26-1. And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
gen 26:2
אֲשֶׁ֖ראֹמַ֥ר
בָּאָ֔רֶץ
שְׁכֹ֣ן
מִצְרָ֑יְמָה
תֵּרֵ֣ד
אַל
וַיֹּ֖אמֶר
אֵלָיו֙יְהוָ֔ה
וַיֵּרָ֤א
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤓𐤑
𐤔𐤊𐤍
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄
𐤕𐤓𐤃
𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀
'aser'omarh
ba'aresh
sekonh
miserayemahh
teredh
'alh
wayo'merh
'elaywyehwahh
wayera'
'aser'omar
ba'ares
sekon
miserayemah
tered
'al
wayo'mer
'elaywyehwah
wayera'
where I tell you.
in the land
Settle
to Egypt.
go down
“Do not
[Isaac] and said,
to The LORD
appeared
26-2. And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
gen 26:3
אָבִֽיךָ
לְאַבְרָהָ֥ם
אֲשֶׁ֥רנִשְׁבַּ֖עְתִּי
הַשְּׁבֻעָ֔ה
אֶת
וַהֲקִֽמֹתִי֙
הָאֵ֔ל
הָֽאֲרָצֹ֣ת
כָּל
אֶת
אֶתֵּן֙
כִּֽילְךָ֣וּֽלְזַרְעֲךָ֗
וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ
עִמְּךָ֖
וְאֶֽהְיֶ֥ה
הַזֹּ֔את
בָּאָ֣רֶץ
אֵלֶֽיךָגּ֚וּר
𐤀𐤉𐤊
𐤋𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤔𐤏𐤕𐤉
𐤄𐤔𐤏𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤒𐤌𐤕𐤉
𐤄𐤀𐤋
𐤄𐤀𐤓𐤑𐤕
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤍
𐤊𐤉𐤋𐤊𐤅𐤋𐤆𐤓𐤏𐤊
𐤅𐤀𐤓𐤊𐤊
𐤏𐤌𐤊
𐤅𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤂𐤅𐤓
'abiyka
le'aberahamh
'aserniseba'etiyh
hasebu'ahh
'eth
wahaqimotiyh
ha'elh
ha'arasoth
kalh
'eth
'etenh
kiylekawlezare'aka
wa'abarekeka
'imeka
we'eheyehh
hazo'th
ba'aresh
'eleykagwrh
'abiyka
le'aberaham
'aserniseba'etiy
hasebu'ah
'et
wahaqimotiy
ha'el
ha'arasot
kal
'et
'eten
kiylekawlezare'aka
wa'abarekeka
'imeka
we'eheyeh
hazo't
ba'ares
'eleykagwr
to your father
Abraham.
that I swore
the oath
and I will confirm
these
lands
all
I will give
For to you and and your offspring,
you and bless you.
with
and I will be
Stay in this
land
as a foreigner,
26-3. Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
gen 26:4
הָאָֽרֶץ
גֹּויֵ֥י
כֹּ֖ל
בְזַרְעֲךָ֔
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ
הָאֵ֑ל
הָאֲרָצֹ֖ת
כָּל
אֵ֥ת
לְזַרְעֲךָ֔
וְנָתַתִּ֣י
הַשָּׁמַ֔יִם
כֹוכְבֵ֣י
כְּ
זַרְעֲךָ֙
אֶֽת
וְהִרְבֵּיתִ֤י
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤂𐤅𐤉𐤉
𐤊𐤋
𐤆𐤓𐤏𐤊
𐤅𐤄𐤕𐤓𐤊𐤅
𐤄𐤀𐤋
𐤄𐤀𐤓𐤑𐤕
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤋𐤆𐤓𐤏𐤊
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤊𐤅𐤊𐤉
𐤊
𐤆𐤓𐤏𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤓𐤉𐤕𐤉
ha'aresh
gowyeyh
kolh
bezare'aka
wehitebarakwh
ha'elh
ha'arasoth
kalh
'eth
lezare'aka
wenatatiyh
hasamayimh
kowkebeyh
ke
zare'aka
'eth
wehirebeytiyh
ha'ares
gowyey
kol
bezare'aka
wehitebarakw
ha'el
ha'arasot
kal
'et
lezare'aka
wenatatiy
hasamayim
kowkebey
ke
zare'aka
'et
wehirebeytiy
of the earth
nations
all
and through your offspring
will be blessed,
these
lands,
all
[them]
and I will give
in the sky,
as the stars
I will make your descendants
as numerous
26-4. And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
gen 26:5
וְתֹורֹתָֽי
חֻקֹּותַ֥י
מִצְוֹתַ֖י
מִשְׁמַרְתִּ֔י
וַיִּשְׁמֹר֙
בְּקֹלִ֑י
אַבְרָהָ֖ם
אֲשֶׁרשָׁמַ֥ע
עֵ֕קֶב
𐤅𐤕𐤅𐤓𐤕𐤉
𐤇𐤒𐤅𐤕𐤉
𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉
𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤓
𐤒𐤋𐤉
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤌𐤏
𐤏𐤒
wetowrotayh
huqowtayh
misewotayh
misemaretiyh
wayisemorh
beqoliyh
'aberahamh
'asersama'
'eqebh
wetowrotay
huqowtay
misewotay
misemaretiy
wayisemor
beqoliy
'aberaham
'asersama'
'eqeb
and My laws.”
