gen 38:1

חִירָֽהוּשְׁמֹ֥ועֲדֻלָּמִ֖יאִ֥ישׁעַדוַיֵּ֛טאֶחָ֑יואֵ֣תמֵיְהוּדָ֖הוַיֵּ֥רֶדהַהִ֔ואבָּעֵ֣תוַֽיְהִי֙
hiyrahh
wsemowh
'adulamiyh
'iysh
'adh
wayeth
'ehaywh
'eth
me
yehwdahh
wayeredh
hahiw'
ba'eth
wayehiyh
hiyrah
wsemow
'adulamiy
'iys
'ad
wayet
'ehayw
'et
me
yehwdah
wayered
hahiw'
ba'et
wayehiy
Hirah,
named
an Adullamite.
a man
near
and settled
his brothers
Judah
left
that
time,
About

38-1. And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

gen 38:2

וַיָּבֹ֥אוַיִּקָּחֶ֖הָשׁ֑וּעַוּשְׁמֹ֣וכְּנַעֲנִ֖יאִ֥ישׁבַּתיְהוּדָ֛השָׁ֧םוַיַּרְא
wayabo'
wayiqaheha
sw'a
wsemowh
kena'aniyh
'iysh
bath
yehwdahh
samh
wayare'
wayabo'
wayiqaheha
sw'a
wsemow
kena'aniy
'iys
bat
yehwdah
sam
wayare'
and slept with
and he took her as a wife
Shua,
named
of a Canaanite
man
the daughter
Judah
There
saw

38-2. And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

gen 38:3

עֵֽרשְׁמֹ֖ואֶתוַיִּקְרָ֥אבֵּ֑ןוַתֵּ֣לֶדאֵלֶֽיהָוַתַּ֖הַר
'erh
semowh
'eth
wayiqera'
benh
wateledh
'eleyhawataharh
'er
semow
'et
wayiqera'
ben
wateled
'eleyhawatahar
him Er.
and [Judah] named
a son,
and gave birth to
her. her. So she conceived

38-3. And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

gen 38:4

אֹונָֽןשְׁמֹ֖ואֶתוַתִּקְרָ֥אבֵּ֑ןוַתֵּ֣לֶדעֹ֖ודוַתַּ֥הַר
'ownanh
semowh
'eth
watiqera'
benh
wateledh
'owdh
wataharh
'ownan
semow
'et
watiqera'
ben
wateled
'owd
watahar
Onan.
him
and she named
a son,
and gave birth to
Again
she conceived

38-4. And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.

gen 38:5

אֹתֹֽובְּלִדְתָּ֥הּבִכְזִ֖יבוְהָיָ֥השֵׁלָ֑השְׁמֹ֖ואֶתוַתִּקְרָ֥אבֵּ֔ןוַתֵּ֣לֶדעֹוד֙וַתֹּ֤סֶף
'otowh
belidetahh
bikeziybh
wehayahh
selahh
semowh
'eth
watiqera'
benh
wateledh
'owdh
watoseph
'otow
belidetah
bikeziyb
wehayah
selah
semow
'et
watiqera'
ben
wateled
'owd
watosep
that she gave birth to him.
at Chezib
it was
him Shelah;
and named
son
Then she gave birth to
another

38-5. And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

gen 38:6

תָּמָֽרוּשְׁמָ֖הּבְּכֹורֹ֑ולְעֵ֣ראִשָּׁ֖היְהוּדָ֛הוַיִּקַּ֧ח
tamarh
wsemahh
bekowrowh
le'erh
'isahh
yehwdahh
wayiqahh
tamar
wsemah
bekowrow
le'er
'isah
yehwdah
wayiqah
was Tamar.
and her name
his firstborn,
for Er,
a wife
Now Judah
acquired

38-6. And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

gen 38:7

יְהוָֽהוַיְמִתֵ֖הוּיְהוָ֑הבְּעֵינֵ֣ירַ֖עיְהוּדָ֔הבְּכֹ֣ורעֵ֚רוַיְהִ֗י
yehwahh
wayemitehwh
yehwahh
be'eyneyh
ra'
yehwdahh
bekowrh
'erh
wayehiyh
yehwah
wayemitehw
yehwah
be'eyney
ra'
yehwdah
bekowr
'er
wayehiy
so the LORD
put him to death.
in the LORD’s
sight;
was wicked
Judah’s
firstborn,
Er,
But

