37-1. And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
gen 37:2
אֶלאֲבִיהֶֽם
רָעָ֖ה
דִּבָּתָ֥ם
אֶת
יֹוסֵ֛ף
וַיָּבֵ֥א
אָבִ֑יו
נְשֵׁ֣י
זִלְפָּ֖ה
בְּנֵ֥י
וְאֶת
בִלְהָ֛ה
בְּנֵ֥י
אֶת
נַ֗עַר
וְה֣וּא
בַּצֹּ֔אן
אֶחָיו֙
אֶת
רֹעֶ֤ה
הָיָ֨ה
שָׁנָה֙
עֶשְׂרֵ֤ה
שְׁבַֽע
בֶּן
יֹוסֵ֞ף
יַעֲקֹ֗ב
תֹּלְדֹ֣ות
אֵ֣לֶּה
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤄𐤌
𐤓𐤏𐤄
𐤃𐤕𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤀
𐤀𐤉𐤅
𐤍𐤔𐤉
𐤆𐤋𐤐𐤄
𐤍𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤄
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤑𐤀𐤍
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤓𐤏𐤄
𐤄𐤉𐤄
𐤔𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤔𐤏
𐤍
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤏𐤒
𐤕𐤋𐤃𐤅𐤕
𐤀𐤋𐤄
'el'abiyhemh
ra'ahh
dibatamh
'eth
yowseph
wayabe'
'abiywh
neseyh
zilepahh
beneyh
we'eth
bilehahh
beneyh
'eth
na'arh
wehw'
baso'nh
'ehaywh
'eth
ro'ehh
hayahh
sanahh
'eserehh
seba'
benh
yowseph
ya'aqobh
toledowth
'elehh
'el'abiyhem
ra'ah
dibatam
'et
yowsep
wayabe'
'abiyw
nesey
zilepah
beney
we'et
bilehah
beney
'et
na'ar
wehw'
baso'n
'ehayw
'et
ro'eh
hayah
sanah
'esereh
seba'
ben
yowsep
ya'aqob
toledowt
'eleh
about them. their father
a bad
report
and he
brought
his father’s
wives,
and Zilpah,
of Bilhah
the sons
the flock
his brothers,
with
tending
he was
years
[was] seventeen
old,
When Joseph
of Jacob.
is the account
This
37-2. These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
gen 37:3
פַּסִּֽים
לֹ֖וכְּתֹ֥נֶת
לֹ֑ווְעָ֥שָׂה
ה֖וּא
זְקֻנִ֥ים
כִּֽיבֶן
בָּנָ֔יו
כָּל
מִ
יֹוסֵף֙
אֶת
אָהַ֤ב
וְיִשְׂרָאֵ֗ל
𐤐𐤎𐤉𐤌
𐤋𐤅𐤊𐤕𐤍𐤕
𐤋𐤅𐤅𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤍
𐤍𐤉𐤅
𐤊𐤋
𐤌
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤕
𐤀𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
pasiymh
lowketoneth
lowwe'asahh
hw'
zequniymh
kiybenh
banaywh
kalh
mi
yowseph
'eth
'ahabh
weyisera'elh
pasiym
lowketonet
lowwe'asah
hw'
zequniym
kiyben
banayw
kal
mi
yowsep
'et
'ahab
weyisera'el
of many colors.
him a robe
so he made
Joseph
in his old age;
because had been born to him
his other sons,
more than
Joseph
loved
Now Israel
37-3. Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
gen 37:4
לְשָׁלֹֽם
דַּבְּרֹ֥ו
יָכְל֖וּ
וְלֹ֥א
אֹתֹ֑ו
וַֽיִּשְׂנְא֖וּ
אֶחָ֔יו
כָּל
מִ
אֲבִיהֶם֙
אָהַ֤ב
כִּֽיאֹתֹ֞ו
אֶחָ֗יו
וַיִּרְא֣וּ
𐤋𐤔𐤋𐤌
𐤃𐤓𐤅
𐤉𐤊𐤋𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤍𐤀𐤅
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤊𐤋
𐤌
𐤀𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤄
𐤊𐤉𐤀𐤕𐤅
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅
lesalomh
daberowh
yakelwh
welo'
'otowh
wayisene'wh
'ehaywh
kalh
mi
'abiyhemh
'ahabh
kiy'otowh
'ehaywh
wayire'wh
lesalom
daberow
yakelw
welo'
'otow
wayisene'w
'ehayw
kal
mi
'abiyhem
'ahab
kiy'otow
'ehayw
wayire'w
a kind word to him.
speak
and could
not
him
they hated
[of them],
more than any
their father
loved
that him
When [Joseph’s] brothers
saw
37-4. And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
gen 37:5
אֹתֹֽו
שְׂנֹ֥א
עֹ֖וד
וַיֹּוסִ֥פוּ
לְאֶחָ֑יו
וַיַּגֵּ֖ד
חֲלֹ֔ום
יֹוסֵף֙
וַיַּחֲלֹ֤ם
𐤀𐤕𐤅
𐤔𐤍𐤀
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐𐤅
𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤂𐤃
𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤇𐤋𐤌
'otowh
seno'
'owdh
wayowsipwh
le'ehaywh
wayagedh
halowmh
yowseph
wayahalomh
'otow
seno'
'owd
wayowsipw
le'ehayw
wayaged
halowm
yowsep
wayahalom
him
they hated
all the more.