My statutes,
My commandments,
My charge,
and kept
to My voice
Abraham
listened
because
26-5. Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
gen 26:6
בִּגְרָֽר
יִצְחָ֖ק
וַיֵּ֥שֶׁב
𐤂𐤓𐤓
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤔
bigerarh
yisehaqh
wayesebh
bigerar
yisehaq
wayeseb
in Gerar.
So Isaac
settled
26-6. And Isaac dwelt in Gerar:
gen 26:7
הִֽיא
מַרְאֶ֖ה
כִּֽיטֹובַ֥ת
רִבְקָ֔ה
עַל
הַמָּקֹום֙
אַנְשֵׁ֤י
פֶּןיַֽהַרְגֻ֜נִי
אִשְׁתִּ֔י
לֵאמֹ֣ר
כִּ֤ייָרֵא֙
הִ֑וא
אֲחֹ֣תִי
וַיֹּ֖אמֶר
לְאִשְׁתֹּ֔ו
הַמָּקֹום֙
אַנְשֵׁ֤י
וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ
𐤄𐤉𐤀
𐤌𐤓𐤀𐤄
𐤊𐤉𐤈𐤅𐤕
𐤓𐤒𐤄
𐤏𐤋
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤐𐤍𐤉𐤄𐤓𐤂𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤕𐤉
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤉𐤉𐤓𐤀
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤇𐤕𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋𐤅
hiy'
mare'ehh
kiytowbath
ribeqahh
'alh
hamaqowmh
'aneseyh
penyahareguniyh
'isetiyh
le'morh
kiyyare'
hiw'
'ahotiyh
wayo'merh
le'isetowh
hamaqowmh
'aneseyh
wayise'alwh
hiy'
mare'eh
kiytowbat
ribeqah
'al
hamaqowm
'anesey
penyahareguniy
'isetiy
le'mor
kiyyare'
hiw'
'ahotiy
wayo'mer
le'isetow
hamaqowm
'anesey
wayise'alw
she
because is so beautiful.”
Rebekah,
me on account of
of this place
“The men
since he thought to himself, will kill
“[She is] my wife,”
to say,
For he was afraid
“She
is my sister.”
he said,
about his wife,
of that place
But when the men
asked
26-7. And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
gen 26:8
אִשְׁתֹּֽו
רִבְקָ֥ה
אֵ֖ת
מְצַחֵ֔ק
יִצְחָק֙
וְהִנֵּ֤ה
וַיַּ֗רְא
הַֽחַלֹּ֑ון
בְּעַ֖ד
פְּלִשְׁתִּ֔ים
מֶ֣לֶךְ
אֲבִימֶ֨לֶךְ֙
וַיַּשְׁקֵ֗ף
הַיָּמִ֔ים
לֹ֥ושָׁם֙
כִּ֣יאָֽרְכוּ
וַיְהִ֗י
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤓𐤒𐤄
𐤀𐤕
𐤌𐤑𐤇𐤒
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤄𐤇𐤋𐤅𐤍
𐤏𐤃
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔𐤒𐤐
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤅𐤔𐤌
𐤊𐤉𐤀𐤓𐤊𐤅
𐤅𐤉𐤄𐤉
'isetowh
ribeqahh
'eth
mesaheqh
yisehaqh
wehinehh
wayare'
hahalownh
be'adh
pelisetiymh
meleke
'abiymeleke
wayaseqeph
hayamiymh
lowsamh
kiy'arekwh
wayehiyh
'isetow
ribeqah
'et
mesaheq
yisehaq
wehineh
wayare'
hahalown
be'ad
pelisetiym
meleke
'abiymeleke
wayaseqep
hayamiym
lowsam
kiy'arekw
wayehiy
his wife
Rebekah.
caressing
Isaac
and was surprised to see
the window
from
of the Philistines
king
Abimelech
looked down
a long time,
Isaac had been there
When When
26-8. And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
gen 26:9
עָלֶֽיהָ
פֶּןאָמ֖וּת
כִּ֣יאָמַ֔רְתִּי
אֵלָיו֙יִצְחָ֔ק
וַיֹּ֤אמֶר
הִ֑וא
אֲחֹ֣תִי
אָמַ֖רְתָּ
וְאֵ֥יךְ
הִ֔וא
אִשְׁתְּךָ֙
הִנֵּ֤ה
אַ֣ךְ
וַיֹּ֨אמֶר֙
לְיִצְחָ֗ק
אֲבִימֶ֜לֶךְ
וַיִּקְרָ֨א
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤐𐤍𐤀𐤌𐤅𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤌𐤓𐤕
𐤅𐤀𐤉𐤊
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤔𐤕𐤊
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
'aleyha
pen'amwth
kiy'amaretiyh
'elaywyisehaqh
wayo'merh
hiw'
'ahotiyh
'amareta
we'eyke
hiw'
'iseteka
hinehh
'ake
wayo'merh
leyisehaqh
'abiymeleke
wayiqera'
'aleyha
pen'amwt
kiy'amaretiy
'elaywyisehaq
wayo'mer
hiw'
'ahotiy
'amareta
we'eyke
hiw'
'iseteka
hineh
'ake
wayo'mer
leyisehaq
'abiymeleke
wayiqera'
on account of her.”
