gen 37:1

כְּנָֽעַןבְּאֶ֖רֶץאָבִ֑יומְגוּרֵ֣יבְּאֶ֖רֶץיַעֲקֹ֔בוַיֵּ֣שֶׁב
ka-na-'a-n
ba-aa-ra-tz
aa-ba-ywa
ma-gwra-ya
ba-aa-ra-tz
ya-'aqa-b
wa-ya-sha-b
kena'an
be'eres
'abiyw
megwrey
be'eres
ya'aqob
wayeseb
of Canaan.
the land
where his father
had resided,
in the land
Now Jacob
lived

37-1. And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.

gen 37:2

אֶלאֲבִיהֶֽםרָעָ֖הדִּבָּתָ֥םאֶתיֹוסֵ֛ףוַיָּבֵ֥אאָבִ֑יונְשֵׁ֣יזִלְפָּ֖הבְּנֵ֥יוְאֶתבִלְהָ֛הבְּנֵ֥יאֶתנַ֗עַרוְה֣וּאבַּצֹּ֔אןאֶחָיו֙אֶתרֹעֶ֤ההָיָ֨השָׁנָה֙עֶשְׂרֵ֤השְׁבַֽעבֶּןיֹוסֵ֞ףיַעֲקֹ֗בתֹּלְדֹ֣ותאֵ֣לֶּה
aa-laaba-yha-m
ra-'a-ha
da-ba-tha-m
aa-tha
ya-wsa-ph
wa-ya-ba-a
aa-ba-ywa
na-sha-ya
za-la-pa-ha
ba-na-ya
wa-aa-tha
ba-la-ha-ha
ba-na-ya
aa-tha
na-'a-r
wa-hwa
ba-sa-an
aa-cha-ywa
aa-tha
ra-'a-ha
ha-ya-ha
sha-na-ha
'a-sha-ra-ha
sha-ba-'
ba-n
ya-wsa-ph
ya-'aqa-b
tha-la-da-wtha
aa-la-ha
'el'abiyhem
ra'ah
dibatam
'et
yowsep
wayabe'
'abiyw
nesey
zilepah
beney
we'et
bilehah
beney
'et
na'ar
wehw'
baso'n
'ehayw
'et
ro'eh
hayah
sanah
'esereh
seba'
ben
yowsep
ya'aqob
toledowt
'eleh
about them. their father
a bad
report
and he
brought
his father’s
wives,
and Zilpah,
of Bilhah
the sons
the flock
his brothers,
with
tending
he was
years
[was] seventeen
old,
When Joseph
of Jacob.
is the account
This

37-2. These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.

gen 37:3

פַּסִּֽיםלֹ֖וכְּתֹ֥נֶתלֹ֑ווְעָ֥שָׂהה֖וּאזְקֻנִ֥יםכִּֽיבֶןבָּנָ֔יוכָּלמִיֹוסֵף֙אֶתאָהַ֤בוְיִשְׂרָאֵ֗ל
pa-sa-ym
la-wka-tha-na-tha
la-wwa-'a-sha-ha
hwa
za-quna-ym
ka-yba-n
ba-na-ywa
ka-l
ma
ya-wsa-ph
aa-tha
aa-ha-b
wa-ya-sha-ra-aa-l
pasiym
lowketonet
lowwe'asah
hw'
zequniym
kiyben
banayw
kal
mi
yowsep
'et
'ahab
weyisera'el
of many colors.
him a robe
so he made
Joseph
in his old age;
because had been born to him
his other sons,
more than
Joseph
loved
Now Israel

37-3. Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

gen 37:4

לְשָׁלֹֽםדַּבְּרֹ֥ויָכְל֖וּוְלֹ֥אאֹתֹ֑ווַֽיִּשְׂנְא֖וּאֶחָ֔יוכָּלמִאֲבִיהֶם֙אָהַ֤בכִּֽיאֹתֹ֞ואֶחָ֗יווַיִּרְא֣וּ
la-sha-la-m
da-ba-ra-wa
ya-ka-lwa
wa-la-a
aa-tha-wa
wa-ya-sha-na-awa
aa-cha-ywa
ka-l
ma
aaba-yha-m
aa-ha-b
ka-yaa-tha-wa
aa-cha-ywa
wa-ya-ra-awa
lesalom
daberow
yakelw
welo'
'otow
wayisene'w
'ehayw
kal
mi
'abiyhem
'ahab
kiy'otow
'ehayw
wayire'w
a kind word to him.
speak
and could
not
him
they hated
[of them],
more than any
their father
loved
that him
When [Joseph’s] brothers
saw

