gen 18:1

הַיֹּֽוםחֹ֥םכְּהָאֹ֖הֶלפֶּֽתַחיֹשֵׁ֥בוְה֛וּאמַמְרֵ֑אבְּאֵלֹנֵ֖יאֵלָיו֙יְהוָ֔הוַיֵּרָ֤א
hayowmh
homh
ke
ha'ohelh
petahh
yosebh
wehw'
mamere'
be'eloneyh
'elaywyehwahh
wayera'
hayowm
hom
ke
ha'ohel
petah
yoseb
wehw'
mamere'
be'eloney
'elaywyehwah
wayera'
of the day,
in the heat
to his tent.
at the entrance
was sitting
while he
of Mamre
Abraham by the oaks
to Then the LORD
appeared

18-1. And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;

gen 18:2

אָֽרְצָהוַיִּשְׁתַּ֖חוּהָאֹ֔הֶלפֶּ֣תַחמִלִקְרָאתָם֙וַיָּ֤רָץוַיַּ֗רְאעָלָ֑יונִצָּבִ֖יםאֲנָשִׁ֔יםשְׁלֹשָׁ֣הוְהִנֵּה֙וַיַּ֔רְאעֵינָיו֙וַיִּשָּׂ֤א
'aresahh
wayisetahwh
ha'ohelh
petahh
mi
liqera'tamh
wayarash
wayare'
'alaywh
nisabiymh
'anasiymh
selosahh
wehinehh
wayare'
'eynaywh
wayisa'
'aresah
wayisetahw
ha'ohel
petah
mi
liqera'tam
wayaras
wayare'
'alayw
nisabiym
'anasiym
selosah
wehineh
wayare'
'eynayw
wayisa'
to the ground.
and bowed low
of his tent
the entrance
to meet them
he ran from
When he saw them,
nearby.
standing
men
three
and saw
his eyes
And [Abraham] lifted up

18-2. And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,

gen 18:3

עַבְדֶּֽךָעַ֥למֵתַעֲבֹ֖רנָ֥אאַלבְּעֵינֶ֔יךָחֵן֙מָצָ֤אתִיאִםנָ֨אאֲדֹנָ֗יוַיֹּאמַ֑ר
'abedeka
'alh
me
ta'aborh
na'
'alh
be'eyneyka
henh
masa'tiyh
'imna'
'adonayh
wayo'marh
'abedeka
'al
me
ta'abor
na'
'al
be'eyneyka
hen
masa'tiy
'imna'
'adonay
wayo'mar
your servant {by}.
pass
do not
in your sight,
favor
I have found
“if please
“My lord,”
said [Abraham],

18-3. And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

gen 18:4

הָעֵֽץתַּ֥חַתוְהִֽשָּׁעֲנ֖וּרַגְלֵיכֶ֑םוְרַחֲצ֖וּמַ֔יִםמְעַטנָ֣איֻקַּֽח
ha'esh
tahath
wehisa'anwh
rageleykemh
werahaswh
mayimh
me'ath
na'
yuqahh
ha'es
tahat
wehisa'anw
rageleykem
werahasw
mayim
me'at
na'
yuqah
the tree.
yourselves under
and rest
your feet
that you may wash
water
Let a little
be brought,

18-4. Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:

gen 18:5

אֲשֶׁ֥רדִּבַּֽרְתָּכַּתַּעֲשֶׂ֖הכֵּ֥ןוַיֹּ֣אמְר֔וּעַבְדְּכֶ֑םעַֽלעֲבַרְתֶּ֖םכֵּ֥ןכִּֽיעַלתַּעֲבֹ֔רוּאַחַ֣רלִבְּכֶם֙וְסַעֲד֤וּלֶ֜חֶםפַתוְאֶקְחָ֨ה
'aserdibareta
ka
ta'asehh
kenh
wayo'merwh
'abedekemh
'alh
'abaretemh
kenh
kiy'alh
ta'aborwh
'aharh
libekemh
wesa'adwh
lehemh
path
we'eqehahh
'aserdibareta
ka
ta'aseh
ken
wayo'merw
'abedekem
'al
'abaretem
ken
kiy'al
ta'aborw
'ahar
libekem
wesa'adw
lehem
pat
we'eqehah
as you have said.”
“you may do
“Yes,”
they replied,
your servant’s way.
you may continue on your way.”
This is why This is why
you have passed
After that,
yourselves.
so that you may refresh
of bread
a bit
And I will bring

