19-1. And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
gen 19:2
נָלִֽין
כִּ֥יבָרְחֹ֖וב
לֹּ֔א
וַיֹּאמְר֣וּ
לְדַרְכְּכֶ֑ם
וַהְלַכְתֶּ֣ם
וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם
רַגְלֵיכֶ֔ם
וְרַחֲצ֣וּ
וְלִ֨ינוּ֙
עַבְדְּכֶ֤ם
אֶלבֵּ֨ית
נָ֠א
ס֣וּרוּ
אֲדֹנַ֗י
נָּא
הִנֶּ֣ה
וַיֹּ֜אמֶר
𐤍𐤋𐤉𐤍
𐤊𐤉𐤓𐤇𐤅
𐤋𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤋𐤃𐤓𐤊𐤊𐤌
𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕𐤌
𐤅𐤄𐤔𐤊𐤌𐤕𐤌
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤊𐤌
𐤅𐤓𐤇𐤑𐤅
𐤅𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤏𐤃𐤊𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤕
𐤍𐤀
𐤎𐤅𐤓𐤅
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤍𐤀
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
naliynh
kiybarehowbh
lo'
wayo'merwh
ledarekekemh
wahelaketemh
wehisekametemh
rageleykemh
werahaswh
weliynwh
'abedekemh
'elbeyth
na'
swrwh
'adonayh
na'
hinehh
wayo'merh
naliyn
kiybarehowb
lo'
wayo'merw
ledarekekem
wahelaketem
wehisekametem
rageleykem
werahasw
weliynw
'abedekem
'elbeyt
na'
swrw
'adonay
na'
hineh
wayo'mer
“we will spend the night
in the square.”
“No,”
they answered,
on your way.”
and go
Then you can rise early
your feet
wash
and spend the night.
of your servant;
into the house
please
turn aside
“My lords,
and said,
19-2. And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
gen 19:3
וַיֹּאכֵֽלוּ
אָפָ֖ה
וּמַצֹּ֥ות
לָהֶם֙מִשְׁתֶּ֔ה
וַיַּ֤עַשׂ
אֶלבֵּיתֹ֑ו
אֵלָ֔יווַיָּבֹ֖אוּ
וַיָּסֻ֣רוּ
בָּ֣םמְאֹ֔ד
וַיִּפְצַר
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤀𐤐𐤄
𐤅𐤌𐤑𐤅𐤕
𐤋𐤄𐤌𐤌𐤔𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤏𐤔
𐤀𐤋𐤉𐤕𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤅𐤉𐤎𐤓𐤅
𐤌𐤌𐤀𐤃
𐤅𐤉𐤐𐤑𐤓
wayo'kelwh
'apahh
wmasowth
lahemmisetehh
waya'ash
'elbeytowh
'elaywwayabo'wh
wayasurwh
bamme'odh
wayipesarh
wayo'kelw
'apah
wmasowt
lahemmiseteh
waya'as
'elbeytow
'elaywwayabo'w
wayasurw
bamme'od
wayipesar
and they ate.
and baked
unleavened bread,
for them a feast
He prepared
into his house.
him him him
that they followed
so strongly
But [Lot] insisted
19-3. And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
gen 19:4
קָּצֶֽה
מִ
הָעָ֖ם
כָּל
זָקֵ֑ן
וְעַד
נַּ֖עַר
מִ
הַבַּ֔יִת
עַל
נָסַ֣בּוּ
סְדֹם֙
אַנְשֵׁ֤י
הָעִ֜יר
וְאַנְשֵׁ֨י
יִשְׁכָּבוּ֒
טֶרֶם֮
𐤒𐤑𐤄
𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤆𐤒𐤍
𐤅𐤏𐤃
𐤍𐤏𐤓
𐤌
𐤄𐤉𐤕
𐤏𐤋
𐤍𐤎𐤅
𐤎𐤃𐤌
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤉𐤔𐤊𐤅
𐤈𐤓𐤌
qasehh
mi
ha'amh
kalh
zaqenh
we'adh
na'arh
mi
habayith
'alh
nasabwh
sedomh
'aneseyh
ha'iyrh
we'aneseyh
yisekabwh
teremh
qaseh
mi
ha'am
kal
zaqen
we'ad
na'ar
mi
habayit
'al
nasabw
sedom
'anesey
ha'iyr
we'anesey
yisekabw
terem
all
old,
and
both young
the house.
surrounded
of Sodom,
of the city
the men
they had gone to bed,
Before
19-4. But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
gen 19:5
אֹתָֽם
אֵלֵ֔ינוּוְנֵדְעָ֖ה
הֹוצִיאֵ֣ם
אֵלֶ֖יךָהַלָּ֑יְלָה
אֲשֶׁרבָּ֥אוּ
הָאֲנָשִׁ֛ים
לֹ֔ואַיֵּ֧ה
וַיֹּ֣אמְרוּ
אֶללֹוט֙
וַיִּקְרְא֤וּ
𐤀𐤕𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅𐤅𐤍𐤃𐤏𐤄
𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤅
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤋𐤅𐤀𐤉𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤀𐤋𐤋𐤅𐤈
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅
'otamh
'eleynwwenede'ahh
howsiy'emh
'eleykahalayelahh
'aserba'wh
ha'anasiymh
low'ayehh
wayo'merwh
'ellowth
wayiqere'wh
'otam
'eleynwwenede'ah
howsiy'em
'eleykahalayelah
'aserba'w
ha'anasiym
low'ayeh
wayo'merw
'ellowt
wayiqere'w
with them!”
to us to us so we can have relations
Send them out
to you tonight? to you tonight? to you tonight?
who came
are the men
“Where
saying,
to Lot,
They called out
19-5. And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
gen 19:6
אַחֲרָֽיו
סָגַ֥ר
וְהַדֶּ֖לֶת
הַפֶּ֑תְחָה
אֲלֵהֶ֛םלֹ֖וט
וַיֵּצֵ֧א
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
𐤎𐤂𐤓
𐤅𐤄𐤃𐤋𐤕
𐤄𐤐𐤕𐤇𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤅𐤈
𐤅𐤉𐤑𐤀
'aharaywh
sagarh
wehadeleth
hapetehahh
'alehemlowth
wayese'
'aharayw
sagar
wehadelet
hapetehah
'alehemlowt
wayese'
behind him.