37-4. And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

gen 37:5

אֹתֹֽושְׂנֹ֥אעֹ֖ודוַיֹּוסִ֥פוּלְאֶחָ֑יווַיַּגֵּ֖דחֲלֹ֔וםיֹוסֵף֙וַיַּחֲלֹ֤ם
aa-tha-wa
sha-na-a
'a-wd
wa-ya-wsa-pwa
la-aa-cha-ywa
wa-ya-ga-d
chala-wm
ya-wsa-ph
wa-ya-chala-m
'otow
seno'
'owd
wayowsipw
le'ehayw
wayaged
halowm
yowsep
wayahalom
him
they hated
all the more.
it to his brothers,
and when he told
Then Joseph
had a dream,

37-5. And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.

gen 37:6

אֲשֶׁ֥רחָלָֽמְתִּיהַזֶּ֖ההַחֲלֹ֥וםנָ֕אאֲלֵיהֶ֑םשִׁמְעוּוַיֹּ֖אמֶר
aasha-rcha-la-ma-tha-ya
ha-za-ha
ha-chala-wm
na-a
aala-yha-msha-ma-'wa
wa-ya-ama-r
'aserhalametiy
hazeh
hahalowm
na'
'aleyhemsime'w
wayo'mer
dream I had:
to this
to them, “Listen
He said

37-6. And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

gen 37:7

לַאֲלֻמָּתִֽיוַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָאֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔םתְסֻבֶּ֨ינָה֙וְהִנֵּ֤הנִצָּ֑בָהוְגַםאֲלֻמָּתִ֖יקָ֥מָהוְהִנֵּ֛ההַשָּׂדֶ֔הבְּתֹ֣וךְאֲלֻמִּים֙מְאַלְּמִ֤יםאֲנַ֜חְנוּוְ֠הִנֵּה
la-aaluma-tha-ya
wa-tha-sha-tha-chawa-yna
aaluma-tha-yka-m
tha-suba-yna-ha
wa-ha-na-ha
na-sa-ba-ha
wa-ga-m
aaluma-tha-ya
qa-ma-ha
wa-ha-na-ha
ha-sha-da-ha
ba-tha-wka
aaluma-ym
ma-aa-la-ma-ym
aana-cha-nwa
wa-ha-na-ha
la'alumatiy
watisetahaweyna
'alumoteykem
tesubeynah
wehineh
nisabah
wegam
'alumatiy
qamah
wehineh
hasadeh
betowke
'alumiym
me'alemiym
'anahenw
wehineh
to [mine].”
and bowed down
while your sheaves
gathered around
stood upright,
and
my sheaf
rose
and suddenly
the field,
in
sheaves of grain
were binding
We

37-7. For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.

gen 37:8

דְּבָרָֽיווְעַלחֲלֹמֹתָ֖יועַלאֹתֹ֔ושְׂנֹ֣אעֹוד֙בָּ֑נוּוַיֹּוסִ֤פוּתִּמְשֹׁ֖לאִםמָשֹׁ֥ולעָלֵ֔ינוּתִּמְלֹךְ֙מָלֹ֤ךְהֲלֹו֙אֶחָ֔יווַיֹּ֤אמְרוּ
da-ba-ra-ywa
wa-'a-l
chala-ma-tha-ywa
'a-l
aa-tha-wa
sha-na-a
'a-wd
ba-nwwa-ya-wsa-pwa
tha-ma-sha-l
aa-mma-sha-wl
'a-la-ynwa
tha-ma-la-ka
ma-la-ka
ha
la-waa-cha-ywa
wa-ya-ama-rwa
debarayw
we'al
halomotayw
'al
'otow
seno'
'owd
banwwayowsipw
timesol
'immasowl
'aleynw
timeloke
maloke
ha
low'ehayw
wayo'merw
his statements.
and and
his dream
because of
him
So they hated
us?” us?” even more
rule
“Will you actually
over us?”
reign
“Do you intend to
his brothers
asked.

37-8. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

gen 37:9

מִֽשְׁתַּחֲוִ֖יםכֹּֽוכָבִ֔יםעָשָׂר֙וְאַחַ֤דוְהַיָּרֵ֗חַהַשֶּׁ֣מֶשׁוְהִנֵּ֧העֹ֔ודחֲלֹום֙חָלַ֤מְתִּֽיהִנֵּ֨הוַיֹּ֗אמֶרלְאֶחָ֑יואֹתֹ֖ווַיְסַפֵּ֥ראַחֵ֔רחֲלֹ֣וםעֹוד֙וַיַּחֲלֹ֥ם
ma-sha-tha-chawa-ym
ka-wka-ba-ym
'a-sha-r
wa-aa-cha-d
wa-ha-ya-ra-cha
ha-sha-ma-sha
wa-ha-na-ha
'a-wd
chala-wm
cha-la-ma-tha-ya
ha-na-ha
wa-ya-ama-r
la-aa-cha-ywa
aa-tha-wa
wa-ya-sa-pa-r
aa-cha-r
chala-wm
'a-wd
wa-ya-chala-m
misetahawiym
kowkabiym
'asar
we'ahad
wehayareha
hasemes
wehineh
'owd
halowm
halametiy
hineh
wayo'mer
le'ehayw
'otow
wayesaper
'aher
halowm
'owd
wayahalom
were bowing down to me.”
stars
and eleven
and and moon
and this time the sun
“I had another
dream,
“Look,”
he said,
it to his brothers.
and told
Then [Joseph] had another
dream