I might die
“Because I thought
Isaac
replied,
‘She
is my sister’?”
could you say,
How
“So she
your wife!
is really
and said,
Isaac
Abimelech
sent for
26-9. And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
gen 26:10
אָשָֽׁם
עָלֵ֖ינוּ
וְהֵבֵאתָ֥
אִשְׁתֶּ֔ךָ
אֶת
הָעָם֙
אַחַ֤ד
שָׁכַ֞ב
מְעַט
לָּ֑נוּכִּ֠
עָשִׂ֣יתָ
זֹּ֖את
מַה
אֲבִימֶ֔לֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤔𐤌
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤅𐤄𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤕𐤊
𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤇𐤃
𐤔𐤊
𐤌𐤏𐤈
𐤋𐤍𐤅𐤊
𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤆𐤀𐤕
𐤌𐤄
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'asamh
'aleynwh
wehebe'ta
'iseteka
'eth
ha'amh
'ahadh
sakabh
me'ath
lanwki
'asiyta
zo'th
mahh
'abiymeleke
wayo'merh
'asam
'aleynw
wehebe'ta
'iseteka
'et
ha'am
'ahad
sakab
me'at
lanwki
'asiyta
zo't
mah
'abiymeleke
wayo'mer
guilt
upon us.”
and you would have brought
your wife,
of the people
“One
have slept with
could easily
to us?” to us?”
you have done
is this
“What
Abimelech
said,
26-10. And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
gen 26:11
יוּמָֽת
מֹ֥ות
וּבְאִשְׁתֹּ֖ו
הַזֶּ֛ה
בָּאִ֥ישׁ
הַנֹּגֵ֜עַ
לֵאמֹ֑ר
הָעָ֖ם
כָּל
אֶת
אֲבִימֶ֔לֶךְ
וַיְצַ֣ו
𐤉𐤅𐤌𐤕
𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤄𐤆𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤍𐤂𐤏
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤑𐤅
ywmath
mowth
wbe'isetowh
hazehh
ba'iysh
hanoge'a
le'morh
ha'amh
kalh
'eth
'abiymeleke
wayesawh
ywmat
mowt
wbe'isetow
hazeh
ba'iys
hanoge'a
le'mor
ha'am
kal
'et
'abiymeleke
wayesaw
be put to death.”
will surely
or his wife
this
man
“Whoever harms
saying,
the people,
all
So Abimelech
warned
26-11. And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
gen 26:12
יְהוָֽה
וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ
שְׁעָרִ֑ים
מֵאָ֣ה
הַהִ֖וא
בַּשָּׁנָ֥ה
וַיִּמְצָ֛א
הַהִ֔וא
בָּאָ֣רֶץ
יִצְחָק֙
וַיִּזְרַ֤ע
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤊𐤄𐤅
𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤀𐤄
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤔𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤓𐤑
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤆𐤓𐤏
yehwahh
wayebarakehwh
se'ariymh
me'ahh
hahiw'
basanahh
wayimesa'
hahiw'
ba'aresh
yisehaqh
wayizera'
yehwah
wayebarakehw
se'ariym
me'ah
hahiw'
basanah
wayimesa'
hahiw'
ba'ares
yisehaq
wayizera'
And the LORD
blessed him,
a hundredfold.
and in that very
year
he reaped
in the
land,
Now Isaac
sowed seed
26-12. Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
gen 26:13
מְאֹֽד
כִּֽיגָדַ֖ל
עַ֥ד
וְגָדֵ֔ל
הָלֹוךְ֙
וַיֵּ֤לֶךְ
הָאִ֑ישׁ
וַיִּגְדַּ֖ל
𐤌𐤀𐤃
𐤊𐤉𐤂𐤃𐤋
𐤏𐤃
𐤅𐤂𐤃𐤋
𐤄𐤋𐤅𐤊
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋
me'odh
kiygadalh
'adh
wegadelh
halowke
wayeleke
ha'iysh
wayigedalh
me'od
kiygadal
'ad
wegadel
halowke
wayeleke
ha'iys
wayigedal
he was exceedingly
until
wealthy.
