38-1. And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
gen 38:2
וַיָּבֹ֥א
וַיִּקָּחֶ֖הָ
שׁ֑וּעַ
וּשְׁמֹ֣ו
כְּנַעֲנִ֖י
אִ֥ישׁ
בַּת
יְהוּדָ֛ה
שָׁ֧ם
וַיַּרְא
𐤅𐤉𐤀
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄
𐤔𐤅𐤏
𐤅𐤔𐤌𐤅
𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤀𐤉𐤔
𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤀
wayabo'
wayiqaheha
sw'a
wsemowh
kena'aniyh
'iysh
bath
yehwdahh
samh
wayare'
wayabo'
wayiqaheha
sw'a
wsemow
kena'aniy
'iys
bat
yehwdah
sam
wayare'
and slept with
and he took her as a wife
Shua,
named
of a Canaanite
man
the daughter
Judah
There
saw
38-2. And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
gen 38:3
עֵֽר
שְׁמֹ֖ו
אֶת
וַיִּקְרָ֥א
בֵּ֑ן
וַתֵּ֣לֶד
אֵלֶֽיהָוַתַּ֖הַר
𐤏𐤓
𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤍
𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤕𐤄𐤓
'erh
semowh
'eth
wayiqera'
benh
wateledh
'eleyhawataharh
'er
semow
'et
wayiqera'
ben
wateled
'eleyhawatahar
him Er.
and [Judah] named
a son,
and gave birth to
her. her. So she conceived
38-3. And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
gen 38:4
אֹונָֽן
שְׁמֹ֖ו
אֶת
וַתִּקְרָ֥א
בֵּ֑ן
וַתֵּ֣לֶד
עֹ֖וד
וַתַּ֥הַר
𐤀𐤅𐤍𐤍
𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤍
𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤄𐤓
'ownanh
semowh
'eth
watiqera'
benh
wateledh
'owdh
wataharh
'ownan
semow
'et
watiqera'
ben
wateled
'owd
watahar
Onan.
him
and she named
a son,
and gave birth to
Again
she conceived
38-4. And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
gen 38:5
אֹתֹֽו
בְּלִדְתָּ֥הּ
בִכְזִ֖יב
וְהָיָ֥ה
שֵׁלָ֑ה
שְׁמֹ֖ו
אֶת
וַתִּקְרָ֥א
בֵּ֔ן
וַתֵּ֣לֶד
עֹוד֙
וַתֹּ֤סֶף
𐤀𐤕𐤅
𐤋𐤃𐤕𐤄
𐤊𐤆𐤉
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤔𐤋𐤄
𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤍
𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤎𐤐
'otowh
belidetahh
bikeziybh
wehayahh
selahh
semowh
'eth
watiqera'
benh
wateledh
'owdh
watoseph
'otow
belidetah
bikeziyb
wehayah
selah
semow
'et
watiqera'
ben
wateled
'owd
watosep
that she gave birth to him.
at Chezib
it was
him Shelah;
and named
son
Then she gave birth to
another
38-5. And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
gen 38:6
תָּמָֽר
וּשְׁמָ֖הּ
בְּכֹורֹ֑ו
לְעֵ֣ר
אִשָּׁ֖ה
יְהוּדָ֛ה
וַיִּקַּ֧ח
𐤕𐤌𐤓
𐤅𐤔𐤌𐤄
𐤊𐤅𐤓𐤅
𐤋𐤏𐤓
𐤀𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤇
tamarh
wsemahh
bekowrowh
le'erh
'isahh
yehwdahh
wayiqahh
tamar
wsemah
bekowrow
le'er
'isah
yehwdah
wayiqah
was Tamar.
and her name
his firstborn,
for Er,
a wife
Now Judah
acquired
38-6. And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
gen 38:7
יְהוָֽה
וַיְמִתֵ֖הוּ
יְהוָ֑ה
בְּעֵינֵ֣י
רַ֖ע
יְהוּדָ֔ה
בְּכֹ֣ור
עֵ֚ר
וַיְהִ֗י
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤌𐤕𐤄𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤓𐤏
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤊𐤅𐤓
𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤄𐤉
yehwahh
wayemitehwh
yehwahh
be'eyneyh
ra'
yehwdahh
bekowrh
'erh
wayehiyh
yehwah
wayemitehw
yehwah
be'eyney
ra'
yehwdah
bekowr
'er
wayehiy
so the LORD
put him to death.
