27-1. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
gen 27:2
מֹותִֽי
יֹ֥ום
יָדַ֖עְתִּי
לֹ֥א
זָקַ֑נְתִּי
נָ֖א
הִנֵּה
וַיֹּ֕אמֶר
𐤌𐤅𐤕𐤉
𐤉𐤅𐤌
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤋𐤀
𐤆𐤒𐤍𐤕𐤉
𐤍𐤀
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
mowtiyh
yowmh
yada'etiyh
lo'
zaqanetiyh
na'
hinehh
wayo'merh
mowtiy
yowm
yada'etiy
lo'
zaqanetiy
na'
hineh
wayo'mer
of my death.
the day
know
and do not
old
“I am now
“Look,”
said [Isaac],
27-2. And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
gen 27:3
לִּ֖יצָֽיִד
וְצ֥וּדָה
הַשָּׂדֶ֔ה
וְצֵא֙
וְקַשְׁתֶּ֑ךָ
תֶּלְיְךָ֖
כֵלֶ֔יךָ
נָ֣א
שָׂא
וְעַתָּה֙
𐤋𐤉𐤑𐤉𐤃
𐤅𐤑𐤅𐤃𐤄
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤅𐤑𐤀
𐤅𐤒𐤔𐤕𐤊
𐤕𐤋𐤉𐤊
𐤊𐤋𐤉𐤊
𐤍𐤀
𐤔𐤀
𐤅𐤏𐤕𐤄
liysayidh
weswdahh
hasadehh
wese'
weqaseteka
teleyeka
keleyka
na'
sa'
we'atahh
liysayid
weswdah
hasadeh
wese'
weqaseteka
teleyeka
keleyka
na'
sa'
we'atah
for me. some game
to hunt
in the field
and go out
and bow—
your quiver
your weapons—
Take
27-3. Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
gen 27:4
אָמֽוּת
בְּטֶ֥רֶם
נַפְשִׁ֖י
תְּבָרֶכְךָ֥
בַּעֲב֛וּר
לִּ֖יוְאֹכֵ֑לָה
וְהָבִ֥יאָה
אֲשֶׁ֥ראָהַ֛בְתִּי
כַּ
לִ֨ימַטְעַמִּ֜ים
וַעֲשֵׂה
𐤀𐤌𐤅𐤕
𐤈𐤓𐤌
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤕𐤓𐤊𐤊
𐤏𐤅𐤓
𐤋𐤉𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄
𐤅𐤄𐤉𐤀𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤄𐤕𐤉
𐤊
𐤋𐤉𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤏𐤔𐤄
'amwth
beteremh
napesiyh
tebarekeka
ba'abwrh
liywe'okelahh
wehabiy'ahh
'aser'ahabetiyh
ka
liymate'amiymh
wa'asehh
'amwt
beterem
napesiy
tebarekeka
ba'abwr
liywe'okelah
wehabiy'ah
'aser'ahabetiy
ka
liymate'amiym
wa'aseh
I die.”
you before
I
may bless
so that
it to me it to me to eat,
and bring
that I love
a tasty dish
Then prepare
27-4. And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
gen 27:5
לְהָבִֽיא
צַ֖יִד
לָצ֥וּד
הַשָּׂדֶ֔ה
עֵשָׂו֙
וַיֵּ֤לֶךְ
בְּנֹ֑ו
אֶלעֵשָׂ֖ו
יִצְחָ֔ק
בְּדַבֵּ֣ר
שֹׁמַ֔עַת
וְרִבְקָ֣ה
𐤋𐤄𐤉𐤀
𐤑𐤉𐤃
𐤋𐤑𐤅𐤃
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤏𐤔𐤅
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤃𐤓
𐤔𐤌𐤏𐤕
𐤅𐤓𐤒𐤄
lehabiy'
sayidh
laswdh
hasadehh
'esawh
wayeleke
benowh
'el'esawh
yisehaqh
bedaberh
soma'ath
weribeqahh
lehabiy'
sayid
laswd
hasadeh
'esaw
wayeleke
benow
'el'esaw
yisehaq
bedaber
soma'at
weribeqah
[and] bring [it back],
game
to hunt
into the field
So when Esau
went
his son
Esau.
to what Isaac
told
was listening
Now Rebekah
27-5. And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
gen 27:6
לֵאמֹֽר
אָחִ֖יךָ
אֶלעֵשָׂ֥ו
מְדַבֵּ֛ר
אָבִ֔יךָ
אֶת
שָׁמַ֨עְתִּי֙
הִנֵּ֤ה
לֵאמֹ֑ר
בְּנָ֖הּ
אֶליַעֲקֹ֥ב
אָֽמְרָ֔ה
וְרִבְקָה֙
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤀𐤋𐤏𐤔𐤅
𐤌𐤃𐤓
𐤀𐤉𐤊
𐤀𐤕
𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤏𐤒
𐤀𐤌𐤓𐤄
𐤅𐤓𐤒𐤄
le'morh
'ahiyka
'el'esawh
medaberh
'abiyka
'eth
sama'etiyh
hinehh
le'morh
benahh
'elya'aqobh
'amerahh
weribeqahh
le'mor
'ahiyka
'el'esaw
medaber
'abiyka
'et
sama'etiy
hineh
le'mor
benah
'elya'aqob
'amerah
weribeqah
your brother
to Esau,
saying
your father
I overheard
“Behold,
her son
to Jacob,
said
Rebekah
27-6. And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
gen 27:7
מֹותִֽי
לִפְנֵ֥י
יְהוָ֖ה
לִפְנֵ֥י
וַאֲבָרֶכְכָ֛ה
וְאֹכֵ֑לָה
לִ֥ימַטְעַמִּ֖ים
וַעֲשֵׂה
לִּ֥יצַ֛יִד
הָבִ֨יאָה
𐤌𐤅𐤕𐤉
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤅𐤀𐤓𐤊𐤊𐤄
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄
𐤋𐤉𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤏𐤔𐤄
𐤋𐤉𐤑𐤉𐤃
𐤄𐤉𐤀𐤄
mowtiyh
lipeneyh
yehwahh
lipeneyh
wa'abarekekahh
we'okelahh
liymate'amiymh
wa'asehh
liysayidh
habiy'ahh
mowtiy
lipeney
yehwah
lipeney
wa'abarekekah
we'okelah
liymate'amiym
wa'aseh
liysayid
habiy'ah
I die.’
before
of the LORD
in the presence
so that I may bless you
to eat,
me a tasty dish
and prepare
me some game
‘Bring
27-7. Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
gen 27:8
אֹתָֽךְ
מְצַוָּ֥ה
לַאֲשֶׁ֥ראֲנִ֖י
בְּקֹלִ֑י
שְׁמַ֣ע
בְנִ֖י
וְעַתָּ֥ה
𐤀𐤕𐤊
𐤌𐤑𐤅𐤄
𐤋𐤀𐤔𐤓𐤀𐤍𐤉
𐤒𐤋𐤉
𐤔𐤌𐤏
𐤍𐤉
𐤅𐤏𐤕𐤄
'otake
mesawahh
la'aser'aniyh
beqoliyh
sema'
beniyh
we'atahh
'otake
mesawah
la'aser'aniy
beqoliy
sema'
beniy
we'atah
you.