it to his brothers,
and when he told
Then Joseph
had a dream,
37-5. And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
gen 37:6
אֲשֶׁ֥רחָלָֽמְתִּי
הַזֶּ֖ה
הַחֲלֹ֥ום
נָ֕א
אֲלֵיהֶ֑םשִׁמְעוּ
וַיֹּ֖אמֶר
𐤀𐤔𐤓𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'aserhalametiyh
hazehh
hahalowmh
na'
'aleyhemsime'wh
wayo'merh
'aserhalametiy
hazeh
hahalowm
na'
'aleyhemsime'w
wayo'mer
dream I had:
to this
to them, “Listen
He said
37-6. And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
gen 37:7
לַאֲלֻמָּתִֽי
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ
אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם
תְסֻבֶּ֨ינָה֙
וְהִנֵּ֤ה
נִצָּ֑בָה
וְגַם
אֲלֻמָּתִ֖י
קָ֥מָה
וְהִנֵּ֛ה
הַשָּׂדֶ֔ה
בְּתֹ֣וךְ
אֲלֻמִּים֙
מְאַלְּמִ֤ים
אֲנַ֜חְנוּ
וְ֠הִנֵּה
𐤋𐤀𐤋𐤌𐤕𐤉
𐤅𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅𐤉𐤍
𐤀𐤋𐤌𐤕𐤉𐤊𐤌
𐤕𐤎𐤉𐤍𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤍𐤑𐤄
𐤅𐤂𐤌
𐤀𐤋𐤌𐤕𐤉
𐤒𐤌𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤕𐤅𐤊
𐤀𐤋𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤀𐤋𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅
𐤅𐤄𐤍𐤄
la'alumatiyh
watisetahaweyna
'alumoteykemh
tesubeynahh
wehinehh
nisabahh
wegamh
'alumatiyh
qamahh
wehinehh
hasadehh
betowke
'alumiymh
me'alemiymh
'anahenwh
wehinehh
la'alumatiy
watisetahaweyna
'alumoteykem
tesubeynah
wehineh
nisabah
wegam
'alumatiy
qamah
wehineh
hasadeh
betowke
'alumiym
me'alemiym
'anahenw
wehineh
to [mine].”
and bowed down
while your sheaves
gathered around
stood upright,
and
my sheaf
rose
and suddenly
the field,
in
sheaves of grain
were binding
We
37-7. For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
gen 37:8
דְּבָרָֽיו
וְעַל
חֲלֹמֹתָ֖יו
עַל
אֹתֹ֔ו
שְׂנֹ֣א
עֹוד֙
בָּ֑נוּוַיֹּוסִ֤פוּ
תִּמְשֹׁ֖ל
אִםמָשֹׁ֥ול
עָלֵ֔ינוּ
תִּמְלֹךְ֙
מָלֹ֤ךְ
הֲ
לֹו֙אֶחָ֔יו
וַיֹּ֤אמְרוּ
𐤃𐤓𐤉𐤅
𐤅𐤏𐤋
𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉𐤅
𐤏𐤋
𐤀𐤕𐤅
𐤔𐤍𐤀
𐤏𐤅𐤃
𐤍𐤅𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐𐤅
𐤕𐤌𐤔𐤋
𐤀𐤌𐤌𐤔𐤅𐤋
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤕𐤌𐤋𐤊
𐤌𐤋𐤊
𐤄
𐤋𐤅𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
debaraywh
we'alh
halomotaywh
'alh
'otowh
seno'
'owdh
banwwayowsipwh
timesolh
'immasowlh
'aleynwh
timeloke
maloke
ha
low'ehaywh
wayo'merwh
debarayw
we'al
halomotayw
'al
'otow
seno'
'owd
banwwayowsipw
timesol
'immasowl
'aleynw
timeloke
maloke
ha
low'ehayw
wayo'merw
his statements.
and and
his dream
because of
him
So they hated
us?” us?” even more
rule
“Will you actually
over us?”
reign
“Do you intend to
his brothers
asked.
37-8. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
gen 37:9
מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים
כֹּֽוכָבִ֔ים
עָשָׂר֙
וְאַחַ֤ד
וְהַיָּרֵ֗חַ
הַשֶּׁ֣מֶשׁ
וְהִנֵּ֧ה
עֹ֔וד
חֲלֹום֙
חָלַ֤מְתִּֽי
הִנֵּ֨ה
וַיֹּ֗אמֶר
לְאֶחָ֑יו
אֹתֹ֖ו
וַיְסַפֵּ֥ר
אַחֵ֔ר
חֲלֹ֣ום
עֹוד֙
וַיַּחֲלֹ֥ם
𐤌𐤔𐤕𐤇𐤅𐤉𐤌
𐤊𐤅𐤊𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤓
𐤅𐤀𐤇𐤃
𐤅𐤄𐤉𐤓𐤇
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤏𐤅𐤃
𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓
𐤀𐤇𐤓
𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤇𐤋𐤌
misetahawiymh
kowkabiymh
'asarh
we'ahadh
wehayareha
hasemesh
wehinehh
'owdh
halowmh
halametiyh
hinehh
wayo'merh
le'ehaywh
'otowh
wayesaperh
'aherh
halowmh
'owdh
wayahalomh
misetahawiym
kowkabiym
'asar
we'ahad
wehayareha
hasemes
wehineh
'owd
halowm
halametiy
hineh
wayo'mer
le'ehayw
'otow
wayesaper
'aher
halowm
'owd
wayahalom
were bowing down to me.”
