30-1. And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
gen 30:2
בָֽטֶן
פְּרִי
מִמֵּ֖ךְ
אֲשֶׁרמָנַ֥ע
אָנֹ֔כִי
אֱלֹהִים֙
תַ֤חַת
הֲ
וַיֹּ֗אמֶר
בְּרָחֵ֑ל
יַעֲקֹ֖ב
אַ֥ף
וַיִּֽחַר
𐤈𐤍
𐤐𐤓𐤉
𐤌𐤌𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤍𐤏
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤕𐤇𐤕
𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤓𐤇𐤋
𐤉𐤏𐤒
𐤀𐤐
𐤅𐤉𐤇𐤓
batenh
periyh
mimeke
'asermana'
'anokiyh
'elohiymh
tahath
ha
wayo'merh
berahelh
ya'aqobh
'aph
wayiharh
baten
periy
mimeke
'asermana'
'anokiy
'elohiym
tahat
ha
wayo'mer
berahel
ya'aqob
'ap
wayihar
children
from you?”
who has withheld
“Am I
of God,
in the place
and said,
with Rachel
Jacob
became angry
30-2. And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
gen 30:3
מִמֶּֽנָּה
אָנֹכִ֖י
גַם
וְאִבָּנֶ֥ה
בִּרְכַּ֔י
עַל
אֵלֶ֑יהָוְתֵלֵד֙
בֹּ֣א
בִלְהָ֖ה
אֲמָתִ֥י
הִנֵּ֛ה
וַתֹּ֕אמֶר
𐤌𐤌𐤍𐤄
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤂𐤌
𐤅𐤀𐤍𐤄
𐤓𐤊𐤉
𐤏𐤋
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤀
𐤋𐤄𐤄
𐤀𐤌𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
mimenahh
'anokiyh
gamh
we'ibanehh
birekayh
'alh
'eleyhaweteledh
bo'
bilehahh
'amatiyh
hinehh
wato'merh
mimenah
'anokiy
gam
we'ibaneh
birekay
'al
'eleyhaweteled
bo'
bilehah
'amatiy
hineh
wato'mer
so that through her
I
too
can build a family.”
[for me],
her, and she will bear children
Sleep with
Bilhah.
is my maidservant
“Here
Then she said,
30-3. And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
gen 30:4
אֵלֶ֖יהָיַעֲקֹֽב
וַיָּבֹ֥א
לְאִשָּׁ֑ה
שִׁפְחָתָ֖הּ
בִּלְהָ֥ה
לֹ֛ואֶת
וַתִּתֶּן
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤉𐤀
𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤔𐤐𐤇𐤕𐤄
𐤋𐤄𐤄
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤕𐤍
'eleyhaya'aqobh
wayabo'
le'isahh
sipehatahh
bilehahh
low'eth
watitenh
'eleyhaya'aqob
wayabo'
le'isah
sipehatah
bilehah
low'et
watiten
her, and [he]
slept with
as his wife,
her servant
Bilhah
[Jacob]
So Rachel gave
30-4. And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
gen 30:5
בֵּֽן
לְיַעֲקֹ֖ב
וַתֵּ֥לֶד
בִּלְהָ֔ה
וַתַּ֣הַר
𐤍
𐤋𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤋𐤄𐤄
𐤅𐤕𐤄𐤓
benh
leya'aqobh
wateledh
bilehahh
wataharh
ben
leya'aqob
wateled
bilehah
watahar
a son.
[him]
and bore
and Bilhah
conceived
30-5. And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
gen 30:6
דָּֽן
שְׁמֹ֖ו
קָרְאָ֥ה
כֵּ֛ן
עַל
לִ֖יבֵּ֑ן
וַיִּתֶּן
בְּקֹלִ֔י
שָׁמַ֣ע
וְגַם֙
אֱלֹהִ֔ים
דָּנַ֣נִּי
רָחֵל֙
וַתֹּ֤אמֶר
𐤃𐤍
𐤔𐤌𐤅
𐤒𐤓𐤀𐤄
𐤊𐤍
𐤏𐤋
𐤋𐤉𐤍
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤒𐤋𐤉
𐤔𐤌𐤏
𐤅𐤂𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤃𐤍𐤍𐤉
𐤓𐤇𐤋
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
danh
semowh
qare'ahh
kenh
'alh
liybenh
wayitenh
beqoliyh
sama'
wegamh
'elohiymh
dananiyh
rahelh
wato'merh
dan
semow
qare'ah
ken
'al
liyben
wayiten
beqoliy
sama'
wegam
'elohiym
dananiy
rahel
wato'mer
him Dan.
So she named
me a son.”
and given
my plea
He has heard
“God
has vindicated me;
Then Rachel
said,
30-6. And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
gen 30:7
לְיַעֲקֹֽב
שֵׁנִ֖י
בֵּ֥ן
רָחֵ֑ל
שִׁפְחַ֣ת
בִּלְהָ֖ה
וַתֵּ֕לֶד
עֹ֔וד
וַתַּ֣הַר
𐤋𐤉𐤏𐤒
𐤔𐤍𐤉
𐤍
𐤓𐤇𐤋
𐤔𐤐𐤇𐤕
𐤋𐤄𐤄
𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤄𐤓
leya'aqobh
seniyh
benh
rahelh
sipehath
bilehahh
wateledh
'owdh
wataharh
leya'aqob
seniy
ben
rahel
sipehat
bilehah
wateled
'owd
watahar
Jacob
a second
son.
