20-1. And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
gen 20:2
שָׂרָֽה
אֶת
וַיִּקַּ֖ח
גְּרָ֔ר
מֶ֣לֶךְ
אֲבִימֶ֨לֶךְ֙
וַיִּשְׁלַ֗ח
הִ֑וא
אֲחֹ֣תִי
אִשְׁתֹּ֖ו
אֶלשָׂרָ֥ה
אַבְרָהָ֛ם
וַיֹּ֧אמֶר
𐤔𐤓𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤂𐤓𐤓
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤀𐤋𐤔𐤓𐤄
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
sarahh
'eth
wayiqahh
gerarh
meleke
'abiymeleke
wayiselahh
hiw'
'ahotiyh
'isetowh
'elsarahh
'aberahamh
wayo'merh
sarah
'et
wayiqah
gerar
meleke
'abiymeleke
wayiselah
hiw'
'ahotiy
'isetow
'elsarah
'aberaham
wayo'mer
had Sarah
to him.
of Gerar
king
So Abimelech
brought
“She
is my sister.”
his wife
of Sarah,
Abraham
said
20-2. And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
gen 20:3
בָּֽעַל
בְּעֻ֥לַת
וְהִ֖וא
אֲשֶׁרלָקַ֔חְתָּ
הָאִשָּׁ֣ה
עַל
מֵת֙
לֹ֗והִנְּךָ֥
וַיֹּ֣אמֶר
הַלָּ֑יְלָה
בַּחֲלֹ֣ום
אֶלאֲבִימֶ֖לֶךְ
אֱלֹהִ֛ים
וַיָּבֹ֧א
𐤏𐤋
𐤏𐤋𐤕
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤏𐤋
𐤌𐤕
𐤋𐤅𐤄𐤍𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀
ba'alh
be'ulath
wehiw'
'aserlaqaheta
ha'isahh
'alh
meth
lowhineka
wayo'merh
halayelahh
bahalowmh
'el'abiymeleke
'elohiymh
wayabo'
ba'al
be'ulat
wehiw'
'aserlaqaheta
ha'isah
'al
met
lowhineka
wayo'mer
halayelah
bahalowm
'el'abiymeleke
'elohiym
wayabo'
woman.”
is a married
for she
you have taken,
the woman
because of
“You are as good as dead
and told him,
One night, however,
in a dream
to Abimelech
God
came
20-3. But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
gen 20:4
תַּהֲרֹֽג
צַדִּ֖יק
גַּם
גֹ֥וי
הֲ
אֲדֹנָ֕י
אֵלֶ֑יהָוַיֹּאמַ֕ר
קָרַ֖ב
לֹ֥א
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ
𐤕𐤄𐤓𐤂
𐤑𐤃𐤉𐤒
𐤂𐤌
𐤂𐤅𐤉
𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤒𐤓
𐤋𐤀
𐤅𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
taharogh
sadiyqh
gamh
gowyh
ha
'adonayh
'eleyhawayo'marh
qarabh
lo'
wa'abiymeleke
taharog
sadiyq
gam
gowy
ha
'adonay
'eleyhawayo'mar
qarab
lo'
wa'abiymeleke
would You destroy
it is innocent?
even though
a nation
“Lord,
so he replied,
gone near her,
had not
Now Abimelech
20-4. But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
gen 20:5
זֹֽאת
עָשִׂ֥יתִי
כַּפַּ֖י
וּבְנִקְיֹ֥ן
לְבָבִ֛י
בְּתָם
ה֑וּא
אָחִ֣י
אָֽמְרָ֖ה
הִ֥וא
גַם
וְהִֽיא
הִ֔וא
לִי֙אֲחֹ֣תִי
אָֽמַר
ה֤וּא
לֹ֨א
הֲ
𐤆𐤀𐤕
𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
𐤊𐤐𐤉
𐤅𐤍𐤒𐤉𐤍
𐤋𐤉
𐤕𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤇𐤉
𐤀𐤌𐤓𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤌
𐤅𐤄𐤉𐤀
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤉𐤀𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤀
𐤄
zo'th
'asiytiyh
kapayh
wbeniqeyonh
lebabiyh
betamh
hw'
'ahiyh
'amerahh
hiw'
gamh
wehiy'
hiw'
liy'ahotiyh
'amarh
hw'
lo'
ha
zo't
'asiytiy
kapay
wbeniqeyon
lebabiy
betam
hw'
'ahiy
'amerah
hiw'
gam
wehiy'
hiw'
liy'ahotiy
'amar
hw'
lo'
ha
this
I have done
hands.”