stars
and eleven
and and moon
and this time the sun
“I had another
dream,
“Look,”
he said,
it to his brothers.
and told
Then [Joseph] had another
dream
37-9. And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
gen 37:10
לְךָ֖אָֽרְצָה
לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת
וְאַחֶ֔יךָ
וְאִמְּךָ֣
אֲנִי֙
נָבֹ֗וא
בֹ֣וא
הֲ
אֲשֶׁ֣רחָלָ֑מְתָּ
הַזֶּ֖ה
הַחֲלֹ֥ום
לֹ֔ומָ֛ה
וַיֹּ֣אמֶר
בֹּ֣ואָבִ֔יו
וַיִּגְעַר
וְאֶלאֶחָיו֒
אֶלאָבִיו֮
לִֽיוַיְסַפֵּ֣ר
𐤋𐤊𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤋𐤄𐤔𐤕𐤇𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤅𐤀𐤌𐤊
𐤀𐤍𐤉
𐤍𐤅𐤀
𐤅𐤀
𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤇𐤋𐤌𐤕
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤋𐤅𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤀𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤂𐤏𐤓
𐤅𐤀𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤅
𐤋𐤉𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓
leka'aresahh
lehisetahawoth
we'aheyka
we'imeka
'aniyh
nabow'
bow'
ha
'aserhalameta
hazehh
hahalowmh
lowmahh
wayo'merh
bow'abiywh
wayige'arh
we'el'ehaywh
'el'abiywh
liywayesaperh
leka'aresah
lehisetahawot
we'aheyka
we'imeka
'aniy
nabow'
bow'
ha
'aserhalameta
hazeh
hahalowm
lowmah
wayo'mer
bow'abiyw
wayige'ar
we'el'ehayw
'el'abiyw
liywayesaper
before you?” to the ground
and bow down
and brothers
“Will your mother
and I
come
actually
that that
is this dream
you have had?”
“What
he said.
but his father
rebuked him.
and and brothers,
his father
He told
37-10. And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
gen 37:11
הַדָּבָֽר
אֶת
שָׁמַ֥ר
וְאָבִ֖יו
בֹ֖ואֶחָ֑יו
וַיְקַנְאוּ
𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤕
𐤔𐤌𐤓
𐤅𐤀𐤉𐤅
𐤅𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤍𐤀𐤅
hadabarh
'eth
samarh
we'abiywh
bow'ehaywh
wayeqane'wh
hadabar
'et
samar
we'abiyw
bow'ehayw
wayeqane'w
what he had said.
kept in mind
but his father
And his brothers
were jealous of him,
37-11. And his brethren envied him; but his father observed the saying.
gen 37:12
בִּשְׁכֶֽם
אֲבִיהֶ֖ם
צֹ֥אן
אֶׄתׄ
לִרְעֹ֛ות
אֶחָ֑יו
וַיֵּלְכ֖וּ
𐤔𐤊𐤌
𐤀𐤉𐤄𐤌
𐤑𐤀𐤍
𐤀𐤕
𐤋𐤓𐤏𐤅𐤕
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅
bisekemh
'abiyhemh
so'nh
'eth
lire'owth
'ehaywh
wayelekwh
bisekem
'abiyhem
so'n
'et
lire'owt
'ehayw
wayelekw
near Shechem.
their father’s
flocks
to pasture
Some time later, [Joseph’s] brothers
had gone
37-12. And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
gen 37:13
לֹ֖והִנֵּֽנִי
אֲלֵיהֶ֑םוַיֹּ֥אמֶר
וְאֶשְׁלָחֲךָ֣
לְכָ֖ה
בִּשְׁכֶ֔ם
רֹעִ֣ים
אַחֶ֨יךָ֙
לֹ֤וא
הֲ
אֶליֹוסֵ֗ף
יִשְׂרָאֵ֜ל
וַיֹּ֨אמֶר
𐤋𐤅𐤄𐤍𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇𐤊
𐤋𐤊𐤄
𐤔𐤊𐤌
𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤋𐤅𐤀
𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lowhineniyh
'aleyhemwayo'merh
we'eselahaka
lekahh
bisekemh
ro'iymh
'aheyka
low'
ha
'elyowseph
yisera'elh
wayo'merh
lowhineniy
'aleyhemwayo'mer
we'eselahaka
lekah
bisekem
ro'iym
'aheyka
low'
ha
'elyowsep
yisera'el
wayo'mer
“I am ready,”
you to them.” you to them.” Joseph replied.
