym
hwm
seh
wekal
wetalw'
naqod
seh
kal
sam
mi
haser
hayowm
so'neka
bekal
'e'ebor
my wages.
These will be
goat.
or speckled
and every spotted
lamb,
dark-colored
every
or spotted
speckled
sheep,
every
them
from
and remove
today
your flocks
through all
Let me go

30-32. I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

gen 30:33

אִתִּֽיה֖וּאגָּנ֥וּבבַּכְּשָׂבִ֔יםוְחוּם֙בָּֽעִזִּ֗יםוְטָל֜וּאנָקֹ֨דאֲשֶׁראֵינֶנּוּ֩כֹּ֣ללְפָנֶ֑יךָשְׂכָרִ֖יעַלכִּֽיתָבֹ֥ואמָחָ֔רבְּיֹ֣וםבִּ֤יצִדְקָתִי֙וְעָֽנְתָה
aa-tha-ya
hwa
ga-nwb
ba-ka-sha-ba-ym
wa-chwm
ba-'a-za-ym
wa-ta-lwa
na-qa-d
aasha-raa-yna-nwa
ka-l
la-pa-na-yka
sha-ka-ra-ya
'a-l
ka-ytha-ba-wa
ma-cha-r
ba-ya-wm
ba-ysa-da-qa-tha-ya
wa-'a-na-tha-ha
'itiy
hw'
ganwb
bakesabiym
wehwm
ba'iziym
wetalw'
naqod
'aser'eynenw
kol
lepaneyka
sekariy
'al
kiytabow'
mahar
beyowm
biysideqatiy
we'anetah
If I have
they
will be considered stolen.”
or any lambs
that are not dark-colored,
goats
or spotted,
speckled
that are not
any
my wages
on
when you come to check
in the future.
for me So my honesty
will testify

30-33. So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

gen 30:34

דְבָרֶֽךָכִל֖וּיְהִ֥יהֵ֑ןלָבָ֖ןוַיֹּ֥אמֶר
da-ba-ra-ka
ka
lwya-ha-ya
ha-n
la-ba-n
wa-ya-ama-r
debareka
ki
lwyehiy
hen
laban
wayo'mer
as you have said.”
“Let it be
“Agreed,”
Laban.
said

30-34. And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

gen 30:35

בָּנָֽיובְּיַדוַיִּתֵּ֖ןבַּכְּשָׂבִ֑יםח֖וּםבֹּ֔ווְכָלאֲשֶׁרלָבָן֙כֹּ֤לוְהַטְּלֻאֹ֔תהַנְּקֻדֹּ֣ותהָֽעִזִּים֙כָּלוְאֵ֤תוְהַטְּלֻאִ֗יםהָֽעֲקֻדִּ֣יםהַתְּיָשִׁ֜יםאֶתהַה֨וּאבַּיֹּום֩וַיָּ֣סַר
ba-na-ywa
ba-ya-d
wa-ya-tha-n
ba-ka-sha-ba-ym
chwm
ba-wwa-ka-l
aasha-rla-ba-n
ka-l
wa-ha-ta-luaa-tha
ha-na-quda-wtha
ha-'a-za-ym
ka-l
wa-aa-tha
wa-ha-ta-luaa-ym
ha-'aquda-ym
ha-tha-ya-sha-ym
aa-tha
ha-hwa
ba-ya-wm
wa-ya-sa-r
banayw
beyad
wayiten
bakesabiym
hwm
bowwekal
'aserlaban
kol
wehatelu'ot
hanequdowt
ha'iziym
kal
we'et
wehatelu'iym
ha'aqudiym
hateyasiym
'et
hahw'
bayowm
wayasar
of his sons.
under the care
and he placed them
lamb,
dark-colored
on it— and every
that had any white
every one
or spotted
speckled
female goat—
every
and
or spotted
all the streaked
male goats
That very
day
Laban removed

