39-1. And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
gen 39:2
tt
הַמִּצְרִֽי
אֲדֹנָ֖יו
בְּבֵ֥ית
וַיְהִ֕י
מַצְלִ֑יחַ
אִ֣ישׁ
וַיְהִ֖י
יֹוסֵ֔ף
אֶת
יְהוָה֙
וַיְהִ֤י
tt
𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤌𐤑𐤋𐤉𐤇
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤉
tth
hamiseriyh
'adonaywh
bebeyth
wayehiyh
maseliyha
'iysh
wayehiyh
yowseph
'eth
yehwahh
wayehiyh
tt
hamiseriy
'adonayw
bebeyt
wayehiy
maseliyha
'iys
wayehiy
yowsep
'et
yehwah
wayehiy
tt
of his Egyptian
master.
in the household
serving
a successful
man,
and he became
Joseph,
with
And the LORD
was
39-2. And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
gen 39:3
בְּיָדֹֽו
מַצְלִ֥יחַ
יְהוָ֖ה
עֹשֶׂ֔ה
אֲשֶׁרה֣וּא
וְכֹל֙
אִתֹּ֑ו
כִּ֥ייְהוָ֖ה
אֲדֹנָ֔יו
וַיַּ֣רְא
𐤉𐤃𐤅
𐤌𐤑𐤋𐤉𐤇
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤕𐤅
𐤊𐤉𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤀
beyadowh
maseliyha
yehwahh
'osehh
'aserhw'
wekolh
'itowh
kiyyehwahh
'adonaywh
wayare'
beyadow
maseliyha
yehwah
'oseh
'aserhw'
wekol
'itow
kiyyehwah
'adonayw
wayare'
made him prosper
[and]
did,
he
in all
[was] with him
that the LORD
When his master
saw
39-3. And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
gen 39:4
בְּיָדֹֽו
לֹ֖ונָתַ֥ן
יֶשׁ
וְכָל
בֵּיתֹ֔ו
עַל
וַיַּפְקִדֵ֨הוּ֙
אֹתֹ֑ו
וַיְשָׁ֣רֶת
בְּעֵינָ֖יו
חֵ֛ן
יֹוסֵ֥ף
וַיִּמְצָ֨א
𐤉𐤃𐤅
𐤋𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤉𐤔
𐤅𐤊𐤋
𐤉𐤕𐤅
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃𐤄𐤅
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤓𐤕
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤇𐤍
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀
beyadowh
lownatanh
yesh
wekalh
beytowh
'alh
wayapeqidehwh
'otowh
wayesareth
be'eynaywh
henh
yowseph
wayimesa'
beyadow
lownatan
yes
wekal
beytow
'al
wayapeqidehw
'otow
wayesaret
be'eynayw
hen
yowsep
wayimesa'
him
and entrusted
he owned.
with everything
his household
him in charge of
Potiphar put
and became his personal attendant.
in his sight
favor
Joseph
found
39-4. And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
gen 39:5
וּבַשָּׂדֶֽה
לֹ֔ובַּבַּ֖יִת
אֲשֶׁ֣ריֶשׁ
בְּכָל
יְהוָה֙
בִּרְכַּ֤ת
וַיְהִ֞י
יֹוסֵ֑ף
בִּגְלַ֣ל
הַמִּצְרִ֖י
בֵּ֥ית
אֶת
יְהוָ֛ה
לֹ֔ווַיְבָ֧רֶךְ
אֲשֶׁ֣ריֶשׁ
כָּל
וְעַל֙
בְּבֵיתֹ֗ו
אֹתֹ֜ו
הִפְקִ֨יד
אָז֩
מֵ
וַיְהִ֡י
𐤅𐤔𐤃𐤄
𐤋𐤅𐤉𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤔
𐤊𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤊𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤂𐤋𐤋
𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉
𐤉𐤕
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤓𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤔
𐤊𐤋
𐤅𐤏𐤋
𐤉𐤕𐤅
𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤐𐤒𐤉𐤃
𐤀𐤆
𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
wbasadehh
lowbabayith
'aseryesh
bekalh
yehwahh
birekath
wayehiyh
yowseph
bigelalh
hamiseriyh
beyth
'eth
yehwahh
lowwayebareke
'aseryesh
kalh
we'alh
bebeytowh
'otowh
hipeqiydh
'azh
me
wayehiyh
wbasadeh
lowbabayit
'aseryes
bekal
yehwah
birekat
wayehiy
yowsep
bigelal
hamiseriy
beyt
'et
yehwah
lowwayebareke
'aseryes
kal
we'al
bebeytow
'otow
hipeqiyd
'az
me
wayehiy
and in his field.