in the LORD’s
sight;
was wicked
Judah’s
firstborn,
Er,
But
38-7. And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
gen 38:8
לְאָחִֽיךָ
זֶ֖רַע
וְהָקֵ֥ם
אֹתָ֑הּ
וְיַבֵּ֣ם
אָחִ֖יךָ
אֶלאֵ֥שֶׁת
בֹּ֛א
לְאֹונָ֔ן
יְהוּדָה֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤆𐤓𐤏
𐤅𐤄𐤒𐤌
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤌
𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤀𐤋𐤀𐤔𐤕
𐤀
𐤋𐤀𐤅𐤍𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
le'ahiyka
zera'
wehaqemh
'otahh
weyabemh
'ahiyka
'el'eseth
bo'
le'ownanh
yehwdahh
wayo'merh
le'ahiyka
zera'
wehaqem
'otah
weyabem
'ahiyka
'el'eset
bo'
le'ownan
yehwdah
wayo'mer
for your brother.”
offspring
and raise up
Perform your duty as her brother-in-law
your brother’s
wife.
“Sleep with
to Onan,
Then Judah
said
38-8. And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
gen 38:9
לְאָחִֽיו
זֶ֖רַע
נְתָן
לְבִלְתִּ֥י
אַ֔רְצָה
וְשִׁחֵ֣ת
אָחִיו֙
אֶלאֵ֤שֶׁת
אִםבָּ֨א
וְהָיָ֞ה
הַזָּ֑רַע
לֹ֖ויִהְיֶ֣ה
כִּ֛ילֹּ֥א
אֹונָ֔ן
וַיֵּ֣דַע
𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤆𐤓𐤏
𐤍𐤕𐤍
𐤋𐤋𐤕𐤉
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤅𐤔𐤇𐤕
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤀𐤋𐤀𐤔𐤕
𐤀𐤌𐤀
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤄𐤆𐤓𐤏
𐤋𐤅𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤀𐤅𐤍𐤍
𐤅𐤉𐤃𐤏
le'ahiywh
zera'
netanh
lebiletiyh
'aresahh
wesiheth
'ahiywh
'el'eseth
'imba'
wehayahh
hazara'
lowyiheyehh
kiylo'
'ownanh
wayeda'
le'ahiyw
zera'
netan
lebiletiy
'aresah
wesihet
'ahiyw
'el'eset
'imba'
wehayah
hazara'
lowyiheyeh
kiylo'
'ownan
wayeda'
for his brother.
offspring
produce
so that he would not
on the ground
he would spill his seed
his brother’s
wife,
so whenever he would sleep with
the offspring
to him; belong
that would not
But Onan
knew
38-9. And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
gen 38:10
אֹתֹֽו
גַּם
וַיָּ֖מֶת
אֲשֶׁ֣רעָשָׂ֑ה
יְהוָ֖ה
בְּעֵינֵ֥י
וַיֵּ֛רַע
𐤀𐤕𐤅
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤌𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤓𐤏
'otowh
gamh
wayameth
'aser'asahh
yehwahh
be'eyneyh
wayera'
'otow
gam
wayamet
'aser'asah
yehwah
be'eyney
wayera'
as well.
so He put [Onan] to death
What he did
in the LORD’s
sight,
was evil
38-10. And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
gen 38:11
אָבִֽיהָ
בֵּ֥ית
וַתֵּ֖שֶׁב
תָּמָ֔ר
וַתֵּ֣לֶךְ
אֶחָ֑יו
כְּ
ה֖וּא
גַּם
פֶּןיָמ֥וּת
כִּ֣יאָמַ֔ר
בְנִ֔י
שֵׁלָ֣ה
עַדיִגְדַּל֙
אָבִ֗יךְ
בֵית
אַלְמָנָ֣ה
שְׁבִ֧י
כַּלָּתֹ֜ו
לְתָמָ֨ר
יְהוּדָה֩
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤉𐤄
𐤉𐤕
𐤅𐤕𐤔
𐤕𐤌𐤓
𐤅𐤕𐤋𐤊
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤊
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤌
𐤐𐤍𐤉𐤌𐤅𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤉
𐤔𐤋𐤄
𐤏𐤃𐤉𐤂𐤃𐤋
𐤀𐤉𐤊
𐤉𐤕
𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄
𐤔𐤉
𐤊𐤋𐤕𐤅
𐤋𐤕𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'abiyha
beyth
watesebh
tamarh
wateleke
'ehaywh
ke
hw'
gamh
penyamwth
kiy'amarh
beniyh
selahh
'adyigedalh
'abiyke
beyth
'alemanahh
sebiyh
kalatowh
letamarh
yehwdahh
wayo'merh
'abiyha
beyt
wateseb
tamar
wateleke
'ehayw
ke
hw'
gam
penyamwt
kiy'amar
beniy
selah
'adyigedal
'abiyke
beyt
'alemanah
sebiy
kalatow
letamar
yehwdah
wayo'mer
in her father’s
house.