37-9. And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.

gen 37:10

לְךָ֖אָֽרְצָהלְהִשְׁתַּחֲוֹ֥תוְאַחֶ֔יךָוְאִמְּךָ֣אֲנִי֙נָבֹ֗ואבֹ֣ואהֲאֲשֶׁ֣רחָלָ֑מְתָּהַזֶּ֖ההַחֲלֹ֥וםלֹ֔ומָ֛הוַיֹּ֣אמֶרבֹּ֣ואָבִ֔יווַיִּגְעַרוְאֶלאֶחָיו֒אֶלאָבִיו֮לִֽיוַיְסַפֵּ֣ר
la-ka-aa-ra-sa-ha
la-ha-sha-tha-chawa-tha
wa-aa-cha-yka
wa-aa-ma-ka
aana-ya
na-ba-wa
ba-wa
ha
aasha-rcha-la-ma-tha
ha-za-ha
ha-chala-wm
la-wma-ha
wa-ya-ama-r
ba-waa-ba-ywa
wa-ya-ga-'a-r
wa-aa-laa-cha-ywa
aa-laa-ba-ywa
la-ywa-ya-sa-pa-r
leka'aresah
lehisetahawot
we'aheyka
we'imeka
'aniy
nabow'
bow'
ha
'aserhalameta
hazeh
hahalowm
lowmah
wayo'mer
bow'abiyw
wayige'ar
we'el'ehayw
'el'abiyw
liywayesaper
before you?” to the ground
and bow down
and brothers
“Will your mother
and I
come
actually
that that
is this dream
you have had?”
“What
he said.
but his father
rebuked him.
and and brothers,
his father
He told

37-10. And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

gen 37:11

הַדָּבָֽראֶתשָׁמַ֥רוְאָבִ֖יובֹ֖ואֶחָ֑יווַיְקַנְאוּ
ha-da-ba-r
aa-tha
sha-ma-r
wa-aa-ba-ywa
ba-waa-cha-ywa
wa-ya-qa-na-awa
hadabar
'et
samar
we'abiyw
bow'ehayw
wayeqane'w
what he had said.
kept in mind
but his father
And his brothers
were jealous of him,

37-11. And his brethren envied him; but his father observed the saying.

gen 37:12

בִּשְׁכֶֽםאֲבִיהֶ֖םצֹ֥אןאֶׄתׄלִרְעֹ֛ותאֶחָ֑יווַיֵּלְכ֖וּ
ba-sha-ka-m
aaba-yha-m
sa-an
aa-tha
la-ra-'a-wtha
aa-cha-ywa
wa-ya-la-kwa
bisekem
'abiyhem
so'n
'et
lire'owt
'ehayw
wayelekw
near Shechem.
their father’s
flocks
to pasture
Some time later, [Joseph’s] brothers
had gone

37-12. And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

gen 37:13

לֹ֖והִנֵּֽנִיאֲלֵיהֶ֑םוַיֹּ֥אמֶרוְאֶשְׁלָחֲךָ֣לְכָ֖הבִּשְׁכֶ֔םרֹעִ֣יםאַחֶ֨יךָ֙לֹ֤ואהֲאֶליֹוסֵ֗ףיִשְׂרָאֵ֜לוַיֹּ֨אמֶר
la-wha-na-na-ya
aala-yha-mwa-ya-ama-r
wa-aa-sha-la-chaka
la-ka-ha
ba-sha-ka-m
ra-'a-ym
aa-cha-yka
la-wa
ha
aa-lya-wsa-ph
ya-sha-ra-aa-l
wa-ya-ama-r
lowhineniy
'aleyhemwayo'mer
we'eselahaka
lekah
bisekem
ro'iym
'aheyka
low'
ha
'elyowsep
yisera'el
wayo'mer
“I am ready,”
you to them.” you to them.” Joseph replied.
I am sending
Get ready;
the flocks at Shechem?
pasturing
your brothers
“Are not
to [him],
Israel
said