I am sending
Get ready;
the flocks at Shechem?
pasturing
your brothers
“Are not
to [him],
Israel
said
37-13. And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
gen 37:14
שְׁכֶֽמָה
וַיָּבֹ֖א
חֶבְרֹ֔ון
עֵ֣מֶק
מֵ
וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙
דָּבָ֑ר
וַהֲשִׁבֵ֖נִי
הַצֹּ֔אן
שְׁלֹ֣ום
וְאֶת
אַחֶ֨יךָ֙
שְׁלֹ֤ום
אֶת
רְאֵ֜ה
נָ֨א
לֹ֗ולֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤔𐤊𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀
𐤇𐤓𐤅𐤍
𐤏𐤌𐤒
𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤄𐤅
𐤃𐤓
𐤅𐤄𐤔𐤍𐤉
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤀𐤕
𐤓𐤀𐤄
𐤍𐤀
𐤋𐤅𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
sekemahh
wayabo'
heberownh
'emeqh
me
wayiselahehwh
dabarh
wahasibeniyh
haso'nh
selowmh
we'eth
'aheyka
selowmh
'eth
re'ehh
na'
lowleke
wayo'merh
sekemah
wayabo'
heberown
'emeq
me
wayiselahehw
dabar
wahasibeniy
haso'n
selowm
we'et
'aheyka
selowm
'et
re'eh
na'
lowleke
wayo'mer
in Shechem,
And when [Joseph] arrived
of Hebron.
the Valley
from
So he sent him off
and bring word
back to me.”
and the flocks
are faring,
how your brothers
and see
now
“Go
Then [Israel] told him,
37-14. And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
gen 37:15
תְּבַקֵּֽשׁ
מַה
לֵאמֹ֖ר
הָאִ֛ישׁ
וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ
בַּשָּׂדֶ֑ה
תֹעֶ֖ה
וְהִנֵּ֥ה
אִ֔ישׁ
וַיִּמְצָאֵ֣הוּ
𐤕𐤒𐤔
𐤌𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋𐤄𐤅
𐤔𐤃𐤄
𐤕𐤏𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤄𐤅
tebaqesh
mahh
le'morh
ha'iysh
wayise'alehwh
basadehh
to'ehh
wehinehh
'iysh
wayimesa'ehwh
tebaqes
mah
le'mor
ha'iys
wayise'alehw
basadeh
to'eh
wehineh
'iys
wayimesa'ehw
are you looking for?”
“What
and asked,
in the field
wandering
a man
found him
37-15. And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
gen 37:16
רֹעִֽים
הֵ֥ם
לִ֔יאֵיפֹ֖ה
נָּ֣א
הַגִּֽידָה
מְבַקֵּ֑שׁ
אָנֹכִ֣י
אַחַ֖י
אֶת
וַיֹּ֕אמֶר
𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤄𐤌
𐤋𐤉𐤀𐤉𐤐𐤄
𐤍𐤀
𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄
𐤌𐤒𐤔
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤀𐤇𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ro'iymh
hemh
liy'eypohh
na'
hagiydahh
mebaqesh
'anokiyh
'ahayh
'eth
wayo'merh
ro'iym
hem
liy'eypoh
na'
hagiydah
mebaqes
'anokiy
'ahay
'et
wayo'mer
are pasturing their flocks?”
they
where
“Can you please tell me
looking for
“I am
my brothers,”
Joseph replied.
37-16. And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
gen 37:17
בְּדֹתָֽן
וַיִּמְצָאֵ֖ם
אֶחָ֔יו
אַחַ֣ר
יֹוסֵף֙
וַיֵּ֤לֶךְ
דֹּתָ֑יְנָה
נֵלְכָ֖ה
אֹֽמְרִ֔ים
כִּ֤ישָׁמַ֨עְתִּי֙
זֶּ֔ה
מִ
נָסְע֣וּ
הָאִישׁ֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤃𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤌
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤀𐤇𐤓
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤃𐤕𐤉𐤍𐤄
𐤍𐤋𐤊𐤄
𐤀𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉
𐤆𐤄
𐤌
𐤍𐤎𐤏𐤅
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
bedotanh
wayimesa'emh
'ehaywh
'aharh
yowseph
wayeleke
dotayenahh
nelekahh
'omeriymh
kiysama'etiyh
zehh
mi
nase'wh
ha'iysh
wayo'merh
bedotan
wayimesa'em
'ehayw
'ahar
yowsep
wayeleke
dotayenah
nelekah
'omeriym
kiysama'etiy
zeh
mi
nase'w
ha'iys
wayo'mer
at Dothan.
and found them
his brothers
after
So Joseph
set out
to Dothan.’”
‘Let us go
them say,
“I heard
here,”
from
“They have moved on
the man
answered.
37-17. And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
gen 37:18
לַהֲמִיתֹֽו
אֹתֹ֖ו
אֲלֵיהֶ֔םוַיִּֽתְנַכְּל֥וּ
יִקְרַ֣ב
וּבְטֶ֨רֶם֙
רָחֹ֑ק
מֵ
אֹתֹ֖ו
וַיִּרְא֥וּ
𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕𐤅
𐤀𐤕𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤅𐤉𐤕𐤍𐤊𐤋𐤅
𐤉𐤒𐤓
𐤅𐤈𐤓𐤌
𐤓𐤇𐤒
𐤌
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅
lahamiytowh
'otowh
'aleyhemwayitenakelwh
yiqerabh
wbeteremh
rahoqh
me
'otowh
wayire'wh
lahamiytow
'otow
'aleyhemwayitenakelw
yiqerab
wbeterem
rahoq
me
'otow
wayire'w
to kill him.
they plotted
he arrived,
and and before
in the distance,
him
Now [Joseph’s brothers] saw
37-18. And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
gen 37:19
בָּֽא
הַלָּזֶ֖ה
הַחֲלֹמֹ֥ות
בַּ֛עַל
הִנֵּ֗ה
אֶלאָחִ֑יו
אִ֣ישׁ
וַיֹּאמְר֖וּ
𐤀
𐤄𐤋𐤆𐤄
𐤄𐤇𐤋𐤌𐤅𐤕
𐤏𐤋
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
ba'
halazehh
hahalomowth
ba'alh
hinehh
'el'ahiywh
'iysh
wayo'merwh
ba'
halazeh
hahalomowt
ba'al
hineh
'el'ahiyw
'iys
wayo'merw
comes
that
dreamer!”