tell
and do exactly as I
my voice
listen to
my son,
Now,
27-8. Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
gen 27:9
אֲשֶׁ֥ראָהֵֽב
כַּ
לְאָבִ֖יךָ
מַטְעַמִּ֛ים
אֹתָ֧ם
וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה
טֹבִ֑ים
עִזִּ֖ים
גְּדָיֵ֥י
שְׁנֵ֛י
שָּׁ֗ם
לִ֣ימִ
וְקַֽח
אֶלהַצֹּ֔אן
נָא֙
לֶךְ
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤄
𐤊
𐤋𐤀𐤉𐤊
𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤕𐤌
𐤅𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤈𐤉𐤌
𐤏𐤆𐤉𐤌
𐤂𐤃𐤉𐤉
𐤔𐤍𐤉
𐤔𐤌
𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤒𐤇
𐤀𐤋𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤍𐤀
𐤋𐤊
'aser'ahebh
ka
le'abiyka
mate'amiymh
'otamh
we'e'esehh
tobiymh
'iziymh
gedayeyh
seneyh
samh
liymi
weqahh
'elhaso'nh
na'
leke
'aser'aheb
ka
le'abiyka
mate'amiym
'otam
we'e'eseh
tobiym
'iziym
gedayey
seney
sam
liymi
weqah
'elhaso'n
na'
leke
the kind he loves.
for your father—
into a tasty dish
them
so that I can make
choice
young goats,
me two
and bring
to the flock
Go out
27-9. Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
gen 27:10
מֹותֹֽו
לִפְנֵ֥י
אֲשֶׁ֥ריְבָרֶכְךָ֖
בַּעֲבֻ֛ר
וְאָכָ֑ל
לְאָבִ֖יךָ
וְהֵבֵאתָ֥
𐤌𐤅𐤕𐤅
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤓𐤊𐤊
𐤏𐤓
𐤅𐤀𐤊𐤋
𐤋𐤀𐤉𐤊
𐤅𐤄𐤀𐤕
mowtowh
lipeneyh
'aseryebarekeka
ba'aburh
we'akalh
le'abiyka
wehebe'ta
mowtow
lipeney
'aseryebarekeka
ba'abur
we'akal
le'abiyka
wehebe'ta
he dies.”
you before
he may bless
so that
to eat,
it to your father
Then take
27-10. And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
gen 27:11
חָלָֽק
אִ֥ישׁ
וְאָנֹכִ֖י
שָׂעִ֔ר
אִ֣ישׁ
אָחִי֙
עֵשָׂ֤ו
הֵ֣ן
אִמֹּ֑ו
אֶלרִבְקָ֖ה
יַעֲקֹ֔ב
וַיֹּ֣אמֶר
𐤇𐤋𐤒
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤔𐤏𐤓
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤇𐤉
𐤏𐤔𐤅
𐤄𐤍
𐤀𐤌𐤅
𐤀𐤋𐤓𐤒𐤄
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
halaqh
'iysh
we'anokiyh
sa'irh
'iysh
'ahiyh
'esawh
henh
'imowh
'elribeqahh
ya'aqobh
wayo'merh
halaq
'iys
we'anokiy
sa'ir
'iys
'ahiy
'esaw
hen
'imow
'elribeqah
ya'aqob
wayo'mer
smooth-skinned.
but I am
is a hairy
man,
my brother
Esau
“Look,
his mother
Rebekah,
Jacob
answered
27-11. And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
gen 27:12
בְרָכָֽה
וְלֹ֥א
קְלָלָ֖ה
עָלַ֛י
וְהֵבֵאתִ֥י
מְתַעְתֵּ֑עַ
כִּ
בְעֵינָ֖יו
וְהָיִ֥יתִי
אָבִ֔י
יְמֻשֵּׁ֨נִי֙
אוּלַ֤י
𐤓𐤊𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤒𐤋𐤋𐤄
𐤏𐤋𐤉
𐤅𐤄𐤀𐤕𐤉
𐤌𐤕𐤏𐤕𐤏
𐤊
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉
𐤀𐤉
𐤉𐤌𐤔𐤍𐤉
𐤀𐤅𐤋𐤉
berakahh
welo'
qelalahh
'alayh
wehebe'tiyh
meta'ete'a
ki
be'eynaywh
wehayiytiyh
'abiyh
yemuseniyh
'wlayh
berakah
welo'
qelalah
'alay
wehebe'tiy
meta'ete'a
ki
be'eynayw
wehayiytiy
'abiy
yemuseniy
'wlay
a blessing.”
rather than
a curse
upon myself
and I would bring
as a deceiver,
to him
Then I would be revealed
my father
touches me?
What if
27-12. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
gen 27:13
קַֽח
וְלֵ֥ךְ
בְּקֹלִ֖י
שְׁמַ֥ע
אַ֛ךְ
בְּנִ֑י
קִלְלָתְךָ֖
עָלַ֥י
לֹו֙אִמֹּ֔ו
וַתֹּ֤אמֶר
𐤒𐤇
𐤅𐤋𐤊
𐤒𐤋𐤉
𐤔𐤌𐤏
𐤀𐤊
𐤍𐤉
𐤒𐤋𐤋𐤕𐤊
𐤏𐤋𐤉
𐤋𐤅𐤀𐤌𐤅
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
qahh
weleke
beqoliyh
sema'
'ake
beniyh
qilelateka
'alayh
low'imowh
wato'merh
qah
weleke
beqoliy
sema'
'ake
beniy
qilelateka
'alay
low'imow
wato'mer
get them
and go
my voice
obey
Just
my son.
“Your curse
be on me,
His mother
replied,
27-13. And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
gen 27:14
אָבִֽיו
אֲשֶׁ֖ראָהֵ֥ב
כַּ
מַטְעַמִּ֔ים
אִמֹּו֙
וַתַּ֤עַשׂ
לְאִמֹּ֑ו
וַיָּבֵ֖א
וַיִּקַּ֔ח
לִֽיוַיֵּ֨לֶךְ֙
𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤄
𐤊
𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤌𐤅
𐤅𐤕𐤏𐤔
𐤋𐤀𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤀
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤋𐤉𐤅𐤉𐤋𐤊
'abiywh
'aser'ahebh
ka
mate'amiymh
'imowh
wata'ash
le'imowh
wayabe'
wayiqahh
liywayeleke
'abiyw
'aser'aheb
ka
mate'amiym
'imow
wata'as
le'imow
wayabe'
wayiqah
liywayeleke
his father
loved.