both in his house
he owned,
on everything
The LORD’s
blessing
[him].
on account of
the Egyptian’s
household
the LORD
blessed
he owned,
all
and
of his household
that he put [Joseph] in charge
the time
From
was
39-5. And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
gen 39:6
מַרְאֶֽה
וִיפֵ֥ה
תֹ֖אַר
יְפֵה
יֹוסֵ֔ף
וַיְהִ֣י
אֹוכֵ֑ל
אֲשֶׁרה֣וּא
כִּ֥יאִםהַלֶּ֖חֶם
מְא֔וּמָה
אִתֹּו֙
יָדַ֤ע
וְלֹא
יֹוסֵף֒
אֲשֶׁרלֹו֮בְּיַד
כָּל
וַיַּעֲזֹ֣ב
𐤌𐤓𐤀𐤄
𐤅𐤉𐤐𐤄
𐤕𐤀𐤓
𐤉𐤐𐤄
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤀𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤅𐤀
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤄𐤋𐤇𐤌
𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄
𐤀𐤕𐤅
𐤉𐤃𐤏
𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤅𐤉𐤃
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤏𐤆
mare'ehh
wiypehh
to'arh
yepehh
yowseph
wayehiyh
'owkelh
'aserhw'
kiy'imhalehemh
me'wmahh
'itowh
yada'
welo'
yowseph
'aserlowbeyadh
kalh
waya'azobh
mare'eh
wiypeh
to'ar
yepeh
yowsep
wayehiy
'owkel
'aserhw'
kiy'imhalehem
me'wmah
'itow
yada'
welo'
yowsep
'aserlowbeyad
kal
waya'azob
and handsome,
well-built
Now Joseph
was
ate.
he
except except the food
himself with anything
concern
he did not
in Joseph’s
that he owned he owned care;
all
So [Potiphar] left
39-6. And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
gen 39:7
עִמִּֽי
שִׁכְבָ֥ה
וַתֹּ֖אמֶר
אֶליֹוסֵ֑ף
עֵינֶ֖יהָ
אֶת
אֲדֹנָ֛יו
אֵֽשֶׁת
וַתִּשָּׂ֧א
הָאֵ֔לֶּה
הַדְּבָרִ֣ים
אַחַר֙
וַיְהִ֗י
𐤏𐤌𐤉
𐤔𐤊𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄
𐤀𐤕
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤕
𐤅𐤕𐤔𐤀
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤇𐤓
𐤅𐤉𐤄𐤉
'imiyh
sikebahh
wato'merh
'elyowseph
'eyneyha
'eth
'adonaywh
'eseth
watisa'
ha'elehh
hadebariymh
'aharh
wayehiyh
'imiy
sikebah
wato'mer
'elyowsep
'eyneyha
'et
'adonayw
'eset
watisa'
ha'eleh
hadebariym
'ahar
wayehiy
with me.”