38-7. And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

gen 38:8

לְאָחִֽיךָזֶ֖רַעוְהָקֵ֥םאֹתָ֑הּוְיַבֵּ֣םאָחִ֖יךָאֶלאֵ֥שֶׁתבֹּ֛אלְאֹונָ֔ןיְהוּדָה֙וַיֹּ֤אמֶר
le'ahiyka
zera'
wehaqemh
'otahh
weyabemh
'ahiyka
'el'eseth
bo'
le'ownanh
yehwdahh
wayo'merh
le'ahiyka
zera'
wehaqem
'otah
weyabem
'ahiyka
'el'eset
bo'
le'ownan
yehwdah
wayo'mer
for your brother.”
offspring
and raise up
Perform your duty as her brother-in-law
your brother’s
wife.
“Sleep with
to Onan,
Then Judah
said

38-8. And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.

gen 38:9

לְאָחִֽיוזֶ֖רַענְתָןלְבִלְתִּ֥יאַ֔רְצָהוְשִׁחֵ֣תאָחִיו֙אֶלאֵ֤שֶׁתאִםבָּ֨אוְהָיָ֞ההַזָּ֑רַעלֹ֖ויִהְיֶ֣הכִּ֛ילֹּ֥אאֹונָ֔ןוַיֵּ֣דַע
le'ahiywh
zera'
netanh
lebiletiyh
'aresahh
wesiheth
'ahiywh
'el'eseth
'imba'
wehayahh
hazara'
lowyiheyehh
kiylo'
'ownanh
wayeda'
le'ahiyw
zera'
netan
lebiletiy
'aresah
wesihet
'ahiyw
'el'eset
'imba'
wehayah
hazara'
lowyiheyeh
kiylo'
'ownan
wayeda'
for his brother.
offspring
produce
so that he would not
on the ground
he would spill his seed
his brother’s
wife,
so whenever he would sleep with
the offspring
to him; belong
that would not
But Onan
knew

38-9. And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.

gen 38:10

אֹתֹֽוגַּםוַיָּ֖מֶתאֲשֶׁ֣רעָשָׂ֑היְהוָ֖הבְּעֵינֵ֥יוַיֵּ֛רַע
'otowh
gamh
wayameth
'aser'asahh
yehwahh
be'eyneyh
wayera'
'otow
gam
wayamet
'aser'asah
yehwah
be'eyney
wayera'
as well.
so He put [Onan] to death
What he did
in the LORD’s
sight,
was evil

38-10. And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.

gen 38:11

אָבִֽיהָבֵּ֥יתוַתֵּ֖שֶׁבתָּמָ֔רוַתֵּ֣לֶךְאֶחָ֑יוכְּה֖וּאגַּםפֶּןיָמ֥וּתכִּ֣יאָמַ֔רבְנִ֔ישֵׁלָ֣העַדיִגְדַּל֙אָבִ֗יךְבֵיתאַלְמָנָ֣השְׁבִ֧יכַּלָּתֹ֜ולְתָמָ֨ריְהוּדָה֩וַיֹּ֣אמֶר
'abiyha
beyth
watesebh
tamarh
wateleke
'ehaywh
ke
hw'
gamh
penyamwth
kiy'amarh
beniyh
selahh
'adyigedalh
'abiyke
beyth
'alemanahh
sebiyh
kalatowh
letamarh
yehwdahh
wayo'merh
'abiyha
beyt
wateseb
tamar
wateleke
'ehayw
ke
hw'
gam
penyamwt
kiy'amar
beniy
selah
'adyigedal
'abiyke
beyt
'alemanah
sebiy
kalatow
letamar
yehwdah
wayo'mer
in her father’s
house.
to live
So Tamar
went
like his brothers.”
“He
too,
may die
For he thought,
my son
Shelah
until grows up.”
in your father’s
house
as a widow
“Live
to his daughter-in-law
Tamar,
Then Judah
said