and shut
the door
outside
to meet them Lot
went
19-6. And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
gen 19:7
תָּרֵֽעוּ
אַחַ֖י
נָ֥א
אַל
וַיֹּאמַ֑ר
𐤕𐤓𐤏𐤅
𐤀𐤇𐤉
𐤍𐤀
𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
tare'wh
'ahayh
na'
'alh
wayo'marh
tare'w
'ahay
na'
'al
wayo'mar
do such a wicked thing!
my brothers,”
“Please,
“don’t
he pleaded,
19-7. And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
gen 19:8
קֹרָתִֽי
בְּצֵ֥ל
בָּ֖אוּ
כֵּ֥ן
כִּֽיעַל
דָבָ֔ר
תַּעֲשׂ֣וּ
אַל
הָאֵל֙
לָֽאֲנָשִׁ֤ים
רַ֠ק
בְּעֵינֵיכֶ֑ם
טֹּ֖וב
לָהֶ֔ןכַּ
אֲלֵיכֶ֔םוַעֲשׂ֣וּ
אֶתְהֶן֙
נָּ֤א
אֹוצִֽיאָה
אִ֔ישׁ
יָדְעוּ֙
אֲשֶׁ֤רלֹֽא
בָנֹ֗ות
לִ֜ישְׁתֵּ֣י
נָ֨א
הִנֵּה
𐤒𐤓𐤕𐤉
𐤑𐤋
𐤀𐤅
𐤊𐤍
𐤊𐤉𐤏𐤋
𐤃𐤓
𐤕𐤏𐤔𐤅
𐤀𐤋
𐤄𐤀𐤋
𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤓𐤒
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌
𐤈𐤅
𐤋𐤄𐤍𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌𐤅𐤏𐤔𐤅
𐤀𐤕𐤄𐤍
𐤍𐤀
𐤀𐤅𐤑𐤉𐤀𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤃𐤏𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤍𐤅𐤕
𐤋𐤉𐤔𐤕𐤉
𐤍𐤀
𐤄𐤍𐤄
qoratiyh
beselh
ba'wh
kenh
kiy'alh
dabarh
ta'aswh
'alh
ha'elh
la'anasiymh
raqh
be'eyneykemh
towbh
lahenka
'aleykemwa'aswh
'etehenh
na'
'owsiy'ahh
'iysh
yade'wh
'aserlo'
banowth
liyseteyh
na'
hinehh
qoratiy
besel
ba'w
ken
kiy'al
dabar
ta'asw
'al
ha'el
la'anasiym
raq
be'eyneykem
towb
lahenka
'aleykemwa'asw
'etehen
na'
'owsiy'ah
'iys
yade'w
'aserlo'
banowt
liysetey
na'
hineh
of my roof.”
under the protection
they have come
for for
anything
do
do not
to these
men,
But
whatever you want.
to them to them
to you, and you can do
Let me bring them
a man.
slept with
who have never
daughters
I have two
Look,
19-8. Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
gen 19:9
הַדָּֽלֶת
לִשְׁבֹּ֥ר
וַֽיִּגְּשׁ֖וּ
מְאֹ֔ד
בְּלֹוט֙
בָאִ֤ישׁ
וַיִּפְצְר֨וּ
לְךָ֖מֵהֶ֑ם
נָרַ֥ע
עַתָּ֕ה
שָׁפֹ֔וט
וַיִּשְׁפֹּ֣ט
לָגוּר֙
בָּֽא
הָאֶחָ֤ד
וַיֹּֽאמְרוּ֙
הָ֗לְאָה
גֶּשׁ
וַיֹּאמְר֣וּ
𐤄𐤃𐤋𐤕
𐤋𐤔𐤓
𐤅𐤉𐤂𐤔𐤅
𐤌𐤀𐤃
𐤋𐤅𐤈
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤐𐤑𐤓𐤅
𐤋𐤊𐤌𐤄𐤌
𐤍𐤓𐤏
𐤏𐤕𐤄
𐤔𐤐𐤅𐤈
𐤅𐤉𐤔𐤐𐤈
𐤋𐤂𐤅𐤓
𐤀
𐤄𐤀𐤇𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤄𐤋𐤀𐤄
𐤂𐤔
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
hadaleth
liseborh
wayigeswh
me'odh
belowth
ba'iysh
wayipeserwh
lekamehemh
nara'
'atahh
sapowth
wayisepoth
lagwrh
ba'
ha'ehadh
wayo'merwh
hale'ahh
gesh
wayo'merwh
hadalet
lisebor
wayigesw
me'od
belowt
ba'iys
wayipeserw
lekamehem
nara'
'atah
sapowt
wayisepot
lagwr
ba'
ha'ehad
wayo'merw
hale'ah
ges
wayo'merw
the door.
to break down
and moved in
in on Lot
And they pressed
than them.”
we will treat you worse
Now
and he is already acting like a judge!
here as a foreigner,
came
“This one
And they declared,
“Get out of the way!”
they replied.
19-9. And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
gen 19:10
סָגָֽרוּ
הַדֶּ֖לֶת
וְאֶת
אֲלֵיהֶ֖םהַבָּ֑יְתָה
לֹ֛וט
אֶת
וַיָּבִ֧יאוּ
יָדָ֔ם
אֶת
הָֽאֲנָשִׁים֙
וַיִּשְׁלְח֤וּ
𐤎𐤂𐤓𐤅
𐤄𐤃𐤋𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤋𐤅𐤈
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤉𐤀𐤅
𐤉𐤃𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅
sagarwh
hadeleth
we'eth
'aleyhemhabayetahh
lowth
'eth
wayabiy'wh
yadamh
'eth
ha'anasiymh
wayiselehwh
sagarw
hadelet
we'et
'aleyhemhabayetah
lowt
'et
wayabiy'w
yadam
'et
ha'anasiym
wayiselehw
and shut
the door.