37-13. And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

gen 37:14

שְׁכֶֽמָהוַיָּבֹ֖אחֶבְרֹ֔וןעֵ֣מֶקמֵוַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙דָּבָ֑רוַהֲשִׁבֵ֖נִיהַצֹּ֔אןשְׁלֹ֣וםוְאֶתאַחֶ֨יךָ֙שְׁלֹ֤וםאֶתרְאֵ֜הנָ֨אלֹ֗ולֶךְוַיֹּ֣אמֶר
sha-ka-ma-ha
wa-ya-ba-a
cha-ba-ra-wn
'a-ma-qh
ma
wa-ya-sha-la-cha-hwa
da-ba-r
wa-hasha-ba-na-ya
ha-sa-an
sha-la-wm
wa-aa-tha
aa-cha-yka
sha-la-wm
aa-tha
ra-aa-ha
na-a
la-wla-ka
wa-ya-ama-r
sekemah
wayabo'
heberown
'emeq
me
wayiselahehw
dabar
wahasibeniy
haso'n
selowm
we'et
'aheyka
selowm
'et
re'eh
na'
lowleke
wayo'mer
in Shechem,
And when [Joseph] arrived
of Hebron.
the Valley
from
So he sent him off
and bring word
back to me.”
and the flocks
are faring,
how your brothers
and see
now
“Go
Then [Israel] told him,

37-14. And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

gen 37:15

תְּבַקֵּֽשׁמַהלֵאמֹ֖רהָאִ֛ישׁוַיִּשְׁאָלֵ֧הוּבַּשָּׂדֶ֑התֹעֶ֖הוְהִנֵּ֥האִ֔ישׁוַיִּמְצָאֵ֣הוּ
tha-ba-qa-sha
ma-ha
la-ama-r
ha-aa-ysha
wa-ya-sha-aa-la-hwa
ba-sha-da-ha
tha-'a-ha
wa-ha-na-ha
aa-ysha
wa-ya-ma-sa-aa-hwa
tebaqes
mah
le'mor
ha'iys
wayise'alehw
basadeh
to'eh
wehineh
'iys
wayimesa'ehw
are you looking for?”
“What
and asked,
in the field
wandering
a man
found him

37-15. And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

gen 37:16

רֹעִֽיםהֵ֥םלִ֔יאֵיפֹ֖הנָּ֣אהַגִּֽידָהמְבַקֵּ֑שׁאָנֹכִ֣יאַחַ֖יאֶתוַיֹּ֕אמֶר
ra-'a-ym
ha-m
la-yaa-ypa-ha
na-a
ha-ga-yda-ha
ma-ba-qa-sha
aa-na-ka-ya
aa-cha-ya
aa-tha
wa-ya-ama-r
ro'iym
hem
liy'eypoh
na'
hagiydah
mebaqes
'anokiy
'ahay
'et
wayo'mer
are pasturing their flocks?”
they
where
“Can you please tell me
looking for
“I am
my brothers,”
Joseph replied.

37-16. And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

gen 37:17

בְּדֹתָֽןוַיִּמְצָאֵ֖םאֶחָ֔יואַחַ֣ריֹוסֵף֙וַיֵּ֤לֶךְדֹּתָ֑יְנָהנֵלְכָ֖האֹֽמְרִ֔יםכִּ֤ישָׁמַ֨עְתִּי֙זֶּ֔המִנָסְע֣וּהָאִישׁ֙וַיֹּ֤אמֶר
ba-da-tha-n
wa-ya-ma-sa-aa-m
aa-cha-ywa
aa-cha-r
ya-wsa-ph
wa-ya-la-ka
da-tha-ya-na-ha
na-la-ka-ha
aa-ma-ra-ym
ka-ysha-ma-'a-tha-ya
za-ha
ma
na-sa-'wa
ha-aa-ysha
wa-ya-ama-r
bedotan
wayimesa'em
'ehayw
'ahar
yowsep
wayeleke
dotayenah
nelekah
'omeriym
kiysama'etiy
zeh
mi
nase'w
ha'iys
wayo'mer
at Dothan.
and found them
his brothers
after
So Joseph
set out
to Dothan.’”
‘Let us go
them say,
“I heard
here,”
from
“They have moved on
the man
answered.