“Sleep
and said,
on Joseph
her eyes
his master’s
wife
cast
after some time
and
39-7. And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
gen 39:8
בְּיָדִֽי
לֹ֖ונָתַ֥ן
אֲשֶׁריֶשׁ
וְכֹ֥ל
בַּבָּ֑יִת
מַה
אִתִּ֖י
יָדַ֥ע
לֹא
אֲדֹנִ֔י
הֵ֣ן
אֲדֹנָ֔יו
אֶלאֵ֣שֶׁת
וַיֹּ֨אמֶר֙
וַיְמָאֵ֓ן
𐤉𐤃𐤉
𐤋𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤔
𐤅𐤊𐤋
𐤉𐤕
𐤌𐤄
𐤀𐤕𐤉
𐤉𐤃𐤏
𐤋𐤀
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤄𐤍
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤋𐤀𐤔𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤌𐤀𐤍
beyadiyh
lownatanh
'aseryesh
wekolh
babayith
mahh
'itiyh
yada'
lo'
'adoniyh
henh
'adonaywh
'el'eseth
wayo'merh
wayema'enh
beyadiy
lownatan
'aseryes
wekol
babayit
mah
'itiy
yada'
lo'
'adoniy
hen
'adonayw
'el'eset
wayo'mer
wayema'en
my care.
to and he has entrusted
he owns
everything
in his house,
with anything
“with me here,
concern himself
does not
my master
“Look,”
his master’s
to wife,
he said
But he refused.
39-8. But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
gen 39:9
לֵֽאלֹהִֽים
וְחָטָ֖אתִי
הַזֹּ֔את
הַגְּדֹלָה֙
הָרָעָ֤ה
אֶֽעֱשֶׂ֜ה
וְאֵ֨יךְ
אִשְׁתֹּ֑ו
בַּאֲשֶׁ֣ראַתְּ
כִּ֥יאִםאֹותָ֖ךְ
מְא֔וּמָה
מִמֶּ֨נִּי֙
חָשַׂ֤ךְ
וְלֹֽא
מִמֶּנִּי֒
הַזֶּה֮
בַּבַּ֣יִת
גָדֹ֜ול
אֵינֶ֨נּוּ
𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤂𐤃𐤋𐤄
𐤄𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤅𐤀𐤉𐤊
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤀𐤅𐤕𐤊
𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤇𐤔𐤊
𐤅𐤋𐤀
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤄𐤆𐤄
𐤉𐤕
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅
le'lohiymh
wehata'tiyh
hazo'th
hagedolahh
hara'ahh
'e'esehh
we'eyke
'isetowh
ba'aser'ate
kiy'im'owtake
me'wmahh
mimeniyh
hasake
welo'
mimeniyh
hazehh
babayith
gadowlh
'eynenwh
le'lohiym
wehata'tiy
hazo't
hagedolah
hara'ah
'e'eseh
we'eyke
'isetow
ba'aser'ate
kiy'im'owtake
me'wmah
mimeniy
hasake
welo'
mimeniy
hazeh
babayit
gadowl
'eynenw
against God?”
and sin
such
a great
evil
could I do
So how
are his wife.
because you
me except you, you,
from
He has withheld
nothing
than I am.
one in this
house
is greater
No
39-9. There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
gen 39:10
עִמָּֽהּ
לִהְיֹ֥ות
אֶצְלָ֖הּ
אֵלֶ֛יהָלִשְׁכַּ֥ב
שָׁמַ֥ע
וְלֹא
יֹ֑ום
יֹ֣ום
אֶליֹוסֵ֖ף
דַבְּרָ֥הּ
כְּ
וַיְהִ֕י
𐤏𐤌𐤄
𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕
𐤀𐤑𐤋𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤋𐤔𐤊
𐤔𐤌𐤏
𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤉𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤃𐤓𐤄
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
'imahh
liheyowth
'eselahh
'eleyhalisekabh
sama'
welo'
yowmh
yowmh
'elyowseph
daberahh
ke
wayehiyh
'imah
liheyowt
'eselah
'eleyhalisekab
sama'
welo'
yowm
yowm
'elyowsep
daberah
ke
wayehiy
with her.