with them, with them, into the house
Lot
pulled
But the men [inside]
reached out,
19-10. But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
gen 19:11
הַפָּֽתַח
לִמְצֹ֥א
וַיִּלְא֖וּ
גָּדֹ֑ול
וְעַד
קָּטֹ֖ן
מִ
בַּסַּנְוֵרִ֔ים
הִכּוּ֙
הַבַּ֗יִת
אֲשֶׁרפֶּ֣תַח
הָאֲנָשִׁ֞ים
וְֽאֶת
𐤄𐤐𐤕𐤇
𐤋𐤌𐤑𐤀
𐤅𐤉𐤋𐤀𐤅
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤅𐤏𐤃
𐤒𐤈𐤍
𐤌
𐤎𐤍𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤊𐤅
𐤄𐤉𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤐𐤕𐤇
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
hapatahh
limeso'
wayile'wh
gadowlh
we'adh
qatonh
mi
basaneweriymh
hikwh
habayith
'aserpetahh
ha'anasiymh
we'eth
hapatah
limeso'
wayile'w
gadowl
we'ad
qaton
mi
basaneweriym
hikw
habayit
'aserpetah
ha'anasiym
we'et
the door.
to find
so that they were unable
old,
and
both young
with blindness
they struck
at the entrance,
the men
And
19-11. And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
gen 19:12
הַמָּקֹֽום
מִן
הֹוצֵ֖א
אֲשֶׁרלְךָ֖בָּעִ֑יר
וְכֹ֥ל
וּבְנֹתֶ֔יךָ
וּבָנֶ֣יךָ
חָתָן֙
לְךָ֣פֹ֔ה
מִֽי
עֹ֚ד
אֶללֹ֗וט
הָאֲנָשִׁ֜ים
וַיֹּאמְר֨וּ
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤌𐤍
𐤄𐤅𐤑𐤀
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤊𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤊𐤋
𐤅𐤍𐤕𐤉𐤊
𐤅𐤍𐤉𐤊
𐤇𐤕𐤍
𐤋𐤊𐤐𐤄
𐤌𐤉
𐤏𐤃
𐤀𐤋𐤋𐤅𐤈
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
hamaqowmh
minh
howse'
'aserlekaba'iyrh
wekolh
wbenoteyka
wbaneyka
hatanh
lekapohh
miyh
'odh
'ellowth
ha'anasiymh
wayo'merwh
hamaqowm
min
howse'
'aserlekaba'iyr
wekol
wbenoteyka
wbaneyka
hatan
lekapoh
miy
'od
'ellowt
ha'anasiym
wayo'merw
here,
of
Get them out
who belongs to you? who belongs to you? who belongs to you? who belongs to you? else in the city
or anyone
or daughters,
your sons
a son-in-law,
here—
“Do you have anyone
else
to Lot,
Then the [two] men
said
19-12. And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
gen 19:13
לְשַׁחֲתָֽהּ
יְהוָ֖ה
וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ
יְהוָ֔ה
פְּנֵ֣י
אֶת
צַעֲקָתָם֙
כִּֽיגָֽדְלָ֤ה
הַזֶּ֑ה
הַמָּקֹ֖ום
אֶת
אֲנַ֔חְנוּ
כִּֽימַשְׁחִתִ֣ים
𐤋𐤔𐤇𐤕𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤑𐤏𐤒𐤕𐤌
𐤊𐤉𐤂𐤃𐤋𐤄
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅
𐤊𐤉𐤌𐤔𐤇𐤕𐤉𐤌
lesahatahh
yehwahh
wayesalehenwh
yehwahh
peneyh
'eth
sa'aqatamh
kiygadelahh
hazehh
hamaqowmh
'eth
'anahenwh
kiymasehitiymh
lesahatah
yehwah
wayesalehenw
yehwah
peney
'et
sa'aqatam
kiygadelah
hazeh
hamaqowm
'et
'anahenw
kiymasehitiym
us to destroy it.”
that [He]
has sent
the LORD
to
the outcry
For [against its people] is so great
this
place.
we
because are about to destroy
19-13. For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
gen 19:14
חֲתָנָֽיו
בְּעֵינֵ֥י
מְצַחֵ֖ק
כִ
וַיְהִ֥י
הָעִ֑יר
אֶת
יְהוָ֖ה
כִּֽימַשְׁחִ֥ית
הַזֶּ֔ה
הַמָּקֹ֣ום
מִן
צְּאוּ֙
ק֤וּמוּ
וַיֹּ֨אמֶר֙
בְנֹתָ֗יו
לֹקְחֵ֣י
אֶלחֲתָנָ֣יו
וַיְדַבֵּ֣ר
לֹ֜וט
וַיֵּצֵ֨א
𐤇𐤕𐤍𐤉𐤅
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤌𐤑𐤇𐤒
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤌𐤔𐤇𐤉𐤕
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤌𐤍
𐤑𐤀𐤅
𐤒𐤅𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤕𐤉𐤅
𐤋𐤒𐤇𐤉
𐤀𐤋𐤇𐤕𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤃𐤓
𐤋𐤅𐤈
𐤅𐤉𐤑𐤀
hatanaywh
be'eyneyh
mesaheqh
ki
wayehiyh
ha'iyrh
'eth
yehwahh
kiymasehiyth
hazehh
hamaqowmh
minh
se'wh
qwmwh
wayo'merh
benotaywh
loqeheyh
'elhatanaywh
wayedaberh
lowth
wayese'
hatanayw
be'eyney
mesaheq
ki
wayehiy
ha'iyr
'et
yehwah
kiymasehiyt
hazeh
hamaqowm
min
se'w
qwmw
wayo'mer
benotayw
loqehey
'elhatanayw
wayedaber
lowt
wayese'
But his sons-in-law
thought
joking.
he was
the city!”
the LORD
for is about to destroy
this
place,
of
“Get out
“Get up,”
he said.
his daughters.