the tasty food
who
made
them to his mother,
and brought
and got [two goats]
for me.” for me.” So [Jacob] went
27-14. And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
gen 27:15
הַקָּטָֽן
בְּנָ֥הּ
יַעֲקֹ֖ב
אֶֽת
וַתַּלְבֵּ֥שׁ
בַּבָּ֑יִת
אֲשֶׁ֥ראִתָּ֖הּ
הַחֲמֻדֹ֔ת
הַגָּדֹל֙
בְּנָ֤הּ
עֵשָׂ֜ו
בִּגְדֵ֨י
אֶת
רִ֠בְקָה
וַתִּקַּ֣ח
𐤄𐤒𐤈𐤍
𐤍𐤄
𐤉𐤏𐤒
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤋𐤔
𐤉𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤇𐤌𐤃𐤕
𐤄𐤂𐤃𐤋
𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤅
𐤂𐤃𐤉
𐤀𐤕
𐤓𐤒𐤄
𐤅𐤕𐤒𐤇
haqatanh
benahh
ya'aqobh
'eth
watalebesh
babayith
'aser'itahh
hahamudoth
hagadolh
benahh
'esawh
bigedeyh
'eth
ribeqahh
watiqahh
haqatan
benah
ya'aqob
'et
watalebes
babayit
'aser'itah
hahamudot
hagadol
benah
'esaw
bigedey
'et
ribeqah
watiqah
her younger
son
Jacob.
and she put them on
in the house
that belonged
the finest
to her older
son
Esau,
clothes
And Rebekah
took
27-15. And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
gen 27:16
צַוָּארָֽיו
חֶלְקַ֥ת
וְעַ֖ל
יָדָ֑יו
עַל
הִלְבִּ֖ישָׁה
הָֽעִזִּ֔ים
גְּדָיֵ֣י
עֹרֹת֙
וְאֵ֗ת
𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉𐤅
𐤇𐤋𐤒𐤕
𐤅𐤏𐤋
𐤉𐤃𐤉𐤅
𐤏𐤋
𐤄𐤋𐤉𐤔𐤄
𐤄𐤏𐤆𐤉𐤌
𐤂𐤃𐤉𐤉
𐤏𐤓𐤕
𐤅𐤀𐤕
sawa'raywh
heleqath
we'alh
yadaywh
'alh
hilebiysahh
ha'iziymh
gedayeyh
'oroth
we'eth
sawa'rayw
heleqat
we'al
yadayw
'al
hilebiysah
ha'iziym
gedayey
'orot
we'et
of his neck.
the smooth part
and on
his hands
on
She also put
goats
of the young
the skins
27-16. And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
gen 27:17
בְּנָֽהּ
יַעֲקֹ֥ב
בְּיַ֖ד
אֲשֶׁ֣רעָשָׂ֑תָה
הַלֶּ֖חֶם
וְאֶת
הַמַּטְעַמִּ֛ים
אֶת
וַתִּתֵּ֧ן
𐤍𐤄
𐤉𐤏𐤒
𐤉𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤕𐤄
𐤄𐤋𐤇𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤕𐤍
benahh
ya'aqobh
beyadh
'aser'asatahh
halehemh
we'eth
hamate'amiymh
'eth
watitenh
benah
ya'aqob
beyad
'aser'asatah
halehem
we'et
hamate'amiym
'et
watiten
her son
Jacob
she had made.
and bread
the tasty food
Then
she handed
27-17. And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
gen 27:18
בְּנִֽי
אַתָּ֖ה
מִ֥י
הִנֶּ֔נִּי
וַיֹּ֣אמֶר
אָבִ֑י
וַיֹּ֣אמֶר
אֶלאָבִ֖יו
וַיָּבֹ֥א
𐤍𐤉
𐤀𐤕𐤄
𐤌𐤉
𐤄𐤍𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤀
beniyh
'atahh
miyh
hineniyh
wayo'merh
'abiyh
wayo'merh
'el'abiywh
wayabo'
beniy
'atah
miy
hineniy
wayo'mer
'abiy
wayo'mer
'el'abiyw
wayabo'
my son?”
are you,
“Which one
“Here I am!”
he answered.
“My father.”
and said,
to his father
So [Jacob] went
27-18. And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
gen 27:19
נַפְשֶֽׁךָ
תְּבָרֲכַ֥נִּי
בַּעֲב֖וּר
צֵּידִ֔י
מִ
וְאָכְלָה֙
שְׁבָ֗ה
נָ֣א
אֵלָ֑יקֽוּם
אֲשֶׁ֥רדִּבַּ֖רְתָּ
כַּ
עָשִׂ֕יתִי
בְּכֹרֶ֔ךָ
עֵשָׂ֣ו
אָנֹכִי֙
אֶלאָבִ֗יו
יַעֲקֹ֜ב
וַיֹּ֨אמֶר
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤕𐤓𐤊𐤍𐤉
𐤏𐤅𐤓
𐤑𐤉𐤃𐤉
𐤌
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄
𐤔𐤄
𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤒𐤅𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓𐤕
𐤊
𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
𐤊𐤓𐤊
𐤏𐤔𐤅
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤅
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
napeseka
tebarakaniyh
ba'abwrh
seydiyh
mi
we'akelahh
sebahh
na'
'elayqwmh
'aserdibareta
ka
'asiytiyh
bekoreka
'esawh
'anokiyh
'el'abiywh
ya'aqobh
wayo'merh
napeseka
tebarakaniy
ba'abwr
seydiy
mi
we'akelah
sebah
na'
'elayqwm
'aserdibareta
ka
'asiytiy
bekoreka
'esaw
'anokiy
'el'abiyw
ya'aqob
wayo'mer
you
may bless me.”
so that
some of my game,
and eat
sit up
Please
as you told me.
I have done
your firstborn.
am Esau,
“I
to his father,
Jacob
said
27-19. And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
gen 27:20
לְפָנָֽי
אֱלֹהֶ֖יךָ
יְהוָ֥ה
כִּ֥יהִקְרָ֛ה
וַיֹּ֕אמֶר
בְּנִ֑י
לִמְצֹ֖א
מִהַ֥רְתָּ
זֶּ֛ה
מַה
אֶלבְּנֹ֔ו
יִצְחָק֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤄𐤒𐤓𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤉
𐤋𐤌𐤑𐤀
𐤌𐤄𐤓𐤕
𐤆𐤄
𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤍𐤅
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lepanayh
'eloheyka
yehwahh
kiyhiqerahh
wayo'merh
beniyh
limeso'
mihareta
zehh
mahh
'elbenowh
yisehaqh
wayo'merh
lepanay
'eloheyka
yehwah
kiyhiqerah
wayo'mer
beniy
limeso'
mihareta
zeh
mah
'elbenow
yisehaq
wayo'mer
to me,”
your God
the LORD
“Because brought [it]
he replied.
my son?”
did you ever find
quickly,
it so
“How
his son,
But Isaac
asked
27-20. And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
gen 27:21
אִםלֹֽא
עֵשָׂ֖ו
בְּנִ֥י
זֶ֛ה
אַתָּ֥ה
הַֽ
בְּנִ֑י
וַאֲמֻֽשְׁךָ֖
נָּ֥א
גְּשָׁה
אֶֽליַעֲקֹ֔ב
יִצְחָק֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤀𐤌𐤋𐤀
𐤏𐤔𐤅
𐤍𐤉
𐤆𐤄
𐤀𐤕𐤄
𐤄
𐤍𐤉
𐤅𐤀𐤌𐤔𐤊
𐤍𐤀
𐤂𐤔𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤏𐤒
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'imlo'
'esawh
beniyh
zehh
'atahh
ha
beniyh
wa'amuseka
na'
gesahh
'elya'aqobh
yisehaqh
wayo'merh
'imlo'
'esaw
beniy
zeh
'atah
ha
beniy
wa'amuseka
na'
gesah
'elya'aqob
yisehaq
wayo'mer
or not?”