to live
So Tamar
went
like his brothers.”
“He
too,
may die
For he thought,
my son
Shelah
until grows up.”
in your father’s
house
as a widow
“Live
to his daughter-in-law
Tamar,
Then Judah
said
38-11. Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
gen 38:12
תִּמְנָֽתָה
הָעֲדֻלָּמִ֖י
רֵעֵ֥הוּ
וְחִירָ֛ה
ה֗וּא
צֹאנֹו֙
גֹּֽזֲזֵ֤י
עַל
וַיַּ֜עַל
יְהוּדָ֗ה
וַיִּנָּ֣חֶם
יְהוּדָ֑ה
אֵֽשֶׁת
שׁ֣וּעַ
בַּת
וַתָּ֖מָת
הַיָּמִ֔ים
וַיִּרְבּוּ֙
𐤕𐤌𐤍𐤕𐤄
𐤄𐤏𐤃𐤋𐤌𐤉
𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤅𐤇𐤉𐤓𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤑𐤀𐤍𐤅
𐤂𐤆𐤆𐤉
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤏𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤍𐤇𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤔𐤕
𐤔𐤅𐤏
𐤕
𐤅𐤕𐤌𐤕
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤅
timenatahh
ha'adulamiyh
re'ehwh
wehiyrahh
hw'
so'nowh
gozazeyh
'alh
waya'alh
yehwdahh
wayinahemh
yehwdahh
'eseth
sw'a
bath
watamath
hayamiymh
wayirebwh
timenatah
ha'adulamiy
re'ehw
wehiyrah
hw'
so'now
gozazey
'al
waya'al
yehwdah
wayinahem
yehwdah
'eset
sw'a
bat
watamat
hayamiym
wayirebw
at Timnah.
the Adullamite
and his friend
Hirah
he
his sheepshearers
to
went up
When Judah
had finished mourning,
Judah’s
wife,
of Shua,
the daughter
died.
time
After a long
38-12. And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
gen 38:13
צֹאנֹֽו
לָגֹ֥ז
תִמְנָ֖תָה
עֹלֶ֥ה
חָמִ֛יךְ
הִנֵּ֥ה
לֵאמֹ֑ר
לְתָמָ֖ר
וַיֻּגַּ֥ד
𐤑𐤀𐤍𐤅
𐤋𐤂𐤆
𐤕𐤌𐤍𐤕𐤄
𐤏𐤋𐤄
𐤇𐤌𐤉𐤊
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤕𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤂𐤃
so'nowh
lagozh
timenatahh
'olehh
hamiyke
hinehh
le'morh
letamarh
wayugadh
so'now
lagoz
timenatah
'oleh
hamiyke
hineh
le'mor
letamar
wayugad
his sheep,”
to shear
to Timnah
is going up
“Your father-in-law
When Tamar
was told,
38-13. And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
gen 38:14
לֹ֖ולְאִשָּֽׁה
נִתְּנָ֥ה
לֹֽא
וְהִ֕וא
שֵׁלָ֔ה
כִּֽיגָדַ֣ל
כִּ֤ירָאֲתָה֙
תִּמְנָ֑תָה
דֶּ֣רֶךְ
אֲשֶׁ֖רעַל
עֵינַ֔יִם
בְּפֶ֣תַח
וַתֵּ֨שֶׁב֙
וַתִּתְעַלָּ֔ף
בַּצָּעִיף֙
וַתְּכַ֤ס
עָלֶ֗יהָ
מֵֽ
אַלְמְנוּתָ֜הּ
בִּגְדֵ֨י
וַתָּסַר֩
𐤋𐤅𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤍𐤕𐤍𐤄
𐤋𐤀
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤔𐤋𐤄