38-11. Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

gen 38:12

תִּמְנָֽתָההָעֲדֻלָּמִ֖ירֵעֵ֥הוּוְחִירָ֛הה֗וּאצֹאנֹו֙גֹּֽזֲזֵ֤יעַלוַיַּ֜עַליְהוּדָ֗הוַיִּנָּ֣חֶםיְהוּדָ֑האֵֽשֶׁתשׁ֣וּעַבַּתוַתָּ֖מָתהַיָּמִ֔יםוַיִּרְבּוּ֙
timenatahh
ha'adulamiyh
re'ehwh
wehiyrahh
hw'
so'nowh
gozazeyh
'alh
waya'alh
yehwdahh
wayinahemh
yehwdahh
'eseth
sw'a
bath
watamath
hayamiymh
wayirebwh
timenatah
ha'adulamiy
re'ehw
wehiyrah
hw'
so'now
gozazey
'al
waya'al
yehwdah
wayinahem
yehwdah
'eset
sw'a
bat
watamat
hayamiym
wayirebw
at Timnah.
the Adullamite
and his friend
Hirah
he
his sheepshearers
to
went up
When Judah
had finished mourning,
Judah’s
wife,
of Shua,
the daughter
died.
time
After a long

38-12. And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.

gen 38:13

צֹאנֹֽולָגֹ֥זתִמְנָ֖תָהעֹלֶ֥החָמִ֛יךְהִנֵּ֥הלֵאמֹ֑רלְתָמָ֖רוַיֻּגַּ֥ד
so'nowh
lagozh
timenatahh
'olehh
hamiyke
hinehh
le'morh
letamarh
wayugadh
so'now
lagoz
timenatah
'oleh
hamiyke
hineh
le'mor
letamar
wayugad
his sheep,”
to shear
to Timnah
is going up
“Your father-in-law
When Tamar
was told,

38-13. And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.

gen 38:14

לֹ֖ולְאִשָּֽׁהנִתְּנָ֥הלֹֽאוְהִ֕ואשֵׁלָ֔הכִּֽיגָדַ֣לכִּ֤ירָאֲתָה֙תִּמְנָ֑תָהדֶּ֣רֶךְאֲשֶׁ֖רעַלעֵינַ֔יִםבְּפֶ֣תַחוַתֵּ֨שֶׁב֙וַתִּתְעַלָּ֔ףבַּצָּעִיף֙וַתְּכַ֤סעָלֶ֗יהָמֵֽאַלְמְנוּתָ֜הּבִּגְדֵ֨יוַתָּסַר֩
lowle'isahh
nitenahh
lo'
wehiw'
selahh
kiygadalh
kiyra'atahh
timenatahh
dereke
'aser'alh
'eynayimh
bepetahh
watesebh
watite'alaph
basa'iyph
watekash
'aleyha
me
'alemenwtahh
bigedeyh
watasarh
lowle'isah
nitenah
lo'
wehiw'
selah
kiygadal
kiyra'atah
timenatah
dereke
'aser'al
'eynayim
bepetah
wateseb
watite'alap
basa'iyp
watekas
'aleyha
me
'alemenwtah
bigedey
watasar
to him to him as a wife.
been given
had not
she
although Shelah
that had grown up,
For she saw
to Timnah.
the way
which which
to Enaim,
at the entrance
and sat
covered her face
with a veil
to disguise herself,
is on
her widow’s
garments,
she removed

38-14. And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

gen 38:15

פָּנֶֽיהָכִּ֥יכִסְּתָ֖הלְזֹונָ֑הוַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָיְהוּדָ֔הוַיִּרְאֶ֣הָ
paneyha
kiykisetahh
lezownahh
wayahesebeha
yehwdahh
wayire'eha
paneyha
kiykisetah
lezownah
wayahesebeha
yehwdah
wayire'eha
her face.
because she had covered
she was a prostitute
he thought
When Judah
saw her,

38-15. When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

gen 38:16

לִּ֔יכִּ֥יתָבֹ֖ואתִּתֶּןמַהוַתֹּ֨אמֶר֙הִ֑ואכִּ֥יכַלָּתֹ֖ויָדַ֔עאֵלַ֔יִךְכִּ֚ילֹ֣אאָבֹ֣ואנָּא֙הָֽבָהוַיֹּ֨אמֶר֙אֵלֶ֜יהָאֶלהַדֶּ֗רֶךְוַיֵּ֨ט
liykiytabow'
titenh
mahh
wato'merh
hiw'
kiykalatowh
yada'
'elayikekiylo'
'abow'
na'
habahh
wayo'merh
'eleyha'elhadereke
wayeth
liykiytabow'
titen
mah
wato'mer
hiw'
kiykalatow
yada'
'elayikekiylo'
'abow'
na'
habah
wayo'mer
'eleyha'elhadereke
wayet
me for sleeping with
will you give
“What
she asked.
she
that was his daughter-in-law,
realizing
you?” you?” Not
let me sleep with
now,
“Come
her and said,
to you.” you.” you.”
he went over