18-5. And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

gen 18:6

עֻגֹֽותוַעֲשִׂ֥יל֖וּשִׁיסֹ֔לֶתקֶ֣מַחסְאִים֙שְׁלֹ֤שׁמַהֲרִ֞יוַיֹּ֗אמֶראֶלשָׂרָ֑ההָאֹ֖הֱלָהאַבְרָהָ֛םוַיְמַהֵ֧ר
'ugowth
wa'asiyh
lwsiyh
soleth
qemahh
se'iymh
selosh
mahariyh
wayo'merh
'elsarahh
ha'ohelahh
'aberahamh
wayemaherh
'ugowt
wa'asiy
lwsiy
solet
qemah
se'iym
selos
mahariy
wayo'mer
'elsarah
ha'ohelah
'aberaham
wayemaher
some bread.”
and bake
knead it,
of fine
flour,
seahs
three
“Quick! Prepare
and said
to Sarah,
into the tent
So Abraham
hurried

18-6. And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.

gen 18:7

אֹתֹֽולַעֲשֹׂ֥ותוַיְמַהֵ֖ראֶלהַנַּ֔עַרוַיִּתֵּ֣ןוָטֹוב֙רַ֤ךְבָּקָ֜רבֶּןוַיִּקַּ֨חאַבְרָהָ֑םרָ֣ץוְאֶלהַבָּקָ֖ר
'otowh
la'asowth
wayemaherh
'elhana'arh
wayitenh
watowbh
rake
baqarh
benh
wayiqahh
'aberahamh
rash
we'elhabaqarh
'otow
la'asowt
wayemaher
'elhana'ar
wayiten
watowb
rake
baqar
ben
wayiqah
'aberaham
ras
we'elhabaqar
to prepare it.
who hurried
it to it to a servant,
and gave
choice
a tender,
calf,
selected
Meanwhile, Abraham
ran
to the herd,

18-7. And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.

gen 18:8

וַיֹּאכֵֽלוּהָעֵ֖ץתַּ֥חַתעֲלֵיהֶ֛םעֹמֵ֧דוְהֽוּאלִפְנֵיהֶ֑םוַיִּתֵּ֖ןאֲשֶׁ֣רעָשָׂ֔ההַבָּקָר֙וּבֶןוְחָלָ֗בחֶמְאָ֜הוַיִּקַּ֨ח
wayo'kelwh
ha'esh
tahath
'aleyhemh
'omedh
wehw'
lipeneyhemh
wayitenh
'aser'asahh
habaqarh
wbenh
wehalabh
heme'ahh
wayiqahh
wayo'kelw
ha'es
tahat
'aleyhem
'omed
wehw'
lipeneyhem
wayiten
'aser'asah
habaqar
wben
wehalab
heme'ah
wayiqah
as they ate.
the tree
under
by them
stood
and
them before the men
and he set
that had been prepared,
and the calf
and milk
curds
Then Abraham brought

18-8. And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

gen 18:9

בָאֹֽהֶלהִנֵּ֥הוַיֹּ֖אמֶראִשְׁתֶּ֑ךָשָׂרָ֣האֵׄלָ֔ׄיׄוׄאַיֵּ֖הוַיֹּאמְר֣וּ
ba'ohelh
hinehh
wayo'merh
'iseteka
sarahh
'elayw'ayehh
wayo'merwh
ba'ohel
hineh
wayo'mer
'iseteka
sarah
'elayw'ayeh
wayo'merw
in the tent,”
“There,
he replied.
is your wife
Sarah?”
“Where
they asked.

18-9. And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.

gen 18:10

אַחֲרָֽיווְה֥וּאהָאֹ֖הֶלפֶּ֥תַחשֹׁמַ֛עַתוְשָׂרָ֥האִשְׁתֶּ֑ךָלְשָׂרָ֣הבֵ֖ןוְהִנֵּהחַיָּ֔העֵ֣תאֵלֶ֨יךָ֙כָּאָשׁ֤וּבשֹׁ֣ובוַיֹּ֗אמֶר
'aharaywh
wehw'
ha'ohelh
petahh
soma'ath
wesarahh
'iseteka
lesarahh
benh
wehinehh
hayahh
'eth
'eleykaka
'aswbh
sowbh
wayo'merh
'aharayw
wehw'
ha'ohel
petah
soma'at
wesarah
'iseteka
lesarah
ben
wehineh
hayah
'et
'eleykaka
'aswb
sowb
wayo'mer
was behind him,
to the tent.
at the entrance
listening
Now Sarah
and your wife
Sarah
will have a son!”
at this time next year,
to you to you
return
“I will surely
Then the LORD said,

