gen 39:1

שָֽׁמָּהאֲשֶׁ֥רהֹורִדֻ֖הוּהַיִּשְׁמְעֵאלִ֔יםיַּד֙מִמִצְרִ֔יאִ֣ישׁהַטַּבָּחִים֙שַׂ֤רפַּרְעֹ֜הסְרִ֨יספֹּוטִיפַר֩וַיִּקְנֵ֡הוּמִצְרָ֑יְמָההוּרַ֣דוְיֹוסֵ֖ף
sha-ma-ha
aasha-rha-wra-duhwa
ha-ya-sha-ma-'a-ala-ym
ya-d
ma
ma-sa-ra-ya
aa-ysha
ha-ta-ba-cha-ym
sha-r
pa-ra-'a-ha
sa-ra-ysh
pa-wta-ypa-r
wa-ya-qa-na-hwa
ma-sa-ra-ya-ma-ha
hwra-d
wa-ya-wsa-ph
samah
'aserhowriduhw
hayiseme'e'liym
yad
mi
miseriy
'iys
hatabahiym
sar
pare'oh
seriys
powtiypar
wayiqenehw
miserayemah
hwrad
weyowsep
him there.
who had taken
the Ishmaelites
him from
where an Egyptian
of the guard,
and captain
of Pharaoh
an officer
named Potiphar,
bought
to Egypt,
had been taken down
Meanwhile, Joseph

39-1. And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.

gen 39:2

ttהַמִּצְרִֽיאֲדֹנָ֖יובְּבֵ֥יתוַיְהִ֕ימַצְלִ֑יחַאִ֣ישׁוַיְהִ֖ייֹוסֵ֔ףאֶתיְהוָה֙וַיְהִ֤י
tt
ha-ma-sa-ra-ya
aada-na-ywa
ba-ba-ytha
wa-ya-ha-ya
ma-sa-la-ycha
aa-ysha
wa-ya-ha-ya
ya-wsa-ph
aa-tha
ya-hwa-ha
wa-ya-ha-ya
tt
hamiseriy
'adonayw
bebeyt
wayehiy
maseliyha
'iys
wayehiy
yowsep
'et
yehwah
wayehiy
tt
of his Egyptian
master.
in the household
serving
a successful
man,
and he became
Joseph,
with
And the LORD
was

39-2. And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

gen 39:3

בְּיָדֹֽומַצְלִ֥יחַיְהוָ֖העֹשֶׂ֔האֲשֶׁרה֣וּאוְכֹל֙אִתֹּ֑וכִּ֥ייְהוָ֖האֲדֹנָ֔יווַיַּ֣רְא
ba-ya-da-wa
ma-sa-la-ycha
ya-hwa-ha
'a-sha-ha
aasha-rhwa
wa-ka-l
aa-tha-wa
ka-yya-hwa-ha
aada-na-ywa
wa-ya-ra-a
beyadow
maseliyha
yehwah
'oseh
'aserhw'
wekol
'itow
kiyyehwah
'adonayw
wayare'
made him prosper
[and]
did,
he
in all
[was] with him
that the LORD
When his master
saw

39-3. And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

gen 39:4

בְּיָדֹֽולֹ֖ונָתַ֥ןיֶשׁוְכָלבֵּיתֹ֔ועַלוַיַּפְקִדֵ֨הוּ֙אֹתֹ֑ווַיְשָׁ֣רֶתבְּעֵינָ֖יוחֵ֛ןיֹוסֵ֥ףוַיִּמְצָ֨א
ba-ya-da-wa
la-wna-tha-n
ya-sha
wa-ka-l
ba-ytha-wa
'a-l
wa-ya-pa-qa-da-hwa
aa-tha-wa
wa-ya-sha-ra-tha
ba-'a-yna-ywa
cha-n
ya-wsa-ph
wa-ya-ma-sa-a
beyadow
lownatan
yes
wekal
beytow
'al
wayapeqidehw
'otow
wayesaret
be'eynayw
hen
yowsep
wayimesa'
him
and entrusted
he owned.
with everything
his household
him in charge of
Potiphar put
and became his personal attendant.
in his sight
favor
Joseph
found