Esau
my son
really
Are you
my son.
so I can touch you,
“Please
come closer
to Jacob,
Then Isaac
said
27-21. And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
gen 27:22
עֵשָֽׂו
יְדֵ֥י
וְהַיָּדַ֖יִם
יַעֲקֹ֔ב
קֹ֣ול
הַקֹּל֙
וַיֹּ֗אמֶר
וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ
אָבִ֖יו
אֶליִצְחָ֥ק
יַעֲקֹ֛ב
וַיִּגַּ֧שׁ
𐤏𐤔𐤅
𐤉𐤃𐤉
𐤅𐤄𐤉𐤃𐤉𐤌
𐤉𐤏𐤒
𐤒𐤅𐤋
𐤄𐤒𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤌𐤔𐤄𐤅
𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤉𐤂𐤔
'esawh
yedeyh
wehayadayimh
ya'aqobh
qowlh
haqolh
wayo'merh
wayemusehwh
'abiywh
'elyisehaqh
ya'aqobh
wayigash
'esaw
yedey
wehayadayim
ya'aqob
qowl
haqol
wayo'mer
wayemusehw
'abiyw
'elyisehaq
ya'aqob
wayigas
of Esau.”
are the hands
but the hands
of Jacob,
is the voice
“The voice
and said,
who touched him
his father
to Isaac,
So Jacob
came close
27-22. And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
gen 27:23
וַֽיְבָרְכֵֽהוּ
שְׂעִרֹ֑ת
אָחִ֖יו
עֵשָׂ֥ו
ידֵ֛י
כִּ
יָדָ֗יו
כִּֽיהָי֣וּ
הִכִּירֹ֔ו
וְלֹ֣א
𐤅𐤉𐤓𐤊𐤄𐤅
𐤔𐤏𐤓𐤕
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤏𐤔𐤅
𐤉𐤃𐤉
𐤊
𐤉𐤃𐤉𐤅
𐤊𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤄𐤊𐤉𐤓𐤅
𐤅𐤋𐤀
wayebarekehwh
se'iroth
'ahiywh
'esawh
ydeyh
ki
yadaywh
kiyhaywh
hikiyrowh
welo'
wayebarekehw
se'irot
'ahiyw
'esaw
ydey
ki
yadayw
kiyhayw
hikiyrow
welo'
so he blessed him.
hairy
of his brother
Esau;
like those
his hands
because were
recognize him,
[Isaac] did not
27-23. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
gen 27:24
אָֽנִי
וַיֹּ֖אמֶר
עֵשָׂ֑ו
בְּנִ֣י
זֶ֖ה
אַתָּ֥ה
וַיֹּ֕אמֶר
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤔𐤅
𐤍𐤉
𐤆𐤄
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'aniyh
wayo'merh
'esawh
beniyh
zehh
'atahh
wayo'merh
'aniy
wayo'mer
'esaw
beniy
zeh
'atah
wayo'mer
“I am.”
And he replied,
Esau?”
my son
really
“Are you
Again he asked,
27-24. And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
gen 27:25
וַיֵּֽשְׁתְּ
לֹ֦ויַ֖יִן
וַיָּ֧בֵא
לֹו֙וַיֹּאכַ֔ל
וַיַּגֶּשׁ
נַפְשִׁ֑י
לְמַ֥עַןתְּבָֽרֶכְךָ֖
בְּנִ֔י
צֵּ֣יד
מִ
לִּי֙וְאֹֽכְלָה֙
הַגִּ֤שָׁה
וַיֹּ֗אמֶר
𐤅𐤉𐤔𐤕
𐤋𐤅𐤉𐤉𐤍
𐤅𐤉𐤀
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤂𐤔
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤋𐤌𐤏𐤍𐤕𐤓𐤊𐤊
𐤍𐤉
𐤑𐤉𐤃
𐤌
𐤋𐤉𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄
𐤄𐤂𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wayesete
lowyayinh
wayabe'
lowwayo'kalh
wayagesh
napesiyh
lema'antebarekeka
beniyh
seydh
mi
liywe'okelahh
hagisahh
wayo'merh
wayesete
lowyayin
wayabe'
lowwayo'kal
wayages
napesiy
lema'antebarekeka
beniy
seyd
mi
liywe'okelah
hagisah
wayo'mer
and he drank.
him wine,
then he brought
and he ate;
Jacob brought it to him,
I
so that may bless you.”
some of my son’s
game,
“and let me eat
“Serve me,”
said [Isaac],
27-25. And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
gen 27:26
לִּ֖יבְּנִֽי
וּשְׁקָה
נָּ֥א
גְּשָׁה
אָבִ֑יו
אֵלָ֖יויִצְחָ֣ק
וַיֹּ֥אמֶר
𐤋𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤔𐤒𐤄
𐤍𐤀
𐤂𐤔𐤄
𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
liybeniyh
wseqahh
na'
gesahh
'abiywh
'elaywyisehaqh
wayo'merh
liybeniy
wseqah
na'
gesah
'abiyw
'elaywyisehaq
wayo'mer
my son.”
and kiss me,
“Please
come near
Then his father
to him, Isaac
said
27-26. And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
gen 27:27
יְהוָֽה
אֲשֶׁ֥רבֵּרֲכֹ֖ו
שָׂדֶ֔ה
רֵ֣יחַ
כְּ
בְּנִ֔י
רֵ֣יחַ
רְאֵה֙
וַיֹּ֗אמֶר
וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ
בְּגָדָ֖יו
רֵ֥יחַ
אֶת
לֹ֔ווַיָּ֛רַח
וַיִּשַּׁק
וַיִּגַּשׁ֙
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤓𐤊𐤅
𐤔𐤃𐤄
𐤓𐤉𐤇
𐤊
𐤍𐤉
𐤓𐤉𐤇
𐤓𐤀𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤓𐤊𐤄𐤅
𐤂𐤃𐤉𐤅
𐤓𐤉𐤇
𐤀𐤕
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤓𐤇
𐤅𐤉𐤔𐤒
𐤅𐤉𐤂𐤔
yehwahh
'aserberakowh
sadehh
reyha
ke
beniyh
reyha
re'ehh
wayo'merh
wayebarakehwh
begadaywh
reyha
'eth
lowwayarahh
wayisaqh
wayigash
yehwah
'aserberakow
sadeh
reyha
ke
beniy
reyha
re'eh
wayo'mer
wayebarakehw
begadayw
reyha
'et
lowwayarah
wayisaq
wayigas
the LORD
that has blessed.
of a field
of my son
is like the smell
“Ah,
him and said:
he blessed
his clothing,
the smell
When Isaac smelled
and kissed him.