18-10. And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.

gen 18:11

נָּשִֽׁיםכַּאֹ֖רַחלְשָׂרָ֔הלִהְיֹ֣ותחָדַל֙בַּיָּמִ֑יםבָּאִ֖יםזְקֵנִ֔יםוְשָׂרָה֙וְאַבְרָהָ֤ם
nasiymh
ka
'orahh
lesarahh
liheyowth
hadalh
bayamiymh
ba'iymh
zeqeniymh
wesarahh
we'aberahamh
nasiym
ka
'orah
lesarah
liheyowt
hadal
bayamiym
ba'iym
zeqeniym
wesarah
we'aberaham
the age of childbearing.
Sarah
had passed
in years.
and well along
were already old
and Sarah
And Abraham

18-11. Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.

gen 18:12

זָקֵֽןוַֽאדֹנִ֖ילִּ֣יעֶדְנָ֔ההָֽיְתָהבְלֹתִי֙אַחֲרֵ֤ילֵאמֹ֑רבְּקִרְבָּ֣הּשָׂרָ֖הוַתִּצְחַ֥ק
zaqenh
wa'doniyh
liy'edenahh
hayetahh
belotiyh
'ahareyh
le'morh
beqirebahh
sarahh
watisehaqh
zaqen
wa'doniy
liy'edenah
hayetah
belotiy
'aharey
le'mor
beqirebah
sarah
watisehaq
is old,
and my master
this pleasure?”
will I now have
I am worn out
“After
saying,
to herself,
So [she]
laughed

18-12. Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

gen 18:13

זָקַֽנְתִּיוַאֲנִ֥יאֵלֵ֖דאֻמְנָ֛םאַ֥ףהַלֵאמֹ֗רשָׂרָ֜הצָחֲקָ֨הזֶּה֩לָ֣מָּהאֶלאַבְרָהָ֑םיְהוָ֖הוַיֹּ֥אמֶר
zaqanetiyh
wa'aniyh
'eledh
'umenamh
'aph
ha
le'morh
sarahh
sahaqahh
zehh
lamahh
'el'aberahamh
yehwahh
wayo'merh
zaqanetiy
wa'aniy
'eled
'umenam
'ap
ha
le'mor
sarah
sahaqah
zeh
lamah
'el'aberaham
yehwah
wayo'mer
old?’
when I am
bear a child
‘Can I really
and say,
did Sarah
laugh
“Why
Abraham,
And the LORD
asked

18-13. And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

gen 18:14

בֵֽןוּלְשָׂרָ֥החַיָּ֖העֵ֥תאֵלֶ֛יךָכָּאָשׁ֥וּבלַמֹּועֵ֞דדָּבָ֑ריְהוָ֖המֵיִפָּלֵ֥אהֲ
benh
wlesarahh
hayahh
'eth
'eleykaka
'aswbh
lamow'edh
dabarh
yehwahh
me
yipale'
ha
ben
wlesarah
hayah
'et
'eleykaka
'aswb
lamow'ed
dabar
yehwah
me
yipale'
ha
will have a son.”
and and Sarah
in about a year—
to you— to you—
I will return
At the appointed time
Is anything
for the LORD?
too difficult

18-14. Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

gen 18:15

כִּ֥יצָחָֽקְתְּלֹ֖אוַיֹּ֥אמֶרכִּ֣ייָרֵ֑אָהצָחַ֖קְתִּילֹ֥אלֵאמֹ֛רשָׂרָ֧הוַתְּכַחֵ֨שׁ
kiysahaqete
lo'
wayo'merh
kiyyare'ahh
sahaqetiyh
lo'
le'morh
sarahh
watekahesh
kiysahaqete
lo'
wayo'mer
kiyyare'ah
sahaqetiy
lo'
le'mor
sarah
watekahes
“but you did laugh.”
“No,”
replied [the LORD],
For she was afraid.
laugh.”
“I did not
saying,
But Sarah
denied it,