and and clean
conscience
with a clear
‘He
is my brother.’
said,
herself
And she
‘She
is my sister’?
tell me,
[Abraham]
Didn’t
20-5. Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
gen 20:6
לִנְגֹּ֥עַ
נְתַתִּ֖יךָ
לֹא
כֵּ֥ן
לִ֑יעַל
חֲטֹו
מֵ
אֹֽותְךָ֖
אָנֹכִ֛י
גַּם
וָאֶחְשֹׂ֧ךְ
זֹּ֔את
עָשִׂ֣יתָ
לְבָבְךָ֙
כִּ֤יבְתָם
יָדַ֨עְתִּי֙
אָנֹכִ֤י
גַּ֣ם
בַּחֲלֹ֗ם
אֵלָ֨יוהָֽאֱלֹהִ֜ים
וַיֹּאמֶר֩
𐤋𐤍𐤂𐤏
𐤍𐤕𐤕𐤉𐤊
𐤋𐤀
𐤊𐤍
𐤋𐤉𐤏𐤋
𐤇𐤈𐤅
𐤌
𐤀𐤅𐤕𐤊
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤂𐤌
𐤅𐤀𐤇𐤔𐤊
𐤆𐤀𐤕
𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤋𐤊
𐤊𐤉𐤕𐤌
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤂𐤌
𐤇𐤋𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
linego'a
netatiyka
lo'
kenh
liy'alh
hatowh
me
'owteka
'anokiyh
gamh
wa'ehesoke
zo'th
'asiyta
lebabeka
kiybetamh
yada'etiyh
'anokiyh
gamh
bahalomh
'elaywha'elohiymh
wayo'merh
linego'a
netatiyka
lo'
ken
liy'al
hatow
me
'owteka
'anokiy
gam
wa'ehesoke
zo't
'asiyta
lebabeka
kiybetam
yada'etiy
'anokiy
gam
bahalom
'elaywha'elohiym
wayo'mer
you touch
let
I did not
That is why
sinning against Me.
from
you
and so I
have also
kept
this
you did
conscience,
that that with a clear
know
I
“Yes,
in the dream,
to [Abimelech] to [Abimelech] Then God
said
20-6. And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
gen 20:7
וְכָל
אַתָּ֖ה
תָּמ֔וּת
כִּימֹ֣ות
דַּ֚ע
מֵשִׁ֗יב
וְאִםאֵֽינְךָ֣
וֶֽחְיֵ֑ה
בַּֽעַדְךָ֖
וְיִתְפַּלֵּ֥ל
ה֔וּא
כִּֽינָבִ֣יא
הָאִישׁ֙
אֵֽשֶׁת
הָשֵׁ֤ב
אֵלֶֽיהָוְעַתָּ֗ה
𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤕𐤄
𐤕𐤌𐤅𐤕
𐤊𐤉𐤌𐤅𐤕
𐤃𐤏
𐤌𐤔𐤉
𐤅𐤀𐤌𐤀𐤉𐤍𐤊
𐤅𐤇𐤉𐤄
𐤏𐤃𐤊
𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋
𐤄𐤅𐤀
𐤊𐤉𐤍𐤉𐤀
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤔𐤕
𐤄𐤔
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤏𐤕𐤄
wekalh
'atahh
tamwth
kiymowth
da'
mesiybh
we'im'eyneka
weheyehh
ba'adeka
weyitepalelh
hw'
kiynabiy'
ha'iysh
'eseth
hasebh
'eleyhawe'atahh
wekal
'atah
tamwt
kiymowt
da'
mesiyb
we'im'eyneka
weheyeh
ba'adeka
weyitepalel
hw'
kiynabiy'
ha'iys
'eset
haseb
'eleyhawe'atah
and all
you
die—
that you will surely
be aware
restore her,
But if you do not
and you will live.