and [he]
became richer and richer,
26-13. And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
gen 26:14
פְּלִשְׁתִּֽים
אֹתֹ֖ו
וַיְקַנְא֥וּ
רַבָּ֑ה
וַעֲבֻדָּ֖ה
בָקָ֔ר
וּמִקְנֵ֣ה
צֹאן֙
לֹ֤ומִקְנֵה
וַֽיְהִי
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤍𐤀𐤅
𐤓𐤄
𐤅𐤏𐤃𐤄
𐤒𐤓
𐤅𐤌𐤒𐤍𐤄
𐤑𐤀𐤍
𐤋𐤅𐤌𐤒𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤉
pelisetiymh
'otowh
wayeqane'wh
rabahh
wa'abudahh
baqarh
wmiqenehh
so'nh
lowmiqenehh
wayehiyh
pelisetiym
'otow
wayeqane'w
rabah
wa'abudah
baqar
wmiqeneh
so'n
lowmiqeneh
wayehiy
that the Philistines
envied him.
and
servants
and herds
flocks
He owned so many
26-14. For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
gen 26:15
עָפָֽר
וַיְמַלְא֖וּם
פְּלִשְׁתִּ֔ים
סִתְּמ֣וּם
אָבִ֑יו
אַבְרָהָ֣ם
בִּימֵ֖י
אָבִ֔יו
עַבְדֵ֣י
אֲשֶׁ֤רחָֽפְרוּ֙
הַבְּאֵרֹ֗ת
וְכָל
𐤏𐤐𐤓
𐤅𐤉𐤌𐤋𐤀𐤅𐤌
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤎𐤕𐤌𐤅𐤌
𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤉𐤌𐤉
𐤀𐤉𐤅
𐤏𐤃𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤇𐤐𐤓𐤅
𐤄𐤀𐤓𐤕
𐤅𐤊𐤋
'aparh
wayemale'wmh
pelisetiymh
sitemwmh
'abiywh
'aberahamh
biymeyh
'abiywh
'abedeyh
'aserhaperwh
habe'eroth
wekalh
'apar
wayemale'wm
pelisetiym
sitemwm
'abiyw
'aberaham
biymey
'abiyw
'abedey
'aserhaperw
habe'erot
wekal
dirt
took
So the Philistines
and stopped up
of his father
Abraham.
in the days
his father’s
servants
that had dug
the wells
all
26-15. For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
gen 26:16
מְאֹֽד
מִמֶּ֖נּוּ
כִּֽיעָצַֽמְתָּ
עִמָּ֔נוּ
מֵֽ
לֵ֚ךְ
אֶליִצְחָ֑ק
אֲבִימֶ֖לֶךְ
וַיֹּ֥אמֶר
𐤌𐤀𐤃
𐤌𐤌𐤍𐤅
𐤊𐤉𐤏𐤑𐤌𐤕
𐤏𐤌𐤍𐤅
𐤌
𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
me'odh
mimenwh
kiy'asameta
'imanwh
me
leke
'elyisehaqh
'abiymeleke
wayo'merh
me'od
mimenw
kiy'asameta
'imanw
me
leke
'elyisehaq
'abiymeleke
wayo'mer
you are much
for us.”
for too powerful
us,
“Depart from
to Isaac,
Then Abimelech
said
26-16. And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
gen 26:17
שָֽׁם
וַיֵּ֥שֶׁב
גְּרָ֖ר
בְּנַֽחַל
וַיִּ֥חַן
יִצְחָ֑ק
שָּׁ֖ם
מִ
וַיֵּ֥לֶךְ
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤔
𐤂𐤓𐤓
𐤍𐤇𐤋
𐤅𐤉𐤇𐤍
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤔𐤌
𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤊
samh
wayesebh
gerarh
benahalh
wayihanh
yisehaqh
samh
mi
wayeleke
sam
wayeseb
gerar
benahal
wayihan
yisehaq
sam
mi
wayeleke
there.
and settled
of Gerar
in the Valley
and encamped
So Isaac
that place
left
26-17. And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
gen 26:18
לָהֶ֖ןאָבִֽיו
אֲשֶׁרקָרָ֥א
שֵּׁמֹ֕ת
כַּ
לָהֶן֙שֵׁמֹ֔ות
וַיִּקְרָ֤א
אַבְרָהָ֑ם
מֹ֣ות
אַחֲרֵ֖י
פְּלִשְׁתִּ֔ים
וַיְסַתְּמ֣וּם
אָבִ֔יו
אַבְרָהָ֣ם
בִּימֵי֙
אֲשֶׁ֤רחָֽפְרוּ֙
הַמַּ֗יִם
בְּאֵרֹ֣ת
אֶת
וַיַּחְפֹּ֣ר
יִצְחָ֜ק
וַיָּ֨שָׁב
𐤋𐤄𐤍𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤒𐤓𐤀
𐤔𐤌𐤕
𐤊
𐤋𐤄𐤍𐤔𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤌𐤅𐤕
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤎𐤕𐤌𐤅𐤌
𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤉𐤌𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤇𐤐𐤓𐤅
𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤇𐤐𐤓
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤔
lahen'abiywh
'aserqara'
semoth
ka
lahensemowth
wayiqera'
'aberahamh
mowth
'ahareyh
pelisetiymh
wayesatemwmh
'abiywh
'aberahamh
biymeyh
'aserhaperwh
hamayimh
be'eroth
'eth
wayaheporh
yisehaqh
wayasabh
lahen'abiyw
'aserqara'
semot
ka
lahensemowt
wayiqera'
'aberaham
mowt
'aharey
pelisetiym
wayesatemwm
'abiyw
'aberaham
biymey
'aserhaperw
hamayim
be'erot
'et
wayahepor
yisehaq
wayasab
his father
had given them.