18-15. Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

gen 18:16

לְשַׁלְּחָֽםעִמָּ֖םהֹלֵ֥ךְוְאַ֨בְרָהָ֔םסְדֹ֑םפְּנֵ֣יעַלוַיַּשְׁקִ֖פוּהָֽאֲנָשִׁ֔יםשָּׁם֙מִוַיָּקֻ֤מוּ
lesalehamh
'imamh
holeke
we'aberahamh
sedomh
peneyh
'alh
wayaseqipwh
ha'anasiymh
samh
mi
wayaqumwh
lesaleham
'imam
holeke
we'aberaham
sedom
peney
'al
wayaseqipw
ha'anasiym
sam
mi
wayaqumw
them to see them off.
with
walked along
and Abraham
Sodom,
over
looked out
[they]
to leave
When [the men] got up

18-16. And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

gen 18:17

עֹשֶֽׂהאֲשֶׁ֖ראֲנִ֥יאַבְרָהָ֔םמֵֽאֲנִי֙מְכַסֶּ֤ההַֽאָמָ֑רוַֽיהֹוָ֖ה
'osehh
'aser'aniyh
'aberahamh
me
'aniyh
mekasehh
ha
'amarh
wayhowahh
'oseh
'aser'aniy
'aberaham
me
'aniy
mekaseh
ha
'amar
wayhowah
am about to do?
what I
Abraham
from
“Shall I
hide
said,
And the LORD

18-17. And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

gen 18:18

הָאָֽרֶץגֹּויֵ֥יבֹ֔וכֹּ֖לוְנִ֨בְרְכוּוְעָצ֑וּםגָּדֹ֖וללְגֹ֥וייִֽהְיֶ֛ההָיֹ֧ווְאַ֨בְרָהָ֔ם
ha'aresh
gowyeyh
bowkolh
weniberekwh
we'aswmh
gadowlh
legowyh
yiheyehh
hayowh
we'aberahamh
ha'ares
gowyey
bowkol
weniberekw
we'aswm
gadowl
legowy
yiheyeh
hayow
we'aberaham
of the earth
the nations
all
{will} be blessed.
and powerful
a great
and through him nation,
become
{will} surely
Abraham

18-18. Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

gen 18:19

עָלָֽיואֲשֶׁרדִּבֶּ֖ראֵ֥תאַבְרָהָ֔םעַליְהוָה֙הָבִ֤יאלְמַ֗עַןוּמִשְׁפָּ֑טצְדָקָ֖הלַעֲשֹׂ֥ותיְהוָ֔הדֶּ֣רֶךְוְשָֽׁמְרוּ֙אַחֲרָ֔יובֵּיתֹו֙וְאֶתבָּנָ֤יואֶתאֲשֶׁ֨ריְצַוֶּ֜הלְמַעַן֩כִּ֣ייְדַעְתִּ֗יו
'alaywh
'aserdiberh
'eth
'aberahamh
'alh
yehwahh
habiy'
lema'anh
wmisepath
sedaqahh
la'asowth
yehwahh
dereke
wesamerwh
'aharaywh
beytowh
we'eth
banaywh
'eth
'aseryesawehh
lema'anh
kiyyeda'etiywh
'alayw
'aserdiber
'et
'aberaham
'al
yehwah
habiy'
lema'an
wmisepat
sedaqah
la'asowt
yehwah
dereke
wesamerw
'aharayw
beytow
we'et
banayw
'et
'aseryesaweh
lema'an
kiyyeda'etiyw
what He has promised.”
Abraham
upon
the LORD
may bring
in order that
and just,
what is right
by doing
of the LORD
the way
him to keep
after
his household
and
his children
so that he will command
him,
For I have chosen

18-19. For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

gen 18:20

מְאֹֽדכִּ֥יכָבְדָ֖הוְחַ֨טָּאתָ֔םכִּירָ֑בָּהוַעֲמֹרָ֖הסְדֹ֥םזַעֲקַ֛תיְהוָ֔הוַיֹּ֣אמֶר
me'odh
kiykabedahh
wehata'tamh
kiyrabahh
wa'amorahh
sedomh
za'aqath
yehwahh
wayo'merh
me'od
kiykabedah
wehata'tam
kiyrabah
wa'amorah
sedom
za'aqat
yehwah
wayo'mer
is so
grievous,
their sin
Because is great.
and Gomorrah
against Sodom
“The outcry
Then the LORD
said,