who were pledged in marriage to
to the sons-in-law
and spoke
So Lot
went out
19-14. And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
gen 19:15
הָעִֽיר
בַּעֲוֹ֥ן
פֶּןתִּסָּפֶ֖ה
הַנִּמְצָאֹ֔ת
בְנֹתֶ֨יךָ֙
שְׁתֵּ֤י
וְאֶת
אִשְׁתְּךָ֜
אֶֽת
קַ֨ח
קוּם֩
לֵאמֹ֑ר
בְּלֹ֣וט
הַמַּלְאָכִ֖ים
וַיָּאִ֥יצוּ
עָלָ֔ה
וּכְמֹו֙הַשַּׁ֣חַר
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤏𐤅𐤍
𐤐𐤍𐤕𐤎𐤐𐤄
𐤄𐤍𐤌𐤑𐤀𐤕
𐤍𐤕𐤉𐤊
𐤔𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤕𐤊
𐤀𐤕
𐤒𐤇
𐤒𐤅𐤌
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤅𐤈
𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤉𐤑𐤅
𐤏𐤋𐤄
𐤅𐤊𐤌𐤅𐤄𐤔𐤇𐤓
ha'iyrh
ba'awonh
pentisapehh
hanimesa'oth
benoteyka
seteyh
we'eth
'iseteka
'eth
qahh
qwmh
le'morh
belowth
hamale'akiymh
waya'iyswh
'alahh
wkemowhasaharh
ha'iyr
ba'awon
pentisapeh
hanimesa'ot
benoteyka
setey
we'et
'iseteka
'et
qah
qwm
le'mor
belowt
hamale'akiym
waya'iysw
'alah
wkemowhasahar
of the city.”
in the punishment
or you will be swept away
who are here,
daughters
your two
and and
your wife
Take
“Get up!
saying,
Lot along,
the angels
hurried
At At daybreak
19-15. And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
gen 19:16
לָעִֽיר
ח֥וּץ
מִ
וַיַּנִּחֻ֖הוּ
וַיֹּצִאֻ֥הוּ
עָלָ֑יו
יְהוָ֖ה
בְּחֶמְלַ֥ת
בְנֹתָ֔יו
שְׁתֵּ֣י
וּבְיַד֙
אִשְׁתֹּ֗ו
וּבְיַד
בְּיָדֹ֣ו
הָאֲנָשִׁ֜ים
וַיַּחֲזִ֨קוּ
וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ
𐤋𐤏𐤉𐤓
𐤇𐤅𐤑
𐤌
𐤅𐤉𐤍𐤇𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤑𐤀𐤄𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤌𐤋𐤕
𐤍𐤕𐤉𐤅
𐤔𐤕𐤉
𐤅𐤉𐤃
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤃
𐤉𐤃𐤅
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒𐤅
𐤅𐤉𐤕𐤌𐤄𐤌𐤄
la'iyrh
hwsh
mi
wayanihuhwh
wayosi'uhwh
'alaywh
yehwahh
behemelath
benotaywh
seteyh
wbeyadh
'isetowh
wbeyadh
beyadowh
ha'anasiymh
wayahaziqwh
wayitemahemahh
la'iyr
hws
mi
wayanihuhw
wayosi'uhw
'alayw
yehwah
behemelat
benotayw
setey
wbeyad
'isetow
wbeyad
beyadow
ha'anasiym
wayahaziqw
wayitemahemah
the city,
out of
safely
And they led them
for them.
because of the LORD’s
compassion
daughters.
his two
and
of his wife
and and the hands
his hand
the men
grabbed
But when [Lot] hesitated,
19-16. And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
gen 19:17
פֶּןתִּסָּפֶֽה
הִמָּלֵ֖ט
הָהָ֥רָה
הַכִּכָּ֑ר
בְּכָל
תַּעֲמֹ֖ד
וְאַֽל
אַחֲרֶ֔יךָ
תַּבִּ֣יט
אַל
נַפְשֶׁ֔ךָ
עַל
הִמָּלֵ֣ט
וַיֹּ֨אמֶר֙
הַח֗וּצָה
אֹתָ֜ם
הֹוצִיאָ֨ם
כְ
וַיְהִי֩
𐤐𐤍𐤕𐤎𐤐𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤈
𐤄𐤄𐤓𐤄
𐤄𐤊𐤊𐤓
𐤊𐤋
𐤕𐤏𐤌𐤃
𐤅𐤀𐤋
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊
𐤕𐤉𐤈
𐤀𐤋
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤏𐤋
𐤄𐤌𐤋𐤈
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄
𐤀𐤕𐤌
𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
pentisapehh
himaleth
haharahh
hakikarh
bekalh
ta'amodh
we'alh
'ahareyka
tabiyth
'alh
napeseka
'alh
himaleth
wayo'merh
hahwsahh
'otamh
howsiy'amh
ke
wayehiyh
pentisapeh
himalet
haharah
hakikar
bekal
ta'amod
we'al
'ahareyka
tabiyt
'al
napeseka
'al
himalet
wayo'mer
hahwsah
'otam
howsiy'am
ke
wayehiy
or you will be swept away!”
Flee
to the mountains,
on the plain!
anywhere
stop
and do not
back,
look
Do not
your lives!
for
“Run
one of them said,
them out,
As soon as the men had brought
19-17. And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
gen 19:18
אֲדֹנָֽי
נָ֖א
אֲלֵהֶ֑םאַל
לֹ֖וט
וַיֹּ֥אמֶר
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤀𐤋
𐤋𐤅𐤈
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'adonayh
na'
'alehem'alh
lowth
wayo'merh
'adonay
na'
'alehem'al
lowt
wayo'mer
my lords,
please!
