gen 4:1

יְהוָֽהאֶתאִ֖ישׁקָנִ֥יתִיוַתֹּ֕אמֶרקַ֔יִןאֶתוַתֵּ֣לֶדוַתַּ֨הַר֙אִשְׁתֹּ֑וחַוָּ֣האֶתיָדַ֖עוְהָ֣אָדָ֔ם
yehwahh
'eth
'iysh
qaniytiyh
wato'merh
qayinh
'eth
wateledh
wataharh
'isetowh
hawahh
'eth
yada'
weha'adamh
yehwah
'et
'iys
qaniytiy
wato'mer
qayin
'et
wateled
watahar
'isetow
hawah
'et
yada'
weha'adam
the LORD
“With the help of
a man,”
I have brought forth
she said.
Cain.
and gave birth to
and she conceived
his wife
Eve,
had relations with
And And Adam

4-1. And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

gen 4:2

אֲדָמָֽהעֹבֵ֥דהָיָ֖הוְקַ֕יִןצֹ֔אןרֹ֣עֵההֶ֨בֶל֙וַֽיְהִיהָ֑בֶלאֶתאָחִ֖יואֶתלָלֶ֔דֶתוַתֹּ֣סֶף
'adamahh
'obedh
hayahh
weqayinh
so'nh
ro'ehh
hebelh
wayehiyh
habelh
'eth
'ahiywh
'eth
laledeth
watoseph
'adamah
'obed
hayah
weqayin
so'n
ro'eh
hebel
wayehiy
habel
'et
'ahiyw
'et
laledet
watosep
of the soil.
was a tiller
was
but Cain
of sheep,
a keeper
Abel
Now
Abel.
to [Cain’s] brother
she gave birth
Later

4-2. And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

gen 4:3

לַֽיהוָֽהמִנְחָ֖ההָֽאֲדָמָ֛הפְּרִ֧ימִקַ֜יִןוַיָּבֵ֨איָמִ֑יםקֵּ֣ץמִוַֽיְהִ֖י
layhwahh
minehahh
ha'adamahh
periyh
mi
qayinh
wayabe'
yamiymh
qesh
mi
wayehiyh
layhwah
minehah
ha'adamah
periy
mi
qayin
wayabe'
yamiym
qes
mi
wayehiy
to the LORD,
as an offering
of the soil
some of the fruit
Cain
brought
of time,
So in the course

4-3. And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

gen 4:4

וְאֶלמִנְחָתֹֽואֶלהֶ֖בֶליְהוָ֔הוַיִּ֣שַׁעחֶלְבֵהֶ֑ןוּמֵֽצֹאנֹ֖ובְּכֹרֹ֥ותמִה֛וּאגַםהֵבִ֥יאוְהֶ֨בֶל
we'elminehatowh
'elhebelh
yehwahh
wayisa'
helebehenh
wme
so'nowh
bekorowth
mi
hw'
gamh
hebiy'
wehebelh
we'elminehatow
'elhebel
yehwah
wayisa'
helebehen
wme
so'now
bekorowt
mi
hw'
gam
hebiy'
wehebel
and his offering,
on Abel
And the LORD
looked with favor
the best portions
of his flock.
of the firstborn
brought
while Abel

4-4. And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

gen 4:5

פָּנָֽיווַֽיִּפְּל֖וּמְאֹ֔דלְקַ֨יִן֙וַיִּ֤חַרשָׁעָ֑הלֹ֣אוְאֶלמִנְחָתֹ֖ווְאֶלקַ֥יִן
panaywh
wayipelwh
me'odh
leqayinh
wayiharh
sa'ahh
lo'
we'elminehatowh
we'elqayinh
panayw
wayipelw
me'od
leqayin
wayihar
sa'ah
lo'
we'elminehatow
we'elqayin
and his countenance
fell.
became very
So Cain
angry,
regard
He had no
for and his offering.
but Cain

4-5. But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

gen 4:6

פָנֶֽיךָנָפְל֥וּלָ֔ךְוְלָ֖מָּהחָ֣רָהלָ֚מָּהאֶלקָ֑יִןיְהוָ֖הוַיֹּ֥אמֶר
paneyka
napelwh
lakewelamahh
harahh
lamahh
'elqayinh
yehwahh
wayo'merh
paneyka
napelw
lakewelamah
harah
lamah
'elqayin
yehwah
wayo'mer
is your face
downcast?
and why
are you angry,”
“Why
to Cain,“
the LORD
said