So he came near
27-27. And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
gen 27:28
וְתִירֹֽשׁ
דָּגָ֖ן
וְרֹ֥ב
הָאָ֑רֶץ
שְׁמַנֵּ֖י
וּמִ
הַשָּׁמַ֔יִם
טַּל֙
מִ
לְךָ֙הָאֱלֹהִ֔ים
וְיִֽתֶּן
𐤅𐤕𐤉𐤓𐤔
𐤃𐤂𐤍
𐤅𐤓
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤔𐤌𐤍𐤉
𐤅𐤌
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤈𐤋
𐤌
𐤋𐤊𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤍
wetiyrosh
daganh
werobh
ha'aresh
semaneyh
wmi
hasamayimh
talh
mi
lekaha'elohiymh
weyitenh
wetiyros
dagan
werob
ha'ares
semaney
wmi
hasamayim
tal
mi
lekaha'elohiym
weyiten
and new wine.
of grain
an abundance
of the earth—
the richness
and and
of heaven
the dew
to you to you May God
give
27-28. Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
gen 27:29
בָּרֽוּךְ
וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ
אָר֔וּר
אֹרְרֶ֣יךָ
אִמֶּ֑ךָ
לְךָ֖בְּנֵ֣י
וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ
לְאַחֶ֔יךָ
גְבִיר֙
הֱוֵ֤ה
לְךָ֙לְאֻמִּ֔ים
וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ
עַמִּ֗ים
יַֽעַבְד֣וּךָ
𐤓𐤅𐤊
𐤅𐤌𐤓𐤊𐤉𐤊
𐤀𐤓𐤅𐤓
𐤀𐤓𐤓𐤉𐤊
𐤀𐤌𐤊
𐤋𐤊𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅
𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤂𐤉𐤓
𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤊𐤋𐤀𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤉שׁ𐤕𐤇𐤅𐤅
𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤉𐤏𐤃𐤅𐤊
barwke
wmebarakeyka
'arwrh
'orereyka
'imeka
lekabeneyh
weyisetahawwh
le'aheyka
gebiyrh
hewehh
lekale'umiymh
weyiשׁetahawwh
'amiymh
ya'abedwka
barwke
wmebarakeyka
'arwr
'orereyka
'imeka
lekabeney
weyisetahaww
le'aheyka
gebiyr
heweh
lekale'umiym
weyiשׁetahaww
'amiym
ya'abedwka
be blessed.”
and those who bless you
be cursed,
May those who curse you
of your mother
and may the sons
bow down to you.
of your brothers,
the master
May you be
and nations
bow down to you.
May peoples
serve you
27-29. Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
gen 27:30
צֵּידֹֽו
מִ
בָּ֖א
אָחִ֔יו
וְעֵשָׂ֣ו
אָבִ֑יו
יִצְחָ֣ק
פְּנֵ֖י
אֵ֥ת
מֵ
יַעֲקֹ֔ב
יָצָא֙
יָצֹ֤א
אַ֣ךְ
וַיְהִ֗י
יַעֲקֹב֒
אֶֽת
לְבָרֵ֣ךְ
יִצְחָק֮
אֲשֶׁ֨רכִּלָּ֣ה
כַּ
וַיְהִ֗י
𐤑𐤉𐤃𐤅
𐤌
𐤀
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤏𐤔𐤅
𐤀𐤉𐤅
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤌
𐤉𐤏𐤒
𐤉𐤑𐤀
𐤉𐤑𐤀
𐤀𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤉𐤏𐤒
𐤀𐤕
𐤋𐤓𐤊
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤀𐤔𐤓𐤊𐤋𐤄
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
seydowh
mi
ba'
'ahiywh
we'esawh
'abiywh
yisehaqh
peneyh
'eth
me
ya'aqobh
yasa'
yaso'
'ake
wayehiyh
ya'aqobh
'eth
lebareke
yisehaqh
'aserkilahh
ka
wayehiyh
seydow
mi
ba'
'ahiyw
we'esaw
'abiyw
yisehaq
peney
'et
me
ya'aqob
yasa'
yaso'
'ake
wayehiy
ya'aqob
'et
lebareke
yisehaq
'aserkilah
ka
wayehiy
the hunt.
from
returned
his brother
Esau
his father’s
presence,
and Jacob
had left
[him]
blessing
Isaac
As soon as had finished
27-30. And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
gen 27:31
נַפְשֶֽׁךָ
תְּבָרֲכַ֥נִּי
בַּעֲב֖וּר
בְּנֹ֔ו
צֵּ֣יד
מִ
וְיֹאכַל֙
אָבִי֙
יָקֻ֤ם
לְאָבִ֗יו
וַיֹּ֣אמֶר
לְאָבִ֑יו
וַיָּבֵ֖א
מַטְעַמִּ֔ים
הוּא֙
גַּם
וַיַּ֤עַשׂ
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤕𐤓𐤊𐤍𐤉
𐤏𐤅𐤓
𐤍𐤅
𐤑𐤉𐤃
𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋
𐤀𐤉
𐤉𐤒𐤌
𐤋𐤀𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤀𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤀
𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤔
napeseka
tebarakaniyh
ba'abwrh
benowh
seydh
mi
weyo'kalh
'abiyh
yaqumh
le'abiywh
wayo'merh
le'abiywh
wayabe'
mate'amiymh
hw'
gamh
waya'ash
napeseka
tebarakaniy
ba'abwr
benow
seyd
mi
weyo'kal
'abiy
yaqum
le'abiyw
wayo'mer
le'abiyw
wayabe'
mate'amiym
hw'
gam
waya'as
you
may bless me.”
so that
of your son’s
game,
and eat
“My father,
sit up
to [him],
and said
it to his father,
brought
some tasty food,
He
too
made
27-31. And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
gen 27:32
עֵשָֽׂו
בְכֹֽרְךָ֖
בִּנְךָ֥
אֲנִ֛י
וַיֹּ֕אמֶר
אָ֑תָּה
מִי
אָבִ֖יו
לֹ֛ויִצְחָ֥ק
וַיֹּ֥אמֶר
𐤏𐤔𐤅
𐤊𐤓𐤊
𐤍𐤊
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤕𐤄
𐤌𐤉
𐤀𐤉𐤅
𐤋𐤅𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'esawh
bekoreka
bineka
'aniyh
wayo'merh
'atahh
miyh
'abiywh
lowyisehaqh
wayo'merh
'esaw
bekoreka
bineka
'aniy
wayo'mer
'atah
miy
'abiyw
lowyisehaq
wayo'mer
am Esau,
your firstborn
son,”
“I
he answered.
are you?”