for you
he will pray
he
for is a prophet;
the man’s
wife,
return
her. her. Now
20-7. Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
gen 20:8
מְאֹֽד
הָאֲנָשִׁ֖ים
וַיִּֽירְא֥וּ
בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
הָאֵ֖לֶּה
הַדְּבָרִ֥ים
כָּל
אֶת
וַיְדַבֵּ֛ר
עֲבָדָ֔יו
לְכָל
וַיִּקְרָא֙
בַּבֹּ֗קֶר
אֲבִימֶ֜לֶךְ
אֲשֶׁרלָֽךְוַיַּשְׁכֵּ֨ם
𐤌𐤀𐤃
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤀𐤆𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤃𐤓
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤋𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤒𐤓
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤊𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌
me'odh
ha'anasiymh
wayiyre'wh
be'azeneyhemh
ha'elehh
hadebariymh
kalh
'eth
wayedaberh
'abadaywh
lekalh
wayiqera'
baboqerh
'abiymeleke
'aserlakewayasekemh
me'od
ha'anasiym
wayiyre'w
be'azeneyhem
ha'eleh
hadebariym
kal
'et
wayedaber
'abadayw
lekal
wayiqera'
baboqer
'abiymeleke
'aserlakewayasekem
the men
were terrified.
that
had happened,
all
and when he described to them
his servants;
all
and summoned
Early the next morning
Abimelech
who belong to you.” to you.” got up
20-8. Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
gen 20:9
עִמָּדִֽי
עָשִׂ֖יתָ
יֵֽעָשׂ֔וּ
אֲשֶׁ֣רלֹא
מַעֲשִׂים֙
גְדֹלָ֑ה
חֲטָאָ֣ה
מַמְלַכְתִּ֖י
וְעַל
עָלַ֛י
לָ֔ךְכִּֽיהֵבֵ֧אתָ
חָטָ֣אתִי
לָּ֨נוּ֙וּמֶֽה
עָשִׂ֤יתָ
לֹ֜ומֶֽה
וַיֹּ֨אמֶר
לְאַבְרָהָ֗ם
אֲבִימֶ֜לֶךְ
וַיִּקְרָ֨א
𐤏𐤌𐤃𐤉
𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤉𐤏𐤔𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤌𐤏𐤔𐤉𐤌
𐤂𐤃𐤋𐤄
𐤇𐤈𐤀𐤄
𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕𐤉
𐤅𐤏𐤋
𐤏𐤋𐤉
𐤋𐤊𐤊𐤉𐤄𐤀𐤕
𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉
𐤋𐤍𐤅𐤅𐤌𐤄
𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤋𐤅𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
'imadiyh
'asiyta
ye'aswh
'aserlo'
ma'asiymh
gedolahh
hata'ahh
mamelaketiyh
we'alh
'alayh
lakekiyhebe'ta
hata'tiyh
lanwwmehh
'asiyta
lowmehh
wayo'merh
le'aberahamh
'abiymeleke
wayiqera'
'imadiy
'asiyta
ye'asw
'aserlo'
ma'asiym
gedolah
hata'ah
mamelaketiy
we'al
'alay
lakekiyhebe'ta
hata'tiy
lanwwmeh
'asiyta
lowmeh
wayo'mer
le'aberaham
'abiymeleke
wayiqera'
to me
be done.”
You have done
that should not
things
such tremendous
guilt
my kingdom?
and
upon me
against you, that you have brought
have I sinned
How
have you done to us?
“What
and asked,
Abraham
Then Abimelech
called
20-9. Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
gen 20:10
הַזֶּֽה
הַדָּבָ֥ר
אֶת
כִּ֥יעָשִׂ֖יתָ
רָאִ֔יתָ
מָ֣ה
אֶלאַבְרָהָ֑ם
אֲבִימֶ֖לֶךְ
וַיֹּ֥אמֶר
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤓𐤀𐤉𐤕
𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hazehh
hadabarh
'eth
kiy'asiyta
ra'iyta
mahh
'el'aberahamh
'abiymeleke
wayo'merh
hazeh
hadabar
'et
kiy'asiyta
ra'iyta
mah
'el'aberaham
'abiymeleke
wayo'mer
such
a thing?”
you to do
prompted
“What
Abraham,
Abimelech
also asked
20-10. And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
gen 20:11
אִשְׁתִּֽי
דְּבַ֥ר
עַל
וַהֲרָג֖וּנִי
הַזֶּ֑ה
בַּמָּקֹ֖ום
אֱלֹהִ֔ים
יִרְאַ֣ת
אֵין
רַ֚ק
כִּ֣יאָמַ֗רְתִּי
אַבְרָהָ֔ם
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤀𐤔𐤕𐤉
𐤃𐤓
𐤏𐤋
𐤅𐤄𐤓𐤂𐤅𐤍𐤉
𐤄𐤆𐤄
𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤉𐤓𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤍
𐤓𐤒
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'isetiyh
debarh
'alh
waharagwniyh
hazehh
bamaqowmh
'elohiymh
yire'ath
'eynh
raqh
kiy'amaretiyh
'aberahamh
wayo'merh
'isetiy
debar
'al
waharagwniy
hazeh
bamaqowm
'elohiym
yire'at
'eyn
raq
kiy'amaretiy
'aberaham
wayo'mer
my wife.’