37-17. And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

gen 37:18

לַהֲמִיתֹֽואֹתֹ֖ואֲלֵיהֶ֔םוַיִּֽתְנַכְּל֥וּיִקְרַ֣בוּבְטֶ֨רֶם֙רָחֹ֑קמֵאֹתֹ֖ווַיִּרְא֥וּ
la-hama-ytha-wa
aa-tha-wa
aala-yha-mwa-ya-tha-na-ka-lwa
ya-qa-ra-b
wba-ta-ra-m
ra-cha-qh
ma
aa-tha-wa
wa-ya-ra-awa
lahamiytow
'otow
'aleyhemwayitenakelw
yiqerab
wbeterem
rahoq
me
'otow
wayire'w
to kill him.
they plotted
he arrived,
and and before
in the distance,
him
Now [Joseph’s brothers] saw

37-18. And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

gen 37:19

בָּֽאהַלָּזֶ֖ההַחֲלֹמֹ֥ותבַּ֛עַלהִנֵּ֗האֶלאָחִ֑יואִ֣ישׁוַיֹּאמְר֖וּ
ba-a
ha-la-za-ha
ha-chala-ma-wtha
ba-'a-l
ha-na-ha
aa-laa-cha-ywa
aa-ysha
wa-ya-ama-rwa
ba'
halazeh
hahalomowt
ba'al
hineh
'el'ahiyw
'iys
wayo'merw
comes
that
dreamer!”
“Here
to another.
one
they said

37-19. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

gen 37:20

חֲלֹמֹתָֽיויִּהְי֖וּמַהוְנִרְאֶ֕האֲכָלָ֑תְהוּרָעָ֖החַיָּ֥הוְאָמַ֕רְנוּהַבֹּרֹ֔ותבְּאַחַ֣דוְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙וְנַֽהַרְגֵ֗הוּלְכ֣וּוְעַתָּ֣ה
chala-ma-tha-ywa
ya-ha-ywa
ma-ha
wa-na-ra-aa-ha
aaka-la-tha-hwa
ra-'a-ha
cha-ya-ha
wa-aa-ma-ra-nwa
ha-ba-ra-wtha
ba-aa-cha-d
wa-na-sha-la-ka-hwa
wa-na-ha-ra-ga-hwa
la-kwa
wa-'a-tha-ha
halomotayw
yiheyw
mah
wenire'eh
'akalatehw
ra'ah
hayah
we'amarenw
haborowt
be'ahad
wenaselikehw
wenaharegehw
lekw
we'atah
of his dreams!”
becomes
what
Then we shall see
has devoured him.
that a vicious
animal
We can say
of the pits.
him into one
him and throw
let us kill
“Come
now,

37-20. Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

gen 37:21

נָֽפֶשׁנַכֶּ֖נּוּלֹ֥אוַיֹּ֕אמֶריָּדָ֑םמִוַיַּצִּלֵ֖הוּרְאוּבֵ֔ןוַיִּשְׁמַ֣ע
na-pa-sha
na-ka-nwa
la-a
wa-ya-ama-r
ya-da-m
ma
wa-ya-sa-la-hwa
ra-awba-n
wa-ya-sha-ma-'
napes
nakenw
lo'
wayo'mer
yadam
mi
wayasilehw
re'wben
wayisema'
his life,”
take
“Let us not
he said.
their hands.
from
he tried to rescue [Joseph]
When Reuben
heard [this],

37-21. And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

gen 37:22

אֶלאָבִֽיולַהֲשִׁיבֹ֖ויָּדָ֔םמִאֹתֹו֙הַצִּ֤ילבֹ֑ולְמַ֗עַןתִּשְׁלְחוּאַלוְיָ֖דאֲשֶׁ֣רבַּמִּדְבָּ֔רהַזֶּה֙אֶלהַבֹּ֤וראֹתֹ֗והַשְׁלִ֣יכוּדָם֒תִּשְׁפְּכוּאַלאֲלֵהֶ֣םרְאוּבֵן֮וַיֹּ֨אמֶר
aa-laa-ba-ywa
la-hasha-yba-wa
ya-da-m
ma
aa-tha-wa
ha-sa-yl
ba-wla-ma-'a-n
tha-sha-la-chwa
aa-l
wa-ya-d
aasha-rba-ma-da-ba-r
ha-za-ha
aa-lha-ba-wr
aa-tha-wa
ha-sha-la-ykwa
da-m
tha-sha-pa-kwa
aa-l
aala-ha-mra-awba-n
wa-ya-ama-r
'el'abiyw
lahasiybow
yadam
mi
'otow
hasiyl
bowlema'an
tiselehw
'al
weyad
'aserbamidebar
hazeh
'elhabowr
'otow
haseliykw
dam
tisepekw
'al
'alehemre'wben
wayo'mer
him to his father.
and return
their hands
from
[Joseph]
he could rescue
on him.” so that
lay
but do not
a hand
in the wilderness,
this
him into him into pit
Throw
[his] blood.
“Do not shed
Reuben
said this