[these wells] the same names
And he gave
Abraham
died.
after
which the Philistines
had stopped up
of his father
Abraham,
in the days
that had been dug
the wells
Isaac
reopened
26-18. And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
gen 26:19
חַיִּֽים
מַ֥יִם
בְּאֵ֖ר
שָׁ֔ם
וַיִּ֨מְצְאוּ
בַּנָּ֑חַל
יִצְחָ֖ק
עַבְדֵֽי
וַיַּחְפְּר֥וּ
𐤇𐤉𐤉𐤌
𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤓
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤅
𐤍𐤇𐤋
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤏𐤃𐤉
𐤅𐤉𐤇𐤐𐤓𐤅
hayiymh
mayimh
be'erh
samh
wayimese'wh
banahalh
yisehaqh
'abedeyh
wayaheperwh
hayiym
mayim
be'er
sam
wayimese'w
banahal
yisehaq
'abedey
wayaheperw
of fresh water
a well
there.
and found
in the valley
Then Isaac’s
servants
dug
26-19. And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
gen 26:20
עִמֹּֽו
כִּ֥יהִֽתְעַשְּׂק֖וּ
עֵ֔שֶׂק
הַבְּאֵר֙
שֵֽׁם
וַיִּקְרָ֤א
לָ֣נוּהַמָּ֑יִם
לֵאמֹ֖ר
יִצְחָ֛ק
רֹעֵ֥י
עִם
גְרָ֗ר
רֹעֵ֣י
וַיָּרִ֜יבוּ
𐤏𐤌𐤅
𐤊𐤉𐤄𐤕𐤏𐤔𐤒𐤅
𐤏𐤔𐤒
𐤄𐤀𐤓
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤋𐤍𐤅𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤓𐤏𐤉
𐤏𐤌
𐤂𐤓𐤓
𐤓𐤏𐤉
𐤅𐤉𐤓𐤉𐤅
'imowh
kiyhite'aseqwh
'eseqh
habe'erh
semh
wayiqera'
lanwhamayimh
le'morh
yisehaqh
ro'eyh
'imh
gerarh
ro'eyh
wayariybwh
'imow
kiyhite'aseqw
'eseq
habe'er
sem
wayiqera'
lanwhamayim
le'mor
yisehaq
ro'ey
'im
gerar
ro'ey
wayariybw
with him.
because they contended
Esek,
the well
So he named
“The water is ours!”
and said,
Isaac’s
herdsmen
with
of Gerar
But the herdsmen
quarreled
26-20. And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
gen 26:21
שִׂטְנָֽה
שְׁמָ֖הּ
וַיִּקְרָ֥א
עָלֶ֑יהָ
גַּם
וַיָּרִ֖יבוּ
אַחֶ֔רֶת
בְּאֵ֣ר
וַֽיַּחְפְּרוּ֙
𐤔𐤈𐤍𐤄
𐤔𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤉𐤅
𐤀𐤇𐤓𐤕
𐤀𐤓
𐤅𐤉𐤇𐤐𐤓𐤅
sitenahh
semahh
wayiqera'
'aleyha
gamh
wayariybwh
'ahereth
be'erh
wayaheperwh
sitenah
semah
wayiqera'
'aleyha
gam
wayariybw
'aheret
be'er
wayaheperw
Sitnah.
it
so he named
over
that one also;
and quarreled
another
well
And they dug
26-21. And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
gen 26:22
בָאָֽרֶץ
לָ֖נוּוּפָרִ֥ינוּ
יְהוָ֛ה
הִרְחִ֧יב
כִּֽיעַתָּ֞ה
וַיֹּ֗אמֶר
רְחֹבֹ֔ות
שְׁמָהּ֙
וַיִּקְרָ֤א
עָלֶ֑יהָ
רָב֖וּ
וְלֹ֥א
אַחֶ֔רֶת
בְּאֵ֣ר
וַיַּחְפֹּר֙
שָּׁ֗ם
מִ
וַיַּעְתֵּ֣ק
𐤀𐤓𐤑
𐤋𐤍𐤅𐤅𐤐𐤓𐤉𐤍𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤄𐤓𐤇𐤉
𐤊𐤉𐤏𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤓𐤇𐤅𐤕
𐤔𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤓𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤇𐤓𐤕
𐤀𐤓
𐤅𐤉𐤇𐤐𐤓
𐤔𐤌
𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤕𐤒
ba'aresh
lanwwpariynwh
yehwahh
hirehiybh
kiy'atahh
wayo'merh
rehobowth
semahh
wayiqera'
'aleyha
rabwh
welo'
'ahereth
be'erh
wayaheporh
samh
mi
waya'eteqh
ba'ares
lanwwpariynw
yehwah
hirehiyb
kiy'atah
wayo'mer
rehobowt
semah
wayiqera'
'aleyha
rabw
welo'
'aheret
be'er
wayahepor
sam
mi
waya'eteq
in the land.”