4-6. And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

gen 4:7

תִּמְשָׁלוְאַתָּ֖הוְאֵלֶ֨יךָ֙תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ורֹבֵ֑ץחַטָּ֣אתלַפֶּ֖תַחתֵיטִ֔יבוְאִם֙לֹ֣אשְׂאֵ֔תאִםתֵּיטִיב֙לֹ֤ואהֲ
timesalh
we'atahh
we'eleykateswqatowh
robesh
hata'th
lapetahh
teytiybh
we'imlo'
se'eth
'imteytiybh
low'
ha
timesal
we'atah
we'eleykateswqatow
robes
hata't
lapetah
teytiyb
we'imlo'
se'et
'imteytiyb
low'
ha
must master
but you
you are its object of desire,
is crouching
sin
at your door;
you refuse to do what is right,
But if you not
be accepted?
If you do what is right,
{will}

4-7. If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

gen 4:8

וַיַּהַרְגֵֽהוּאָחִ֖יואֶלהֶ֥בֶלקַ֛יִןוַיָּ֥קָםבַּשָּׂדֶ֔הבִּהְיֹותָ֣םוַֽיְהִי֙אָחִ֑יואֶלהֶ֣בֶלקַ֖יִןבֹּֽווַיֹּ֥אמֶר
wayaharegehwh
'ahiywh
'elhebelh
qayinh
wayaqamh
basadehh
biheyowtamh
wayehiyh
'ahiywh
'elhebelh
qayinh
bowwayo'merh
wayaharegehw
'ahiyw
'elhebel
qayin
wayaqam
basadeh
biheyowtam
wayehiy
'ahiyw
'elhebel
qayin
bowwayo'mer
and killed him.
his brother
against Abel
Cain
rose up
in the field,
while they were
And
his brother
to Abel, [“Let us go out to the field.”]
Then Cain
it.” it.” said

4-8. And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

gen 4:9

אָנֹֽכִיאָחִ֖ישֹׁמֵ֥רהֲיָדַ֔עְתִּילֹ֣אוַיֹּ֨אמֶר֙אָחִ֑יךָהֶ֣בֶלאֵ֖יאֶלקַ֔יִןיְהוָה֙וַיֹּ֤אמֶר
'anokiyh
'ahiyh
somerh
ha
yada'etiyh
lo'
wayo'merh
'ahiyka
hebelh
'eyh
'elqayinh
yehwahh
wayo'merh
'anokiy
'ahiy
somer
ha
yada'etiy
lo'
wayo'mer
'ahiyka
hebel
'ey
'elqayin
yehwah
wayo'mer
“I
“[Am] I my brother’s
keeper?”
know!”
do not
he answered.
[is] your brother
Abel?”
“Where
to Cain,
And the LORD
said

4-9. And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

gen 4:10

הָֽאֲדָמָֽהאֵלַ֖ימִןצֹעֲקִ֥יםאָחִ֔יךָדְּמֵ֣יקֹ֚ולעָשִׂ֑יתָמֶ֣הוַיֹּ֖אמֶר
ha'adamahh
'elayminh
so'aqiymh
'ahiyka
demeyh
qowlh
'asiyta
mehh
wayo'merh
ha'adamah
'elaymin
so'aqiym
'ahiyka
demey
qowl
'asiyta
meh
wayo'mer
the ground.
to Me from
cries out
of your brother’s
blood
“The voice
have you done?”
“What
replied [the LORD].

4-10. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

gen 4:11

יָּדֶֽךָמִאָחִ֖יךָדְּמֵ֥יאֶתלָקַ֛חַתפִּ֔יהָאֶתאֲשֶׁ֣רפָּצְתָ֣ההָֽאֲדָמָה֙מִןאָ֑תָּהאָר֣וּרוְעַתָּ֖ה
yadeka
mi
'ahiyka
demeyh
'eth
laqahath
piyha
'eth
'aserpasetahh
ha'adamahh
minh
'atahh
'arwrh
we'atahh
yadeka
mi
'ahiyka
demey
'et
laqahat
piyha
'et
'aserpasetah
ha'adamah
min
'atah
'arwr
we'atah
your hand.
from
your brother’s
blood
to receive
its mouth
which has opened
the ground,
from
you
[are] cursed and banished
Now