on account of
They will kill me
in this
place.
of God
fear
there is no
‘Surely
“I thought to myself,
Abraham
replied,
20-11. And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
gen 20:12
לִ֖ילְאִשָּֽׁה
וַתְּהִי
אִמִּ֑י
בַת
לֹ֣א
אַ֖ךְ
הִ֔וא
אָבִי֙
בַת
אֲחֹתִ֤י
אָמְנָ֗ה
וְגַם
𐤋𐤉𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤀𐤌𐤉
𐤕
𐤋𐤀
𐤀𐤊
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤉
𐤕
𐤀𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤌𐤍𐤄
𐤅𐤂𐤌
liyle'isahh
watehiyh
'imiyh
bath
lo'
'ake
hiw'
'abiyh
bath
'ahotiyh
'amenahh
wegamh
liyle'isah
watehiy
'imiy
bat
lo'
'ake
hiw'
'abiy
bat
'ahotiy
'amenah
wegam
my wife.
and she became
of my mother—
the daughter
not
though
she
of my father—
the daughter
is my sister,
really
Besides,
20-12. And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
gen 20:13
הֽוּא
לִ֖יאָחִ֥י
אִמְרִי
שָׁ֔מָּה
אֲשֶׁ֣רנָבֹ֣וא
הַמָּקֹום֙
אֶ֤לכָּל
עִמָּדִ֑י
אֲשֶׁ֥רתַּעֲשִׂ֖י
חַסְדֵּ֔ךְ
לָ֔הּזֶ֣ה
וָאֹמַ֣ר
אָבִי֒
בֵּ֣ית
מִ
אֱלֹהִים֮
אֹתִ֗י
אֲשֶׁ֧רהִתְע֣וּ
כַּ
וַיְהִ֞י
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤉𐤀𐤇𐤉
𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤔𐤌𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤅𐤀
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤊𐤋
𐤏𐤌𐤃𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤏𐤔𐤉
𐤇𐤎𐤃𐤊
𐤋𐤄𐤆𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤉
𐤉𐤕
𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤕𐤏𐤅
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
hw'
liy'ahiyh
'imeriyh
samahh
'asernabow'
hamaqowmh
'elkalh
'imadiyh
'aserta'asiyh
hasedeke
lahzehh
wa'omarh
'abiyh
beyth
mi
'elohiymh
'otiyh
'aserhite'wh
ka
wayehiyh
hw'
liy'ahiy
'imeriy
samah
'asernabow'
hamaqowm
'elkal
'imadiy
'aserta'asiy
hasedeke
lahzeh
wa'omar
'abiy
beyt
mi
'elohiym
'otiy
'aserhite'w
ka
wayehiy
“He is
my brother.”’”
say of me,
we go,
Wherever
to me:
you can show
your loyalty
to [Sarah], ‘This is how
I said
from my father’s
house,
God
So when had me journey
20-13. And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
gen 20:14
אִשְׁתֹּֽו
שָׂרָ֥ה
לֹ֔ואֵ֖ת
וַיָּ֣שֶׁב
לְאַבְרָהָ֑ם
וַיִּתֵּ֖ן
וּשְׁפָחֹ֔ת
וַעֲבָדִים֙
וּבָקָ֗ר
צֹ֣אן
אֲבִימֶ֜לֶךְ
וַיִּקַּ֨ח
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤔𐤓𐤄
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔
𐤋𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤅𐤔𐤐𐤇𐤕
𐤅𐤏𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤒𐤓
𐤑𐤀𐤍
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤇
'isetowh
sarahh
low'eth
wayasebh
le'aberahamh
wayitenh
wsepahoth
wa'abadiymh
wbaqarh
so'nh
'abiymeleke
wayiqahh
'isetow
sarah
low'et
wayaseb
le'aberaham
wayiten
wsepahot
wa'abadiym
wbaqar
so'n
'abiymeleke
wayiqah
his wife
Sarah to him.