And Rachel’s
servant
Bilhah
and bore
again
conceived
30-7. And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
gen 30:8
נַפְתָּלִֽי
שְׁמֹ֖ו
וַתִּקְרָ֥א
יָכֹ֑לְתִּי
גַּם
אֲחֹתִ֖י
עִם
נִפְתַּ֛לְתִּי
אֱלֹהִ֧ים
נַפְתּוּלֵ֨י
רָחֵ֗ל
וַתֹּ֣אמֶר
𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉
𐤔𐤌𐤅
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤉𐤊𐤋𐤕𐤉
𐤂𐤌
𐤀𐤇𐤕𐤉
𐤏𐤌
𐤍𐤐𐤕𐤋𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤍𐤐𐤕𐤅𐤋𐤉
𐤓𐤇𐤋
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
napetaliyh
semowh
watiqera'
yakoletiyh
gamh
'ahotiyh
'imh
nipetaletiyh
'elohiymh
napetwleyh
rahelh
wato'merh
napetaliy
semow
watiqera'
yakoletiy
gam
'ahotiy
'im
nipetaletiy
'elohiym
napetwley
rahel
wato'mer
Naphtali.
him
So she named
won.”
and
my sister
with
I have wrestled
“In my great struggles,
Then Rachel
said,
30-8. And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
gen 30:9
לְאִשָּֽׁה
לְיַעֲקֹ֖ב
אֹתָ֛הּ
וַתִּתֵּ֥ן
שִׁפְחָתָ֔הּ
זִלְפָּ֣ה
אֶת
וַתִּקַּח֙
לֶּ֑דֶת
מִ
כִּ֥יעָמְדָ֖ה
לֵאָ֔ה
וַתֵּ֣רֶא
𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤋𐤉𐤏𐤒
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤕𐤕𐤍
𐤔𐤐𐤇𐤕𐤄
𐤆𐤋𐤐𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤇
𐤋𐤃𐤕
𐤌
𐤊𐤉𐤏𐤌𐤃𐤄
𐤋𐤀𐤄
𐤅𐤕𐤓𐤀
le'isahh
leya'aqobh
'otahh
watitenh
sipehatahh
zilepahh
'eth
watiqahh
ledeth
mi
kiy'amedahh
le'ahh
watere'
le'isah
leya'aqob
'otah
watiten
sipehatah
zilepah
'et
watiqah
ledet
mi
kiy'amedah
le'ah
watere'
as a wife.
to Jacob
she gave
her servant
Zilpah
having children,
that she had stopped
When Leah
saw
30-9. When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
gen 30:10
בֵּֽן
לְיַעֲקֹ֥ב
לֵאָ֖ה
שִׁפְחַ֥ת
זִלְפָּ֛ה
וַתֵּ֗לֶד
𐤍
𐤋𐤉𐤏𐤒
𐤋𐤀𐤄
𐤔𐤐𐤇𐤕
𐤆𐤋𐤐𐤄
𐤅𐤕𐤋𐤃
benh
leya'aqobh
le'ahh
sipehath
zilepahh
wateledh
ben
leya'aqob
le'ah
sipehat
zilepah
wateled
a son.
Jacob
And Leah’s
servant
Zilpah
bore
30-10. And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
gen 30:11
גָּֽד
שְׁמֹ֖ו
אֶת
וַתִּקְרָ֥א
גָ֑ד
בָּ֣א
לֵאָ֖ה
וַתֹּ֥אמֶר
𐤂𐤃
𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤂𐤃
𐤀
𐤋𐤀𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
gadh
semowh
'eth
watiqera'
gadh
ba'
le'ahh
wato'merh
gad
semow
'et
watiqera'
gad
ba'
le'ah
wato'mer
him Gad.
So she named
“How fortunate!”
Then Leah
said,
30-11. And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
gen 30:12
לְיַעֲקֹֽב
שֵׁנִ֖י
בֵּ֥ן
לֵאָ֔ה
שִׁפְחַ֣ת
זִלְפָּה֙
וַתֵּ֗לֶד
𐤋𐤉𐤏𐤒
𐤔𐤍𐤉
𐤍
𐤋𐤀𐤄
𐤔𐤐𐤇𐤕
𐤆𐤋𐤐𐤄
𐤅𐤕𐤋𐤃
leya'aqobh
seniyh
benh
le'ahh
sipehath
zilepahh
wateledh
leya'aqob
seniy
ben
le'ah
sipehat
zilepah
wateled
Jacob
a second
son,
When Leah’s
servant
Zilpah
bore
30-12. And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
gen 30:13
אָשֵֽׁר
שְׁמֹ֖ו
אֶת
וַתִּקְרָ֥א
בָּנֹ֑ות
כִּ֥יאִשְּׁר֖וּנִי
בְּאָשְׁרִ֕י
לֵאָ֔ה
וַתֹּ֣אמֶר
𐤀𐤔𐤓
𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤍𐤅𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤔𐤓𐤅𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤉
𐤋𐤀𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
'aserh
semowh
'eth
watiqera'
banowth
kiy'iserwniyh
be'aseriyh
le'ahh
wato'merh
'aser
semow
'et
watiqera'
banowt
kiy'iserwniy
be'aseriy
le'ah
wato'mer
Asher.
him
So she named
the women
for will call me happy.”
“How happy I am,
Leah
said,
30-13. And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
gen 30:14
בְּנֵֽךְ
דּוּדָאֵ֖י
לִ֔ימִ
נָ֣א
תְּנִי
אֶללֵאָ֔ה
רָחֵל֙
וַתֹּ֤אמֶר
אִמֹּ֑ו
אֶללֵאָ֖ה
אֹתָ֔ם
וַיָּבֵ֣א
בַּשָּׂדֶ֔ה
דֽוּדָאִים֙
וַיִּמְצָ֤א
חִטִּ֗ים
קְצִיר
בִּימֵ֣י
רְאוּבֵ֜ן
וַיֵּ֨לֶךְ
𐤍𐤊
𐤃𐤅𐤃𐤀𐤉
𐤋𐤉𐤌
𐤍𐤀
𐤕𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤋𐤀𐤄
𐤓𐤇𐤋
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤌𐤅
𐤀𐤋𐤋𐤀𐤄
𐤀𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤀
𐤔𐤃𐤄
𐤃𐤅𐤃𐤀𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀
𐤇𐤈𐤉𐤌
𐤒𐤑𐤉𐤓
𐤉𐤌𐤉
𐤓𐤀𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤋𐤊
beneke
dwda'eyh
liymi
na'
teniyh
'elle'ahh
rahelh
wato'merh
'imowh
'elle'ahh
'otamh
wayabe'
basadehh
dwda'iymh
wayimesa'
hitiymh
qesiyrh
biymeyh
re'wbenh
wayeleke
beneke
dwda'ey
liymi
na'
teniy
'elle'ah
rahel
wato'mer
'imow
'elle'ah
'otam
wayabe'
basadeh
dwda'iym
wayimesa'
hitiym
qesiyr
biymey
re'wben
wayeleke
your son’s
mandrakes.”