39-4. And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

gen 39:5

וּבַשָּׂדֶֽהלֹ֔ובַּבַּ֖יִתאֲשֶׁ֣ריֶשׁבְּכָליְהוָה֙בִּרְכַּ֤תוַיְהִ֞ייֹוסֵ֑ףבִּגְלַ֣להַמִּצְרִ֖יבֵּ֥יתאֶתיְהוָ֛הלֹ֔ווַיְבָ֧רֶךְאֲשֶׁ֣ריֶשׁכָּלוְעַל֙בְּבֵיתֹ֗ואֹתֹ֜והִפְקִ֨ידאָז֩מֵוַיְהִ֡י
wba-sha-da-ha
la-wba-ba-ya-tha
aasha-rya-sha
ba-ka-l
ya-hwa-ha
ba-ra-ka-tha
wa-ya-ha-ya
ya-wsa-ph
ba-ga-la-l
ha-ma-sa-ra-ya
ba-ytha
aa-tha
ya-hwa-ha
la-wwa-ya-ba-ra-ka
aasha-rya-sha
ka-l
wa-'a-l
ba-ba-ytha-wa
aa-tha-wa
ha-pa-qa-yd
aa-z
ma
wa-ya-ha-ya
wbasadeh
lowbabayit
'aseryes
bekal
yehwah
birekat
wayehiy
yowsep
bigelal
hamiseriy
beyt
'et
yehwah
lowwayebareke
'aseryes
kal
we'al
bebeytow
'otow
hipeqiyd
'az
me
wayehiy
and in his field.
both in his house
he owned,
on everything
The LORD’s
blessing
[him].
on account of
the Egyptian’s
household
the LORD
blessed
he owned,
all
and
of his household
that he put [Joseph] in charge
the time
From
was

39-5. And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.

gen 39:6

מַרְאֶֽהוִיפֵ֥התֹ֖אַריְפֵהיֹוסֵ֔ףוַיְהִ֣יאֹוכֵ֑לאֲשֶׁרה֣וּאכִּ֥יאִםהַלֶּ֖חֶםמְא֔וּמָהאִתֹּו֙יָדַ֤עוְלֹאיֹוסֵף֒אֲשֶׁרלֹו֮בְּיַדכָּלוַיַּעֲזֹ֣ב
ma-ra-aa-ha
wa-ypa-ha
tha-aa-r
ya-pa-ha
ya-wsa-ph
wa-ya-ha-ya
aa-wka-l
aasha-rhwa
ka-yaa-mha-la-cha-m
ma-awma-ha
aa-tha-wa
ya-da-'
wa-la-a
ya-wsa-ph
aasha-rla-wba-ya-d
ka-l
wa-ya-'aza-b
mare'eh
wiypeh
to'ar
yepeh
yowsep
wayehiy
'owkel
'aserhw'
kiy'imhalehem
me'wmah
'itow
yada'
welo'
yowsep
'aserlowbeyad
kal
waya'azob
and handsome,
well-built
Now Joseph
was
ate.
he
except except the food
himself with anything
concern
he did not
in Joseph’s
that he owned he owned care;
all
So [Potiphar] left

39-6. And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.

gen 39:7

עִמִּֽישִׁכְבָ֥הוַתֹּ֖אמֶראֶליֹוסֵ֑ףעֵינֶ֖יהָאֶתאֲדֹנָ֛יואֵֽשֶׁתוַתִּשָּׂ֧אהָאֵ֔לֶּההַדְּבָרִ֣יםאַחַר֙וַיְהִ֗י
'a-ma-ya
sha-ka-ba-ha
wa-tha-ama-r
aa-lya-wsa-ph
'a-yna-yha
aa-tha
aada-na-ywa
aa-sha-tha
wa-tha-sha-a
ha-aa-la-ha
ha-da-ba-ra-ym
aa-cha-r
wa-ya-ha-ya
'imiy
sikebah
wato'mer
'elyowsep
'eyneyha
'et
'adonayw
'eset
watisa'
ha'eleh
hadebariym
'ahar
wayehiy
with me.”
“Sleep
and said,
on Joseph
her eyes
his master’s
wife
cast
after some time
and