𐤊𐤉𐤂𐤃𐤋
𐤊𐤉𐤓𐤀𐤕𐤄
𐤕𐤌𐤍𐤕𐤄
𐤃𐤓𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤌
𐤐𐤕𐤇
𐤅𐤕𐤔
𐤅𐤕𐤕𐤏𐤋𐤐
𐤑𐤏𐤉𐤐
𐤅𐤕𐤊𐤎
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤌
𐤀𐤋𐤌𐤍𐤅𐤕𐤄
𐤂𐤃𐤉
𐤅𐤕𐤎𐤓
lowle'isahh
nitenahh
lo'
wehiw'
selahh
kiygadalh
kiyra'atahh
timenatahh
dereke
'aser'alh
'eynayimh
bepetahh
watesebh
watite'alaph
basa'iyph
watekash
'aleyha
me
'alemenwtahh
bigedeyh
watasarh
lowle'isah
nitenah
lo'
wehiw'
selah
kiygadal
kiyra'atah
timenatah
dereke
'aser'al
'eynayim
bepetah
wateseb
watite'alap
basa'iyp
watekas
'aleyha
me
'alemenwtah
bigedey
watasar
to him to him as a wife.
been given
had not
she
although Shelah
that had grown up,
For she saw
to Timnah.
the way
which which
to Enaim,
at the entrance
and sat
covered her face
with a veil
to disguise herself,
is on
her widow’s
garments,
she removed
38-14. And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
gen 38:15
פָּנֶֽיהָ
כִּ֥יכִסְּתָ֖ה
לְזֹונָ֑ה
וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ
יְהוּדָ֔ה
וַיִּרְאֶ֣הָ
𐤐𐤍𐤉𐤄
𐤊𐤉𐤊𐤎𐤕𐤄
𐤋𐤆𐤅𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤇𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤄
paneyha
kiykisetahh
lezownahh
wayahesebeha
yehwdahh
wayire'eha
paneyha
kiykisetah
lezownah
wayahesebeha
yehwdah
wayire'eha
her face.
because she had covered
she was a prostitute
he thought
When Judah
saw her,
38-15. When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
gen 38:16
לִּ֔יכִּ֥יתָבֹ֖וא
תִּתֶּן
מַה
וַתֹּ֨אמֶר֙
הִ֑וא
כִּ֥יכַלָּתֹ֖ו
יָדַ֔ע
אֵלַ֔יִךְכִּ֚ילֹ֣א
אָבֹ֣וא
נָּא֙
הָֽבָה
וַיֹּ֨אמֶר֙
אֵלֶ֜יהָאֶלהַדֶּ֗רֶךְ
וַיֵּ֨ט
𐤋𐤉𐤊𐤉𐤕𐤅𐤀
𐤕𐤕𐤍
𐤌𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤅𐤀
𐤊𐤉𐤊𐤋𐤕𐤅
𐤉𐤃𐤏
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤀𐤅𐤀
𐤍𐤀
𐤄𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤀𐤋𐤄𐤃𐤓𐤊
𐤅𐤉𐤈
liykiytabow'
titenh
mahh
wato'merh
hiw'
kiykalatowh
yada'
'elayikekiylo'
'abow'
na'
habahh
wayo'merh
'eleyha'elhadereke
wayeth
liykiytabow'
titen
mah
wato'mer
hiw'
kiykalatow
yada'
'elayikekiylo'
'abow'
na'
habah
wayo'mer
'eleyha'elhadereke
wayet
me for sleeping with
will you give
“What
she asked.
she
that was his daughter-in-law,
realizing
you?” you?” Not
let me sleep with
now,
“Come
her and said,
to you.” you.” you.”