for us, and we will be fruitful
the LORD
has made room
“At last “At last
and said,
Rehoboth
it
He named
over it.
quarrel
and they did not
another [well],
and dug
there
from
He moved on
26-22. And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
gen 26:23
שָֽׁבַע
בְּאֵ֥ר
שָּׁ֖ם
מִ
וַיַּ֥עַל
𐤔𐤏
𐤀𐤓
𐤔𐤌
𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤋
saba'
be'erh
samh
mi
waya'alh
saba'
be'er
sam
mi
waya'al
to Beersheba,
there
From
[Isaac] went up
26-23. And he went up from thence to Beersheba.
gen 26:24
עַבְדִּֽי
אַבְרָהָ֥ם
בַּעֲב֖וּר
זַרְעֲךָ֔
אֶֽת
וְהִרְבֵּיתִ֣י
וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙
אָנֹ֔כִי
כִּֽיאִתְּךָ֣
תִּירָא֙
אַל
אָבִ֑יךָ
אַבְרָהָ֣ם
אֱלֹהֵ֖י
אָנֹכִ֕י
וַיֹּ֕אמֶר
הַה֔וּא
בַּלַּ֣יְלָה
אֵלָ֤יויְהוָה֙
וַיֵּרָ֨א
𐤏𐤃𐤉
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤏𐤅𐤓
𐤆𐤓𐤏𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤓𐤉𐤕𐤉
𐤅𐤓𐤊𐤕𐤉𐤊
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤊𐤉𐤀𐤕𐤊
𐤕𐤉𐤓𐤀
𐤀𐤋
𐤀𐤉𐤊
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀
'abediyh
'aberahamh
ba'abwrh
zare'aka
'eth
wehirebeytiyh
wberaketiyka
'anokiyh
kiy'iteka
tiyra'
'alh
'abiyka
'aberahamh
'eloheyh
'anokiyh
wayo'merh
hahw'
balayelahh
'elaywyehwahh
wayera'
'abediy
'aberaham
ba'abwr
zare'aka
'et
wehirebeytiy
wberaketiyka
'anokiy
kiy'iteka
tiyra'
'al
'abiyka
'aberaham
'elohey
'anokiy
wayo'mer
hahw'
balayelah
'elaywyehwah
wayera'
of My servant
Abraham.”
for the sake
your descendants
you and multiply
I will bless
I
for am with you.
be afraid,
Do not
of your father
Abraham.
am the God
“I
and said,
and that
night
to him the LORD
appeared
26-24. And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
gen 26:25
בְּאֵֽר
יִצְחָ֖ק
עַבְדֵי
שָׁ֥ם
וַיִּכְרוּ
אָהֳלֹ֑ו
שָׁ֖ם
וַיֶּט
יְהוָ֔ה
בְּשֵׁ֣ם
וַיִּקְרָא֙
מִזְבֵּ֗חַ
שָׁ֣ם
וַיִּ֧בֶן
𐤀𐤓
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤏𐤃𐤉
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤊𐤓𐤅
𐤀𐤄𐤋𐤅
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤈
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤌𐤆𐤇
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤍
be'erh
yisehaqh
'abedeyh
samh
wayikerwh
'aholowh
samh
wayeth
yehwahh
besemh
wayiqera'
mizebeha
samh
wayibenh
be'er
yisehaq
'abedey
sam
wayikerw
'aholow
sam
wayet
yehwah
besem
wayiqera'
mizebeha
sam
wayiben
a well
Isaac’s
servants
there.
also dug
his tent
there.
and he pitched
of the LORD,
on the name
and called
an altar
there
So he built
26-25. And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
gen 26:26
צְבָאֹֽו
שַׂר
וּפִיכֹ֖ל
מֵֽרֵעֵ֔הוּ
וַאֲחֻזַּת֙
גְּרָ֑ר
אֵלָ֖יומִ
הָלַ֥ךְ
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ
𐤑𐤀𐤅
𐤔𐤓
𐤅𐤐𐤉𐤊𐤋
𐤌𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤅𐤀𐤇𐤆𐤕
𐤂𐤓𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤌
𐤄𐤋𐤊
𐤅𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
seba'owh
sarh
wpiykolh
mere'ehwh
wa'ahuzath
gerarh
'elaywmi
halake
wa'abiymeleke
seba'ow
sar
wpiykol
mere'ehw
wa'ahuzat
gerar
'elaywmi
halake
wa'abiymeleke
of his army.