39-7. And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

gen 39:8

בְּיָדִֽילֹ֖ונָתַ֥ןאֲשֶׁריֶשׁוְכֹ֥לבַּבָּ֑יִתמַהאִתִּ֖ייָדַ֥עלֹאאֲדֹנִ֔יהֵ֣ןאֲדֹנָ֔יואֶלאֵ֣שֶׁתוַיֹּ֨אמֶר֙וַיְמָאֵ֓ן
ba-ya-da-ya
la-wna-tha-n
aasha-rya-sha
wa-ka-l
ba-ba-ya-tha
ma-ha
aa-tha-ya
ya-da-'
la-a
aada-na-ya
ha-n
aada-na-ywa
aa-laa-sha-tha
wa-ya-ama-r
wa-ya-ma-aa-n
beyadiy
lownatan
'aseryes
wekol
babayit
mah
'itiy
yada'
lo'
'adoniy
hen
'adonayw
'el'eset
wayo'mer
wayema'en
my care.
to and he has entrusted
he owns
everything
in his house,
with anything
“with me here,
concern himself
does not
my master
“Look,”
his master’s
to wife,
he said
But he refused.

39-8. But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;

gen 39:9

לֵֽאלֹהִֽיםוְחָטָ֖אתִיהַזֹּ֔אתהַגְּדֹלָה֙הָרָעָ֤האֶֽעֱשֶׂ֜הוְאֵ֨יךְאִשְׁתֹּ֑ובַּאֲשֶׁ֣ראַתְּכִּ֥יאִםאֹותָ֖ךְמְא֔וּמָהמִמֶּ֨נִּי֙חָשַׂ֤ךְוְלֹֽאמִמֶּנִּי֒הַזֶּה֮בַּבַּ֣יִתגָדֹ֜ולאֵינֶ֨נּוּ
la-ala-ha-ym
wa-cha-ta-atha-ya
ha-za-atha
ha-ga-da-la-ha
ha-ra-'a-ha
aa-'u-sha-ha
wa-aa-yka
aa-sha-tha-wa
ba-aasha-raa-tha
ka-yaa-maa-wtha-ka
ma-awma-ha
ma-ma-na-ya
cha-sha-ka
wa-la-a
ma-ma-na-ya
ha-za-ha
ba-ba-ya-tha
ga-da-wl
aa-yna-nwa
le'lohiym
wehata'tiy
hazo't
hagedolah
hara'ah
'e'eseh
we'eyke
'isetow
ba'aser'ate
kiy'im'owtake
me'wmah
mimeniy
hasake
welo'
mimeniy
hazeh
babayit
gadowl
'eynenw
against God?”
and sin
such
a great
evil
could I do
So how
are his wife.
because you
me except you, you,
from
He has withheld
nothing
than I am.
one in this
house
is greater
No

39-9. There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?

gen 39:10

עִמָּֽהּלִהְיֹ֥ותאֶצְלָ֖הּאֵלֶ֛יהָלִשְׁכַּ֥בשָׁמַ֥עוְלֹאיֹ֑וםיֹ֣וםאֶליֹוסֵ֖ףדַבְּרָ֥הּכְּוַיְהִ֕י
'a-ma-ha
la-ha-ya-wtha
aa-sa-la-ha
aa-la-yha-la-sha-ka-b
sha-ma-'
wa-la-a
ya-wm
ya-wm
aa-lya-wsa-ph
da-ba-ra-ha
ka
wa-ya-ha-ya
'imah
liheyowt
'eselah
'eleyhalisekab
sama'
welo'
yowm
yowm
'elyowsep
daberah
ke
wayehiy
with her.
[or] be
with her
to go to bed
he refused
after day,
day
to Joseph
[Potiphar’s wife] spoke
Although

39-10. And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.

gen 39:11

בַּבָּֽיִתשָׁ֖םהַבַּ֛יִתאַנְשֵׁ֥ימֵאִ֜ישׁוְאֵ֨יןמְלַאכְתֹּ֑ולַעֲשֹׂ֣ותהַבַּ֖יְתָהוַיָּבֹ֥אהַזֶּ֔ההַיֹּ֣וםכְּוַיְהִי֙
ba-ba-ya-tha
sha-m
ha-ba-ya-tha
aa-na-sha-ya
ma
aa-ysha
wa-aa-yn
ma-la-aka-tha-wa
la-'asha-wtha
ha-ba-ya-tha-ha
wa-ya-ba-a
ha-za-ha
ha-ya-wm
ka
wa-ya-ha-ya
babayit
sam
habayit
'anesey
me
'iys
we'eyn
mela'ketow
la'asowt
habayetah
wayabo'
hazeh
hayowm
ke
wayehiy
inside.
[was]
household
servant
a single
and not
his work,
to attend to
into the house
[Joseph] went
One day,
however,