[or] be
with her
to go to bed
he refused
after day,
day
to Joseph
[Potiphar’s wife] spoke
Although
39-10. And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
gen 39:11
בַּבָּֽיִת
שָׁ֖ם
הַבַּ֛יִת
אַנְשֵׁ֥י
מֵ
אִ֜ישׁ
וְאֵ֨ין
מְלַאכְתֹּ֑ו
לַעֲשֹׂ֣ות
הַבַּ֖יְתָה
וַיָּבֹ֥א
הַזֶּ֔ה
הַיֹּ֣ום
כְּ
וַיְהִי֙
𐤉𐤕
𐤔𐤌
𐤄𐤉𐤕
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕𐤅
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤀
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
babayith
samh
habayith
'aneseyh
me
'iysh
we'eynh
mela'ketowh
la'asowth
habayetahh
wayabo'
hazehh
hayowmh
ke
wayehiyh
babayit
sam
habayit
'anesey
me
'iys
we'eyn
mela'ketow
la'asowt
habayetah
wayabo'
hazeh
hayowm
ke
wayehiy
inside.
[was]
household
servant
a single
and not
his work,
to attend to
into the house
[Joseph] went
One day,
however,
39-11. And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
gen 39:12
הַחֽוּצָה
וַיֵּצֵ֥א
וַיָּ֖נָס
בְּיָדָ֔הּ
בִּגְדֹו֙
וַיַּעֲזֹ֤ב
עִמִּ֑י
שִׁכְבָ֣ה
לֵאמֹ֖ר
בְּבִגְדֹ֛ו
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ
𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤅𐤉𐤍𐤎
𐤉𐤃𐤄
𐤂𐤃𐤅
𐤅𐤉𐤏𐤆
𐤏𐤌𐤉
𐤔𐤊𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤂𐤃𐤅
𐤅𐤕𐤕𐤐𐤔𐤄𐤅
hahwsahh
wayese'
wayanash
beyadahh
bigedowh
waya'azobh
'imiyh
sikebahh
le'morh
bebigedowh
watitepesehwh
hahwsah
wayese'
wayanas
beyadah
bigedow
waya'azob
'imiy
sikebah
le'mor
bebigedow
watitepesehw
outside.
and ran
he escaped
in her hand,
his garment
But leaving
with me!”
“Sleep
and said,
by his cloak
She grabbed [Joseph]
39-12. And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
gen 39:13
הַחֽוּצָה
וַיָּ֖נָס
בְּיָדָ֑הּ
בִּגְדֹ֖ו
כִּֽיעָזַ֥ב
רְאֹותָ֔הּ
כִּ
וַיְהִי֙
𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄
𐤅𐤉𐤍𐤎
𐤉𐤃𐤄
𐤂𐤃𐤅
𐤊𐤉𐤏𐤆
𐤓𐤀𐤅𐤕𐤄
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
hahwsahh
wayanash
beyadahh
bigedowh
kiy'azabh
re'owtahh
ki
wayehiyh
hahwsah
wayanas
beyadah
bigedow
kiy'azab
re'owtah
ki
wayehiy
out [of the house],
and had run
in her hand
his cloak
that he had left
When she saw
39-13. And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
gen 39:14
גָּדֹֽול
בְּקֹ֥ול
וָאֶקְרָ֖א
עִמִּ֔י
אֵלַי֙לִשְׁכַּ֣ב
בָּ֑נוּבָּ֤א
לְצַ֣חֶק
עִבְרִ֖י
לָ֛נוּאִ֥ישׁ
הֵ֥בִיא
רְא֗וּ
לָהֶם֙לֵאמֹ֔ר
וַתֹּ֤אמֶר
בֵיתָ֗הּ
לְאַנְשֵׁ֣י
וַתִּקְרָ֞א
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤒𐤅𐤋
𐤅𐤀𐤒𐤓𐤀
𐤏𐤌𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤋𐤔𐤊
𐤍𐤅𐤀
𐤋𐤑𐤇𐤒
𐤏𐤓𐤉
𐤋𐤍𐤅𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤉𐤀
𐤓𐤀𐤅
𐤋𐤄𐤌𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤕𐤄
𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
gadowlh
beqowlh
wa'eqera'
'imiyh
'elaylisekabh
banwba'
lesaheqh
'iberiyh
lanw'iysh
hebiy'
re'wh
lahemle'morh
wato'merh
beytahh
le'aneseyh
watiqera'
gadowl
beqowl
wa'eqera'
'imiy
'elaylisekab
banwba'
lesaheq
'iberiy
lanw'iys
hebiy'
re'w
lahemle'mor
wato'mer
beytah
le'anesey
watiqera'
as I could.