some of
“Please
give me
Leah,
Rachel
begged
his mother,
them to them to
When he brought
in the field.
some mandrakes
and found
Now during the wheat
harvest,
Reuben
went out
30-14. And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
gen 30:15
בְנֵֽךְ
דּוּדָאֵ֥י
תַּ֖חַת
הַלַּ֔יְלָה
עִמָּךְ֙
יִשְׁכַּ֤ב
לָכֵן֙
רָחֵ֗ל
וַתֹּ֣אמֶר
בְּנִ֑י
דּוּדָאֵ֖י
אֶת
גַּ֥ם
וְלָקַ֕חַת
אִישִׁ֔י
אֶת
קַחְתֵּ֣ךְ
מְעַט֙
לָ֗הּהַ
וַתֹּ֣אמֶר
𐤍𐤊
𐤃𐤅𐤃𐤀𐤉
𐤕𐤇𐤕
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤏𐤌𐤊
𐤉𐤔𐤊
𐤋𐤊𐤍
𐤓𐤇𐤋
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤉
𐤃𐤅𐤃𐤀𐤉
𐤀𐤕
𐤂𐤌
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤀𐤉𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤒𐤇𐤕𐤊
𐤌𐤏𐤈
𐤋𐤄𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
beneke
dwda'eyh
tahath
halayelahh
'imake
yisekabh
lakenh
rahelh
wato'merh
beniyh
dwda'eyh
'eth
gamh
welaqahath
'iysiyh
'eth
qaheteke
me'ath
lahha
wato'merh
beneke
dwda'ey
tahat
halayelah
'imake
yisekab
laken
rahel
wato'mer
beniy
dwda'ey
'et
gam
welaqahat
'iysiy
'et
qaheteke
me'at
lahha
wato'mer
your son’s
mandrakes.”
in exchange for
tonight
with you
“he may sleep
“Very well,”
Rachel,
said
my son’s
mandrakes [as well]?”
Now you
want to take
my husband?
that you have taken away
“Is it not enough
But Leah replied,
30-15. And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
gen 30:16
הֽוּא
בַּלַּ֥יְלָה
עִמָּ֖הּ
וַיִּשְׁכַּ֥ב
בְּנִ֑י
בְּדוּדָאֵ֖י
שְׂכַרְתִּ֔יךָ
כִּ֚ישָׂכֹ֣ר
אֵלַ֣יתָּבֹ֔וא
וַתֹּ֨אמֶר֙
לִקְרָאתֹ֗ו
לֵאָ֜ה
וַתֵּצֵ֨א
בָּעֶרֶב֒
הַשָּׂדֶה֮
מִן
יַעֲקֹ֣ב
וַיָּבֹ֨א
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤏𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤊
𐤍𐤉
𐤃𐤅𐤃𐤀𐤉
𐤔𐤊𐤓𐤕𐤉𐤊
𐤊𐤉𐤔𐤊𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤕𐤅𐤀
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤋𐤀𐤄
𐤅𐤕𐤑𐤀
𐤏𐤓
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤌𐤍
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤉𐤀
hw'
balayelahh
'imahh
wayisekabh
beniyh
bedwda'eyh
sekaretiyka
kiysakorh
'elaytabow'
wato'merh
liqera'towh
le'ahh
watese'
ba'erebh
hasadehh
minh
ya'aqobh
wayabo'
hw'
balayelah
'imah
wayisekab
beniy
bedwda'ey
sekaretiyka
kiysakor
'elaytabow'
wato'mer
liqera'tow
le'ah
watese'
ba'ereb
hasadeh
min
ya'aqob
wayabo'
her that
night.
with
So [he] slept
with my son’s
mandrakes.”
for I have hired you
with me, “You must come
and said,
to meet him
Leah
went out
that evening,
the field
from
When Jacob
came in
30-16. And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
gen 30:17
חֲמִישִֽׁי
בֵּ֥ן
לְיַעֲקֹ֖ב
וַתֵּ֥לֶד
וַתַּ֛הַר
אֶללֵאָ֑ה
אֱלֹהִ֖ים
וַיִּשְׁמַ֥ע
𐤇𐤌𐤉𐤔𐤉
𐤍
𐤋𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤅𐤕𐤄𐤓
𐤀𐤋𐤋𐤀𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏
hamiysiyh
benh
leya'aqobh
wateledh
wataharh
'elle'ahh
'elohiymh
wayisema'
hamiysiy
ben
leya'aqob
wateled
watahar
'elle'ah
'elohiym
wayisema'
a fifth
son
to Jacob.
and bore
and she conceived
to Leah,
And God
listened
30-17. And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
gen 30:18
יִשָּׂשכָֽר
שְׁמֹ֖ו
וַתִּקְרָ֥א
לְאִישִׁ֑י
שִׁפְחָתִ֖י
אֲשֶׁרנָתַ֥תִּי
שְׂכָרִ֔י
אֱלֹהִים֙
נָתַ֤ן
לֵאָ֗ה
וַתֹּ֣אמֶר
𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓
𐤔𐤌𐤅
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤋𐤀𐤉𐤔𐤉
𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤔𐤊𐤓𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤍𐤕𐤍
𐤋𐤀𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
yisaskarh
semowh
watiqera'
le'iysiyh
sipehatiyh
'asernatatiyh
sekariyh
'elohiymh
natanh
le'ahh
wato'merh
yisaskar
semow
watiqera'
le'iysiy
sipehatiy
'asernatatiy
sekariy
'elohiym
natan
le'ah
wato'mer
Issachar.