39-11. And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.

gen 39:12

הַחֽוּצָהוַיֵּצֵ֥אוַיָּ֖נָסבְּיָדָ֔הּבִּגְדֹו֙וַיַּעֲזֹ֤בעִמִּ֑ישִׁכְבָ֣הלֵאמֹ֖רבְּבִגְדֹ֛ווַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ
ha-chwsa-ha
wa-ya-sa-a
wa-ya-na-sh
ba-ya-da-ha
ba-ga-da-wa
wa-ya-'aza-b
'a-ma-ya
sha-ka-ba-ha
la-ama-r
ba-ba-ga-da-wa
wa-tha-tha-pa-sha-hwa
hahwsah
wayese'
wayanas
beyadah
bigedow
waya'azob
'imiy
sikebah
le'mor
bebigedow
watitepesehw
outside.
and ran
he escaped
in her hand,
his garment
But leaving
with me!”
“Sleep
and said,
by his cloak
She grabbed [Joseph]

39-12. And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

gen 39:13

הַחֽוּצָהוַיָּ֖נָסבְּיָדָ֑הּבִּגְדֹ֖וכִּֽיעָזַ֥ברְאֹותָ֔הּכִּוַיְהִי֙
ha-chwsa-ha
wa-ya-na-sh
ba-ya-da-ha
ba-ga-da-wa
ka-y'a-za-b
ra-aa-wtha-ha
ka
wa-ya-ha-ya
hahwsah
wayanas
beyadah
bigedow
kiy'azab
re'owtah
ki
wayehiy
out [of the house],
and had run
in her hand
his cloak
that he had left
When she saw

39-13. And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

gen 39:14

גָּדֹֽולבְּקֹ֥ולוָאֶקְרָ֖אעִמִּ֔יאֵלַי֙לִשְׁכַּ֣בבָּ֑נוּבָּ֤אלְצַ֣חֶקעִבְרִ֖ילָ֛נוּאִ֥ישׁהֵ֥בִיארְא֗וּלָהֶם֙לֵאמֹ֔רוַתֹּ֤אמֶרבֵיתָ֗הּלְאַנְשֵׁ֣יוַתִּקְרָ֞א
ga-da-wl
ba-qa-wl
wa-aa-qa-ra-a
'a-ma-ya
aa-la-yla-sha-ka-b
ba-nwba-a
la-sa-cha-qh
'a-ba-ra-ya
la-nwaa-ysha
ha-ba-ya
ra-awa
la-ha-mla-ama-r
wa-tha-ama-r
ba-ytha-ha
la-aa-na-sha-ya
wa-tha-qa-ra-a
gadowl
beqowl
wa'eqera'
'imiy
'elaylisekab
banwba'
lesaheq
'iberiy
lanw'iys
hebiy'
re'w
lahemle'mor
wato'mer
beytah
le'anesey
watiqera'
as I could.
as loud
but I screamed
with me,
to me to me so he could sleep
of us. He came
to make sport
“this Hebrew
to us to us
has been brought
“Look,”
she said,
her household
servants.
she called

39-14. That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

gen 39:15

הַחֽוּצָהוַיֵּצֵ֥אוַיָּ֖נָסאֶצְלִ֔יבִּגְדֹו֙וַיַּעֲזֹ֤בוָאֶקְרָ֑אקֹולִ֖יכִּֽיהֲרִימֹ֥תִישָׁמְעֹ֔וכְוַיְהִ֣י
ha-chwsa-ha
wa-ya-sa-a
wa-ya-na-sh
aa-sa-la-ya
ba-ga-da-wa
wa-ya-'aza-b
wa-aa-qa-ra-a
qa-wla-ya
ka-yhara-yma-tha-ya
sha-ma-'a-wa
ka
wa-ya-ha-ya
hahwsah
wayese'
wayanas
'eseliy
bigedow
waya'azob
wa'eqera'
qowliy
kiyhariymotiy
same'ow
ke
wayehiy
out [of the house].”
and ran
beside me
his cloak
he left
me scream for help,
When he heard