as loud
but I screamed
with me,
to me to me so he could sleep
of us. He came
to make sport
“this Hebrew
to us to us
has been brought
“Look,”
she said,
her household
servants.
she called
39-14. That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
gen 39:15
הַחֽוּצָה
וַיֵּצֵ֥א
וַיָּ֖נָס
אֶצְלִ֔י
בִּגְדֹו֙
וַיַּעֲזֹ֤ב
וָאֶקְרָ֑א
קֹולִ֖י
כִּֽיהֲרִימֹ֥תִי
שָׁמְעֹ֔ו
כְ
וַיְהִ֣י
𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤅𐤉𐤍𐤎
𐤀𐤑𐤋𐤉
𐤂𐤃𐤅
𐤅𐤉𐤏𐤆
𐤅𐤀𐤒𐤓𐤀
𐤒𐤅𐤋𐤉
𐤊𐤉𐤄𐤓𐤉𐤌𐤕𐤉
𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
hahwsahh
wayese'
wayanash
'eseliyh
bigedowh
waya'azobh
wa'eqera'
qowliyh
kiyhariymotiyh
same'owh
ke
wayehiyh
hahwsah
wayese'
wayanas
'eseliy
bigedow
waya'azob
wa'eqera'
qowliy
kiyhariymotiy
same'ow
ke
wayehiy
out [of the house].”
and ran
beside me
his cloak
he left
me scream for help,
When he heard
39-15. And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
gen 39:16
אֶלבֵּיתֹֽו
אֲדֹנָ֖יו
בֹּ֥וא
עַד
אֶצְלָ֑הּ
בִּגְדֹ֖ו
וַתַּנַּ֥ח
𐤀𐤋𐤉𐤕𐤅
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤀
𐤏𐤃
𐤀𐤑𐤋𐤄
𐤂𐤃𐤅
𐤅𐤕𐤍𐤇
'elbeytowh
'adonaywh
bow'
'adh
'eselahh
bigedowh
watanahh
'elbeytow
'adonayw
bow'
'ad
'eselah
bigedow
watanah
home.
his master
came
until
beside her
Joseph’s garment
So [Potiphar’s wife] kept
39-16. And she laid up his garment by her, until his lord came home.