“Here
to another.
one
they said
37-19. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
gen 37:20
חֲלֹמֹתָֽיו
יִּהְי֖וּ
מַה
וְנִרְאֶ֕ה
אֲכָלָ֑תְהוּ
רָעָ֖ה
חַיָּ֥ה
וְאָמַ֕רְנוּ
הַבֹּרֹ֔ות
בְּאַחַ֣ד
וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙
וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ
לְכ֣וּ
וְעַתָּ֣ה
𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉𐤅
𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤌𐤄
𐤅𐤍𐤓𐤀𐤄
𐤀𐤊𐤋𐤕𐤄𐤅
𐤓𐤏𐤄
𐤇𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤍𐤅
𐤄𐤓𐤅𐤕
𐤀𐤇𐤃
𐤅𐤍𐤔𐤋𐤊𐤄𐤅
𐤅𐤍𐤄𐤓𐤂𐤄𐤅
𐤋𐤊𐤅
𐤅𐤏𐤕𐤄
halomotaywh
yiheywh
mahh
wenire'ehh
'akalatehwh
ra'ahh
hayahh
we'amarenwh
haborowth
be'ahadh
wenaselikehwh
wenaharegehwh
lekwh
we'atahh
halomotayw
yiheyw
mah
wenire'eh
'akalatehw
ra'ah
hayah
we'amarenw
haborowt
be'ahad
wenaselikehw
wenaharegehw
lekw
we'atah
of his dreams!”
becomes
what
Then we shall see
has devoured him.
that a vicious
animal
We can say
of the pits.
him into one
him and throw
let us kill
“Come
now,
37-20. Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
gen 37:21
נָֽפֶשׁ
נַכֶּ֖נּוּ
לֹ֥א
וַיֹּ֕אמֶר
יָּדָ֑ם
מִ
וַיַּצִּלֵ֖הוּ
רְאוּבֵ֔ן
וַיִּשְׁמַ֣ע
𐤍𐤐𐤔
𐤍𐤊𐤍𐤅
𐤋𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤃𐤌
𐤌
𐤅𐤉𐤑𐤋𐤄𐤅
𐤓𐤀𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏
napesh
nakenwh
lo'
wayo'merh
yadamh
mi
wayasilehwh
re'wbenh
wayisema'
napes
nakenw
lo'
wayo'mer
yadam
mi
wayasilehw
re'wben
wayisema'
his life,”
take
“Let us not
he said.
their hands.
from
he tried to rescue [Joseph]
When Reuben
heard [this],
37-21. And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
gen 37:22
אֶלאָבִֽיו
לַהֲשִׁיבֹ֖ו
יָּדָ֔ם
מִ
אֹתֹו֙
הַצִּ֤יל
בֹ֑ולְמַ֗עַן
תִּשְׁלְחוּ
אַל
וְיָ֖ד
אֲשֶׁ֣רבַּמִּדְבָּ֔ר
הַזֶּה֙
אֶלהַבֹּ֤ור
אֹתֹ֗ו
הַשְׁלִ֣יכוּ
דָם֒
תִּשְׁפְּכוּ
אַל
אֲלֵהֶ֣םרְאוּבֵן֮
וַיֹּ֨אמֶר
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤅
𐤋𐤄𐤔𐤉𐤅
𐤉𐤃𐤌
𐤌
𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤑𐤉𐤋
𐤅𐤋𐤌𐤏𐤍
𐤕𐤔𐤋𐤇𐤅
𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤃𐤓
𐤄𐤆𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤅𐤓
𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅
𐤃𐤌
𐤕𐤔𐤐𐤊𐤅
𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤓𐤀𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'el'abiywh
lahasiybowh
yadamh
mi
'otowh
hasiylh
bowlema'anh
tiselehwh
'alh
weyadh
'aserbamidebarh
hazehh
'elhabowrh
'otowh
haseliykwh
damh
tisepekwh
'alh
'alehemre'wbenh
wayo'merh
'el'abiyw
lahasiybow
yadam
mi
'otow
hasiyl
bowlema'an
tiselehw
'al
weyad
'aserbamidebar
hazeh
'elhabowr
'otow
haseliykw
dam
tisepekw
'al
'alehemre'wben
wayo'mer
him to his father.
and return
their hands
from
[Joseph]
he could rescue
on him.” so that
lay
but do not
a hand
in the wilderness,
this
him into him into pit
Throw
[his] blood.