30-35. And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

gen 30:36

הַנֹּותָרֹֽתלָבָ֖ןצֹ֥אןאֶתרֹעֶ֛הוְיַעֲקֹ֗ביַעֲקֹ֑בוּבֵ֣יןבֵּינֹ֖ויָמִ֔יםשְׁלֹ֣שֶׁתדֶּ֚רֶךְוַיָּ֗שֶׂם
ha-na-wtha-ra-tha
la-ba-n
sa-an
aa-tha
ra-'a-ha
wa-ya-'aqa-b
ya-'aqa-b
wba-yn
ba-yna-wa
ya-ma-ym
sha-la-sha-tha
da-ra-ka
wa-ya-sha-m
hanowtarot
laban
so'n
'et
ro'eh
weya'aqob
ya'aqob
wbeyn
beynow
yamiym
seloset
dereke
wayasem
the rest
of Laban’s
flocks.
was shepherding
while Jacob
himself and Jacob,
between
a three-day
journey
Then he put

30-36. And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

gen 30:37

הַמַּקְלֹֽותאֲשֶׁ֖רעַלהַלָּבָ֔ןמַחְשֹׂף֙לְבָנֹ֔ותבָּהֵן֙פְּצָלֹ֣ותוַיְפַצֵּ֤לוְעֶרְמֹ֑וןוְל֣וּזלַ֖חלִבְנֶ֛המַקַּ֥ללֹ֣ויַעֲקֹ֗בוַיִּֽקַּֽח
ha-ma-qa-la-wtha
aasha-r'a-l
ha-la-ba-n
ma-cha-sha-ph
la-ba-na-wtha
ba-ha-npa-sa-la-wtha
wa-ya-pa-sa-l
wa-'a-ra-ma-wn
wa-lwz
la-cha
la-ba-na-ha
ma-qa-l
la-wya-'aqa-b
wa-ya-qa-cha
hamaqelowt
'aser'al
halaban
mahesop
lebanowt
bahenpesalowt
wayepasel
we'eremown
welwz
lah
libeneh
maqal
lowya'aqob
wayiqah
the branches.
of
exposing
the white
[the bark], inner wood
and peeled
and plane trees,
almond,
fresh
of poplar,
branches
Jacob, however,
took

30-37. And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

gen 30:38

לִשְׁתֹּֽותבְּבֹאָ֥ןוַיֵּחַ֖מְנָההַצֹּ֔אןלְנֹ֣כַחלִשְׁתֹּות֙הַצֹּ֤אןאֲשֶׁר֩תָּבֹ֨אןָהַמָּ֑יִםבְּשִֽׁקֲתֹ֣ותבָּרֳהָטִ֖יםאֲשֶׁ֣רפִּצֵּ֔להַמַּקְלֹות֙אֶתוַיַּצֵּ֗ג
la-sha-tha-wtha
ba-ba-aa-n
wa-ya-cha-ma-na-ha
ha-sa-an
la-na-ka-cha
la-sha-tha-wtha
ha-sa-an
aasha-rtha-ba-ana
ha-ma-ya-m
ba-sha-qatha-wtha
ba-roha-ta-ym
aasha-rpa-sa-l
ha-ma-qa-la-wtha
aa-tha
wa-ya-sa-gh
lisetowt
bebo'an
wayehamenah
haso'n
lenokah
lisetowt
haso'n
'asertabo'na
hamayim
besiqatowt
barohatiym
'aserpisel
hamaqelowt
'et
wayaseg
to drink,
and came
were in heat
So when the flocks
in front of
to drink.
the flocks
coming in
in the watering
troughs
the peeled
branches
Then he set

30-38. And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

gen 30:39

וּטְלֻאִֽיםנְקֻדִּ֖יםעֲקֻדִּ֥יםהַצֹּ֔אןוַתֵּלַ֣דְןָאֶלהַמַּקְלֹ֑ותהַצֹּ֖אןוַיֶּחֱמ֥וּ
wta-luaa-ym
na-quda-ym
'aquda-ym
ha-sa-an
wa-tha-la-da-na
aa-lha-ma-qa-la-wtha
ha-sa-an
wa-ya-chu-mwa
wtelu'iym
nequdiym
'aqudiym
haso'n
wateladena
'elhamaqelowt
haso'n
wayehemw
or spotted.
or speckled
streaked
young [that were]
And they bore
in front of the branches.
they
mated