4-11. And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

gen 4:12

בָאָֽרֶץתִּֽהְיֶ֥הוָנָ֖דלָ֑ךְנָ֥עכֹּחָ֖הּתֵּתתֹסֵ֥ףלֹֽאהָ֣אֲדָמָ֔האֶתכִּ֤יתַֽעֲבֹד֙
ba'aresh
tiheyehh
wanadh
lakena'
kohahh
teth
toseph
lo'
ha'adamahh
'eth
kiyta'abodh
ba'ares
tiheyeh
wanad
lakena'
kohah
tet
tosep
lo'
ha'adamah
'et
kiyta'abod
on the earth.”
You will be
and a wanderer
to you. a fugitive
its produce
yield
longer
{it will} no
the ground,
When you till

4-12. When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

gen 4:13

נְּשֹֽׂאמִעֲוֹנִ֖יגָּדֹ֥ולאֶליְהוָ֑הקַ֖יִןוַיֹּ֥אמֶר
neso'
mi
'awoniyh
gadowlh
'elyehwahh
qayinh
wayo'merh
neso'
mi
'awoniy
gadowl
'elyehwah
qayin
wayo'mer
than I can bear.
“My punishment
[is] greater
to the LORD,
But Cain
said

4-13. And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

gen 4:14

יַֽהַרְגֵֽנִימֹצְאִ֖יכָלוְהָיָ֥הבָּאָ֔רֶץוָנָד֙נָ֤עוְהָיִ֜יתִיאֶסָּתֵ֑רפָּנֶ֖יךָוּמִהָֽאֲדָמָ֔הפְּנֵ֣יעַל֙מֵהַיֹּ֗וםאֹתִ֜יגֵּרַ֨שְׁתָּהֵן֩
yaharegeniyh
mose'iyh
kalh
wehayahh
ba'aresh
wanadh
na'
wehayiytiyh
'esaterh
paneyka
wmi
ha'adamahh
peneyh
'alh
me
hayowmh
'otiyh
geraseta
henh
yaharegeniy
mose'iy
kal
wehayah
ba'ares
wanad
na'
wehayiytiy
'esater
paneyka
wmi
ha'adamah
peney
'al
me
hayowm
'otiy
geraseta
hen
{will} kill me.”
finds me
whoever
and
on the earth,
and a wanderer
a fugitive
I {will} be
I will be hidden;
Your face
of the earth,
from the face
and from
day
this
You have driven me
Behold,

4-14. Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

gen 4:15

מֹצְאֹֽוכָּלאֹתֹ֖והַכֹּותלְבִלְתִּ֥יאֹ֔ותלְקַ֨יִן֙יְהוָ֤הוַיָּ֨שֶׂםיֻקָּ֑םשִׁבְעָתַ֖יִםקַ֔יִןהֹרֵ֣גכָּללָכֵן֙לֹ֣ויְהוָ֗הוַיֹּ֧אמֶר
mose'owh
kalh
'otowh
hakowth
lebiletiyh
'owth
leqayinh
yehwahh
wayasemh
yuqamh
sibe'atayimh
qayinh
horegh
kalh
lakenh
lowyehwahh
wayo'merh
mose'ow
kal
'otow
hakowt
lebiletiy
'owt
leqayin
yehwah
wayasem
yuqam
sibe'atayim
qayin
horeg
kal
laken
lowyehwah
wayo'mer
who found him
him.
would kill
so that no one
a mark
on Cain,
And the LORD
placed
[then Cain] will be avenged
sevenfold.”
Cain,
slays
“If anyone
“Not so!”
the LORD
replied

4-15. And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

gen 4:16

עֵֽדֶןקִדְמַתנֹ֖ודבְּאֶֽרֶץוַיֵּ֥שֶׁביְהוָ֑הלִּפְנֵ֣ימִקַ֖יִןוַיֵּ֥צֵא
'edenh
qidemath
nowdh
be'eresh
wayesebh
yehwahh
lipeneyh
mi
qayinh
wayese'
'eden
qidemat
nowd
be'eres
wayeseb
yehwah
lipeney
mi
qayin
wayese'
of Eden.
east
of Nod,
in the land
and settled
of the LORD
the presence
from
So Cain
went out