39-15. And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

gen 39:16

אֶלבֵּיתֹֽואֲדֹנָ֖יובֹּ֥ואעַדאֶצְלָ֑הּבִּגְדֹ֖ווַתַּנַּ֥ח
aa-lba-ytha-wa
aada-na-ywa
ba-wa
'a-d
aa-sa-la-ha
ba-ga-da-wa
wa-tha-na-cha
'elbeytow
'adonayw
bow'
'ad
'eselah
bigedow
watanah
home.
his master
came
until
beside her
Joseph’s garment
So [Potiphar’s wife] kept

39-16. And she laid up his garment by her, until his lord came home.

gen 39:17

לָּ֖נוּלְצַ֥חֶקאֲשֶׁרהֵבֵ֥אתָהָֽעִבְרִ֛יאֵלַ֞יהָעֶ֧בֶדבָּֽאלֵאמֹ֑רהָאֵ֖לֶּהדְּבָרִ֥יםאֵלָ֔יוכַּוַתְּדַבֵּ֣ר
la-nwla-sa-cha-qh
aasha-rha-ba-atha
ha-'a-ba-ra-ya
aa-la-yha-'a-ba-d
ba-a
la-ama-r
ha-aa-la-ha
da-ba-ra-ym
aa-la-ywka
wa-tha-da-ba-r
lanwlesaheq
'aserhebe'ta
ha'iberiy
'elayha'ebed
ba'
le'mor
ha'eleh
debariym
'elaywka
watedaber
to me to make sport
came
“The Hebrew
us us slave
you brought
him the same
story:
Then she told

39-17. And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

gen 39:18

הַחֽוּצָהוַיָּ֥נָסאֶצְלִ֖יבִּגְדֹ֛ווַיַּעֲזֹ֥בוָאֶקְרָ֑אקֹולִ֖יהֲרִימִ֥יכַּבִּֽיוַיְהִ֕י
ha-chwsa-ha
wa-ya-na-sh
aa-sa-la-ya
ba-ga-da-wa
wa-ya-'aza-b
wa-aa-qa-ra-a
qa-wla-ya
hara-yma-ya
ka
ba-ywa-ya-ha-ya
hahwsah
wayanas
'eseliy
bigedow
waya'azob
wa'eqera'
qowliy
hariymiy
ka
biywayehiy
out [of the house].”
and ran
beside me
his cloak
he left
but when I screamed for help,
of me, of me, of me,

39-18. And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

gen 39:19

אַפֹּֽווַיִּ֖חַרלִ֖יעַבְדֶּ֑ךָעָ֥שָׂהּהָאֵ֔לֶּהדְּבָרִ֣יםכַּאֵלָיו֙לֵאמֹ֔ראֲשֶׁ֨רדִּבְּרָ֤האִשְׁתֹּ֗ודִּבְרֵ֣יאֶתאֲדֹנָ֜יושְׁמֹ֨עַכִוַיְהִי֩
aa-pa-wa
wa-ya-cha-r
la-y'a-ba-da-ka
'a-sha-ha
ha-aa-la-ha
da-ba-ra-ym
ka
aa-la-ywla-ama-r
aasha-rda-ba-ra-ha
aa-sha-tha-wa
da-ba-ra-ya
aa-tha
aada-na-ywa
sha-ma-'a
ka
wa-ya-ha-ya
'apow
wayihar
liy'abedeka
'asah
ha'eleh
debariym
ka
'elaywle'mor
'aserdiberah
'isetow
diberey
'et
'adonayw
semo'a
ki
wayehiy
with anger.
he burned
to me,” your slave
did
“This
is what
him, him, saying,
told
his wife
the story
his master
heard
When