“No,
But Lot
replied,
19-18. And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
gen 19:19
וָמַֽתִּי
הָרָעָ֖ה
פֶּןתִּדְבָּקַ֥נִי
הָהָ֔רָה
לְהִמָּלֵ֣ט
אוּכַל֙
לֹ֤א
וְאָנֹכִ֗י
נַפְשִׁ֑י
אֶת
לְהַחֲיֹ֖ות
עִמָּדִ֔י
אֲשֶׁ֤רעָשִׂ֨יתָ֙
חַסְדְּךָ֗
וַתַּגְדֵּ֣ל
בְּעֵינֶיךָ֒
חֵן֮
עַבְדְּךָ֣
מָצָ֨א
נָ֠א
הִנֵּה
𐤅𐤌𐤕𐤉
𐤄𐤓𐤏𐤄
𐤐𐤍𐤕𐤃𐤒𐤍𐤉
𐤄𐤄𐤓𐤄
𐤋𐤄𐤌𐤋𐤈
𐤀𐤅𐤊𐤋
𐤋𐤀
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤇𐤉𐤅𐤕
𐤏𐤌𐤃𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤇𐤎𐤃𐤊
𐤅𐤕𐤂𐤃𐤋
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤇𐤍
𐤏𐤃𐤊
𐤌𐤑𐤀
𐤍𐤀
𐤄𐤍𐤄
wamatiyh
hara'ahh
pentidebaqaniyh
haharahh
lehimaleth
'wkalh
lo'
we'anokiyh
napesiyh
'eth
lehahayowth
'imadiyh
'aser'asiyta
hasedeka
watagedelh
be'eyneyka
henh
'abedeka
masa'
na'
hinehh
wamatiy
hara'ah
pentidebaqaniy
haharah
lehimalet
'wkal
lo'
we'anokiy
napesiy
'et
lehahayowt
'imadiy
'aser'asiyta
hasedeka
watagedel
be'eyneyka
hen
'abedeka
masa'
na'
hineh
and I will die.
the disaster
will overtake me,
to the mountains;
run
cannot
But I
my life.
by sparing
and you have shown
kindness
me great
in your sight,
favor
Your servant
found
has indeed
19-19. Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
gen 19:20
נַפְשִֽׁי
וּתְחִ֥י
הִ֖וא
מִצְעָ֛ר
לֹ֥א
הֲ
שָׁ֗מָּה
נָּ֜א
אִמָּלְטָ֨ה
מִצְעָ֑ר
וְהִ֣יא
שָׁ֖מָּה
לָנ֥וּס
קְרֹבָ֛ה
הַזֹּ֧את
הָעִ֨יר
נָ֠א
הִנֵּה
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤅𐤕𐤇𐤉
𐤄𐤅𐤀
𐤌𐤑𐤏𐤓
𐤋𐤀
𐤄
𐤔𐤌𐤄
𐤍𐤀
𐤀𐤌𐤋𐤈𐤄
𐤌𐤑𐤏𐤓
𐤅𐤄𐤉𐤀
𐤔𐤌𐤄
𐤋𐤍𐤅𐤎
𐤒𐤓𐤄
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤍𐤀
𐤄𐤍𐤄
napesiyh
wtehiyh
hiw'
mise'arh
lo'
ha
samahh
na'
'imaletahh
mise'arh
wehiy'
samahh
lanwsh
qerobahh
hazo'th
ha'iyrh
na'
hinehh
napesiy
wtehiy
hiw'
mise'ar
lo'
ha
samah
na'
'imaletah
mise'ar
wehiy'
samah
lanws
qerobah
hazo't
ha'iyr
na'
hineh
Then my life
will be saved.”
is it
a small place?
not
let me flee
is a small place.
and it
there—
enough for me flee to it,
[is] near
this
town
Please
Look,
19-20. Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
gen 19:21
אֲשֶׁ֥רדִּבַּֽרְתָּ
הָעִ֖יר
אֶת
הָפְכִּ֥י
לְבִלְתִּ֛י
הַזֶּ֑ה
לַדָּבָ֣ר
גַּ֖ם
פָנֶ֔יךָ
נָשָׂ֣אתִי
אֵלָ֔יוהִנֵּה֙
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓𐤕
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤕
𐤄𐤐𐤊𐤉
𐤋𐤋𐤕𐤉
𐤄𐤆𐤄
𐤋𐤃𐤓
𐤂𐤌
𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤍𐤔𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'aserdibareta
ha'iyrh
'eth
hapekiyh
lebiletiyh
hazehh
ladabarh
gamh
paneyka
nasa'tiyh
'elaywhinehh
wayo'merh
'aserdibareta
ha'iyr
'et
hapekiy
lebiletiy
hazeh
ladabar
gam
paneyka
nasa'tiy
'elaywhineh
wayo'mer
you indicate.
the town
demolish
and will not
as well,
“I will grant this request
“Very well,”
he answered,
19-21. And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
gen 19:22
צֹֽועַר
הָעִ֖יר
שֵׁם
קָרָ֥א
כֵּ֛ן
עַל
שָׁ֑מָּה
בֹּאֲךָ֖
עַד
דָּבָ֔ר
לַעֲשֹׂ֣ות
אוּכַל֙
כִּ֣ילֹ֤א
שָׁ֔מָּה
הִמָּלֵ֣ט
מַהֵר֙
𐤑𐤅𐤏𐤓
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤔𐤌
𐤒𐤓𐤀
𐤊𐤍
𐤏𐤋
𐤔𐤌𐤄
𐤀𐤊
𐤏𐤃
𐤃𐤓
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤀𐤅𐤊𐤋
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤔𐤌𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤈
𐤌𐤄𐤓
sow'arh
ha'iyrh
semh
qara'
kenh
'alh
samahh
bo'aka
'adh
dabarh
la'asowth
'wkalh
kiylo'
samahh
himaleth
maherh
sow'ar
ha'iyr
sem
qara'
ken
'al
samah
bo'aka
'ad
dabar
la'asowt
'wkal
kiylo'
samah
himalet
maher
Zoar.
the town
was called
That is why
it.”
you reach
until
anything
do
for I cannot
there quickly,
Run
Hurry!