gen 39:17
לָּ֖נוּלְצַ֥חֶק
אֲשֶׁרהֵבֵ֥אתָ
הָֽעִבְרִ֛י
אֵלַ֞יהָעֶ֧בֶד
בָּֽא
לֵאמֹ֑ר
הָאֵ֖לֶּה
דְּבָרִ֥ים
אֵלָ֔יוכַּ
וַתְּדַבֵּ֣ר
𐤋𐤍𐤅𐤋𐤑𐤇𐤒
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤓𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤏𐤃
𐤀
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤊
𐤅𐤕𐤃𐤓
lanwlesaheqh
'aserhebe'ta
ha'iberiyh
'elayha'ebedh
ba'
le'morh
ha'elehh
debariymh
'elaywka
watedaberh
lanwlesaheq
'aserhebe'ta
ha'iberiy
'elayha'ebed
ba'
le'mor
ha'eleh
debariym
'elaywka
watedaber
to me to make sport
came
“The Hebrew
us us slave
you brought
him the same
story:
Then she told
39-17. And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
gen 39:18
הַחֽוּצָה
וַיָּ֥נָס
אֶצְלִ֖י
בִּגְדֹ֛ו
וַיַּעֲזֹ֥ב
וָאֶקְרָ֑א
קֹולִ֖י
הֲרִימִ֥י
כַּ
בִּֽיוַיְהִ֕י
𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄
𐤅𐤉𐤍𐤎
𐤀𐤑𐤋𐤉
𐤂𐤃𐤅
𐤅𐤉𐤏𐤆
𐤅𐤀𐤒𐤓𐤀
𐤒𐤅𐤋𐤉
𐤄𐤓𐤉𐤌𐤉
𐤊
𐤉𐤅𐤉𐤄𐤉
hahwsahh
wayanash
'eseliyh
bigedowh
waya'azobh
wa'eqera'
qowliyh
hariymiyh
ka
biywayehiyh
hahwsah
wayanas
'eseliy
bigedow
waya'azob
wa'eqera'
qowliy
hariymiy
ka
biywayehiy
out [of the house].”
and ran
beside me
his cloak
he left
but when I screamed for help,
of me, of me, of me,
39-18. And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
gen 39:19
אַפֹּֽו
וַיִּ֖חַר
לִ֖יעַבְדֶּ֑ךָ
עָ֥שָׂהּ
הָאֵ֔לֶּה
דְּבָרִ֣ים
כַּ
אֵלָיו֙לֵאמֹ֔ר
אֲשֶׁ֨רדִּבְּרָ֤ה
אִשְׁתֹּ֗ו
דִּבְרֵ֣י
אֶת
אֲדֹנָ֜יו
שְׁמֹ֨עַ
כִ
וַיְהִי֩
𐤀𐤐𐤅
𐤅𐤉𐤇𐤓
𐤋𐤉𐤏𐤃𐤊
𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓𐤄
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤃𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
𐤔𐤌𐤏
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
'apowh
wayiharh
liy'abedeka
'asahh
ha'elehh
debariymh
ka
'elaywle'morh
'aserdiberahh
'isetowh
dibereyh
'eth
'adonaywh
semo'a
ki
wayehiyh
'apow
wayihar
liy'abedeka
'asah
ha'eleh
debariym
ka
'elaywle'mor
'aserdiberah
'isetow
diberey
'et
'adonayw
semo'a
ki
wayehiy
with anger.
he burned
to me,” your slave
did
“This
is what
him, him, saying,
told
his wife
the story
his master
heard
When
39-19. And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
gen 39:20
הַסֹּֽהַר
בְּבֵ֥ית
שָׁ֖ם
וַֽיְהִי
אֲסוּרִ֑ים
הַמֶּ֖לֶךְ
אֲשֶׁראֲסִירֵ֥י
מְקֹ֕ום
הַסֹּ֔הַר
אֶלבֵּ֣ית
וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙
אֹתֹ֗ו
יֹוסֵ֜ף
אֲדֹנֵ֨י
וַיִּקַּח֩
𐤄𐤎𐤄𐤓
𐤉𐤕
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤀𐤎𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤎𐤉𐤓𐤉
𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤄𐤎𐤄𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤄𐤅
𐤀𐤕𐤅
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤒𐤇
hasoharh
bebeyth
samh
wayehiyh
'aswriymh
hameleke
'aser'asiyreyh
meqowmh
hasoharh
'elbeyth
wayitenehwh
'otowh
yowseph
'adoneyh
wayiqahh
hasohar
bebeyt
sam
wayehiy
'aswriym
hameleke
'aser'asiyrey
meqowm
hasohar
'elbeyt
wayitenehw
'otow
yowsep
'adoney
wayiqah
in the prison,
there
While [Joseph] was
prisoners
the king’s
were confined.