38-16. And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

gen 38:17

שָׁלְחֶֽךָעַ֥דעֵרָבֹ֖וןאִםתִּתֵּ֥ןוַתֹּ֕אמֶרהַצֹּ֑אןמִןעִזִּ֖יםגְּדִֽיאֲשַׁלַּ֥חאָנֹכִ֛יאֵלָֽיוַיֹּ֕אמֶר
saleheka
'adh
'erabownh
'imtitenh
wato'merh
haso'nh
minh
'iziymh
gediyh
'asalahh
'anokiyh
'elaywayo'merh
saleheka
'ad
'erabown
'imtiten
wato'mer
haso'n
min
'iziym
gediy
'asalah
'anokiy
'elaywayo'mer
you send it.”
until
something as a pledge
“Only if you leave me
But she replied,
my flock,”
from
a young goat
will send you
“I
[Judah] answered.

38-17. And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

gen 38:18

אֵלֶ֖יהָוַתַּ֥הַרלָּ֛הּוַיָּבֹ֥אוַיִּתֶּןאֲשֶׁ֣רבְּיָדֶ֑ךָוּמַטְּךָ֖וּפְתִילֶ֔ךָחֹתָֽמְךָ֙לָּךְ֒וַתֹּ֗אמֶראֲשֶׁ֣ראֶתֶּןהָֽעֵרָבֹון֮מָ֣הוַיֹּ֗אמֶר
'eleyhawataharh
lahwayabo'
wayitenh
'aserbeyadeka
wmateka
wpetiyleka
hotameka
lakewato'merh
'aser'etenh
ha'erabownh
mahh
wayo'merh
'eleyhawatahar
lahwayabo'
wayiten
'aserbeyadeka
wmateka
wpetiyleka
hotameka
lakewato'mer
'aser'eten
ha'erabown
mah
wayo'mer
her, and she became pregnant
them to her and slept with
So he gave
in your hand.”
and the staff
and your cord,
“Your seal
She answered,
should I give you?”
pledge
“What
he asked.

38-18. And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.

gen 38:19

אַלְמְנוּתָֽהּבִּגְדֵ֥יוַתִּלְבַּ֖שׁעָלֶ֑יהָמֵצְעִיפָ֖הּוַתָּ֥סַרוַתֵּ֔לֶךְלֹֽווַתָּ֣קָם
'alemenwtahh
bigedeyh
watilebash
'aleyha
me
se'iypahh
watasarh
wateleke
lowwataqamh
'alemenwtah
bigedey
watilebas
'aleyha
me
se'iypah
watasar
wateleke
lowwataqam
and put on her widow’s
garments
again.
her veil
she removed
and left,
by him. by him. After she got up

38-19. And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

gen 38:20

מְצָאָֽהּוְלֹ֖אהָאִשָּׁ֑היַּ֣דמִהָעֵרָבֹ֖וןלָקַ֥חַתהָֽעֲדֻלָּמִ֔ירֵעֵ֣הוּבְּיַד֙הָֽעִזִּ֗יםגְּדִ֣יאֶתיְהוּדָ֜הוַיִּשְׁלַ֨ח
mesa'ahh
welo'
ha'isahh
yadh
mi
ha'erabownh
laqahath
ha'adulamiyh
re'ehwh
beyadh
ha'iziymh
gediyh
'eth
yehwdahh
wayiselahh
mesa'ah
welo'
ha'isah
yad
mi
ha'erabown
laqahat
ha'adulamiy
re'ehw
beyad
ha'iziym
gediy
'et
yehwdah
wayiselah
find her.
he could not
the woman,
the items he had left with
to collect
the Adullamite
his friend [Hirah]
with
the young goat
Now when Judah
sent

38-20. And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.

gen 38:21

קְדֵשָֽׁהבָזֶ֖ההָיְתָ֥הלֹאוַיֹּ֣אמְר֔וּהַדָּ֑רֶךְעַלבָעֵינַ֖יִםהִ֥ואהַקְּדֵשָׁ֛האַיֵּ֧הלֵאמֹ֔רמְקֹמָהּ֙אַנְשֵׁ֤יאֶתוַיִּשְׁאַ֞ל
qedesahh
bazehh
hayetahh
lo'
wayo'merwh
hadareke
'alh
ba'eynayimh
hiw'
haqedesahh
'ayehh
le'morh
meqomahh
'aneseyh
'eth
wayise'alh
qedesah
bazeh
hayetah
lo'
wayo'merw
hadareke
'al
ba'eynayim
hiw'
haqedesah
'ayeh
le'mor
meqomah
'anesey
'et
wayise'al
temple prostitute
here,”
has been
“No
the road
was beside
at Enaim?”
who
is the temple prostitute
“Where
they answered.
of that place,
the men
He asked