“Who
But his father
Isaac
replied,
27-32. And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
gen 27:33
יִהְיֶֽה
בָּר֖וּךְ
גַּם
וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ
תָּבֹ֖וא
בְּטֶ֥רֶם
כֹּ֛ל
מִ
לִ֜יוָאֹכַ֥ל
וַיָּ֨בֵא
צַיִד֩
הַצָּֽד
ה֣וּא
אֵפֹ֡וא
מִֽי
וַיֹּ֡אמֶר
מְאֹד֒
עַד
גְּדֹלָ֣ה
חֲרָדָה֮
יִצְחָ֣ק
וַיֶּחֱרַ֨ד
𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤓𐤅𐤊
𐤂𐤌
𐤅𐤀𐤓𐤊𐤄𐤅
𐤕𐤅𐤀
𐤈𐤓𐤌
𐤊𐤋
𐤌
𐤋𐤉𐤅𐤀𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤀
𐤑𐤉𐤃
𐤄𐤑𐤃
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤐𐤅𐤀
𐤌𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤀𐤃
𐤏𐤃
𐤂𐤃𐤋𐤄
𐤇𐤓𐤃𐤄
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤇𐤓𐤃
yiheyehh
barwke
gamh
wa'abarakehwh
tabow'
beteremh
kolh
mi
liywa'okalh
wayabe'
sayidh
hasadh
hw'
'epow'
miyh
wayo'merh
me'odh
'adh
gedolahh
haradahh
yisehaqh
wayeheradh
yiheyeh
barwke
gam
wa'abarakehw
tabow'
beterem
kol
mi
liywa'okal
wayabe'
sayid
hasad
hw'
'epow'
miy
wayo'mer
me'od
'ad
gedolah
haradah
yisehaq
wayeherad
he will be
blessed!”
and indeed,
and blessed him—
you came in,
Before
it all
to me? to me? I ate
and brought it
the game
who hunted
was it,
then,
“Who
and said,
Isaac
began to tremble violently
27-33. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
gen 27:34
אָבִֽי
אָ֖נִי
גַם
בָּרֲכֵ֥נִי
לְאָבִ֔יו
וַיֹּ֣אמֶר
מְאֹ֑ד
עַד
וּמָרָ֖ה
גְּדֹלָ֥ה
צְעָקָ֔ה
וַיִּצְעַ֣ק
אָבִ֔יו
דִּבְרֵ֣י
אֶת
עֵשָׂו֙
שְׁמֹ֤עַ
כִּ
𐤀𐤉
𐤀𐤍𐤉
𐤂𐤌
𐤓𐤊𐤍𐤉
𐤋𐤀𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤀𐤃
𐤏𐤃
𐤅𐤌𐤓𐤄
𐤂𐤃𐤋𐤄
𐤑𐤏𐤒𐤄
𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒
𐤀𐤉𐤅
𐤃𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤏𐤔𐤅
𐤔𐤌𐤏
𐤊
'abiyh
'aniyh
gamh
barakeniyh
le'abiywh
wayo'merh
me'odh
'adh
wmarahh
gedolahh
se'aqahh
wayise'aqh
'abiywh
dibereyh
'eth
'esawh
semo'a
ki
'abiy
'aniy
gam
barakeniy
le'abiyw
wayo'mer
me'od
'ad
wmarah
gedolah
se'aqah
wayise'aq
'abiyw
diberey
'et
'esaw
semo'a
ki
O my father!”
me too,
“Bless
to his father,
and said
and bitter
a loud
cry
he let out
his father’s
words,
When Esau
heard
27-34. And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
gen 27:35
בִּרְכָתֶֽךָ
וַיִּקַּ֖ח
בְּמִרְמָ֑ה
אָחִ֖יךָ
בָּ֥א
וַיֹּ֕אמֶר
𐤓𐤊𐤕𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤌𐤓𐤌𐤄
𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
birekateka
wayiqahh
bemiremahh
'ahiyka
ba'
wayo'merh
birekateka
wayiqah
bemiremah
'ahiyka
ba'
wayo'mer
your blessing.”
and took
deceitfully
“Your brother
came
But [Isaac] replied,
27-35. And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
gen 27:36
לִּ֖יבְּרָכָֽה
אָצַ֥לְתָּ
לֹא
הֲ
וַיֹּאמַ֕ר
בִּרְכָתִ֑י
לָקַ֣ח
עַתָּ֖ה
וְהִנֵּ֥ה
לָקָ֔ח
בְּכֹרָתִ֣י
אֶת
פַעֲמַ֔יִם
זֶ֣ה
וַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙
יַעֲקֹ֗ב
שְׁמֹ֜ו
כִי֩קָרָ֨א
הֲ
וַיֹּ֡אמֶר
𐤋𐤉𐤓𐤊𐤄
𐤀𐤑𐤋𐤕
𐤋𐤀
𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤓𐤊𐤕𐤉
𐤋𐤒𐤇
𐤏𐤕𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤒𐤇
𐤊𐤓𐤕𐤉
𐤀𐤕
𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤆𐤄
𐤅𐤉𐤏𐤒𐤍𐤉
𐤉𐤏𐤒
𐤔𐤌𐤅
𐤊𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
liyberakahh
'asaleta
lo'
ha
wayo'marh
birekatiyh
laqahh
'atahh
wehinehh
laqahh
bekoratiyh
'eth
pa'amayimh
zehh
waya'eqebeniyh
ya'aqobh
semowh
kiyqara'
ha
wayo'merh
liyberakah
'asaleta
lo'
ha
wayo'mar
birekatiy
laqah
'atah
wehineh
laqah
bekoratiy
'et
pa'amayim
zeh
waya'eqebeniy
ya'aqob
semow
kiyqara'
ha
wayo'mer
a blessing for me?”
you saved
“Haven’t
Then he asked,
my blessing.”
he has taken
now
and
He took
my birthright,
me twice.
For he has cheated
Jacob?