19-22. Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
gen 19:23
צֹֽעֲרָה
בָּ֥א
וְלֹ֖וט
הָאָ֑רֶץ
עַל
יָצָ֣א
הַשֶּׁ֖מֶשׁ
𐤑𐤏𐤓𐤄
𐤀
𐤅𐤋𐤅𐤈
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤏𐤋
𐤉𐤑𐤀
𐤄𐤔𐤌𐤔
so'arahh
ba'
welowth
ha'aresh
'alh
yasa'
hasemesh
so'arah
ba'
welowt
ha'ares
'al
yasa'
hasemes
Zoar.
had reached
Lot
the land,
over
had risen
When the sun
19-23. The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
gen 19:24
הַשָּׁמָֽיִם
מִן
יְהוָ֖ה
אֵ֥ת
מֵ
וָאֵ֑שׁ
גָּפְרִ֣ית
עֲמֹרָ֖ה
וְעַל
סְדֹ֛ם
עַל
הִמְטִ֧יר
וַֽיהוָ֗ה
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤌
𐤅𐤀𐤔
𐤂𐤐𐤓𐤉𐤕
𐤏𐤌𐤓𐤄
𐤅𐤏𐤋
𐤎𐤃𐤌
𐤏𐤋
𐤄𐤌𐤈𐤉𐤓
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
hasamayimh
minh
yehwahh
'eth
me
wa'esh
gaperiyth
'amorahh
we'alh
sedomh
'alh
himetiyrh
wayhwahh
hasamayim
min
yehwah
'et
me
wa'es
gaperiyt
'amorah
we'al
sedom
'al
himetiyr
wayhwah
the heavens.
out of
the LORD
from
and fire
brimstone
Gomorrah—
and and
Sodom
on
rained down
Then the LORD
19-24. Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
gen 19:25
הָאֲדָמָֽה
וְצֶ֖מַח
הֶעָרִ֔ים
יֹשְׁבֵ֣י
כָּל
וְאֵת֙
הַכִּכָּ֑ר
כָּל
וְאֵ֖ת
הָאֵ֔ל
הֶעָרִ֣ים
אֶת
וַֽיַּהֲפֹךְ֙
𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄
𐤅𐤑𐤌𐤇
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤔𐤉
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤊𐤊𐤓
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤋
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤐𐤊
ha'adamahh
wesemahh
he'ariymh
yosebeyh
kalh
we'eth
hakikarh
kalh
we'eth
ha'elh
he'ariymh
'eth
wayahapoke
ha'adamah
wesemah
he'ariym
yosebey
kal
we'et
hakikar
kal
we'et
ha'el
he'ariym
'et
wayahapoke
on the ground.
and everything that grew
of the cities
the inhabitants
all
including
plain,
the entire
and and
these
cities
Thus He destroyed
19-25. And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
gen 19:26
מֶֽלַח
נְצִ֥יב
וַתְּהִ֖י
אַחֲרָ֑יו
מֵ
אִשְׁתֹּ֖ו
וַתַּבֵּ֥ט
𐤌𐤋𐤇
𐤍𐤑𐤉
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
𐤌
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤕𐤈
melahh
nesiybh
watehiyh
'aharaywh
me
'isetowh
watabeth
melah
nesiyb
watehiy
'aharayw
me
'isetow
watabet
of salt.
a pillar
and she became
back,
But [Lot’s] wife
looked
19-26. But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
gen 19:27
יְהוָֽה
פְּנֵ֥י
אֶת
שָׁ֖ם
אֲשֶׁרעָ֥מַד
אֶלהַ֨מָּקֹ֔ום
בַּבֹּ֑קֶר
אַבְרָהָ֖ם
וַיַּשְׁכֵּ֥ם
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤔𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤌𐤃
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤒𐤓
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌
yehwahh
peneyh
'eth
samh
'aser'amadh
'elhamaqowmh
baboqerh
'aberahamh
wayasekemh
yehwah
peney
'et
sam
'aser'amad
'elhamaqowm
baboqer
'aberaham
wayasekem
the LORD.
before
where he had stood
and returned to the place
Early the next morning,
Abraham
got up
19-27. And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
gen 19:28
הַכִּבְשָֽׁן
קִיטֹ֖ר
כְּ
הָאָ֔רֶץ
קִיטֹ֣ר
עָלָה֙
וְהִנֵּ֤ה
וַיַּ֗רְא
הַכִּכָּ֑ר
אֶ֣רֶץ
פְּנֵ֖י
כָּל
וְעַֽל
וַעֲמֹרָ֔ה
סְדֹם֙
פְּנֵ֤י
עַל
וַיַּשְׁקֵ֗ף
𐤄𐤊𐤔𐤍
𐤒𐤉𐤈𐤓
𐤊
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤒𐤉𐤈𐤓
𐤏𐤋𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤄𐤊𐤊𐤓
𐤀𐤓𐤑
𐤐𐤍𐤉
𐤊𐤋
𐤅𐤏𐤋
𐤅𐤏𐤌𐤓𐤄
𐤎𐤃𐤌
𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤒𐤐
hakibesanh
qiytorh
ke
ha'aresh
qiytorh
'alahh
wehinehh
wayare'
hakikarh
'eresh
peneyh
kalh
we'alh
wa'amorahh
sedomh
peneyh
'alh
wayaseqeph
hakibesan
qiytor
ke
ha'ares
qiytor
'alah
wehineh
wayare'
hakikar
'eres
peney
kal
we'al
wa'amorah
sedom
peney
'al
wayaseqep
from a furnace.
like smoke
from the land
the smoke
rising
and he saw
of the plain,
the land
all
and and
and Gomorrah
Sodom
toward
down
He looked
19-28. And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
gen 19:29
בָּהֵ֖ןלֹֽוט
אֲשֶׁריָשַׁ֥ב
הֶ֣עָרִ֔ים
אֶת
בַּהֲפֹךְ֙
הַהֲפֵכָ֔ה
תֹּ֣וךְ
מִ
לֹוט֙
אֶת
וַיְשַׁלַּ֤ח
אַבְרָהָ֑ם
אֶת
אֱלֹהִ֖ים
וַיִּזְכֹּ֥ר
הַכִּכָּ֔ר
עָרֵ֣י
אֶת
אֱלֹהִים֙
בְּשַׁחֵ֤ת
וַיְהִ֗י
𐤄𐤍𐤋𐤅𐤈
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤔
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤐𐤊
𐤄𐤄𐤐𐤊𐤄
𐤕𐤅𐤊
𐤌
𐤋𐤅𐤈
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤆𐤊𐤓
𐤄𐤊𐤊𐤓
𐤏𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤔𐤇𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤉
bahenlowth
'aseryasabh
he'ariymh
'eth
bahapoke
hahapekahh
towke
mi
lowth
'eth
wayesalahh
'aberahamh
'eth
'elohiymh
wayizekorh
hakikarh
'areyh
'eth
'elohiymh
besaheth
wayehiyh
bahenlowt
'aseryasab
he'ariym
'et
bahapoke
hahapekah
towke
mi
lowt
'et
wayesalah
'aberaham
'et
'elohiym
wayizekor
hakikar
'arey
'et
'elohiym
besahet
wayehiy
[he]
where had lived.