he went over
38-16. And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
gen 38:17
שָׁלְחֶֽךָ
עַ֥ד
עֵרָבֹ֖ון
אִםתִּתֵּ֥ן
וַתֹּ֕אמֶר
הַצֹּ֑אן
מִן
עִזִּ֖ים
גְּדִֽי
אֲשַׁלַּ֥ח
אָנֹכִ֛י
אֵלָֽיוַיֹּ֕אמֶר
𐤔𐤋𐤇𐤊
𐤏𐤃
𐤏𐤓𐤅𐤍
𐤀𐤌𐤕𐤕𐤍
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤌𐤍
𐤏𐤆𐤉𐤌
𐤂𐤃𐤉
𐤀𐤔𐤋𐤇
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
saleheka
'adh
'erabownh
'imtitenh
wato'merh
haso'nh
minh
'iziymh
gediyh
'asalahh
'anokiyh
'elaywayo'merh
saleheka
'ad
'erabown
'imtiten
wato'mer
haso'n
min
'iziym
gediy
'asalah
'anokiy
'elaywayo'mer
you send it.”
until
something as a pledge
“Only if you leave me
But she replied,
my flock,”
from
a young goat
will send you
“I
[Judah] answered.
38-17. And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
gen 38:18
אֵלֶ֖יהָוַתַּ֥הַר
לָּ֛הּוַיָּבֹ֥א
וַיִּתֶּן
אֲשֶׁ֣רבְּיָדֶ֑ךָ
וּמַטְּךָ֖
וּפְתִילֶ֔ךָ
חֹתָֽמְךָ֙
לָּךְ֒וַתֹּ֗אמֶר
אֲשֶׁ֣ראֶתֶּן
הָֽעֵרָבֹון֮
מָ֣ה
וַיֹּ֗אמֶר
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤕𐤄𐤓
𐤋𐤄𐤅𐤉𐤀
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤃𐤊
𐤅𐤌𐤈𐤊
𐤅𐤐𐤕𐤉𐤋𐤊
𐤇𐤕𐤌𐤊
𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤍
𐤄𐤏𐤓𐤅𐤍
𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'eleyhawataharh
lahwayabo'
wayitenh
'aserbeyadeka
wmateka
wpetiyleka
hotameka
lakewato'merh
'aser'etenh
ha'erabownh
mahh
wayo'merh
'eleyhawatahar
lahwayabo'
wayiten
'aserbeyadeka
wmateka
wpetiyleka
hotameka
lakewato'mer
'aser'eten
ha'erabown
mah
wayo'mer
her, and she became pregnant
them to her and slept with
So he gave
in your hand.”
and the staff
and your cord,
“Your seal
She answered,
should I give you?”
pledge
“What
he asked.
38-18. And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
gen 38:19
אַלְמְנוּתָֽהּ
בִּגְדֵ֥י
וַתִּלְבַּ֖שׁ
עָלֶ֑יהָ
מֵ
צְעִיפָ֖הּ
וַתָּ֥סַר
וַתֵּ֔לֶךְ
לֹֽווַתָּ֣קָם
𐤀𐤋𐤌𐤍𐤅𐤕𐤄
𐤂𐤃𐤉
𐤅𐤕𐤋𐤔
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤌
𐤑𐤏𐤉𐤐𐤄
𐤅𐤕𐤎𐤓
𐤅𐤕𐤋𐤊
𐤋𐤅𐤅𐤕𐤒𐤌
'alemenwtahh
bigedeyh
watilebash
'aleyha
me
se'iypahh
watasarh
wateleke
lowwataqamh
'alemenwtah
bigedey
watilebas
'aleyha
me
se'iypah
watasar
wateleke
lowwataqam
and put on her widow’s
garments
again.
her veil
she removed
and left,
by him. by him. After she got up
38-19. And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
gen 38:20
מְצָאָֽהּ
וְלֹ֖א
הָאִשָּׁ֑ה
יַּ֣ד
מִ
הָעֵרָבֹ֖ון
לָקַ֥חַת
הָֽעֲדֻלָּמִ֔י
רֵעֵ֣הוּ
בְּיַד֙
הָֽעִזִּ֗ים
גְּדִ֣י
אֶת
יְהוּדָ֜ה
וַיִּשְׁלַ֨ח
𐤌𐤑𐤀𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤉𐤃
𐤌
𐤄𐤏𐤓𐤅𐤍
𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤄𐤏𐤃𐤋𐤌𐤉
𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤉𐤃
𐤄𐤏𐤆𐤉𐤌
𐤂𐤃𐤉
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
mesa'ahh
welo'
ha'isahh
yadh
mi
ha'erabownh
laqahath
ha'adulamiyh
re'ehwh
beyadh
ha'iziymh
gediyh
'eth
yehwdahh
wayiselahh
mesa'ah
welo'
ha'isah
yad
mi
ha'erabown
laqahat
ha'adulamiy
re'ehw
beyad
ha'iziym
gediy
'et
yehwdah
wayiselah
find her.