So she named him
to my husband.”
my maidservant
me for giving
“God
has rewarded
Then Leah
said,
30-18. And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
gen 30:19
לְּיַעֲקֹֽב
שִׁשִּׁ֖י
בֵּן
וַתֵּ֥לֶד
לֵאָ֔ה
עֹוד֙
וַתַּ֤הַר
𐤋𐤉𐤏𐤒
𐤔𐤔𐤉
𐤍
𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤋𐤀𐤄
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤄𐤓
leya'aqobh
sisiyh
benh
wateledh
le'ahh
'owdh
wataharh
leya'aqob
sisiy
ben
wateled
le'ah
'owd
watahar
to Jacob.
a sixth
son
and bore
Leah
Again
conceived
30-19. And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
gen 30:20
זְבֻלֽוּן
שְׁמֹ֖ו
אֶת
וַתִּקְרָ֥א
בָנִ֑ים
לֹ֖ושִׁשָּׁ֣ה
כִּֽייָלַ֥דְתִּי
אִישִׁ֔י
יִזְבְּלֵ֣נִי
הַפַּ֨עַם֙
טֹוב֒
זֵ֣בֶד
אֹתִי֮
אֱלֹהִ֥ים
זְבָדַ֨נִי
לֵאָ֗ה
וַתֹּ֣אמֶר
𐤆𐤋𐤅𐤍
𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤍𐤉𐤌
𐤋𐤅𐤔𐤔𐤄
𐤊𐤉𐤉𐤋𐤃𐤕𐤉
𐤀𐤉𐤔𐤉
𐤉𐤆𐤋𐤍𐤉
𐤄𐤐𐤏𐤌
𐤈𐤅
𐤆𐤃
𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤆𐤃𐤍𐤉
𐤋𐤀𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
zebulwnh
semowh
'eth
watiqera'
baniymh
lowsisahh
kiyyaladetiyh
'iysiyh
yizebeleniyh
hapa'amh
towbh
zebedh
'otiyh
'elohiymh
zebadaniyh
le'ahh
wato'merh
zebulwn
semow
'et
watiqera'
baniym
lowsisah
kiyyaladetiy
'iysiy
yizebeleniy
hapa'am
towb
zebed
'otiy
'elohiym
zebadaniy
le'ah
wato'mer
him Zebulun.
And she named
sons.”
him six
because I have borne
my husband
will honor me,
“This time
me a good
gift,”
“God
has given
[she]
said.
30-20. And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
gen 30:21
דִּינָֽה
שְׁמָ֖הּ
אֶת
וַתִּקְרָ֥א
בַּ֑ת
יָ֣לְדָה
וְאַחַ֖ר
𐤃𐤉𐤍𐤄
𐤔𐤌𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤕
𐤉𐤋𐤃𐤄
𐤅𐤀𐤇𐤓
diynahh
semahh
'eth
watiqera'
bath
yaledahh
we'aharh
diynah
semah
'et
watiqera'
bat
yaledah
we'ahar
her Dinah.
and named
a daughter
Leah gave birth to
After that,
30-21. And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
gen 30:22
רַחְמָֽהּ
אֶת
וַיִּפְתַּ֖ח
אֵלֶ֨יהָ֙אֱלֹהִ֔ים
וַיִּשְׁמַ֤ע
רָחֵ֑ל
אֶת
אֱלֹהִ֖ים
וַיִּזְכֹּ֥ר
𐤓𐤇𐤌𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏
𐤓𐤇𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤆𐤊𐤓
rahemahh
'eth
wayipetahh
'eleyha'elohiymh
wayisema'
rahelh
'eth
'elohiymh
wayizekorh
rahemah
'et
wayipetah
'eleyha'elohiym
wayisema'
rahel
'et
'elohiym
wayizekor
her womb,
her and opened
to He
listened
Rachel.
Then God
remembered
30-22. And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
gen 30:23
חֶרְפָּתִֽי
אֶת
אֱלֹהִ֖ים
אָסַ֥ף
וַתֹּ֕אמֶר
בֵּ֑ן
וַתֵּ֣לֶד
וַתַּ֖הַר
𐤇𐤓𐤐𐤕𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤎𐤐
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤍
𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤅𐤕𐤄𐤓
herepatiyh
'eth
'elohiymh
'asaph
wato'merh
benh
wateledh
wataharh
herepatiy
'et
'elohiym
'asap
wato'mer
ben
wateled
watahar
my shame,”
“God
has taken away
she said.
a son.
and gave birth to
and she conceived
30-23. And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
gen 30:24
אַחֵֽר
לִ֖יבֵּ֥ן
יְהוָ֛ה
יֹסֵ֧ף
לֵאמֹ֑ר
יֹוסֵ֖ף
שְׁמֹ֛ו
אֶת
וַתִּקְרָ֧א
𐤀𐤇𐤓
𐤋𐤉𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤎𐤐
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
'aherh
liybenh
yehwahh
yoseph
le'morh
yowseph
semowh
'eth
watiqera'
'aher
liyben
yehwah
yosep
le'mor
yowsep
semow
'et
watiqera'
another
to me son.”
“May the LORD
add
and said,
him Joseph,
She named
30-24. And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
gen 30:25
וּלְאַרְצִֽי
אֶלמְקֹומִ֖י
וְאֵ֣לְכָ֔ה
שַׁלְּחֵ֨נִי֙
אֶללָבָ֔ן
יַעֲקֹב֙
וַיֹּ֤אמֶר
יֹוסֵ֑ף
אֶת
רָחֵ֖ל
אֲשֶׁ֛ריָלְדָ֥ה
כַּ
וַיְהִ֕י
𐤅𐤋𐤀𐤓𐤑𐤉
𐤀𐤋𐤌𐤒𐤅𐤌𐤉
𐤅𐤀𐤋𐤊𐤄
𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤋𐤍
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤕
𐤓𐤇𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤋𐤃𐤄
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
wle'aresiyh
'elmeqowmiyh
we'elekahh
saleheniyh
'ellabanh
ya'aqobh
wayo'merh
yowseph
'eth
rahelh
'aseryaledahh
ka
wayehiyh
wle'aresiy
'elmeqowmiy
we'elekah
saleheniy
'ellaban
ya'aqob
wayo'mer
yowsep
'et
rahel
'aseryaledah
ka
wayehiy
to my homeland.