18-20. And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;

gen 18:21

אֵדָֽעָהוְאִםלֹ֖אכָּלָ֑האֵלַ֖יעָשׂ֣וּהַבָּ֥אָהצַעֲקָתָ֛הּכְּהַוְאֶרְאֶ֔הנָּ֣אאֵֽרֲדָה
'eda'ahh
we'imlo'
kalahh
'elay'aswh
haba'ahh
sa'aqatahh
ke
ha
we'ere'ehh
na'
'eradahh
'eda'ah
we'imlo'
kalah
'elay'asw
haba'ah
sa'aqatah
ke
ha
we'ere'eh
na'
'eradah
I will find out.”
If not,
fully
Me. if their actions
that has reached
justify the outcry
to see
I will go down

18-21. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

gen 18:22

יְהוָֽהלִפְנֵ֥יעֹמֵ֖דעֹודֶ֥נּוּוְאַ֨בְרָהָ֔םסְדֹ֑מָהוַיֵּלְכ֖וּהָֽאֲנָשִׁ֔יםשָּׁם֙מִוַיִּפְנ֤וּ
yehwahh
lipeneyh
'omedh
'owdenwh
we'aberahamh
sedomahh
wayelekwh
ha'anasiymh
samh
mi
wayipenwh
yehwah
lipeney
'omed
'owdenw
we'aberaham
sedomah
wayelekw
ha'anasiym
sam
mi
wayipenw
the LORD.
before
standing
remained
but Abraham
toward Sodom,
and went
And [the two] men
away
turned

18-22. And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.

gen 18:23

רָשָֽׁעעִםצַדִּ֖יקתִּסְפֶּ֔האַ֣ףהַוַיֹּאמַ֑ראַבְרָהָ֖םוַיִּגַּ֥שׁ
rasa'
'imh
sadiyqh
tisepehh
'aph
ha
wayo'marh
'aberahamh
wayigash
rasa'
'im
sadiyq
tisepeh
'ap
ha
wayo'mar
'aberaham
wayigas
the wicked?
with
the righteous
sweep away
“Will You really
and said,
Abraham
stepped forward

18-23. And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?

gen 18:24

אֲשֶׁ֥רבְּקִרְבָּֽהּהַצַּדִּיקִ֖םחֲמִשִּׁ֥יםלְמַ֛עַןלַמָּקֹ֔וםתִשָּׂ֣אוְלֹאתִּסְפֶּה֙אַ֤ףהַהָעִ֑ירבְּתֹ֣וךְצַדִּיקִ֖םחֲמִשִּׁ֥יםיֵ֛שׁאוּלַ֥י
'aserbeqirebahh
hasadiyqimh
hamisiymh
lema'anh
lamaqowmh
tisa'
welo'
tisepehh
'aph
ha
ha'iyrh
betowke
sadiyqimh
hamisiymh
yesh
'wlayh
'aserbeqirebah
hasadiyqim
hamisiym
lema'an
lamaqowm
tisa'
welo'
tisepeh
'ap
ha
ha'iyr
betowke
sadiyqim
hamisiym
yes
'wlay
ones ones who are there?
righteous
the fifty
for the sake of
the place
spare
and not
sweep it away
Will You really
the city?
ones in
righteous
fifty
there are
What if

18-24. Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?

gen 18:25

מִשְׁפָּֽטיַעֲשֶׂ֖הלֹ֥אהָאָ֔רֶץכָּלשֹׁפֵט֙לָּ֔ךְהֲחָלִ֣לָהרָשָׁ֑עכָּצַּדִּ֖יקכַוְהָיָ֥הרָשָׁ֔עעִםצַדִּיק֙לְהָמִ֤יתהַזֶּ֗הדָּבָ֣רכַּעֲשֹׂ֣תלְּךָ֜מֵחָלִ֨לָה
misepath
ya'asehh
lo'
ha'aresh
kalh
sopeth
lakeha
halilahh
rasa'
ka
sadiyqh
ka
wehayahh
rasa'
'imh
sadiyqh
lehamiyth
hazehh
dabarh
ka
'asoth
lekame
halilahh
misepat
ya'aseh
lo'
ha'ares
kal
sopet
lakeha
halilah
rasa'
ka
sadiyq
ka
wehayah
rasa'
'im
sadiyq
lehamiyt
hazeh
dabar
ka
'asot
lekame
halilah
what is right?”
do
Will not
the earth
of all
the Judge
Far be it from You!
and the wicked
so that the righteous
are treated alike.
the wicked,
with
the righteous
to kill
such
a thing—
to do
Far be it from You