“Is he not rightly named
So [Esau] declared,
27-36. And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
gen 27:37
בְּנִֽי
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
מָ֥ה
וּלְכָ֣האֵפֹ֔וא
סְמַכְתִּ֑יו
וְתִירֹ֖שׁ
וְדָגָ֥ן
לֹו֙לַעֲבָדִ֔ים
נָתַ֤תִּי
אֶחָ֗יו
כָּל
לָךְ֙וְאֶת
שַׂמְתִּ֥יו
גְּבִ֞יר
הֵ֣ן
לְעֵשָׂ֗ו
וַיֹּ֣אמֶר
יִצְחָ֜ק
וַיַּ֨עַן
𐤍𐤉
𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤄
𐤅𐤋𐤊𐤄𐤀𐤐𐤅𐤀
𐤎𐤌𐤊𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤕𐤉𐤓𐤔
𐤅𐤃𐤂𐤍
𐤋𐤅𐤋𐤏𐤃𐤉𐤌
𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤊𐤋
𐤋𐤊𐤅𐤀𐤕
𐤔𐤌𐤕𐤉𐤅
𐤂𐤉𐤓
𐤄𐤍
𐤋𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤏𐤍
beniyh
'e'esehh
mahh
wlekah'epow'
semaketiywh
wetiyrosh
wedaganh
lowla'abadiymh
natatiyh
'ehaywh
kalh
lakewe'eth
sametiywh
gebiyrh
henh
le'esawh
wayo'merh
yisehaqh
waya'anh
beniy
'e'eseh
mah
wlekah'epow'
semaketiyw
wetiyros
wedagan
lowla'abadiym
natatiy
'ehayw
kal
lakewe'et
sametiyw
gebiyr
hen
le'esaw
wayo'mer
yisehaq
waya'an
my son?”
that I can do for you,
What
is left
I have sustained
and new wine.
him with grain
him him as servants;
given
his relatives
all
and
I have made him
your master
“Look,
Esau:
But Isaac
answered
27-37. And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
gen 27:38
וַיֵּֽבְךְּ
קֹלֹ֖ו
עֵשָׂ֛ו
וַיִּשָּׂ֥א
אָבִ֑י
אָ֖נִי
גַם
בָּרֲכֵ֥נִי
לְךָ֙אָבִ֔י
הִֽוא
אַחַ֤ת
בְרָכָ֨ה
הַֽ
אֶלאָבִ֗יו
עֵשָׂ֜ו
וַיֹּ֨אמֶר
𐤅𐤉𐤊
𐤒𐤋𐤅
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤀
𐤀𐤉
𐤀𐤍𐤉
𐤂𐤌
𐤓𐤊𐤍𐤉
𐤋𐤊𐤀𐤉
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤇𐤕
𐤓𐤊𐤄
𐤄
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤅
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wayebeke
qolowh
'esawh
wayisa'
'abiyh
'aniyh
gamh
barakeniyh
leka'abiyh
hiw'
'ahath
berakahh
ha
'el'abiywh
'esawh
wayo'merh
wayebeke
qolow
'esaw
wayisa'
'abiy
'aniy
gam
barakeniy
leka'abiy
hiw'
'ahat
berakah
ha
'el'abiyw
'esaw
wayo'mer
wept
Then Esau
aloud.
O my father!”
me too,
Bless
my father?
“Do you have only one
blessing,
to his father,
Esau
said
27-38. And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
gen 27:39
עָֽל
מֵ
הַשָּׁמַ֖יִם
טַּ֥ל
וּמִ
מֹֽושָׁבֶ֔ךָ
יִהְיֶ֣ה
הָאָ֨רֶץ֙
שְׁמַנֵּ֤י
מִ
אֵלָ֑יוהִנֵּ֞ה
וַיֹּ֣אמֶר
אָבִ֖יו
יִצְחָ֥ק
וַיַּ֛עַן
𐤏𐤋
𐤌
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤈𐤋
𐤅𐤌
𐤌𐤅𐤔𐤊
𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤔𐤌𐤍𐤉
𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤉𐤅
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤏𐤍
'alh
me
hasamayimh
talh
wmi
mowsabeka
yiheyehh
ha'aresh
semaneyh
mi
'elaywhinehh
wayo'merh
'abiywh
yisehaqh
waya'anh
'al
me
hasamayim
tal
wmi
mowsabeka
yiheyeh
ha'ares
semaney
mi
'elaywhineh
wayo'mer
'abiyw
yisehaq
waya'an
above.
of heaven
away from the dew
your dwelling place
shall be
of the land,
away from the richness
“Behold,
His father
Isaac
answered him:
27-39. And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
gen 27:40
צַוָּארֶֽךָ
עַ֥ל
מֵ
עֻלֹּ֖ו
וּפָרַקְתָּ֥
אֲשֶׁ֣רתָּרִ֔יד
כַּ
וְהָיָה֙
תַּעֲבֹ֑ד
אָחִ֖יךָ
וְאֶת
תִֽחְיֶ֔ה
חַרְבְּךָ֣
וְעַל
𐤑𐤅𐤀𐤓𐤊
𐤏𐤋
𐤌
𐤏𐤋𐤅
𐤅𐤐𐤓𐤒𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤓𐤉𐤃
𐤊
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤕𐤏𐤃
𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤅𐤀𐤕
𐤕𐤇𐤉𐤄
𐤇𐤓𐤊
𐤅𐤏𐤋
sawa'reka
'alh
me
'ulowh
wparaqeta
'asertariydh
ka
wehayahh
ta'abodh
'ahiyka
we'eth
tiheyehh
harebeka
we'alh
sawa'reka
'al
me
'ulow
wparaqeta
'asertariyd
ka
wehayah
ta'abod
'ahiyka
we'et
tiheyeh
harebeka
we'al
your neck.”
from
his yoke
you will tear
But when you rebel,
and serve
your brother.
You shall live
the sword,
by
27-40. And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
gen 27:41
אָחִֽי
יַעֲקֹ֥ב
אֶת
וְאַֽהַרְגָ֖ה
אָבִ֔י
אֵ֣בֶל
יְמֵי֙
יִקְרְבוּ֙
בְּלִבֹּ֗ו
עֵשָׂ֜ו
וַיֹּ֨אמֶר
אָבִ֑יו
אֲשֶׁ֥רבֵּרֲכֹ֖ו
הַ֨בְּרָכָ֔ה
עַל
יַעֲקֹ֔ב
אֶֽת
עֵשָׂו֙
וַיִּשְׂטֹ֤ם
𐤀𐤇𐤉
𐤉𐤏𐤒
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤄𐤓𐤂𐤄
𐤀𐤉
𐤀𐤋
𐤉𐤌𐤉
𐤉𐤒𐤓𐤅
𐤋𐤅
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤓𐤊𐤅
𐤄𐤓𐤊𐤄
𐤏𐤋
𐤉𐤏𐤒
𐤀𐤕
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤈𐤌
'ahiyh
ya'aqobh
'eth
we'aharegahh
'abiyh
'ebelh
yemeyh
yiqerebwh
belibowh
'esawh
wayo'merh
'abiywh
'aserberakowh
haberakahh
'alh
ya'aqobh
'eth
'esawh
wayisetomh
'ahiy
ya'aqob
'et
we'aharegah
'abiy
'ebel
yemey
yiqerebw
belibow
'esaw
wayo'mer
'abiyw
'aserberakow
haberakah
'al
ya'aqob
'et
'esaw
wayisetom
my brother
Jacob.”
then I will kill
for my father
of mourning
“The days
are at hand;
in his heart:
And Esau
said
his father
had given him.