37-22. And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

gen 37:23

אֲשֶׁ֥רעָלָֽיוהַפַּסִּ֖יםכְּתֹ֥נֶתאֶתכֻּתָּנְתֹּ֔ואֶתיֹוסֵף֙אֶתוַיַּפְשִׁ֤יטוּאֶלאֶחָ֑יויֹוסֵ֖ףאֲשֶׁרבָּ֥אכַּֽוַֽיְהִ֕י
aasha-r'a-la-ywa
ha-pa-sa-ym
ka-tha-na-tha
aa-tha
kutha-na-tha-wa
aa-tha
ya-wsa-ph
aa-tha
wa-ya-pa-sha-ytwa
aa-laa-cha-ywa
ya-wsa-ph
aasha-rba-a
ka
wa-ya-ha-ya
'aser'alayw
hapasiym
ketonet
'et
kutanetow
'et
yowsep
'et
wayapesiytw
'el'ehayw
yowsep
'aserba'
ka
wayehiy
he was wearing—
of many colors
the robe
of his robe—
[him]
they stripped
to his brothers,
Joseph
when came
So

37-23. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;

gen 37:24

בֹּ֖ומָֽיִםאֵ֥יןרֵ֔קוְהַבֹּ֣ורהַבֹּ֑רָהאֹתֹ֖ווַיַּשְׁלִ֥כוּוַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ
ba-wma-ya-m
aa-yn
ra-qh
wa-ha-ba-wr
ha-ba-ra-ha
aa-tha-wa
wa-ya-sha-la-kwa
wa-ya-qa-chuhwa
bowmayim
'eyn
req
wehabowr
haborah
'otow
wayaselikw
wayiqahuhw
in it. water
with no
was empty,
Now the pit
him into the pit.
him and threw
and they took

37-24. And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.

gen 37:25

מִצְרָֽיְמָהלְהֹורִ֥ידהֹולְכִ֖יםוָלֹ֔טוּצְרִ֣ינְכֹאת֙נֹֽשְׂאִ֗יםוּגְמַלֵּיהֶ֣םגִּלְעָ֑דמִבָּאָ֖היִשְׁמְעֵאלִ֔יםאֹרְחַ֣תוְהִנֵּה֙וַיִּרְא֔וּעֵֽינֵיהֶם֙וַיִּשְׂא֤וּלֶחֶם֒לֶֽאֱכָלוַיֵּשְׁבוּ֮
ma-sa-ra-ya-ma-ha
la-ha-wra-yd
ha-wla-ka-ym
wa-la-t
wsa-ra-ya
na-ka-atha
na-sha-aa-ym
wga-ma-la-yha-m
ga-la-'a-d
ma
ba-aa-ha
ya-sha-ma-'a-ala-ym
aa-ra-cha-tha
wa-ha-na-ha
wa-ya-ra-awa
'a-yna-yha-m
wa-ya-sha-awa
la-cha-m
la-au-ka-l
wa-ya-sha-bwa
miserayemah
lehowriyd
howlekiym
walot
wseriy
neko't
nose'iym
wgemaleyhem
gile'ad
mi
ba'ah
yiseme'e'liym
'orehat
wehineh
wayire'w
'eyneyhem
wayise'w
lehem
le'ekal
wayesebw
to Egypt.
down
on their way
and myrrh
balm,
spices,
were carrying
Their camels
Gilead.
from
coming
of Ishmaelites
a caravan
and saw
they looked up
a meal,
to eat
And as they sat down

37-25. And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

gen 37:26

דָּמֹֽואֶתוְכִסִּ֖ינוּאָחִ֔ינוּאֶתכִּ֤ינַהֲרֹג֙בֶּ֗צַעמַהאֶלאֶחָ֑יויְהוּדָ֖הוַיֹּ֥אמֶר
da-ma-wa
aa-tha
wa-ka-sa-ynwa
aa-cha-ynwa
aa-tha
ka-yna-hara-gh
ba-sa-'
ma-ha
aa-laa-cha-ywa
ya-hwda-ha
wa-ya-ama-r
damow
'et
wekisiynw
'ahiynw
'et
kiynaharog
besa'
mah
'el'ehayw
yehwdah
wayo'mer
his blood?
and cover up
our brother
if we kill
profit will we gain
“What
to his brothers,
Then Judah
said

37-26. And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

gen 37:27

אֶחָֽיווַֽיִּשְׁמְע֖וּה֑וּאבְשָׂרֵ֖נוּבֹ֔וכִּֽיאָחִ֥ינוּתְּהִיאַלוְיָדֵ֨נוּ֙לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗יםוְנִמְכְּרֶ֣נּוּלְכ֞וּ
aa-cha-ywa
wa-ya-sha-ma-'wa
hwa
ba-sha-ra-nwa
ba-wka-yaa-cha-ynwa
tha-ha-ya
aa-l
wa-ya-da-nwa
la-ya-sha-ma-'a-ala-ym
wa-na-ma-ka-ra-nwa
la-kwa
'ehayw
wayiseme'w
hw'
besarenw
bowkiy'ahiynw
tehiy
'al
weyadenw
layiseme'e'liym
wenimekerenw
lekw
And they
agreed.
he
our own flesh.”
for is our brother,
lay
and not
a hand on him;
him to the Ishmaelites
let us sell
Come,