30-39. And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

gen 30:40

לָבָֽןצֹ֥אןעַלשָׁתָ֖םוְלֹ֥אלְבַדֹּ֔ולֹ֤ועֲדָרִים֙וַיָּֽשֶׁתלָבָ֑ןבְּצֹ֣אןח֖וּםוְכָלאֶלעָקֹ֛דהַצֹּ֧אןפְּנֵ֨יוַ֠יִּתֵּןיַעֲקֹב֒הִפְרִ֣ידוְהַכְּשָׂבִים֮
la-ba-n
sa-an
'a-l
sha-tha-m
wa-la-a
la-ba-da-wa
la-w'ada-ra-ym
wa-ya-sha-tha
la-ba-n
ba-sa-an
chwm
wa-ka-l
aa-l'a-qa-d
ha-sa-an
pa-na-ya
wa-ya-tha-n
ya-'aqa-b
ha-pa-ra-yd
wa-ha-ka-sha-ba-ym
laban
so'n
'al
satam
welo'
lebadow
low'adariym
wayaset
laban
beso'n
hwm
wekal
'el'aqod
haso'n
peney
wayiten
ya'aqob
hiperiyd
wehakesabiym
Laban’s
animals.
them with
put
and did not
apart
his own stock
Then he set
sheep in Laban’s
flocks.
dark-colored
the streaked
the [rest]
face
but made
Jacob
set apart
the young,

30-40. And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

gen 30:41

בַּמַּקְלֹֽותלְיַחְמֵ֖נָּהבָּרֳהָטִ֑יםהַצֹּ֖אןלְעֵינֵ֥יהַמַּקְלֹ֛ותאֶתיַעֲקֹ֧בוְשָׂ֨םהַמְקֻשָּׁרֹות֒הַצֹּ֣אןיַחֵם֮בְּכָלוְהָיָ֗ה
ba-ma-qa-la-wtha
la-ya-cha-ma-na-ha
ba-roha-ta-ym
ha-sa-an
la-'a-yna-ya
ha-ma-qa-la-wtha
aa-tha
ya-'aqa-b
wa-sha-m
ha-ma-qusha-ra-wtha
ha-sa-an
ya-cha-m
ba-ka-l
wa-ha-ya-ha
bamaqelowt
leyahemenah
barohatiym
haso'n
le'eyney
hamaqelowt
'et
ya'aqob
wesam
hamequsarowt
haso'n
yahem
bekal
wehayah
in front of the branches.
so they would breed
in the troughs,
of the animals,
in full view
the branches
Jacob
would place
the stronger females
of the flock
were in heat,
Whenever

30-41. And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

gen 30:42

לְיַעֲקֹֽבוְהַקְּשֻׁרִ֖יםלְלָבָ֔ןהָעֲטֻפִים֙וְהָיָ֤היָשִׂ֑יםלֹ֣אהַצֹּ֖אןוּבְהַעֲטִ֥יף
la-ya-'aqa-b
wa-ha-qa-shura-ym
la-la-ba-n
ha-'atupa-ym
wa-ha-ya-ha
ya-sha-ym
la-a
ha-sa-an
wba-ha-'ata-yph
leya'aqob
wehaqesuriym
lelaban
ha'atupiym
wehayah
yasiym
lo'
haso'n
wbeha'atiyp
to Jacob.
and the stronger ones
Laban
So the weaker animals
went to
set out the branches.
he did not
But if the animals
were weak,

30-42. But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

gen 30:43

וַחֲמֹרִֽיםוּגְמַלִּ֖יםוַעֲבָדִ֔יםוּשְׁפָחֹות֙רַבֹּ֔ותלֹו֙צֹ֣אןוַֽיְהִימְאֹ֑דמְאֹ֣דהָאִ֖ישׁוַיִּפְרֹ֥ץ
wa-chama-ra-ym
wga-ma-la-ym
wa-'aba-da-ym
wsha-pa-cha-wtha
ra-ba-wtha
la-wsa-an
wa-ya-ha-ya
ma-aa-d
ma-aa-d
ha-aa-ysha
wa-ya-pa-ra-tz
wahamoriym
wgemaliym
wa'abadiym
wsepahowt
rabowt
lowso'n
wayehiy
me'od
me'od
ha'iys
wayiperos
and donkeys.
and camels
and menservants,
maidservants
large
flocks,
He owned
exceedingly
became
Thus [Jacob]
prosperous.

30-43. And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.