39-19. And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

gen 39:20

הַסֹּֽהַרבְּבֵ֥יתשָׁ֖םוַֽיְהִיאֲסוּרִ֑יםהַמֶּ֖לֶךְאֲשֶׁראֲסִירֵ֥ימְקֹ֕וםהַסֹּ֔הַראֶלבֵּ֣יתוַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙אֹתֹ֗ויֹוסֵ֜ףאֲדֹנֵ֨יוַיִּקַּח֩
ha-sa-ha-r
ba-ba-ytha
sha-m
wa-ya-ha-ya
aaswra-ym
ha-ma-la-ka
aasha-raasa-yra-ya
ma-qa-wm
ha-sa-ha-r
aa-lba-ytha
wa-ya-tha-na-hwa
aa-tha-wa
ya-wsa-ph
aada-na-ya
wa-ya-qa-cha
hasohar
bebeyt
sam
wayehiy
'aswriym
hameleke
'aser'asiyrey
meqowm
hasohar
'elbeyt
wayitenehw
'otow
yowsep
'adoney
wayiqah
in the prison,
there
While [Joseph] was
prisoners
the king’s
were confined.
where
into the prison
and had him thrown
him
So Joseph’s
master
took

39-20. And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.

gen 39:21

הַסֹּֽהַרבֵּיתשַׂ֥רבְּעֵינֵ֖יחִנֹּ֔ווַיִּתֵּ֣ןאֵלָ֖יוחָ֑סֶדוַיֵּ֥טיֹוסֵ֔ףאֶתיְהוָה֙וַיְהִ֤י
ha-sa-ha-r
ba-ytha
sha-r
ba-'a-yna-ya
cha-na-wa
wa-ya-tha-n
aa-la-ywcha-sa-d
wa-ya-t
ya-wsa-ph
aa-tha
ya-hwa-ha
wa-ya-ha-ya
hasohar
beyt
sar
be'eyney
hinow
wayiten
'elaywhased
wayet
yowsep
'et
yehwah
wayehiy
of the prison
warden,
in the eyes
him favor
He granted
to him. kindness
and extended
[him]
with
the LORD
was

39-21. But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.

gen 39:22

עֹשֶֽׂההָיָ֥הה֖וּאשָׁ֔םאֲשֶׁ֤רעֹשִׂים֙כָּלוְאֵ֨תהַסֹּ֑הַראֲשֶׁ֖רבְּבֵ֣יתהָ֣אֲסִירִ֔םכָּלאֵ֚תיֹוסֵ֔ףבְּיַדהַסֹּ֨הַר֙בֵּיתשַׂ֤רוַיִּתֵּ֞ן
'a-sha-ha
ha-ya-ha
hwa
sha-m
aasha-r'a-sha-ym
ka-l
wa-aa-tha
ha-sa-ha-r
aasha-rba-ba-ytha
ha-aasa-yra-m
ka-l
aa-tha
ya-wsa-ph
ba-ya-d
ha-sa-ha-r
ba-ytha
sha-r
wa-ya-tha-n
'oseh
hayah
hw'
sam
'aser'osiym
kal
we'et
hasohar
'aserbebeyt
ha'asiyrim
kal
'et
yowsep
beyad
hasohar
beyt
sar
wayiten
was done
was
so that he
there.
that responsible
for all
in the prison
those held
all
under Joseph’s
authority,
[who]
put

39-22. And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.

gen 39:23

מַצְלִֽיחַיְהוָ֥העֹשֶׂ֖הוַֽאֲשֶׁרה֥וּאאִתֹּ֑ובַּאֲשֶׁ֥ריְהוָ֖הבְּיָדֹ֔ומְא֨וּמָה֙כָּלאֶֽתרֹאֶ֤ההַסֹּ֗הַרבֵּיתשַׂ֣ראֵ֣ין
ma-sa-la-ycha
ya-hwa-ha
'a-sha-ha
wa-aasha-rhwa
aa-tha-wa
ba-aasha-rya-hwa-ha
ba-ya-da-wa
ma-awma-ha
ka-l
aa-tha
ra-aa-ha
ha-sa-ha-r
ba-ytha
sha-r
aa-yn
maseliyha
yehwah
'oseh
wa'aserhw'
'itow
ba'aseryehwah
beyadow
me'wmah
kal
'et
ro'eh
hasohar
beyt
sar
'eyn
and gave him success
did.
in whatever he
was with him
because the LORD
under Joseph’s authority,
with anything
concern himself
The warden
did not

39-23. The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.