and restored
them to Abraham
and he gave
and maidservants,
menservants
and cattle,
sheep
So Abimelech
brought
20-14. And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
gen 20:15
שֵֽׁב
בְּעֵינֶ֖יךָ
בַּטֹּ֥וב
לְפָנֶ֑יךָ
אַרְצִ֖י
הִנֵּ֥ה
אֲבִימֶ֔לֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤔
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤈𐤅
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤀𐤓𐤑𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
sebh
be'eyneyka
batowbh
lepaneyka
'aresiyh
hinehh
'abiymeleke
wayo'merh
seb
be'eyneyka
batowb
lepaneyka
'aresiy
hineh
'abiymeleke
wayo'mer
Settle wherever you please.”
is before you.
my land
“Look,
And Abimelech
said,
20-15. And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
gen 20:16
וְנֹכָֽחַת
כֹּ֖ל
וְאֵ֥ת
אֲשֶׁ֣ראִתָּ֑ךְ
לְכֹ֖ל
עֵינַ֔יִם
לָךְ֙כְּס֣וּת
הוּא
הִנֵּ֤ה
לְאָחִ֔יךְ
כֶּ֨סֶף֙
אֶ֤לֶף
נָתַ֜תִּי
הִנֵּ֨ה
אָמַ֗ר
וּלְשָׂרָ֣ה
𐤅𐤍𐤊𐤇𐤕
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤊
𐤋𐤊𐤋
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤊𐤎𐤅𐤕
𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤊𐤎𐤐
𐤀𐤋𐤐
𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤋𐤔𐤓𐤄
wenokahath
kolh
we'eth
'aser'itake
lekolh
'eynayimh
lakekeswth
hw'
hinehh
le'ahiyke
keseph
'eleph
natatiyh
hinehh
'amarh
wlesarahh
wenokahat
kol
we'et
'aser'itake
lekol
'eynayim
lakekeswt
hw'
hineh
le'ahiyke
kesep
'elep
natatiy
hineh
'amar
wlesarah
cleared.”
you are completely
who are with you;
before all
your vindication
It [is]
your brother
of silver.
a thousand [pieces]
I am giving
“See,
And he said
to Sarah,
20-16. And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
gen 20:17
וַיֵּלֵֽדוּ
וְאַמְהֹתָ֖יו
אִשְׁתֹּ֛ו
וְאֶת
אֲבִימֶ֧לֶךְ
אֶת
אֱלֹהִ֜ים
וַיִּרְפָּ֨א
אֶלהָאֱלֹהִ֑ים
אַבְרָהָ֖ם
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל
𐤅𐤉𐤋𐤃𐤅
𐤅𐤀𐤌𐤄𐤕𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤐𐤀
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋
wayeledwh
we'amehotaywh
'isetowh
we'eth
'abiymeleke
'eth
'elohiymh
wayirepa'
'elha'elohiymh
'aberahamh
wayitepalelh
wayeledw
we'amehotayw
'isetow
we'et
'abiymeleke
'et
'elohiym
wayirepa'
'elha'elohiym
'aberaham
wayitepalel
so that they could again bear children—
and his maidservants,
his wife
and and
Abimelech
and God
healed
to to God,
Then Abraham
prayed
20-17. So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
gen 20:18
אַבְרָהָֽם
אֵ֥שֶׁת
שָׂרָ֖ה
דְּבַ֥ר
עַל
אֲבִימֶ֑לֶךְ
לְבֵ֣ית
רֶ֖חֶם
כָּל
בְּעַ֥ד
יְהוָ֔ה
עָצַר֙
כִּֽיעָצֹ֤ר
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤔𐤕
𐤔𐤓𐤄
𐤃𐤓
𐤏𐤋
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤉𐤕
𐤓𐤇𐤌
𐤊𐤋
𐤏𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤑𐤓
𐤊𐤉𐤏𐤑𐤓
'aberahamh
'eseth
sarahh
debarh
'alh
'abiymeleke
lebeyth
rehemh
kalh
be'adh
yehwahh
'asarh
kiy'asorh
'aberaham
'eset
sarah
debar
'al
'abiymeleke
lebeyt
rehem
kal
be'ad
yehwah
'asar
kiy'asor
of Abraham’s
wife
Sarah,
account
on
in Abimelech’s
household.
the wombs
all
the LORD
for had completely closed
20-18. For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.