the cities
that destroyed
catastrophe
out of the
Lot
and He brought
Abraham,
He
remembered
of the plain,
the cities
when God
destroyed
So
19-29. And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
gen 19:30
בְנֹתָֽיו
וּשְׁתֵּ֥י
ה֖וּא
בַּמְּעָרָ֔ה
וַיֵּ֨שֶׁב֙
בְּצֹ֑ועַר
לָשֶׁ֣בֶת
כִּ֥ייָרֵ֖א
עִמֹּ֔ו
בְנֹתָיו֙
וּשְׁתֵּ֤י
בָּהָ֗ר
וַיֵּ֣שֶׁב
צֹּ֜ועַר
מִ
לֹ֨וט
וַיַּעַל֩
𐤍𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤔𐤕𐤉
𐤄𐤅𐤀
𐤌𐤏𐤓𐤄
𐤅𐤉𐤔
𐤑𐤅𐤏𐤓
𐤋𐤔𐤕
𐤊𐤉𐤉𐤓𐤀
𐤏𐤌𐤅
𐤍𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤔𐤕𐤉
𐤄𐤓
𐤅𐤉𐤔
𐤑𐤅𐤏𐤓
𐤌
𐤋𐤅𐤈
𐤅𐤉𐤏𐤋
benotaywh
wseteyh
hw'
bame'arahh
wayesebh
besow'arh
lasebeth
kiyyare'
'imowh
benotaywh
wseteyh
baharh
wayesebh
sow'arh
mi
lowth
waya'alh
benotayw
wsetey
hw'
bame'arah
wayeseb
besow'ar
lasebet
kiyyare'
'imow
benotayw
wsetey
bahar
wayeseb
sow'ar
mi
lowt
waya'al
where [they]
in a cave.
lived
in Zoar—
to stay
for he was afraid
and
daughters
his two
in the mountains—
and settled
Zoar
Lot
left
19-30. And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
gen 19:31
הָאָֽרֶץ
כָּל
דֶ֖רֶךְ
כְּ
עָלֵ֔ינוּ
לָבֹ֣וא
בָּאָ֨רֶץ֙
אֵ֤ין
וְאִ֨ישׁ
זָקֵ֑ן
אָבִ֣ינוּ
אֶלהַצְּעִירָ֖ה
הַבְּכִירָ֛ה
וַתֹּ֧אמֶר
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤋
𐤃𐤓𐤊
𐤊
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤋𐤅𐤀
𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤀𐤉𐤔
𐤆𐤒𐤍
𐤀𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓𐤄
𐤄𐤊𐤉𐤓𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
ha'aresh
kalh
dereke
ke
'aleynwh
labow'
ba'aresh
'eynh
we'iysh
zaqenh
'abiynwh
'elhase'iyrahh
habekiyrahh
wato'merh
ha'ares
kal
dereke
ke
'aleynw
labow'
ba'ares
'eyn
we'iys
zaqen
'abiynw
'elhase'iyrah
habekiyrah
wato'mer
the earth.
over all
as is the custom
us,
to sleep with
in the land
and there is no
man
is old,
“Our father
to the younger,
One day the older [daughter]
said
19-31. And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
gen 19:32
זָֽרַע
אָבִ֖ינוּ
מֵ
וּנְחַיֶּ֥ה
עִמֹּ֑ו
וְנִשְׁכְּבָ֣ה
יַ֖יִן
אָבִ֛ינוּ
אֶת
נַשְׁקֶ֧ה
לְכָ֨ה
𐤆𐤓𐤏
𐤀𐤉𐤍𐤅
𐤌
𐤅𐤍𐤇𐤉𐤄
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤍𐤔𐤊𐤄
𐤉𐤉𐤍
𐤀𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤕
𐤍𐤔𐤒𐤄
𐤋𐤊𐤄
zara'
'abiynwh
me
wnehayehh
'imowh
wenisekebahh
yayinh
'abiynwh
'eth
naseqehh
lekahh
zara'
'abiynw
me
wnehayeh
'imow
wenisekebah
yayin
'abiynw
'et
naseqeh
lekah
line.”
[his]
him and preserve
with
so that we can sleep
with wine,
let us get our father
drunk
Come,
19-32. Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
gen 19:33
וּבְקוּׄמָֽהּ
בְּשִׁכְבָ֖הּ
יָדַ֥ע
וְלֹֽא
אָבִ֔יהָ
אֶת
וַתִּשְׁכַּ֣ב
הַבְּכִירָה֙
וַתָּבֹ֤א
ה֑וּא
בַּלַּ֣יְלָה
יַ֖יִן
אֲבִיהֶ֛ן
אֶת
וַתַּשְׁקֶ֧יןָ
𐤅𐤒𐤅𐤌𐤄
𐤔𐤊𐤄
𐤉𐤃𐤏
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤉𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤔𐤊
𐤄𐤊𐤉𐤓𐤄
𐤅𐤕𐤀
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤉𐤉𐤍
𐤀𐤉𐤄𐤍
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤔𐤒𐤉𐤍
wbeqwmahh
besikebahh
yada'
welo'
'abiyha
'eth
watisekabh
habekiyrahh
watabo'
hw'
balayelahh
yayinh
'abiyhenh
'eth
wataseqeyna
wbeqwmah
besikebah
yada'
welo'
'abiyha
'et
watisekab
habekiyrah
watabo'
hw'
balayelah
yayin
'abiyhen
'et
wataseqeyna
or when she got up.