4-16. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

gen 4:17

חֲנֹֽוךְבְּנֹ֥ושֵׁ֖םכְּהָעִ֔ירשֵׁ֣םוַיִּקְרָא֙עִ֔ירבֹּ֣נֶהוַֽיְהִי֙חֲנֹ֑וךְאֶתוַתֵּ֣לֶדוַתַּ֖הַראִשְׁתֹּ֔ואֶתקַ֨יִן֙וַיֵּ֤דַע
hanowke
benowh
semh
ke
ha'iyrh
semh
wayiqera'
'iyrh
bonehh
wayehiyh
hanowke
'eth
wateledh
wataharh
'isetowh
'eth
qayinh
wayeda'
hanowke
benow
sem
ke
ha'iyr
sem
wayiqera'
'iyr
boneh
wayehiy
hanowke
'et
wateled
watahar
'isetow
'et
qayin
wayeda'
Enoch.
his son
after
[it]
and named
a city
[Cain] built
Then
Enoch.
and gave birth to
and she conceived
his wife,
And Cain
had relations with

4-17. And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

gen 4:18

לָֽמֶךְאֶתיָלַ֥דוּמְתוּשָׁאֵ֖למְת֣וּשָׁאֵ֔לאֶתיָלַד֙וּמְחִיּיָאֵ֗למְחֽוּיָאֵ֑לאֶתיָלַ֖דוְעִירָ֕דעִירָ֔דאֶתלַֽחֲנֹוךְ֙וַיִּוָּלֵ֤ד
lameke
'eth
yaladh
wmetwsa'elh
metwsa'elh
'eth
yaladh
wmehiyya'elh
mehwya'elh
'eth
yaladh
we'iyradh
'iyradh
'eth
lahanowke
wayiwaledh
lameke
'et
yalad
wmetwsa'el
metwsa'el
'et
yalad
wmehiyya'el
mehwya'el
'et
yalad
we'iyrad
'iyrad
'et
lahanowke
wayiwaled
Lamech.
was the father of
and Methusael
Methusael,
was the father of
and Mehujael
Mehujael,
was the father of
and Irad
Irad,
Now to Enoch
was born

4-18. And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

gen 4:19

צִלָּֽההַשֵּׁנִ֖יתוְשֵׁ֥םעָדָ֔ההָֽאַחַת֙שֵׁ֤םנָשִׁ֑יםשְׁתֵּ֣ילֹ֥ולֶ֖מֶךְוַיִּֽקַּֽח
silahh
haseniyth
wesemh
'adahh
ha'ahath
semh
nasiymh
seteyh
lowlemeke
wayiqahh
silah
haseniyt
wesem
'adah
ha'ahat
sem
nasiym
setey
lowlemeke
wayiqah
Zillah.
the other
and
Adah
one
named
women,
two
And Lamech
married

4-19. And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

gen 4:20

וּמִקְנֶֽהאֹ֖הֶליֹשֵׁ֥באֲבִ֕יהָיָ֔הה֣וּאיָבָ֑לאֶתעָדָ֖הוַתֵּ֥לֶד
wmiqenehh
'ohelh
yosebh
'abiyh
hayahh
hw'
yabalh
'eth
'adahh
wateledh
wmiqeneh
'ohel
yoseb
'abiy
hayah
hw'
yabal
'et
'adah
wateled
and [raise] livestock.
in tents
of those who dwell
the father
was
he
Jabal;
And Adah
gave birth to

4-20. And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

gen 4:21

וְעוּגָֽבכִּנֹּ֖ורתֹּפֵ֥שׂכָּלאֲבִ֕יהָיָ֔הה֣וּאיוּבָ֑לאָחִ֖יווְשֵׁ֥ם
we'wgabh
kinowrh
topesh
kalh
'abiyh
hayahh
hw'
ywbalh
'ahiywh
wesemh
we'wgab
kinowr
topes
kal
'abiy
hayah
hw'
ywbal
'ahiyw
wesem
and flute.
the harp
who play
of all
the father
was
he
[was] Jubal;
And his brother’s
name