“Do not shed
Reuben
said this
37-22. And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
gen 37:23
אֲשֶׁ֥רעָלָֽיו
הַפַּסִּ֖ים
כְּתֹ֥נֶת
אֶת
כֻּתָּנְתֹּ֔ו
אֶת
יֹוסֵף֙
אֶת
וַיַּפְשִׁ֤יטוּ
אֶלאֶחָ֑יו
יֹוסֵ֖ף
אֲשֶׁרבָּ֥א
כַּֽ
וַֽיְהִ֕י
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤄𐤐𐤎𐤉𐤌
𐤊𐤕𐤍𐤕
𐤀𐤕
𐤊𐤕𐤍𐤕𐤅
𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤐𐤔𐤉𐤈𐤅
𐤀𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤔𐤓𐤀
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
'aser'alaywh
hapasiymh
ketoneth
'eth
kutanetowh
'eth
yowseph
'eth
wayapesiytwh
'el'ehaywh
yowseph
'aserba'
ka
wayehiyh
'aser'alayw
hapasiym
ketonet
'et
kutanetow
'et
yowsep
'et
wayapesiytw
'el'ehayw
yowsep
'aserba'
ka
wayehiy
he was wearing—
of many colors
the robe
of his robe—
[him]
they stripped
to his brothers,
Joseph
when came
So
37-23. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
gen 37:24
בֹּ֖ומָֽיִם
אֵ֥ין
רֵ֔ק
וְהַבֹּ֣ור
הַבֹּ֑רָה
אֹתֹ֖ו
וַיַּשְׁלִ֥כוּ
וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ
𐤅𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤍
𐤓𐤒
𐤅𐤄𐤅𐤓
𐤄𐤓𐤄
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤊𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄𐤅
bowmayimh
'eynh
reqh
wehabowrh
haborahh
'otowh
wayaselikwh
wayiqahuhwh
bowmayim
'eyn
req
wehabowr
haborah
'otow
wayaselikw
wayiqahuhw
in it. water
with no
was empty,
Now the pit
him into the pit.
him and threw
and they took
37-24. And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
gen 37:25
מִצְרָֽיְמָה
לְהֹורִ֥יד
הֹולְכִ֖ים
וָלֹ֔ט
וּצְרִ֣י
נְכֹאת֙
נֹֽשְׂאִ֗ים
וּגְמַלֵּיהֶ֣ם
גִּלְעָ֑ד
מִ
בָּאָ֖ה
יִשְׁמְעֵאלִ֔ים
אֹרְחַ֣ת
וְהִנֵּה֙
וַיִּרְא֔וּ
עֵֽינֵיהֶם֙
וַיִּשְׂא֤וּ
לֶחֶם֒
לֶֽאֱכָל
וַיֵּשְׁבוּ֮
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄
𐤋𐤄𐤅𐤓𐤉𐤃
𐤄𐤅𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤅𐤋𐤈
𐤅𐤑𐤓𐤉
𐤍𐤊𐤀𐤕
𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌
𐤅𐤂𐤌𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤂𐤋𐤏𐤃
𐤌
𐤀𐤄
𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤇𐤕
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤅
𐤋𐤇𐤌
𐤋𐤀𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤅
miserayemahh
lehowriydh
howlekiymh
waloth
wseriyh
neko'th
nose'iymh
wgemaleyhemh
gile'adh
mi
ba'ahh
yiseme'e'liymh
'orehath
wehinehh
wayire'wh
'eyneyhemh
wayise'wh
lehemh
le'ekalh
wayesebwh
miserayemah
lehowriyd
howlekiym
walot
wseriy
neko't
nose'iym
wgemaleyhem
gile'ad
mi
ba'ah
yiseme'e'liym
'orehat
wehineh
wayire'w
'eyneyhem
wayise'w
lehem
le'ekal
wayesebw
to Egypt.
down
on their way
and myrrh
balm,
spices,
were carrying
Their camels
Gilead.
from
coming
of Ishmaelites
a caravan
and saw
they looked up
a meal,
to eat
And as they sat down
37-25. And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
gen 37:26
דָּמֹֽו
אֶת
וְכִסִּ֖ינוּ
אָחִ֔ינוּ
אֶת
כִּ֤ינַהֲרֹג֙
בֶּ֗צַע
מַה
אֶלאֶחָ֑יו
יְהוּדָ֖ה
וַיֹּ֥אמֶר
𐤃𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤊𐤎𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤍𐤄𐤓𐤂
𐤑𐤏
𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
damowh
'eth
wekisiynwh
'ahiynwh
'eth
kiynaharogh
besa'
mahh
'el'ehaywh
yehwdahh
wayo'merh
damow
'et
wekisiynw
'ahiynw
'et
kiynaharog
besa'
mah
'el'ehayw
yehwdah
wayo'mer
his blood?
and cover up
our brother
if we kill
profit will we gain
“What
to his brothers,
Then Judah
said
37-26. And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
gen 37:27
אֶחָֽיו
וַֽיִּשְׁמְע֖וּ
ה֑וּא
בְשָׂרֵ֖נוּ
בֹ֔וכִּֽיאָחִ֥ינוּ
תְּהִי
אַל
וְיָדֵ֨נוּ֙
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים
וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ
לְכ֞וּ
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤄𐤅𐤀
𐤔𐤓𐤍𐤅
𐤅𐤊𐤉𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅
𐤕𐤄𐤉
𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤃𐤍𐤅
𐤋𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤍𐤌𐤊𐤓𐤍𐤅
𐤋𐤊𐤅
'ehaywh
wayiseme'wh
hw'
besarenwh
bowkiy'ahiynwh
tehiyh
'alh
weyadenwh
layiseme'e'liymh
wenimekerenwh
lekwh
'ehayw
wayiseme'w
hw'
besarenw
bowkiy'ahiynw
tehiy
'al
weyadenw
layiseme'e'liym
wenimekerenw
lekw
And they
agreed.
he
our own flesh.”