when she lay down
aware
he was not
her father;
and slept with
and the firstborn
came
So that
night
with wine,
they got their father
drunk
19-33. And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
gen 19:34
זָֽרַע
אָבִ֖ינוּ
מֵ
וּנְחַיֶּ֥ה
עִמֹּ֔ו
שִׁכְבִ֣י
וּבֹ֨אִי֙
הַלַּ֗יְלָה
גַּם
יַ֜יִן
נַשְׁקֶ֨נּוּ
אָבִ֑י
אֶת
אֶ֖מֶשׁ
שָׁכַ֥בְתִּי
הֵן
אֶלהַצְּעִירָ֔ה
הַבְּכִירָה֙
וַתֹּ֤אמֶר
מָּחֳרָ֔ת
מִֽ
וַֽיְהִי֙
𐤆𐤓𐤏
𐤀𐤉𐤍𐤅
𐤌
𐤅𐤍𐤇𐤉𐤄
𐤏𐤌𐤅
𐤔𐤊𐤉
𐤅𐤀𐤉
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤂𐤌
𐤉𐤉𐤍
𐤍𐤔𐤒𐤍𐤅
𐤀𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤌𐤔
𐤔𐤊𐤕𐤉
𐤄𐤍
𐤀𐤋𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓𐤄
𐤄𐤊𐤉𐤓𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤇𐤓𐤕
𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
zara'
'abiynwh
me
wnehayehh
'imowh
sikebiyh
wbo'iyh
halayelahh
gamh
yayinh
naseqenwh
'abiyh
'eth
'emesh
sakabetiyh
henh
'elhase'iyrahh
habekiyrahh
wato'merh
mahorath
mi
wayehiyh
zara'
'abiynw
me
wnehayeh
'imow
sikebiy
wbo'iy
halayelah
gam
yayin
naseqenw
'abiy
'et
'emes
sakabetiy
hen
'elhase'iyrah
habekiyrah
wato'mer
mahorat
mi
wayehiy
line.”
our father’s
and we can preserve
with him,
sleep
so you can go
tonight,
again
with wine
Let us get him drunk
my father
last night.
I slept with
“Look,
to the younger,
the older [daughter]
said
The next day
19-34. And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
gen 19:35
וּבְקֻמָֽהּ
בְּשִׁכְבָ֖הּ
יָדַ֥ע
וְלֹֽא
עִמֹּ֔ו
וַתִּשְׁכַּ֣ב
הַצְּעִירָה֙
וַתָּ֤קָם
יָ֑יִן
אֲבִיהֶ֖ן
אֶת
הַה֛וּא
בַּלַּ֧יְלָה
גַּ֣ם
וַתַּשְׁקֶ֜יןָ
𐤅𐤒𐤌𐤄
𐤔𐤊𐤄
𐤉𐤃𐤏
𐤅𐤋𐤀
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤕𐤔𐤊
𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓𐤄
𐤅𐤕𐤒𐤌
𐤉𐤉𐤍
𐤀𐤉𐤄𐤍
𐤀𐤕
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤂𐤌
𐤅𐤕𐤔𐤒𐤉𐤍
wbequmahh
besikebahh
yada'
welo'
'imowh
watisekabh
hase'iyrahh
wataqamh
yayinh
'abiyhenh
'eth
hahw'
balayelahh
gamh
wataseqeyna
wbequmah
besikebah
yada'
welo'
'imow
watisekab
hase'iyrah
wataqam
yayin
'abiyhen
'et
hahw'
balayelah
gam
wataseqeyna
or when she got up.
when she lay down
aware
he was not
with him;
and slept
and the younger [daughter]
went
with wine,
they got their father
that
night
So again
drunk
19-35. And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
gen 19:36
אֲבִיהֶֽן
מֵ
לֹ֖וט
בְנֹֽות
שְׁתֵּ֥י
וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ
𐤀𐤉𐤄𐤍
𐤌
𐤋𐤅𐤈
𐤍𐤅𐤕
𐤔𐤕𐤉
𐤅𐤕𐤄𐤓𐤉𐤍
'abiyhenh
me
lowth
benowth
seteyh
watahareyna
'abiyhen
me
lowt
benowt
setey
watahareyna
by their father.
of Lot’s
daughters
Thus both
became pregnant
19-36. Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
gen 19:37
הַיֹּֽום
עַד
מֹואָ֖ב
אֲבִֽי
ה֥וּא
מֹואָ֑ב
שְׁמֹ֖ו
וַתִּקְרָ֥א
בֵּ֔ן
הַבְּכִירָה֙
וַתֵּ֤לֶד
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤉
𐤄𐤅𐤀
𐤌𐤅𐤀
𐤔𐤌𐤅
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤍
𐤄𐤊𐤉𐤓𐤄
𐤅𐤕𐤋𐤃
hayowmh
'adh
mow'abh
'abiyh
hw'
mow'abh
semowh
watiqera'
benh
habekiyrahh
wateledh
hayowm
'ad
mow'ab
'abiy
hw'
mow'ab
semow
watiqera'
ben
habekiyrah
wateled
today.
of
of the Moabites
is the father
He
him Moab.
and named
a son
The older [daughter]
gave birth to
19-37. And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
gen 19:38
הַיֹּֽום
עַד
עַמֹּ֖ון
בְנֵֽי
אֲבִ֥י
ה֛וּא
בֶּן־עַמִּ֑י
שְׁמֹ֖ו
וַתִּקְרָ֥א
בֵּ֔ן
יָ֣לְדָה
הִוא֙
גַם
וְהַצְּעִירָ֤ה
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤀𐤉
𐤄𐤅𐤀
𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤔𐤌𐤅
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤍
𐤉𐤋𐤃𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤌
𐤅𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓𐤄
hayowmh
'adh
'amownh
beneyh
'abiyh
hw'
ben'amiyh
semowh
watiqera'
benh
yaledahh
hiw'
gamh
wehase'iyrahh
hayowm
'ad
'amown
beney
'abiy
hw'
ben'amiy
semow
watiqera'
ben
yaledah
hiw'
gam
wehase'iyrah
today.
of
of the Ammonites
is the father
Ben-ammi.
him
and she named
a son,
gave birth to
He
also
The younger [daughter]
19-38. And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.