so I can return
“Send me on my way
to Laban,
Jacob
said
Joseph,
Rachel
after had given birth to
Now
30-25. And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
gen 30:26
אֲשֶׁ֥רעֲבַדְתִּֽיךָ
עֲבֹדָתִ֖י
אֶת
יָדַ֔עְתָּ
כִּ֚יאַתָּ֣ה
בָּהֵ֖ןוְאֵלֵ֑כָה
אֹֽתְךָ֛
אֲשֶׁ֨רעָבַ֧דְתִּי
יְלָדַ֗י
וְאֶת
נָשַׁ֣י
אֶת
תְּנָ֞ה
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤃𐤕𐤉𐤊
𐤏𐤃𐤕𐤉
𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤏𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤍𐤅𐤀𐤋𐤊𐤄
𐤀𐤕𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤃𐤕𐤉
𐤉𐤋𐤃𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤍𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤕𐤍𐤄
'aser'abadetiyka
'abodatiyh
'eth
yada'eta
kiy'atahh
bahenwe'elekahh
'oteka
'aser'abadetiyh
yeladayh
we'eth
nasayh
'eth
tenahh
'aser'abadetiyka
'abodatiy
'et
yada'eta
kiy'atah
bahenwe'elekah
'oteka
'aser'abadetiy
yeladay
we'et
nasay
'et
tenah
how for you.”
hard I have worked
know
You
and I will go on my way.
for whom I have served you,
children,
and
my wives
[me]
Give
30-26. Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
gen 30:27
בִּגְלָלֶֽךָ
יְהוָ֖ה
וַיְבָרֲכֵ֥נִי
נִחַ֕שְׁתִּי
בְּעֵינֶ֑יךָ
חֵ֖ן
מָצָ֥אתִי
אִםנָ֛א
אֵלָיו֙לָבָ֔ן
וַיֹּ֤אמֶר
𐤂𐤋𐤋𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤊𐤍𐤉
𐤍𐤇𐤔𐤕𐤉
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤇𐤍
𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤌𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤋𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
bigelaleka
yehwahh
wayebarakeniyh
nihasetiyh
be'eyneyka
henh
masa'tiyh
'imna'
'elaywlabanh
wayo'merh
bigelaleka
yehwah
wayebarakeniy
nihasetiy
be'eyneyka
hen
masa'tiy
'imna'
'elaywlaban
wayo'mer
me because of you.”
that the LORD
has blessed
I have learned by divination
in your eyes,
favor
I have found
“If please stay.
But Laban
replied,
30-27. And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
gen 30:28
וְאֶתֵּֽנָה
עָלַ֖י
שְׂכָרְךָ֛
נָקְבָ֧ה
וַיֹּאמַ֑ר
𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄
𐤏𐤋𐤉
𐤔𐤊𐤓𐤊
𐤍𐤒𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
we'etenahh
'alayh
sekareka
naqebahh
wayo'marh
we'etenah
'alay
sekareka
naqebah
wayo'mar
and I will pay them.”
your wages,
“Name
And he added,
30-28. And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
gen 30:29
אִתִּֽי
מִקְנְךָ֖
אֲשֶׁרהָיָ֥ה
וְאֵ֛ת
אֲשֶׁ֣רעֲבַדְתִּ֑יךָ
אֵ֖ת
יָדַ֔עְתָּ
אֵלָ֔יואַתָּ֣ה
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤕𐤉
𐤌𐤒𐤍𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤃𐤕𐤉𐤊
𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤏𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'itiyh
miqeneka
'aserhayahh
we'eth
'aser'abadetiyka
'eth
yada'eta
'elayw'atahh
wayo'merh
'itiy
miqeneka
'aserhayah
we'et
'aser'abadetiyka
'et
yada'eta
'elayw'atah
wayo'mer
under my care.
your livestock
how [well] has fared
and
how I have served you
know
“You
Then [Jacob] answered,
30-29. And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
gen 30:30
לְבֵיתִֽי
אָנֹכִ֖י
גַם
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
מָתַ֛י
וְעַתָּ֗ה
לְרַגְלִ֑י
אֹתְךָ֖
יְהוָ֛ה
וַיְבָ֧רֶךְ
לָרֹ֔ב
וַיִּפְרֹ֣ץ
לְךָ֤לְפָנַי֙
אֲשֶׁרהָיָ֨ה
כִּ֡ימְעַט֩
𐤋𐤉𐤕𐤉
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤂𐤌
𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤕𐤉
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤋𐤓𐤂𐤋𐤉
𐤀𐤕𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤊
𐤋𐤓
𐤅𐤉𐤐𐤓𐤑
𐤋𐤊𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤉𐤄
𐤊𐤉𐤌𐤏𐤈
lebeytiyh
'anokiyh
gamh
'e'esehh
matayh
we'atahh
lerageliyh
'oteka
yehwahh
wayebareke
larobh
wayiperosh
lekalepanayh
'aserhayahh
kiyme'ath
lebeytiy
'anokiy
gam
'e'eseh
matay
we'atah
lerageliy
'oteka
yehwah
wayebareke
larob
wayiperos
lekalepanay
'aserhayah
kiyme'at
for my own household?”
may I
also
provide
when
But now,
wherever I set foot.
you
The LORD
has blessed
but now your wealth
has increased many times over.