38-21. Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

gen 38:22

קְדֵשָֽׁהבָזֶ֖ההָיְתָ֥הלֹאאָֽמְר֔וּהַמָּקֹום֙אַנְשֵׁ֤יוְגַ֨םמְצָאתִ֑יהָלֹ֣אוַיֹּ֖אמֶראֶליְהוּדָ֔הוַיָּ֨שָׁב֙
qedesahh
bazehh
hayetahh
lo'
'amerwh
hamaqowmh
'aneseyh
wegamh
mesa'tiyha
lo'
wayo'merh
'elyehwdahh
wayasabh
qedesah
bazeh
hayetah
lo'
'amerw
hamaqowm
'anesey
wegam
mesa'tiyha
lo'
wayo'mer
'elyehwdah
wayasab
temple prostitute
here.’”
has been
‘No
said,
of that place
the men
and furthermore,
find her,
“I could not
and said,
to Judah
So [Hirah] returned

38-22. And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

gen 38:23

מְצָאתָֽהּלֹ֥אוְאַתָּ֖ההַזֶּ֔ההַגְּדִ֣ישָׁלַ֨חְתִּי֙הִנֵּ֤הלָב֑וּזלָ֔הּפֶּ֖ןנִהְיֶ֣התִּֽקַּֽחיְהוּדָה֙וַיֹּ֤אמֶר
mesa'tahh
lo'
we'atahh
hazehh
hagediyh
salahetiyh
hinehh
labwzh
lahpenniheyehh
tiqahh
yehwdahh
wayo'merh
mesa'tah
lo'
we'atah
hazeh
hagediy
salahetiy
hineh
labwz
lahpenniheyeh
tiqah
yehwdah
wayo'mer
find her.”
could not
but you
this
young goat,
I did send her
After all,
a laughingstock.
“Let her “Otherwise we will become
keep the items,”
Judah
replied.

38-23. And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

gen 38:24

וְתִשָּׂרֵֽףהֹוצִיא֖וּהָיְהוּדָ֔הוַיֹּ֣אמֶרלִזְנוּנִ֑יםהָרָ֖ההִנֵּ֥הוְגַ֛םכַּלָּתֶ֔ךָתָּמָ֣רזָֽנְתָה֙לֵֽאמֹר֙לִֽיהוּדָ֤הוַיֻּגַּ֨דחֳדָשִׁ֗יםשְׁלֹ֣שׁמִכְּוַיְהִ֣י
wetisareph
howsiy'wha
yehwdahh
wayo'merh
lizenwniymh
harahh
hinehh
wegamh
kalateka
tamarh
zanetahh
le'morh
liyhwdahh
wayugadh
hodasiymh
selosh
mi
ke
wayehiyh
wetisarep
howsiy'wha
yehwdah
wayo'mer
lizenwniym
harah
hineh
wegam
kalateka
tamar
zanetah
le'mor
liyhwdah
wayugad
hodasiym
selos
mi
ke
wayehiy
“Let her be burned to death!”
“Bring her out!”
Judah
she is pregnant.”
now
and
“Your daughter-in-law
Tamar
has prostituted herself,
replied.
Judah
was told,
months later,
three
About

38-24. And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.

gen 38:25

הָאֵֽלֶּהוְהַמַּטֶּ֖הוְהַפְּתִילִ֛יםהַחֹתֶ֧מֶתלְמִ֞ינָ֔אהַכֶּרוַתֹּ֨אמֶר֙הָרָ֑הלֹּ֔ואָנֹכִ֖יאֲשֶׁראֵ֣לֶּהלְאִישׁ֙לֵאמֹ֔ראֶלחָמִ֨יהָ֙שָׁלְחָ֤הוְהִ֨יאמוּצֵ֗אתהִ֣וא
ha'elehh
wehamatehh
wehapetiyliymh
hahotemeth
lemiyh
na'
hakerh
wato'merh
harahh
low'anokiyh
'aser'elehh
le'iysh
le'morh
'elhamiyha
salehahh
wehiy'
mwse'th
hiw'
ha'eleh
wehamateh
wehapetiyliym
hahotemet
lemiy
na'
haker
wato'mer
harah
low'anokiy
'aser'eleh
le'iys
le'mor
'elhamiyha
salehah
wehiy'
mwse't
hiw'
are these?”
and and staff
and and cord
seal
Whose
“Please
examine them.
a message
pregnant
belong.” “I am
by the man to whom these items
And she added,
to her father-in-law:
sent
she
was being brought out,
As she