4-21. And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

gen 4:22

נַֽעֲמָֽהתּֽוּבַל־קַ֖יִןוַֽאֲחֹ֥ותוּבַרְזֶ֑לנְחֹ֖שֶׁתחֹרֵ֥שׁכָּללֹטֵ֕שׁתּ֣וּבַל קַ֔יִןאֶתיָֽלְדָה֙הִ֗ואגַםוְצִלָּ֣ה
na'amahh
twbalqayinh
wa'ahowth
wbarezelh
nehoseth
horesh
kalh
lotesh
twbal qayinh
'eth
yaledahh
hiw'
gamh
wesilahh
na'amah
twbalqayin
wa'ahowt
wbarezel
nehoset
hores
kal
lotes
twbal qayin
'et
yaledah
hiw'
gam
wesilah
[was] Naamah.
of Tubal-cain
And the sister
and iron.
of bronze
implement
of every
a forger
Tubal-cain,
gave birth to
also
Zillah

4-22. And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

gen 4:23

לְחַבֻּרָתִֽיוְיֶ֖לֶדלְפִצְעִ֔יהָרַ֨גְתִּי֙כִּ֣יאִ֤ישׁאִמְרָתִ֑יהַאְזֵ֖נָּהלֶ֔מֶךְנְשֵׁ֣יקֹולִ֔ישְׁמַ֣עַןוְצִלָּה֙עָדָ֤הלְנָשָׁ֗יולֶ֜מֶךְוַיֹּ֨אמֶר
lehaburatiyh
weyeledh
lepise'iyh
haragetiyh
kiy'iysh
'imeratiyh
ha'ezenahh
lemeke
neseyh
qowliyh
sema'anh
wesilahh
'adahh
lenasaywh
lemeke
wayo'merh
lehaburatiy
weyeled
lepise'iy
haragetiy
kiy'iys
'imeratiy
ha'ezenah
lemeke
nesey
qowliy
sema'an
wesilah
'adah
lenasayw
lemeke
wayo'mer
for striking me.
a young man
for wounding me,
have slain [a man]
For I
to my speech.
listen
of Lamech,
wives
my voice;
hear
and Zillah,
“Adah
to his wives:
Then Lamech
said

4-23. And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

gen 4:24

וְשִׁבְעָֽהשִׁבְעִ֥יםוְלֶ֖מֶךְקָ֑יִןיֻקַּםכִּ֥ישִׁבְעָתַ֖יִם
wesibe'ahh
sibe'iymh
welemeke
qayinh
yuqamh
kiysibe'atayimh
wesibe'ah
sibe'iym
welemeke
qayin
yuqam
kiysibe'atayim
seventy-sevenfold.”
then Lamech
Cain
is avenged
If sevenfold,

4-24. If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

gen 4:25

קָֽיִןכִּ֥יהֲרָגֹ֖והֶ֔בֶלתַּ֣חַתאַחֵ֔רזֶ֣רַעלִ֤יאֱלֹהִים֙כִּ֣ישָֽׁתשֵׁ֑תשְׁמֹ֖ואֶתוַתִּקְרָ֥אבֵּ֔ןוַתֵּ֣לֶדאִשְׁתֹּ֔ואֶתעֹוד֙אָדָ֥םוַיֵּ֨דַע
qayinh
kiyharagowh
hebelh
tahath
'aherh
zera'
liy'elohiymh
kiysath
seth
semowh
'eth
watiqera'
benh
wateledh
'isetowh
'eth
'owdh
'adamh
wayeda'
qayin
kiyharagow
hebel
tahat
'aher
zera'
liy'elohiym
kiysat
set
semow
'et
watiqera'
ben
wateled
'isetow
'et
'owd
'adam
wayeda'
Cain
since killed him.”
of Abel,
in place
another
seed
me “God
saying, has granted
Seth,
and named him
a son
and she gave birth to
his wife,
And Adam again had relations with

4-25. And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

gen 4:26

יְהוָֽהבְּשֵׁ֥םלִקְרֹ֖אהוּחַ֔לאָ֣זאֱנֹ֑ושׁשְׁמֹ֖ואֶתוַיִּקְרָ֥אבֵּ֔ןיֻלַּדהוּא֙גַּםוּלְשֵׁ֤ת
yehwahh
besemh
liqero'
hwhalh
'azh
'enowsh
semowh
'eth
wayiqera'
benh
yuladh
hw'
gamh
wleseth
yehwah
besem
liqero'
hwhal
'az
'enows
semow
'et
wayiqera'
ben
yulad
hw'
gam
wleset
of the LORD.
the name
to call upon
[men] began
At that time
Enosh.
him
and he called
a son
was born,
also
And to Seth

4-26. And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.