he could not
the woman,
the items he had left with
to collect
the Adullamite
his friend [Hirah]
with
the young goat
Now when Judah
sent
38-20. And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
gen 38:21
קְדֵשָֽׁה
בָזֶ֖ה
הָיְתָ֥ה
לֹא
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
הַדָּ֑רֶךְ
עַל
בָעֵינַ֖יִם
הִ֥וא
הַקְּדֵשָׁ֛ה
אַיֵּ֧ה
לֵאמֹ֔ר
מְקֹמָהּ֙
אַנְשֵׁ֤י
אֶת
וַיִּשְׁאַ֞ל
𐤒𐤃𐤔𐤄
𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤋𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤄𐤃𐤓𐤊
𐤏𐤋
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤒𐤃𐤔𐤄
𐤀𐤉𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤒𐤌𐤄
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋
qedesahh
bazehh
hayetahh
lo'
wayo'merwh
hadareke
'alh
ba'eynayimh
hiw'
haqedesahh
'ayehh
le'morh
meqomahh
'aneseyh
'eth
wayise'alh
qedesah
bazeh
hayetah
lo'
wayo'merw
hadareke
'al
ba'eynayim
hiw'
haqedesah
'ayeh
le'mor
meqomah
'anesey
'et
wayise'al
temple prostitute
here,”
has been
“No
the road
was beside
at Enaim?”
who
is the temple prostitute
“Where
they answered.
of that place,
the men
He asked
38-21. Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
gen 38:22
קְדֵשָֽׁה
בָזֶ֖ה
הָיְתָ֥ה
לֹא
אָֽמְר֔וּ
הַמָּקֹום֙
אַנְשֵׁ֤י
וְגַ֨ם
מְצָאתִ֑יהָ
לֹ֣א
וַיֹּ֖אמֶר
אֶליְהוּדָ֔ה
וַיָּ֨שָׁב֙
𐤒𐤃𐤔𐤄
𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤋𐤀
𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤅𐤂𐤌
𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉𐤄
𐤋𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤔
qedesahh
bazehh
hayetahh
lo'
'amerwh
hamaqowmh
'aneseyh
wegamh
mesa'tiyha
lo'
wayo'merh
'elyehwdahh
wayasabh
qedesah
bazeh
hayetah
lo'
'amerw
hamaqowm
'anesey
wegam
mesa'tiyha
lo'
wayo'mer
'elyehwdah
wayasab
temple prostitute
here.’”
has been
‘No
said,
of that place
the men
and furthermore,
find her,
“I could not
and said,
to Judah
So [Hirah] returned
38-22. And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
gen 38:23
מְצָאתָֽהּ
לֹ֥א
וְאַתָּ֖ה
הַזֶּ֔ה
הַגְּדִ֣י
שָׁלַ֨חְתִּי֙
הִנֵּ֤ה
לָב֑וּז
לָ֔הּפֶּ֖ןנִהְיֶ֣ה
תִּֽקַּֽח
יְהוּדָה֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤌𐤑𐤀𐤕𐤄
𐤋𐤀
𐤅𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤂𐤃𐤉
𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤅𐤆
𐤋𐤄𐤐𐤍𐤍𐤄𐤉𐤄
𐤕𐤒𐤇
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
mesa'tahh
lo'
we'atahh
hazehh
hagediyh
salahetiyh
hinehh
labwzh
lahpenniheyehh
tiqahh
yehwdahh
wayo'merh
mesa'tah
lo'
we'atah
hazeh
hagediy
salahetiy
hineh
labwz
lahpenniheyeh
tiqah
yehwdah
wayo'mer
find her.”
could not
but you
this
young goat,
I did send her
After all,
a laughingstock.
“Let her “Otherwise we will become
keep the items,”
Judah
replied.