37-27. Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.

gen 37:28

מִצְרָֽיְמָהיֹוסֵ֖ףאֶתוַיָּבִ֥יאוּכָּ֑סֶףבְּעֶשְׂרִ֣יםלַיִּשְׁמְעֵאלִ֖יםיֹוסֵ֛ףאֶתוַיִּמְכְּר֧וּהַבֹּ֔ורמִןיֹוסֵף֙אֶתוַיַּֽעֲל֤וּוַֽיִּמְשְׁכוּ֙סֹֽחֲרִ֗יםמִדְיָנִ֜יםאֲנָשִׁ֨יםוַיַּֽעַבְרוּ֩
ma-sa-ra-ya-ma-ha
ya-wsa-ph
aa-tha
wa-ya-ba-yawa
ka-sa-ph
ba-'a-sha-ra-ym
la-ya-sha-ma-'a-ala-ym
ya-wsa-ph
aa-tha
wa-ya-ma-ka-rwa
ha-ba-wr
ma-n
ya-wsa-ph
aa-tha
wa-ya-'alwa
wa-ya-ma-sha-kwa
sa-chara-ym
ma-da-ya-na-ym
aana-sha-ym
wa-ya-'a-ba-rwa
miserayemah
yowsep
'et
wayabiy'w
kasep
be'eseriym
layiseme'e'liym
yowsep
'et
wayimekerw
habowr
min
yowsep
'et
waya'alw
wayimesekw
sohariym
mideyaniym
'anasiym
waya'aberw
to Egypt.
[him]
who took
of silver
for twenty [shekels]
to the Ishmaelites,
him
and sold
the pit
out of
Joseph
his brothers pulled
traders
So when the Midianite
passed by,

37-28. Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.

gen 37:29

בְּגָדָֽיואֶתוַיִּקְרַ֖עבַּבֹּ֑וריֹוסֵ֖ףאֵיןוְהִנֵּ֥האֶלהַבֹּ֔וררְאוּבֵן֙וַיָּ֤שָׁב
ba-ga-da-ywa
aa-tha
wa-ya-qa-ra-'
ba-ba-wr
ya-wsa-ph
aa-yn
wa-ha-na-ha
aa-lha-ba-wr
ra-awba-n
wa-ya-sha-b
begadayw
'et
wayiqera'
babowr
yowsep
'eyn
wehineh
'elhabowr
re'wben
wayasab
his clothes,
he tore
that Joseph
was not there,
and saw
to the pit
When Reuben
returned

37-29. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

gen 37:30

בָֽאאֲנִיאָ֥נָהוַאֲנִ֖יאֵינֶ֔נּוּהַיֶּ֣לֶדוַיֹּאמַ֑ראֶלאֶחָ֖יווַיָּ֥שָׁב
ba-a
aana-ya
aa-na-ha
wa-aana-ya
aa-yna-nwa
ha-ya-la-d
wa-ya-ama-r
aa-laa-cha-ywa
wa-ya-sha-b
ba'
'aniy
'anah
wa'aniy
'eynenw
hayeled
wayo'mar
'el'ehayw
wayasab
What am I going to do?”
is gone!
“The boy
and said,
to his brothers,
returned

37-30. And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

gen 37:31

בַּדָּֽםהַכֻּתֹּ֖נֶתאֶתוַיִּטְבְּל֥וּעִזִּ֔יםשְׂעִ֣ירוַֽיִּשְׁחֲטוּ֙יֹוסֵ֑ףכְּתֹ֣נֶתאֶתוַיִּקְח֖וּ
ba-da-m
ha-kutha-na-tha
aa-tha
wa-ya-ta-ba-lwa
'a-za-ym
sha-'a-yr
wa-ya-sha-chatwa
ya-wsa-ph
ka-tha-na-tha
aa-tha
wa-ya-qa-chwa
badam
hakutonet
'et
wayitebelw
'iziym
se'iyr
wayisehatw
yowsep
ketonet
'et
wayiqehw
in its blood.
the robe
and dipped
a young goat,
slaughtered
Joseph’s
robe,
Then they took