before my arrival,
you had
Indeed, very little
30-30. For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
gen 30:31
אֶשְׁמֹֽר
צֹֽאנְךָ֖
אֶרְעֶ֥ה
אָשׁ֛וּבָה
הַזֶּ֔ה
לִּי֙הַדָּבָ֣ר
אִםתַּֽעֲשֶׂה
לִ֣ימְא֔וּמָה
תִתֶּן
לֹא
יַעֲקֹב֙
לָ֑ךְוַיֹּ֤אמֶר
אֶתֶּן
מָ֣ה
וַיֹּ֖אמֶר
𐤀𐤔𐤌𐤓
𐤑𐤀𐤍𐤊
𐤀𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤔𐤅𐤄
𐤄𐤆𐤄
𐤋𐤉𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤌𐤕𐤏𐤔𐤄
𐤋𐤉𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄
𐤕𐤕𐤍
𐤋𐤀
𐤉𐤏𐤒
𐤋𐤊𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤕𐤍
𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'esemorh
so'neka
'ere'ehh
'aswbahh
hazehh
liyhadabarh
'imta'asehh
liyme'wmahh
titenh
lo'
ya'aqobh
lakewayo'merh
'etenh
mahh
wayo'merh
'esemor
so'neka
'ere'eh
'aswbah
hazeh
liyhadabar
'imta'aseh
liyme'wmah
titen
lo'
ya'aqob
lakewayo'mer
'eten
mah
wayo'mer
and keeping
your flock.
shepherding
I will keep on
this
for me, for me, one thing
“If you do
me anything,”
need to give
“You do not
Jacob replied.
you?” you?” you?”
can I give
“What
Laban asked.
30-31. And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
gen 30:32
שְׂכָרִֽי
וְהָיָ֖ה
בָּעִזִּ֑ים
וְנָקֹ֖ד
וְטָל֥וּא
בַּכְּשָׂבִ֔ים
חוּם֙
שֶׂה
וְכָל
וְטָל֗וּא
נָקֹ֣ד
שֶׂ֣ה
כָּל
שָּׁ֜ם
מִ
הָסֵ֨ר
הַיֹּ֗ום
צֹֽאנְךָ֜
בְּכָל
אֶֽעֱבֹ֨ר
𐤔𐤊𐤓𐤉
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤏𐤆𐤉𐤌
𐤅𐤍𐤒𐤃
𐤅𐤈𐤋𐤅𐤀
𐤊𐤔𐤉𐤌
𐤇𐤅𐤌
𐤔𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤅𐤈𐤋𐤅𐤀
𐤍𐤒𐤃
𐤔𐤄
𐤊𐤋
𐤔𐤌
𐤌
𐤄𐤎𐤓
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤑𐤀𐤍𐤊
𐤊𐤋
𐤀𐤏𐤓
sekariyh
wehayahh
ba'iziymh
wenaqodh
wetalw'
bakesabiymh
hwmh
sehh
wekalh
wetalw'
naqodh
sehh
kalh
samh
mi
haserh
hayowmh
so'neka
bekalh
'e'eborh
sekariy
wehayah
ba'iziym
wenaqod
wetalw'
bakesabiym
hwm
seh
wekal
wetalw'
naqod
seh
kal
sam
mi
haser
hayowm
so'neka
bekal
'e'ebor
my wages.
These will be
goat.
or speckled
and every spotted
lamb,
dark-colored
every
or spotted
speckled
sheep,
every
them
from
and remove
today
your flocks
through all
Let me go
30-32. I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
gen 30:33
אִתִּֽי
ה֖וּא
גָּנ֥וּב
בַּכְּשָׂבִ֔ים
וְחוּם֙
בָּֽעִזִּ֗ים
וְטָל֜וּא
נָקֹ֨ד
אֲשֶׁראֵינֶנּוּ֩
כֹּ֣ל
לְפָנֶ֑יךָ
שְׂכָרִ֖י
עַל
כִּֽיתָבֹ֥וא
מָחָ֔ר
בְּיֹ֣ום
בִּ֤יצִדְקָתִי֙
וְעָֽנְתָה
𐤀𐤕𐤉
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤍𐤅
𐤊𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤇𐤅𐤌
𐤏𐤆𐤉𐤌
𐤅𐤈𐤋𐤅𐤀
𐤍𐤒𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅
𐤊𐤋
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤔𐤊𐤓𐤉
𐤏𐤋
𐤊𐤉𐤕𐤅𐤀
𐤌𐤇𐤓
𐤉𐤅𐤌
𐤉𐤑𐤃𐤒𐤕𐤉
𐤅𐤏𐤍𐤕𐤄
'itiyh
hw'
ganwbh
bakesabiymh
wehwmh
ba'iziymh
wetalw'
naqodh
'aser'eynenwh
kolh
lepaneyka
sekariyh
'alh
kiytabow'
maharh
beyowmh
biysideqatiyh
we'anetahh
'itiy
hw'
ganwb
bakesabiym
wehwm
ba'iziym
wetalw'
naqod
'aser'eynenw
kol
lepaneyka
sekariy
'al
kiytabow'
mahar
beyowm
biysideqatiy
we'anetah
If I have
they
will be considered stolen.”
or any lambs
that are not dark-colored,
goats
or spotted,
speckled
that are not
any
my wages
on
when you come to check
in the future.
for me So my honesty
will testify
30-33. So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
gen 30:34
דְבָרֶֽךָ
כִ
ל֖וּיְהִ֥י
הֵ֑ן
לָבָ֖ן
וַיֹּ֥אמֶר
𐤃𐤓𐤊
𐤊
𐤋𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤄𐤍
𐤋𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
debareka
ki
lwyehiyh
henh
labanh
wayo'merh
debareka
ki
lwyehiy
hen
laban
wayo'mer
as you have said.”