18-25. That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?

gen 18:26

בַּעֲבוּרָֽםהַמָּקֹ֖וםלְכָלוְנָשָׂ֥אתִיהָעִ֑ירבְּתֹ֣וךְצַדִּיקִ֖םחֲמִשִּׁ֥יםבִסְדֹ֛םאִםאֶמְצָ֥איְהוָ֔הוַיֹּ֣אמֶר
ba'abwramh
hamaqowmh
lekalh
wenasa'tiyh
ha'iyrh
betowke
sadiyqimh
hamisiymh
bisedomh
'im'emesa'
yehwahh
wayo'merh
ba'abwram
hamaqowm
lekal
wenasa'tiy
ha'iyr
betowke
sadiyqim
hamisiym
bisedom
'im'emesa'
yehwah
wayo'mer
on their account
place.”
the whole
I will spare
the city
within
righteous ones
fifty
of Sodom,
“If I find
So the LORD
replied,

18-26. And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.

gen 18:27

וָאֵֽפֶרעָפָ֥רוְאָנֹכִ֖יאֶלאֲדֹנָ֔ילְדַבֵּ֣רהֹואַ֨לְתִּי֙נָ֤אהִנֵּהוַיֹּאמַ֑ראַבְרָהָ֖םוַיַּ֥עַן
wa'eperh
'aparh
we'anokiyh
'el'adonayh
ledaberh
how'aletiyh
na'
hinehh
wayo'marh
'aberahamh
waya'anh
wa'eper
'apar
we'anokiy
'el'adonay
ledaber
how'aletiy
na'
hineh
wayo'mar
'aberaham
waya'an
and ashes—
am but dust
though I
to the Lord—
to speak
I have ventured
“Now that
Then Abraham
answered,

18-27. And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:

gen 18:28

וַחֲמִשָּֽׁהאַרְבָּעִ֖יםשָׁ֔םאִםאֶמְצָ֣אאַשְׁחִ֔יתלֹ֣אוַיֹּ֨אמֶר֙הָעִ֑ירכָּלאֶתבַּחֲמִשָּׁ֖התַשְׁחִ֥יתהֲחֲמִשָּׁ֔ההַצַּדִּיקִם֙חֲמִשִּׁ֤יםיַחְסְר֞וּןא֠וּלַי
wahamisahh
'areba'iymh
samh
'im'emesa'
'asehiyth
lo'
wayo'merh
ha'iyrh
kalh
'eth
bahamisahh
tasehiyth
ha
hamisahh
hasadiyqimh
hamisiymh
yaheserwnh
'wlayh
wahamisah
'areba'iym
sam
'im'emesa'
'asehiyt
lo'
wayo'mer
ha'iyr
kal
'et
bahamisah
tasehiyt
ha
hamisah
hasadiyqim
hamisiym
yaheserwn
'wlay
forty-five
there,
“If I find
destroy [it].”
I will not
He replied,
city
the whole
for the lack of five?”
Will you destroy
five.
righteous ones
the fifty
lack
suppose

18-28. Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.

gen 18:29

הָאַרְבָּעִֽיםבַּעֲב֖וּראֶֽעֱשֶׂ֔הלֹ֣אוַיֹּ֨אמֶר֙אַרְבָּעִ֑יםשָׁ֖םיִמָּצְא֥וּןאוּלַ֛יאֵלָיו֙וַיֹּאמַ֔רלְדַבֵּ֤רעֹ֜ודוַיֹּ֨סֶף
ha'areba'iymh
ba'abwrh
'e'esehh
lo'
wayo'merh
'areba'iymh
samh
yimase'wnh
'wlayh
'elaywwayo'marh
ledaberh
'owdh
wayoseph
ha'areba'iym
ba'abwr
'e'eseh
lo'
wayo'mer
'areba'iym
sam
yimase'wn
'wlay
'elaywwayo'mar
ledaber
'owd
wayosep
of the forty,
“On account
do it.”
I will not
forty
there?”
are found
“Suppose
to [the LORD], to [the LORD], He answered,
[Abraham] spoke
Once again