38-23. And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
gen 38:24
וְתִשָּׂרֵֽף
הֹוצִיא֖וּהָ
יְהוּדָ֔ה
וַיֹּ֣אמֶר
לִזְנוּנִ֑ים
הָרָ֖ה
הִנֵּ֥ה
וְגַ֛ם
כַּלָּתֶ֔ךָ
תָּמָ֣ר
זָֽנְתָה֙
לֵֽאמֹר֙
לִֽיהוּדָ֤ה
וַיֻּגַּ֨ד
חֳדָשִׁ֗ים
שְׁלֹ֣שׁ
מִ
כְּ
וַיְהִ֣י
𐤅𐤕𐤔𐤓𐤐
𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤆𐤍𐤅𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤓𐤄
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤂𐤌
𐤊𐤋𐤕𐤊
𐤕𐤌𐤓
𐤆𐤍𐤕𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤂𐤃
𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔
𐤌
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
wetisareph
howsiy'wha
yehwdahh
wayo'merh
lizenwniymh
harahh
hinehh
wegamh
kalateka
tamarh
zanetahh
le'morh
liyhwdahh
wayugadh
hodasiymh
selosh
mi
ke
wayehiyh
wetisarep
howsiy'wha
yehwdah
wayo'mer
lizenwniym
harah
hineh
wegam
kalateka
tamar
zanetah
le'mor
liyhwdah
wayugad
hodasiym
selos
mi
ke
wayehiy
“Let her be burned to death!”
“Bring her out!”
Judah
she is pregnant.”
now
and
“Your daughter-in-law
Tamar
has prostituted herself,
replied.
Judah
was told,
months later,
three
About
38-24. And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
gen 38:25
הָאֵֽלֶּה
וְהַמַּטֶּ֖ה
וְהַפְּתִילִ֛ים
הַחֹתֶ֧מֶת
לְמִ֞י
נָ֔א
הַכֶּר
וַתֹּ֨אמֶר֙
הָרָ֑ה
לֹּ֔ואָנֹכִ֖י
אֲשֶׁראֵ֣לֶּה
לְאִישׁ֙
לֵאמֹ֔ר
אֶלחָמִ֨יהָ֙
שָׁלְחָ֤ה
וְהִ֨יא
מוּצֵ֗את
הִ֣וא
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤅𐤄𐤌𐤈𐤄
𐤅𐤄𐤐𐤕𐤉𐤋𐤉𐤌
𐤄𐤇𐤕𐤌𐤕
𐤋𐤌𐤉
𐤍𐤀
𐤄𐤊𐤓
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤓𐤄
𐤋𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤋𐤄
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤇𐤌𐤉𐤄
𐤔𐤋𐤇𐤄
𐤅𐤄𐤉𐤀
𐤌𐤅𐤑𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤀
ha'elehh
wehamatehh
wehapetiyliymh
hahotemeth
lemiyh
na'
hakerh
wato'merh
harahh
low'anokiyh
'aser'elehh
le'iysh
le'morh
'elhamiyha
salehahh
wehiy'
mwse'th
hiw'
ha'eleh
wehamateh
wehapetiyliym
hahotemet
lemiy
na'
haker
wato'mer
harah
low'anokiy
'aser'eleh
le'iys
le'mor
'elhamiyha
salehah
wehiy'
mwse't
hiw'
are these?”
and and staff
and and cord
seal
Whose
“Please
examine them.
a message
pregnant
belong.” “I am
by the man to whom these items
And she added,
to her father-in-law:
sent
she
was being brought out,
As she
38-25. When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
gen 38:26
לְדַעְתָּֽה
עֹ֖וד
יָסַ֥ף
וְלֹֽא
בְנִ֑י
לְשֵׁלָ֣ה
נְתַתִּ֖יהָ
לֹא
כֵּ֥ן
כִּֽיעַל
מִמֶּ֔נִּי
צָֽדְקָ֣ה
וַיֹּ֨אמֶר֙
יְהוּדָ֗ה
וַיַּכֵּ֣ר
𐤋𐤃𐤏𐤕𐤄
𐤏𐤅𐤃
𐤉𐤎𐤐
𐤅𐤋𐤀
𐤍𐤉
𐤋𐤔𐤋𐤄
𐤍𐤕𐤕𐤉𐤄
𐤋𐤀
𐤊𐤍
𐤊𐤉𐤏𐤋
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤑𐤃𐤒𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤊𐤓
leda'etahh
'owdh
yasaph
welo'
beniyh
leselahh
netatiyha
lo'
kenh
kiy'alh
mimeniyh
sadeqahh
wayo'merh
yehwdahh
wayakerh
leda'etah
'owd
yasap
welo'
beniy
leselah
netatiyha
lo'
ken
kiy'al
mimeniy
sadeqah
wayo'mer
yehwdah
wayaker
have relations with her
again.