the commander
and Phicol
his adviser
with Ahuzzath
Gerar,
to [Isaac] from
came
Later, Abimelech
26-26. Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
gen 26:27
אִתְּכֶֽם
מֵ
וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי
אֹתִ֔י
שְׂנֵאתֶ֣ם
אֵלָ֑יוְאַתֶּם֙
בָּאתֶ֣ם
מַדּ֖וּעַ
אֲלֵהֶם֙יִצְחָ֔ק
וַיֹּ֤אמֶר
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤌
𐤅𐤕𐤔𐤋𐤇𐤅𐤍𐤉
𐤀𐤕𐤉
𐤔𐤍𐤀𐤕𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀𐤕𐤌
𐤀𐤕𐤌
𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'itekemh
me
watesalehwniyh
'otiyh
sene'temh
'elaywe'atemh
ba'temh
madw'a
'alehemyisehaqh
wayo'merh
'itekem
me
watesalehwniy
'otiy
sene'tem
'elaywe'atem
ba'tem
madw'a
'alehemyisehaq
wayo'mer
and sent me away.”
me
hated
to me?” to me?” “You
have you come
“Why
them. Isaac
asked
26-27. And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
gen 26:28
עִמָּֽךְ
בְרִ֖ית
וְנִכְרְתָ֥ה
וּבֵינֶ֑ךָ
בֵּינֵ֣ינוּ
בֵּינֹותֵ֖ינוּ
אָלָ֛ה
נָ֥א
תְּהִ֨י
וַנֹּ֗אמֶר
עִמָּךְ֒
יְהוָ֣ה
כִּֽיהָיָ֣ה
רָאִינוּ֮
רָאֹ֣ו
וַיֹּאמְר֗וּ
𐤏𐤌𐤊
𐤓𐤉𐤕
𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤍𐤊
𐤉𐤍𐤉𐤍𐤅
𐤉𐤍𐤅𐤕𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤄
𐤍𐤀
𐤕𐤄𐤉
𐤅𐤍𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤌𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤓𐤀𐤉𐤍𐤅
𐤓𐤀𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
'imake
beriyth
wenikeretahh
wbeyneka
beyneynwh
beynowteynwh
'alahh
na'
tehiyh
wano'merh
'imake
yehwahh
kiyhayahh
ra'iynwh
ra'owh
wayo'merwh
'imake
beriyt
wenikeretah
wbeyneka
beyneynw
beynowteynw
'alah
na'
tehiy
wano'mer
'imake
yehwah
kiyhayah
ra'iynw
ra'ow
wayo'merw
with you
a covenant
Let us make
between us and you.
between two parties—
an oath
there should be
“We think
with you,”
the LORD
that has been
“We can plainly see
they replied.
26-28. And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
gen 26:29
יְהוָֽה
בְּר֥וּךְ
עַתָּ֖ה
אַתָּ֥ה
בְּשָׁלֹ֑ום
וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖
טֹ֔וב
רַק
עִמְּךָ֙
אֲשֶׁ֨רעָשִׂ֤ינוּ
וְכַ
נְגַֽעֲנ֔וּךָ
אֲשֶׁר֙לֹ֣א
כַּ
רָעָ֗ה
עִמָּ֜נוּ
אִםתַּעֲשֵׂ֨ה
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤅𐤊
𐤏𐤕𐤄
𐤀𐤕𐤄
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤍𐤔𐤋𐤇𐤊
𐤈𐤅
𐤓𐤒
𐤏𐤌𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤍𐤅
𐤅𐤊
𐤍𐤂𐤏𐤍𐤅𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤊
𐤓𐤏𐤄
𐤏𐤌𐤍𐤅
𐤀𐤌𐤕𐤏𐤔𐤄
yehwahh
berwke
'atahh
'atahh
besalowmh
wanesalehaka
towbh
raqh
'imeka
'aser'asiynwh
weka
nega'anwka
'aserlo'
ka
ra'ahh
'imanwh
'imta'asehh
yehwah
berwke
'atah
'atah
besalowm
wanesalehaka
towb
raq
'imeka
'aser'asiynw
weka
nega'anwka
'aserlo'
ka
ra'ah
'imanw
'imta'aseh
by the LORD.”
are blessed
And now
you
in peace.
sending you on your way
good
nothing but
and we have done
harmed you,
just as we have not
us,
to you,
that you will not harm
26-29. That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
gen 26:30
וַיִּשְׁתּֽוּ
וַיֹּאכְל֖וּ
לָהֶם֙מִשְׁתֶּ֔ה
וַיַּ֤עַשׂ
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤋𐤄𐤌𐤌𐤔𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤏𐤔
wayisetwh
wayo'kelwh
lahemmisetehh
waya'ash
wayisetw
wayo'kelw
lahemmiseteh
waya'as
and drank.
and they ate
a feast for them,
So [Isaac] prepared
26-30. And he made them a feast, and they did eat and drink.