where
into the prison
and had him thrown
him
So Joseph’s
master
took
39-20. And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
gen 39:21
הַסֹּֽהַר
בֵּית
שַׂ֥ר
בְּעֵינֵ֖י
חִנֹּ֔ו
וַיִּתֵּ֣ן
אֵלָ֖יוחָ֑סֶד
וַיֵּ֥ט
יֹוסֵ֔ף
אֶת
יְהוָה֙
וַיְהִ֤י
𐤄𐤎𐤄𐤓
𐤉𐤕
𐤔𐤓
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤇𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤇𐤎𐤃
𐤅𐤉𐤈
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤉
hasoharh
beyth
sarh
be'eyneyh
hinowh
wayitenh
'elaywhasedh
wayeth
yowseph
'eth
yehwahh
wayehiyh
hasohar
beyt
sar
be'eyney
hinow
wayiten
'elaywhased
wayet
yowsep
'et
yehwah
wayehiy
of the prison
warden,
in the eyes
him favor
He granted
to him. kindness
and extended
[him]
with
the LORD
was
39-21. But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
gen 39:22
עֹשֶֽׂה
הָיָ֥ה
ה֖וּא
שָׁ֔ם
אֲשֶׁ֤רעֹשִׂים֙
כָּל
וְאֵ֨ת
הַסֹּ֑הַר
אֲשֶׁ֖רבְּבֵ֣ית
הָ֣אֲסִירִ֔ם
כָּל
אֵ֚ת
יֹוסֵ֔ף
בְּיַד
הַסֹּ֨הַר֙
בֵּית
שַׂ֤ר
וַיִּתֵּ֞ן
𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤉𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤔𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤎𐤄𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤕
𐤄𐤀𐤎𐤉𐤓𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤃
𐤄𐤎𐤄𐤓
𐤉𐤕
𐤔𐤓
𐤅𐤉𐤕𐤍
'osehh
hayahh
hw'
samh
'aser'osiymh
kalh
we'eth
hasoharh
'aserbebeyth
ha'asiyrimh
kalh
'eth
yowseph
beyadh
hasoharh
beyth
sarh
wayitenh
'oseh
hayah
hw'
sam
'aser'osiym
kal
we'et
hasohar
'aserbebeyt
ha'asiyrim
kal
'et
yowsep
beyad
hasohar
beyt
sar
wayiten
was done
was
so that he
there.
that responsible
for all
in the prison
those held
all
under Joseph’s
authority,
[who]
put
39-22. And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
gen 39:23
מַצְלִֽיחַ
יְהוָ֥ה
עֹשֶׂ֖ה
וַֽאֲשֶׁרה֥וּא
אִתֹּ֑ו
בַּאֲשֶׁ֥ריְהוָ֖ה
בְּיָדֹ֔ו
מְא֨וּמָה֙
כָּל
אֶֽת
רֹאֶ֤ה
הַסֹּ֗הַר
בֵּית
שַׂ֣ר
אֵ֣ין
𐤌𐤑𐤋𐤉𐤇
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤔𐤄
𐤅𐤀𐤔𐤓𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤕𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤃𐤅
𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤓𐤀𐤄
𐤄𐤎𐤄𐤓
𐤉𐤕
𐤔𐤓
𐤀𐤉𐤍
maseliyha
yehwahh
'osehh
wa'aserhw'
'itowh
ba'aseryehwahh
beyadowh
me'wmahh
kalh
'eth
ro'ehh
hasoharh
beyth
sarh
'eynh
maseliyha
yehwah
'oseh
wa'aserhw'
'itow
ba'aseryehwah
beyadow
me'wmah
kal
'et
ro'eh
hasohar
beyt
sar
'eyn
and gave him success
did.
in whatever he
was with him
because the LORD
under Joseph’s authority,
with anything
concern himself
The warden
did not
39-23. The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.