for is our brother,
lay
and not
a hand on him;
him to the Ishmaelites
let us sell
Come,
37-27. Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
gen 37:28
מִצְרָֽיְמָה
יֹוסֵ֖ף
אֶת
וַיָּבִ֥יאוּ
כָּ֑סֶף
בְּעֶשְׂרִ֣ים
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים
יֹוסֵ֛ף
אֶת
וַיִּמְכְּר֧וּ
הַבֹּ֔ור
מִן
יֹוסֵף֙
אֶת
וַיַּֽעֲל֤וּ
וַֽיִּמְשְׁכוּ֙
סֹֽחֲרִ֗ים
מִדְיָנִ֜ים
אֲנָשִׁ֨ים
וַיַּֽעַבְרוּ֩
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤉𐤀𐤅
𐤊𐤎𐤐
𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤋𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋𐤉𐤌
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤌𐤊𐤓𐤅
𐤄𐤅𐤓
𐤌𐤍
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅
𐤅𐤉𐤌𐤔𐤊𐤅
𐤎𐤇𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤃𐤉𐤍𐤉𐤌
𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤓𐤅
miserayemahh
yowseph
'eth
wayabiy'wh
kaseph
be'eseriymh
layiseme'e'liymh
yowseph
'eth
wayimekerwh
habowrh
minh
yowseph
'eth
waya'alwh
wayimesekwh
sohariymh
mideyaniymh
'anasiymh
waya'aberwh
miserayemah
yowsep
'et
wayabiy'w
kasep
be'eseriym
layiseme'e'liym
yowsep
'et
wayimekerw
habowr
min
yowsep
'et
waya'alw
wayimesekw
sohariym
mideyaniym
'anasiym
waya'aberw
to Egypt.
[him]
who took
of silver
for twenty [shekels]
to the Ishmaelites,
him
and sold
the pit
out of
Joseph
his brothers pulled
traders
So when the Midianite
passed by,
37-28. Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
gen 37:29
בְּגָדָֽיו
אֶת
וַיִּקְרַ֖ע
בַּבֹּ֑ור
יֹוסֵ֖ף
אֵין
וְהִנֵּ֥ה
אֶלהַבֹּ֔ור
רְאוּבֵן֙
וַיָּ֤שָׁב
𐤂𐤃𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤏
𐤅𐤓
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤅𐤓
𐤓𐤀𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤔
begadaywh
'eth
wayiqera'
babowrh
yowseph
'eynh
wehinehh
'elhabowrh
re'wbenh
wayasabh
begadayw
'et
wayiqera'
babowr
yowsep
'eyn
wehineh
'elhabowr
re'wben
wayasab
his clothes,
he tore
that Joseph
was not there,
and saw
to the pit
When Reuben
returned
37-29. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
gen 37:30
בָֽא
אֲנִי
אָ֥נָה
וַאֲנִ֖י
אֵינֶ֔נּוּ
הַיֶּ֣לֶד
וַיֹּאמַ֑ר
אֶלאֶחָ֖יו
וַיָּ֥שָׁב
𐤀
𐤀𐤍𐤉
𐤀𐤍𐤄
𐤅𐤀𐤍𐤉
𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤔
ba'
'aniyh
'anahh
wa'aniyh
'eynenwh
hayeledh
wayo'marh
'el'ehaywh
wayasabh
ba'
'aniy
'anah
wa'aniy
'eynenw
hayeled
wayo'mar
'el'ehayw
wayasab
What am I going to do?”
is gone!
“The boy
and said,
to his brothers,
returned
37-30. And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
gen 37:31
בַּדָּֽם
הַכֻּתֹּ֖נֶת
אֶת
וַיִּטְבְּל֥וּ
עִזִּ֔ים
שְׂעִ֣יר
וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙
יֹוסֵ֑ף
כְּתֹ֣נֶת
אֶת
וַיִּקְח֖וּ
𐤃𐤌
𐤄𐤊𐤕𐤍𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤈𐤋𐤅
𐤏𐤆𐤉𐤌
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤉𐤔𐤇𐤈𐤅
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤊𐤕𐤍𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅
badamh
hakutoneth
'eth
wayitebelwh
'iziymh
se'iyrh
wayisehatwh
yowseph
ketoneth
'eth
wayiqehwh
badam
hakutonet
'et
wayitebelw
'iziym
se'iyr
wayisehatw
yowsep
ketonet
'et
wayiqehw
in its blood.
the robe
and dipped
a young goat,
slaughtered
Joseph’s
robe,
Then they took
37-31. And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
gen 37:32
אִםלֹֽא
הִ֖וא
בִּנְךָ֛
כְּתֹ֧נֶת
הַ
נָ֗א
הַכֶּר
מָצָ֑אנוּ
זֹ֣את
וַיֹּאמְר֖וּ
אֶלאֲבִיהֶ֔ם
וַיָּבִ֨יאוּ֙
הַפַּסִּ֗ים
כְּתֹ֣נֶת
אֶת
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ
𐤀𐤌𐤋𐤀
𐤄𐤅𐤀
𐤍𐤊
𐤊𐤕𐤍𐤕
𐤄
𐤍𐤀
𐤄𐤊𐤓
𐤌𐤑𐤀𐤍𐤅
𐤆𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤉𐤀𐤅
𐤄𐤐𐤎𐤉𐤌
𐤊𐤕𐤍𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅
'imlo'
hiw'
bineka
ketoneth
ha
na'
hakerh
masa'nwh
zo'th
wayo'merwh
'el'abiyhemh
wayabiy'wh
hapasiymh
ketoneth
'eth
wayesalehwh
'imlo'
hiw'
bineka
ketonet
ha
na'
haker
masa'nw
zo't
wayo'merw
'el'abiyhem
wayabiy'w
hapasiym
ketonet
'et
wayesalehw
or not.”