And he did not
her to my son
Shelah.”
give
I did not
since since
than I,
“She is more righteous
and said,
Judah
recognized [the items]
38-26. And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
gen 38:27
בְּבִטְנָֽהּ
תְאֹומִ֖ים
וְהִנֵּ֥ה
לִדְתָּ֑הּ
בְּעֵ֣ת
וַיְהִ֖י
𐤈𐤍𐤄
𐤕𐤀𐤅𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤃𐤕𐤄
𐤏𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤉
bebitenahh
te'owmiymh
wehinehh
lidetahh
be'eth
wayehiyh
bebitenah
te'owmiym
wehineh
lidetah
be'et
wayehiy
in her womb.
were twins
there
for [Tamar] to give birth,
When the time
came
38-27. And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
gen 38:28
רִאשֹׁנָֽה
יָצָ֥א
זֶ֖ה
לֵאמֹ֔ר
שָׁנִי֙
יָדֹ֤ו
עַל
וַתִּקְשֹׁ֨ר
הַמְיַלֶּ֗דֶת
וַתִּקַּ֣ח
יָ֑ד
וַיִּתֶּן
בְלִדְתָּ֖הּ
וַיְהִ֥י
𐤓𐤀𐤔𐤍𐤄
𐤉𐤑𐤀
𐤆𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤔𐤍𐤉
𐤉𐤃𐤅
𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤒𐤔𐤓
𐤄𐤌𐤉𐤋𐤃𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤇
𐤉𐤃
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤋𐤃𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤉
ri'sonahh
yasa'
zehh
le'morh
saniyh
yadowh
'alh
watiqesorh
hameyaledeth
watiqahh
yadh
wayitenh
belidetahh
wayehiyh
ri'sonah
yasa'
zeh
le'mor
saniy
yadow
'al
watiqesor
hameyaledet
watiqah
yad
wayiten
belidetah
wayehiy
first,”
one came out
“This
she announced.
a scarlet thread
his wrist.
around
and tied [it]
so the midwife
took
his hand;
one of them put out
as she was giving birth,
And
38-28. And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
gen 38:29
פָּֽרֶץ
שְׁמֹ֖ו
וַיִּקְרָ֥א
פָּ֑רֶץ
עָלֶ֣יךָ
פָּרַ֖צְתָּ
מַה
וַתֹּ֕אמֶר
אָחִ֔יו
יָצָ֣א
וְהִנֵּה֙
יָדֹ֗ו
מֵשִׁ֣יב
כְּ
וַיְהִ֣י
𐤐𐤓𐤑
𐤔𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤐𐤓𐤑
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤐𐤓𐤑𐤕
𐤌𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤉𐤑𐤀
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤉𐤃𐤅
𐤌𐤔𐤉
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
paresh
semowh
wayiqera'
paresh
'aleyka
paraseta
mahh
wato'merh
'ahiywh
yasa'
wehinehh
yadowh
mesiybh
ke
wayehiyh
pares
semow
wayiqera'
pares
'aleyka
paraseta
mah
wato'mer
'ahiyw
yasa'
wehineh
yadow
mesiyb
ke
wayehiy
Perez.
So he was named
“You have broken out first!”
she said,
and his brother
came out,
But when he pulled his hand
back
38-29. And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
gen 38:30
זָֽרַח
שְׁמֹ֖ו
וַיִּקְרָ֥א
הַשָּׁנִ֑י
יָדֹ֖ו
אֲשֶׁ֥רעַל
אָחִ֔יו
יָצָ֣א
וְאַחַר֙
𐤆𐤓𐤇
𐤔𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤄𐤔𐤍𐤉
𐤉𐤃𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤉𐤑𐤀
𐤅𐤀𐤇𐤓
zarahh
semowh
wayiqera'
hasaniyh
yadowh
'aser'alh
'ahiywh
yasa'
we'aharh
zarah
semow
wayiqera'
hasaniy
yadow
'aser'al
'ahiyw
yasa'
we'ahar
Zerah.
and he was named
the scarlet thread
his wrist,
with around
his brother
came out
Then
38-30. And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.