gen 26:31
בְּשָׁלֹֽום
אִתֹּ֖ו
מֵ
וַיֵּלְכ֥וּ
יִצְחָ֔ק
וַיְשַׁלְּחֵ֣ם
לְאָחִ֑יו
אִ֣ישׁ
וַיִּשָּׁבְע֖וּ
בַבֹּ֔קֶר
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤀𐤕𐤅
𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤌
𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤔𐤏𐤅
𐤒𐤓
𐤅𐤉𐤔𐤊𐤉𐤌𐤅
besalowmh
'itowh
me
wayelekwh
yisehaqh
wayesalehemh
le'ahiywh
'iysh
wayisabe'wh
baboqerh
wayasekiymwh
besalowm
'itow
me
wayelekw
yisehaq
wayesalehem
le'ahiyw
'iys
wayisabe'w
baboqer
wayasekiymw
him in peace.
and they left
Then Isaac
sent them on their way,
other.
to each
and swore an oath
the next morning
And they got up early
26-31. And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
gen 26:32
מָֽיִם
לֹ֖ומָצָ֥אנוּ
וַיֹּ֥אמְרוּ
אֲשֶׁ֣רחָפָ֑רוּ
הַבְּאֵ֖ר
אֹדֹ֥ות
לֹ֔ועַל
וַיַּגִּ֣דוּ
יִצְחָ֔ק
עַבְדֵ֣י
וַיָּבֹ֨אוּ֙
הַה֗וּא
בַּיֹּ֣ום
וַיְהִ֣י
𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤅𐤌𐤑𐤀𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤇𐤐𐤓𐤅
𐤄𐤀𐤓
𐤀𐤃𐤅𐤕
𐤋𐤅𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤏𐤃𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
mayimh
lowmasa'nwh
wayo'merwh
'aserhaparwh
habe'erh
'odowth
low'alh
wayagidwh
yisehaqh
'abedeyh
wayabo'wh
hahw'
bayowmh
wayehiyh
mayim
lowmasa'nw
wayo'merw
'aserhaparw
habe'er
'odowt
low'al
wayagidw
yisehaq
'abedey
wayabo'w
hahw'
bayowm
wayehiy
water!”
“We have found
telling him,
they had dug,
the well
him about
to tell
Isaac’s
servants
came
On that same
day
26-32. And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
gen 26:33
הַזֶּֽה
הַיֹּ֥ום
עַ֖ד
שֶׁ֔בַע
בְּאֵ֣ר
הָעִיר֙
שֵׁם
כֵּ֤ן
עַל
שִׁבְעָ֑ה
אֹתָ֖הּ
וַיִּקְרָ֥א
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤔𐤏
𐤀𐤓
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤔𐤌
𐤊𐤍
𐤏𐤋
𐤔𐤏𐤄
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
hazehh
hayowmh
'adh
seba'
be'erh
ha'iyrh
semh
kenh
'alh
sibe'ahh
'otahh
wayiqera'
hazeh
hayowm
'ad
seba'
be'er
ha'iyr
sem
ken
'al
sibe'ah
'otah
wayiqera'
this
day
to
is Beersheba.
of the city
the name
and
Shibah,
it
He called
26-33. And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
gen 26:34
הַֽחִתִּֽי
אֵילֹ֖ן
בַּת
בָּ֣שְׂמַ֔ת
וְאֶת
הַֽחִתִּ֑י
בְּאֵרִ֖י
בַּת
יְהוּדִ֔ית
אֶת
אִשָּׁה֙
וַיִּקַּ֤ח
שָׁנָ֔ה
אַרְבָּעִ֣ים
בֶּן
עֵשָׂו֙
וַיְהִ֤י
𐤄𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤉𐤋𐤍
𐤕
𐤔𐤌𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤓𐤉
𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤕
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤔𐤍𐤄
𐤀𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤍
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤉𐤄𐤉
hahitiyh
'eylonh
bath
basemath
we'eth
hahitiyh
be'eriyh
bath
yehwdiyth
'eth
'isahh
wayiqahh
sanahh
'areba'iymh
benh
'esawh
wayehiyh
hahitiy
'eylon
bat
basemat
we'et
hahitiy
be'eriy
bat
yehwdiyt
'et
'isah
wayiqah
sanah
'areba'iym
ben
'esaw
wayehiy
the Hittite.
of Elon
daughter
Basemath
and and
the Hittite
of Beeri
daughter
Judith
as his wives
he took
forty
years old,
When Esau
was
26-34. And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
gen 26:35
וּלְרִבְקָֽה
לְיִצְחָ֖ק
ר֑וּחַ
מֹ֣רַת
וַתִּהְיֶ֖יןָ
𐤅𐤋𐤓𐤒𐤄
𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤓𐤅𐤇
𐤌𐤓𐤕
𐤅𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍
wleribeqahh
leyisehaqh
rwha
morath
watiheyeyna
wleribeqah
leyisehaq
rwha
morat
watiheyeyna
and and Rebekah.
to Isaac
they brought
grief
And
26-35. Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.