it [is]
your son’s
robe
to see whether
Examine it
“We found
this.
and said,
to their father
of many colors
the robe
They sent
37-32. And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
gen 37:33
יֹוסֵֽף
טֹרַ֖ף
טָרֹ֥ף
אֲכָלָ֑תְהוּ
רָעָ֖ה
חַיָּ֥ה
בְּנִ֔י
כְּתֹ֣נֶת
וַיֹּ֨אמֶר֙
וַיַּכִּירָ֤הּ
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤈𐤓𐤐
𐤈𐤓𐤐
𐤀𐤊𐤋𐤕𐤄𐤅
𐤓𐤏𐤄
𐤇𐤉𐤄
𐤍𐤉
𐤊𐤕𐤍𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤊𐤉𐤓𐤄
yowseph
toraph
taroph
'akalatehwh
ra'ahh
hayahh
beniyh
ketoneth
wayo'merh
wayakiyrahh
yowsep
torap
tarop
'akalatehw
ra'ah
hayah
beniy
ketonet
wayo'mer
wayakiyrah
Joseph
has surely been torn to pieces!”
has devoured him.
A vicious
animal
“It is my son’s
robe!
and said,
His father recognized it
37-33. And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
gen 37:34
רַבִּֽים
יָמִ֥ים
בְּנֹ֖ו
עַל
וַיִּתְאַבֵּ֥ל
בְּמָתְנָ֑יו
שַׂ֖ק
וַיָּ֥שֶׂם
שִׂמְלֹתָ֔יו
יַעֲקֹב֙
וַיִּקְרַ֤ע
𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤍𐤅
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤕𐤀𐤋
𐤌𐤕𐤍𐤉𐤅
𐤔𐤒
𐤅𐤉𐤔𐤌
𐤔𐤌𐤋𐤕𐤉𐤅
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤏
rabiymh
yamiymh
benowh
'alh
wayite'abelh
bematenaywh
saqh
wayasemh
simelotaywh
ya'aqobh
wayiqera'
rabiym
yamiym
benow
'al
wayite'abel
bematenayw
saq
wayasem
simelotayw
ya'aqob
wayiqera'
many
days.
his son
for
and mourned
around his waist,
sackcloth
put
his clothes,
Then Jacob
tore
37-34. And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
gen 37:35
אָבִֽיו
אֹתֹ֖ו
וַיֵּ֥בְךְּ
שְׁאֹ֑לָה
אָבֵ֖ל
אֶלבְּנִ֛י
כִּֽיאֵרֵ֧ד
וַיֹּ֕אמֶר
לְהִתְנַחֵ֔ם
וַיְמָאֵן֙
לְנַחֲמֹ֗ו
בְּנֹתָ֜יו
וְכָל
בָּנָ֨יו
כָל
וַיָּקֻמוּ֩
𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤊
𐤔𐤀𐤋𐤄
𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤍𐤉
𐤊𐤉𐤀𐤓𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤄𐤕𐤍𐤇𐤌
𐤅𐤉𐤌𐤀𐤍
𐤋𐤍𐤇𐤌𐤅
𐤍𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤊𐤋
𐤍𐤉𐤅
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤒𐤌𐤅
'abiywh
'otowh
wayebeke
se'olahh
'abelh
'elbeniyh
kiy'eredh
wayo'merh
lehitenahemh
wayema'enh
lenahamowh
benotaywh
wekalh
banaywh
kalh
wayaqumwh
'abiyw
'otow
wayebeke
se'olah
'abel
'elbeniy
kiy'ered
wayo'mer
lehitenahem
wayema'en
lenahamow
benotayw
wekal
banayw
kal
wayaqumw
So his father
for him.
wept
to Sheol
mourning
for my son.”
“I will go down
“No, ” he said.
to be comforted.
but he refused
tried to comfort him,
daughters
and and
his sons
All
37-35. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
gen 37:36
הַטַּבָּחִֽים
שַׂ֖ר
פַּרְעֹ֔ה
סְרִ֣יס
לְפֹֽוטִיפַר֙
אֶלמִצְרָ֑יִם
אֹתֹ֖ו
מָכְר֥וּ
וְהַ֨מְּדָנִ֔ים
𐤄𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤔𐤓
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤎𐤓𐤉𐤎
𐤋𐤐𐤅𐤈𐤉𐤐𐤓
𐤀𐤋𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕𐤅
𐤌𐤊𐤓𐤅
𐤅𐤄𐤌𐤃𐤍𐤉𐤌
hatabahiymh
sarh
pare'ohh
seriysh
lepowtiyparh
'elmiserayimh
'otowh
makerwh
wehamedaniymh
hatabahiym
sar
pare'oh
seriys
lepowtiypar
'elmiserayim
'otow
makerw
wehamedaniym
of the guard.
[and] captain
of Pharaoh
an officer
to Potiphar,
in Egypt
[Joseph]
sold
Meanwhile, the Midianites
37-36. And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.