38-25. When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.

gen 38:26

לְדַעְתָּֽהעֹ֖ודיָסַ֥ףוְלֹֽאבְנִ֑ילְשֵׁלָ֣הנְתַתִּ֖יהָלֹאכֵּ֥ןכִּֽיעַלמִמֶּ֔נִּיצָֽדְקָ֣הוַיֹּ֨אמֶר֙יְהוּדָ֗הוַיַּכֵּ֣ר
leda'etahh
'owdh
yasaph
welo'
beniyh
leselahh
netatiyha
lo'
kenh
kiy'alh
mimeniyh
sadeqahh
wayo'merh
yehwdahh
wayakerh
leda'etah
'owd
yasap
welo'
beniy
leselah
netatiyha
lo'
ken
kiy'al
mimeniy
sadeqah
wayo'mer
yehwdah
wayaker
have relations with her
again.
And he did not
her to my son
Shelah.”
give
I did not
since since
than I,
“She is more righteous
and said,
Judah
recognized [the items]

38-26. And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

gen 38:27

בְּבִטְנָֽהּתְאֹומִ֖יםוְהִנֵּ֥הלִדְתָּ֑הּבְּעֵ֣תוַיְהִ֖י
bebitenahh
te'owmiymh
wehinehh
lidetahh
be'eth
wayehiyh
bebitenah
te'owmiym
wehineh
lidetah
be'et
wayehiy
in her womb.
were twins
there
for [Tamar] to give birth,
When the time
came

38-27. And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

gen 38:28

רִאשֹׁנָֽהיָצָ֥אזֶ֖הלֵאמֹ֔רשָׁנִי֙יָדֹ֤ועַלוַתִּקְשֹׁ֨רהַמְיַלֶּ֗דֶתוַתִּקַּ֣חיָ֑דוַיִּתֶּןבְלִדְתָּ֖הּוַיְהִ֥י
ri'sonahh
yasa'
zehh
le'morh
saniyh
yadowh
'alh
watiqesorh
hameyaledeth
watiqahh
yadh
wayitenh
belidetahh
wayehiyh
ri'sonah
yasa'
zeh
le'mor
saniy
yadow
'al
watiqesor
hameyaledet
watiqah
yad
wayiten
belidetah
wayehiy
first,”
one came out
“This
she announced.
a scarlet thread
his wrist.
around
and tied [it]
so the midwife
took
his hand;
one of them put out
as she was giving birth,
And

38-28. And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

gen 38:29

פָּֽרֶץשְׁמֹ֖ווַיִּקְרָ֥אפָּ֑רֶץעָלֶ֣יךָפָּרַ֖צְתָּמַהוַתֹּ֕אמֶראָחִ֔יויָצָ֣אוְהִנֵּה֙יָדֹ֗ומֵשִׁ֣יבכְּוַיְהִ֣י
paresh
semowh
wayiqera'
paresh
'aleyka
paraseta
mahh
wato'merh
'ahiywh
yasa'
wehinehh
yadowh
mesiybh
ke
wayehiyh
pares
semow
wayiqera'
pares
'aleyka
paraseta
mah
wato'mer
'ahiyw
yasa'
wehineh
yadow
mesiyb
ke
wayehiy
Perez.
So he was named
“You have broken out first!”
she said,
and his brother
came out,
But when he pulled his hand
back

38-29. And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.

gen 38:30

זָֽרַחשְׁמֹ֖ווַיִּקְרָ֥אהַשָּׁנִ֑ייָדֹ֖ואֲשֶׁ֥רעַלאָחִ֔יויָצָ֣אוְאַחַר֙
zarahh
semowh
wayiqera'
hasaniyh
yadowh
'aser'alh
'ahiywh
yasa'
we'aharh
zarah
semow
wayiqera'
hasaniy
yadow
'aser'al
'ahiyw
yasa'
we'ahar
Zerah.
and he was named
the scarlet thread
his wrist,
with around
his brother
came out
Then

38-30. And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.