37-31. And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

gen 37:32

אִםלֹֽאהִ֖ואבִּנְךָ֛כְּתֹ֧נֶתהַנָ֗אהַכֶּרמָצָ֑אנוּזֹ֣אתוַיֹּאמְר֖וּאֶלאֲבִיהֶ֔םוַיָּבִ֨יאוּ֙הַפַּסִּ֗יםכְּתֹ֣נֶתאֶתוַֽיְשַׁלְּח֞וּ
aa-mla-a
ha-wa
ba-na-ka
ka-tha-na-tha
ha
na-a
ha-ka-r
ma-sa-anwa
za-atha
wa-ya-ama-rwa
aa-laaba-yha-m
wa-ya-ba-yawa
ha-pa-sa-ym
ka-tha-na-tha
aa-tha
wa-ya-sha-la-chwa
'imlo'
hiw'
bineka
ketonet
ha
na'
haker
masa'nw
zo't
wayo'merw
'el'abiyhem
wayabiy'w
hapasiym
ketonet
'et
wayesalehw
or not.”
it [is]
your son’s
robe
to see whether
Examine it
“We found
this.
and said,
to their father
of many colors
the robe
They sent

37-32. And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.

gen 37:33

יֹוסֵֽףטֹרַ֖ףטָרֹ֥ףאֲכָלָ֑תְהוּרָעָ֖החַיָּ֥הבְּנִ֔יכְּתֹ֣נֶתוַיֹּ֨אמֶר֙וַיַּכִּירָ֤הּ
ya-wsa-ph
ta-ra-ph
ta-ra-ph
aaka-la-tha-hwa
ra-'a-ha
cha-ya-ha
ba-na-ya
ka-tha-na-tha
wa-ya-ama-r
wa-ya-ka-yra-ha
yowsep
torap
tarop
'akalatehw
ra'ah
hayah
beniy
ketonet
wayo'mer
wayakiyrah
Joseph
has surely been torn to pieces!”
has devoured him.
A vicious
animal
“It is my son’s
robe!
and said,
His father recognized it

37-33. And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

gen 37:34

רַבִּֽיםיָמִ֥יםבְּנֹ֖ועַלוַיִּתְאַבֵּ֥לבְּמָתְנָ֑יושַׂ֖קוַיָּ֥שֶׂםשִׂמְלֹתָ֔יויַעֲקֹב֙וַיִּקְרַ֤ע
ra-ba-ym
ya-ma-ym
ba-na-wa
'a-l
wa-ya-tha-aa-ba-l
ba-ma-tha-na-ywa
sha-qh
wa-ya-sha-m
sha-ma-la-tha-ywa
ya-'aqa-b
wa-ya-qa-ra-'
rabiym
yamiym
benow
'al
wayite'abel
bematenayw
saq
wayasem
simelotayw
ya'aqob
wayiqera'
many
days.
his son
for
and mourned
around his waist,
sackcloth
put
his clothes,
Then Jacob
tore

37-34. And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

gen 37:35

אָבִֽיואֹתֹ֖ווַיֵּ֥בְךְּשְׁאֹ֑לָהאָבֵ֖לאֶלבְּנִ֛יכִּֽיאֵרֵ֧דוַיֹּ֕אמֶרלְהִתְנַחֵ֔םוַיְמָאֵן֙לְנַחֲמֹ֗ובְּנֹתָ֜יווְכָלבָּנָ֨יוכָלוַיָּקֻמוּ֩
aa-ba-ywa
aa-tha-wa
wa-ya-ba-ka
sha-aa-la-ha
aa-ba-l
aa-lba-na-ya
ka-yaa-ra-d
wa-ya-ama-r
la-ha-tha-na-cha-m
wa-ya-ma-aa-n
la-na-chama-wa
ba-na-tha-ywa
wa-ka-l
ba-na-ywa
ka-l
wa-ya-qumwa
'abiyw
'otow
wayebeke
se'olah
'abel
'elbeniy
kiy'ered
wayo'mer
lehitenahem
wayema'en
lenahamow
benotayw
wekal
banayw
kal
wayaqumw
So his father
for him.
wept
to Sheol
mourning
for my son.”
“I will go down
“No, ” he said.
to be comforted.
but he refused
tried to comfort him,
daughters
and and
his sons
All

37-35. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

gen 37:36

הַטַּבָּחִֽיםשַׂ֖רפַּרְעֹ֔הסְרִ֣יסלְפֹֽוטִיפַר֙אֶלמִצְרָ֑יִםאֹתֹ֖ומָכְר֥וּוְהַ֨מְּדָנִ֔ים
ha-ta-ba-cha-ym
sha-r
pa-ra-'a-ha
sa-ra-ysh
la-pa-wta-ypa-r
aa-lma-sa-ra-ya-m
aa-tha-wa
ma-ka-rwa
wa-ha-ma-da-na-ym
hatabahiym
sar
pare'oh
seriys
lepowtiypar
'elmiserayim
'otow
makerw
wehamedaniym
of the guard.
[and] captain
of Pharaoh
an officer
to Potiphar,
in Egypt
[Joseph]
sold
Meanwhile, the Midianites

37-36. And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.