the blessing
because of
against Jacob
Esau
held a grudge
27-41. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
gen 27:42
לְךָ֖לְהָרְגֶֽךָ
מִתְנַחֵ֥ם
אָחִ֔יךָ
עֵשָׂ֣ו
אֵלָ֔יוהִנֵּה֙
וַתֹּ֣אמֶר
הַקָּטָ֔ן
בְּנָ֣הּ
לְיַעֲקֹב֙
וַתִּקְרָ֤א
וַתִּשְׁלַ֞ח
הַגָּדֹ֑ל
בְּנָ֣הּ
עֵשָׂ֖ו
דִּבְרֵ֥י
אֶת
לְרִבְקָ֔ה
וַיֻּגַּ֣ד
𐤋𐤊𐤋𐤄𐤓𐤂𐤊
𐤌𐤕𐤍𐤇𐤌
𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤏𐤔𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤒𐤈𐤍
𐤍𐤄
𐤋𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤅𐤕𐤔𐤋𐤇
𐤄𐤂𐤃𐤋
𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤅
𐤃𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤓𐤒𐤄
𐤅𐤉𐤂𐤃
lekaleharegeka
mitenahemh
'ahiyka
'esawh
'elaywhinehh
wato'merh
haqatanh
benahh
leya'aqobh
watiqera'
watiselahh
hagadolh
benahh
'esawh
dibereyh
'eth
leribeqahh
wayugadh
lekaleharegeka
mitenahem
'ahiyka
'esaw
'elaywhineh
wato'mer
haqatan
benah
leya'aqob
watiqera'
watiselah
hagadol
benah
'esaw
diberey
'et
leribeqah
wayugad
himself by himself by plotting to kill you.
is consoling
your brother
Esau
him, “Look,
and told
her younger
son
Jacob
she sent for
of her older
son
Esau
When the words
to Rebekah,
were relayed
27-42. And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
gen 27:43
חָרָֽנָה
אָחִ֖י
לְךָ֛אֶללָבָ֥ן
בְּרַח
וְק֧וּם
בְּקֹלִ֑י
שְׁמַ֣ע
בְנִ֖י
וְעַתָּ֥ה
𐤇𐤓𐤍𐤄
𐤀𐤇𐤉
𐤋𐤊𐤀𐤋𐤋𐤍
𐤓𐤇
𐤅𐤒𐤅𐤌
𐤒𐤋𐤉
𐤔𐤌𐤏
𐤍𐤉
𐤅𐤏𐤕𐤄
haranahh
'ahiyh
leka'ellabanh
berahh
weqwmh
beqoliyh
sema'
beniyh
we'atahh
haranah
'ahiy
leka'ellaban
berah
weqwm
beqoliy
sema'
beniy
we'atah
in Haran.
my brother
to Laban
and flee
at once
my voice
obey
my son,
So now,
27-43. Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
gen 27:44
אָחִֽיךָ
חֲמַ֥ת
אֲשֶׁרתָּשׁ֖וּב
עַ֥ד
אֲחָדִ֑ים
יָמִ֣ים
עִמֹּ֖ו
וְיָשַׁבְתָּ֥
𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤇𐤌𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤔𐤅
𐤏𐤃
𐤀𐤇𐤃𐤉𐤌
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤕
'ahiyka
hamath
'asertaswbh
'adh
'ahadiymh
yamiymh
'imowh
weyasabeta
'ahiyka
hamat
'asertaswb
'ad
'ahadiym
yamiym
'imow
weyasabeta
your brother’s
fury
subsides—
until
him for a while,
with
Stay
27-44. And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
gen 27:45
אֶחָֽד
יֹ֥ום
שְׁנֵיכֶ֖ם
גַּם
אֶשְׁכַּ֛ל
לָמָ֥ה
שָּׁ֑ם
מִ
וּלְקַחְתִּ֣יךָ
לֹּ֔ווְשָׁלַחְתִּ֖י
אֲשֶׁרעָשִׂ֣יתָ
אֵ֣ת
וְשָׁכַח֙
מִמְּךָ֗
אָחִ֜יךָ
אַף
שׁ֨וּב
עַד
𐤀𐤇𐤃
𐤉𐤅𐤌
𐤔𐤍𐤉𐤊𐤌
𐤂𐤌
𐤀𐤔𐤊𐤋
𐤋𐤌𐤄
𐤔𐤌
𐤌
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉𐤊
𐤋𐤅𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤔𐤊𐤇
𐤌𐤌𐤊
𐤀𐤇𐤉𐤊
𐤀𐤐
𐤔𐤅
𐤏𐤃
'ehadh
yowmh
seneykemh
gamh
'esekalh
lamahh
samh
mi
wleqahetiyka
lowwesalahetiyh
'aser'asiyta
'eth
wesakahh
mimeka
'ahiyka
'aph
swbh
'adh
'ehad
yowm
seneykem
gam
'esekal
lamah
sam
mi
wleqahetiyka
lowwesalahetiy
'aser'asiyta
'et
wesakah
mimeka
'ahiyka
'ap
swb
'ad
in one
day?”
of you
both
should I lose
Why
there.
from
and bring you back
to him. to him. Then I will send for you
what you have done
and he forgets
against you
your brother’s
rage
wanes
until
27-45. Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
gen 27:46
לִּ֖יחַיִּֽים
לָ֥מָּה
הָאָ֔רֶץ
בְּנֹ֣ות
מִ
אֵ֨לֶּה֙
כָּ
חֵ֤ת
בְּנֹֽות
מִ
אִשָּׁ֨ה
יַ֠עֲקֹב
אִםלֹקֵ֣חַ
חֵ֑ת
בְּנֹ֣ות
פְּנֵ֖י
מִ
בְחַיַּ֔י
קַ֣צְתִּי
אֶליִצְחָ֔ק
רִבְקָה֙
וַתֹּ֤אמֶר
𐤋𐤉𐤇𐤉𐤉𐤌
𐤋𐤌𐤄
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤍𐤅𐤕
𐤌
𐤀𐤋𐤄
𐤊
𐤇𐤕
𐤍𐤅𐤕
𐤌
𐤀𐤔𐤄
𐤉𐤏𐤒
𐤀𐤌𐤋𐤒𐤇
𐤇𐤕
𐤍𐤅𐤕
𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤇𐤉𐤉
𐤒𐤑𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤓𐤒𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
liyhayiymh
lamahh
ha'aresh
benowth
mi
'elehh
ka
heth
benowth
mi
'isahh
ya'aqobh
'imloqeha
heth
benowth
peneyh
mi
behayayh
qasetiyh
'elyisehaqh
ribeqahh
wato'merh
liyhayiym
lamah
ha'ares
benowt
mi
'eleh
ka
het
benowt
mi
'isah
ya'aqob
'imloqeha
het
benowt
peney
mi
behayay
qasetiy
'elyisehaq
ribeqah
wato'mer
is my life?”
what good
among them,
a Hittite
from
wife
Jacob
If takes
these Hittite
women.
because of
of my life
“I am weary
to Isaac,
Then Rebekah
said
27-46. And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?