“Let it be
“Agreed,”
Laban.
said
30-34. And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
gen 30:35
בָּנָֽיו
בְּיַד
וַיִּתֵּ֖ן
בַּכְּשָׂבִ֑ים
ח֖וּם
בֹּ֔ווְכָל
אֲשֶׁרלָבָן֙
כֹּ֤ל
וְהַטְּלֻאֹ֔ת
הַנְּקֻדֹּ֣ות
הָֽעִזִּים֙
כָּל
וְאֵ֤ת
וְהַטְּלֻאִ֗ים
הָֽעֲקֻדִּ֣ים
הַתְּיָשִׁ֜ים
אֶת
הַה֨וּא
בַּיֹּום֩
וַיָּ֣סַר
𐤍𐤉𐤅
𐤉𐤃
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤊𐤔𐤉𐤌
𐤇𐤅𐤌
𐤅𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤍
𐤊𐤋
𐤅𐤄𐤈𐤋𐤀𐤕
𐤄𐤍𐤒𐤃𐤅𐤕
𐤄𐤏𐤆𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤈𐤋𐤀𐤉𐤌
𐤄𐤏𐤒𐤃𐤉𐤌
𐤄𐤕𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤎𐤓
banaywh
beyadh
wayitenh
bakesabiymh
hwmh
bowwekalh
'aserlabanh
kolh
wehatelu'oth
hanequdowth
ha'iziymh
kalh
we'eth
wehatelu'iymh
ha'aqudiymh
hateyasiymh
'eth
hahw'
bayowmh
wayasarh
banayw
beyad
wayiten
bakesabiym
hwm
bowwekal
'aserlaban
kol
wehatelu'ot
hanequdowt
ha'iziym
kal
we'et
wehatelu'iym
ha'aqudiym
hateyasiym
'et
hahw'
bayowm
wayasar
of his sons.
under the care
and he placed them
lamb,
dark-colored
on it— and every
that had any white
every one
or spotted
speckled
female goat—
every
and
or spotted
all the streaked
male goats
That very
day
Laban removed
30-35. And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
gen 30:36
הַנֹּותָרֹֽת
לָבָ֖ן
צֹ֥אן
אֶת
רֹעֶ֛ה
וְיַעֲקֹ֗ב
יַעֲקֹ֑ב
וּבֵ֣ין
בֵּינֹ֖ו
יָמִ֔ים
שְׁלֹ֣שֶׁת
דֶּ֚רֶךְ
וַיָּ֗שֶׂם
𐤄𐤍𐤅𐤕𐤓𐤕
𐤋𐤍
𐤑𐤀𐤍
𐤀𐤕
𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤏𐤒
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤉𐤍
𐤉𐤍𐤅
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤕
𐤃𐤓𐤊
𐤅𐤉𐤔𐤌
hanowtaroth
labanh
so'nh
'eth
ro'ehh
weya'aqobh
ya'aqobh
wbeynh
beynowh
yamiymh
seloseth
dereke
wayasemh
hanowtarot
laban
so'n
'et
ro'eh
weya'aqob
ya'aqob
wbeyn
beynow
yamiym
seloset
dereke
wayasem
the rest
of Laban’s
flocks.
was shepherding
while Jacob
himself and Jacob,
between
a three-day
journey
Then he put
30-36. And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
gen 30:37
הַמַּקְלֹֽות
אֲשֶׁ֖רעַל
הַלָּבָ֔ן
מַחְשֹׂף֙
לְבָנֹ֔ות
בָּהֵן֙פְּצָלֹ֣ות
וַיְפַצֵּ֤ל
וְעֶרְמֹ֑ון
וְל֣וּז
לַ֖ח
לִבְנֶ֛ה
מַקַּ֥ל
לֹ֣ויַעֲקֹ֗ב
וַיִּֽקַּֽח
𐤄𐤌𐤒𐤋𐤅𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤄𐤋𐤍
𐤌𐤇𐤔𐤐
𐤋𐤍𐤅𐤕
𐤄𐤍𐤐𐤑𐤋𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤐𐤑𐤋
𐤅𐤏𐤓𐤌𐤅𐤍
𐤅𐤋𐤅𐤆
𐤋𐤇
𐤋𐤍𐤄
𐤌𐤒𐤋
𐤋𐤅𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤉𐤒𐤇
hamaqelowth
'aser'alh
halabanh
mahesoph
lebanowth
bahenpesalowth
wayepaselh
we'eremownh
welwzh
lahh
libenehh
maqalh
lowya'aqobh
wayiqahh
hamaqelowt
'aser'al
halaban
mahesop
lebanowt
bahenpesalowt
wayepasel
we'eremown
welwz
lah
libeneh
maqal
lowya'aqob
wayiqah
the branches.
of
exposing
the white
[the bark], inner wood
and peeled
and plane trees,
almond,
fresh
of poplar,
branches
Jacob, however,
took
30-37. And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
gen 30:38
לִשְׁתֹּֽות
בְּבֹאָ֥ן
וַיֵּחַ֖מְנָה
הַצֹּ֔אן
לְנֹ֣כַח
לִשְׁתֹּות֙
הַצֹּ֤אן
אֲשֶׁר֩תָּבֹ֨אןָ
הַמָּ֑יִם
בְּשִֽׁקֲתֹ֣ות
בָּרֳהָטִ֖ים
אֲשֶׁ֣רפִּצֵּ֔ל
הַמַּקְלֹות֙
אֶת
וַיַּצֵּ֗ג
𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕
𐤀𐤍
𐤅𐤉𐤇𐤌𐤍𐤄
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤋𐤍𐤊𐤇
𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤀𐤍
𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤔𐤒𐤕𐤅𐤕
𐤓𐤄𐤈𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤐𐤑𐤋
𐤄𐤌𐤒𐤋𐤅𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤑𐤂
lisetowth
bebo'anh
wayehamenahh
haso'nh
lenokahh
lisetowth
haso'nh
'asertabo'na
hamayimh
besiqatowth
barohatiymh
'aserpiselh
hamaqelowth
'eth
wayasegh
lisetowt
bebo'an
wayehamenah
haso'n
lenokah
lisetowt
haso'n
'asertabo'na
hamayim
besiqatowt
barohatiym
'aserpisel
hamaqelowt
'et
wayaseg
to drink,
and came
were in heat
So when the flocks
in front of
to drink.