18-29. And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.

gen 18:30

שְׁלֹשִֽׁיםשָׁ֖םאִםאֶמְצָ֥אאֶֽעֱשֶׂ֔הלֹ֣אוַיֹּ֨אמֶר֙שְׁלֹשִׁ֑יםשָׁ֖םיִמָּצְא֥וּןאוּלַ֛יוַאֲדַבֵּ֔רָהלַֽאדֹנָי֙יִ֤חַרנָ֞אאַלוַ֠יֹּאמֶר
selosiymh
samh
'im'emesa'
'e'esehh
lo'
wayo'merh
selosiymh
samh
yimase'wnh
'wlayh
wa'adaberahh
la'donayh
yiharh
na'
'alh
wayo'merh
selosiym
sam
'im'emesa'
'e'eseh
lo'
wayo'mer
selosiym
sam
yimase'wn
'wlay
wa'adaberah
la'donay
yihar
na'
'al
wayo'mer
thirty
there,
“If I find
do it.”
I will not
He answered,
thirty
there?”
are found
Suppose
but let me speak [further].
“May the Lord
be angry,
not
Then [Abraham] said,

18-30. And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.

gen 18:31

הָֽעֶשְׂרִֽיםבַּעֲב֖וּראַשְׁחִ֔יתלֹ֣אוַיֹּ֨אמֶר֙עֶשְׂרִ֑יםשָׁ֖םיִמָּצְא֥וּןאוּלַ֛יאֶלאֲדֹנָ֔ילְדַבֵּ֣רהֹואַ֨לְתִּי֙נָ֤אהִנֵּֽהוַיֹּ֗אמֶר
ha'eseriymh
ba'abwrh
'asehiyth
lo'
wayo'merh
'eseriymh
samh
yimase'wnh
'wlayh
'el'adonayh
ledaberh
how'aletiyh
na'
hinehh
wayo'merh
ha'eseriym
ba'abwr
'asehiyt
lo'
wayo'mer
'eseriym
sam
yimase'wn
'wlay
'el'adonay
ledaber
how'aletiy
na'
hineh
wayo'mer
of the twenty,
“On account
destroy [it].”
I will not
He replied,
twenty
there?”
are found
suppose
to the Lord,
to speak
I have ventured
“Now that
And [Abraham] said,

18-31. And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.

gen 18:32

הָעֲשָׂרָֽהבַּעֲב֖וּראַשְׁחִ֔יתלֹ֣אוַיֹּ֨אמֶר֙עֲשָׂרָ֑השָׁ֖םיִמָּצְא֥וּןאוּלַ֛יהַפַּ֔עַםאַךְוַאֲדַבְּרָ֣הלַֽאדֹנָי֙יִ֤חַרנָ֞אאַלוַ֠יֹּאמֶר
ha'asarahh
ba'abwrh
'asehiyth
lo'
wayo'merh
'asarahh
samh
yimase'wnh
'wlayh
hapa'amh
'ake
wa'adaberahh
la'donayh
yiharh
na'
'alh
wayo'merh
ha'asarah
ba'abwr
'asehiyt
lo'
wayo'mer
'asarah
sam
yimase'wn
'wlay
hapa'am
'ake
wa'adaberah
la'donay
yihar
na'
'al
wayo'mer
of the ten,
“On account
destroy [it].”
I will not
And He answered,
ten
there?”
are found
Suppose
once more.
but let me speak
“May the Lord
be angry,
not
Finally, [Abraham] said,

18-32. And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.

gen 18:33

לִמְקֹמֹֽושָׁ֥בוְאַבְרָהָ֖םאֶלאַבְרָהָ֑םלְדַבֵּ֖ראֲשֶׁ֣רכִּלָּ֔הכַּיְהוָ֔הוַיֵּ֣לֶךְ
limeqomowh
sabh
we'aberahamh
'el'aberahamh
ledaberh
'aserkilahh
ka
yehwahh
wayeleke
limeqomow
sab
we'aberaham
'el'aberaham
ledaber
'aserkilah
ka
yehwah
wayeleke
home.
returned
and Abraham
with Abraham,
speaking
When had finished
the LORD
He departed,

18-33. And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.