the flocks
coming in
in the watering
troughs
the peeled
branches
Then he set
30-38. And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
gen 30:39
וּטְלֻאִֽים
נְקֻדִּ֖ים
עֲקֻדִּ֥ים
הַצֹּ֔אן
וַתֵּלַ֣דְןָ
אֶלהַמַּקְלֹ֑ות
הַצֹּ֖אן
וַיֶּחֱמ֥וּ
𐤅𐤈𐤋𐤀𐤉𐤌
𐤍𐤒𐤃𐤉𐤌
𐤏𐤒𐤃𐤉𐤌
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤅𐤕𐤋𐤃𐤍
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤒𐤋𐤅𐤕
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤅𐤉𐤇𐤌𐤅
wtelu'iymh
nequdiymh
'aqudiymh
haso'nh
wateladena
'elhamaqelowth
haso'nh
wayehemwh
wtelu'iym
nequdiym
'aqudiym
haso'n
wateladena
'elhamaqelowt
haso'n
wayehemw
or spotted.
or speckled
streaked
young [that were]
And they bore
in front of the branches.
they
mated
30-39. And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
gen 30:40
לָבָֽן
צֹ֥אן
עַל
שָׁתָ֖ם
וְלֹ֥א
לְבַדֹּ֔ו
לֹ֤ועֲדָרִים֙
וַיָּֽשֶׁת
לָבָ֑ן
בְּצֹ֣אן
ח֖וּם
וְכָל
אֶלעָקֹ֛ד
הַצֹּ֧אן
פְּנֵ֨י
וַ֠יִּתֵּן
יַעֲקֹב֒
הִפְרִ֣יד
וְהַכְּשָׂבִים֮
𐤋𐤍
𐤑𐤀𐤍
𐤏𐤋
𐤔𐤕𐤌
𐤅𐤋𐤀
𐤋𐤃𐤅
𐤋𐤅𐤏𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤕
𐤋𐤍
𐤑𐤀𐤍
𐤇𐤅𐤌
𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤋𐤏𐤒𐤃
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤐𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤉𐤏𐤒
𐤄𐤐𐤓𐤉𐤃
𐤅𐤄𐤊𐤔𐤉𐤌
labanh
so'nh
'alh
satamh
welo'
lebadowh
low'adariymh
wayaseth
labanh
beso'nh
hwmh
wekalh
'el'aqodh
haso'nh
peneyh
wayitenh
ya'aqobh
hiperiydh
wehakesabiymh
laban
so'n
'al
satam
welo'
lebadow
low'adariym
wayaset
laban
beso'n
hwm
wekal
'el'aqod
haso'n
peney
wayiten
ya'aqob
hiperiyd
wehakesabiym
Laban’s
animals.
them with
put
and did not
apart
his own stock
Then he set
sheep in Laban’s
flocks.
dark-colored
the streaked
the [rest]
face
but made
Jacob
set apart
the young,
30-40. And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
gen 30:41
בַּמַּקְלֹֽות
לְיַחְמֵ֖נָּה
בָּרֳהָטִ֑ים
הַצֹּ֖אן
לְעֵינֵ֥י
הַמַּקְלֹ֛ות
אֶת
יַעֲקֹ֧ב
וְשָׂ֨ם
הַמְקֻשָּׁרֹות֒
הַצֹּ֣אן
יַחֵם֮
בְּכָל
וְהָיָ֗ה
𐤌𐤒𐤋𐤅𐤕
𐤋𐤉𐤇𐤌𐤍𐤄
𐤓𐤄𐤈𐤉𐤌
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤌𐤒𐤋𐤅𐤕
𐤀𐤕
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤔𐤌
𐤄𐤌𐤒𐤔𐤓𐤅𐤕
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤉𐤇𐤌
𐤊𐤋
𐤅𐤄𐤉𐤄
bamaqelowth
leyahemenahh
barohatiymh
haso'nh
le'eyneyh
hamaqelowth
'eth
ya'aqobh
wesamh
hamequsarowth
haso'nh
yahemh
bekalh
wehayahh
bamaqelowt
leyahemenah
barohatiym
haso'n
le'eyney
hamaqelowt
'et
ya'aqob
wesam
hamequsarowt
haso'n
yahem
bekal
wehayah
in front of the branches.
so they would breed
in the troughs,
of the animals,
in full view
the branches
Jacob
would place
the stronger females
of the flock
were in heat,
Whenever
30-41. And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
gen 30:42
לְיַעֲקֹֽב
וְהַקְּשֻׁרִ֖ים
לְלָבָ֔ן
הָעֲטֻפִים֙
וְהָיָ֤ה
יָשִׂ֑ים
לֹ֣א
הַצֹּ֖אן
וּבְהַעֲטִ֥יף
𐤋𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤄𐤒𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤋𐤋𐤍
𐤄𐤏𐤈𐤐𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤋𐤀
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤅𐤄𐤏𐤈𐤉𐤐
leya'aqobh
wehaqesuriymh
lelabanh
ha'atupiymh
wehayahh
yasiymh
lo'
haso'nh
wbeha'atiyph
leya'aqob
wehaqesuriym
lelaban
ha'atupiym
wehayah
yasiym
lo'
haso'n
wbeha'atiyp
to Jacob.
and the stronger ones
Laban
So the weaker animals
went to
set out the branches.
he did not
But if the animals
were weak,
30-42. But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
gen 30:43
וַחֲמֹרִֽים
וּגְמַלִּ֖ים
וַעֲבָדִ֔ים
וּשְׁפָחֹות֙
רַבֹּ֔ות
לֹו֙צֹ֣אן
וַֽיְהִי
מְאֹ֑ד
מְאֹ֣ד
הָאִ֖ישׁ
וַיִּפְרֹ֥ץ
𐤅𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤏𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤔𐤐𐤇𐤅𐤕
𐤓𐤅𐤕
𐤋𐤅𐤑𐤀𐤍
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤌𐤀𐤃
𐤌𐤀𐤃
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤐𐤓𐤑
wahamoriymh
wgemaliymh
wa'abadiymh
wsepahowth
rabowth
lowso'nh
wayehiyh
me'odh
me'odh
ha'iysh
wayiperosh
wahamoriym
wgemaliym
wa'abadiym
wsepahowt
rabowt
lowso'n
wayehiy
me'od
me'od
ha'iys
wayiperos
and donkeys.
and camels
and menservants,
maidservants
large
flocks,
He owned
exceedingly
became
Thus [Jacob]
prosperous.
30-43. And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.