gen 27:1

אֵלָ֖יוהִנֵּֽנִיוַיֹּ֥אמֶראֵלָיו֙בְּנִ֔יוַיֹּ֤אמֶרהַגָּדֹ֗לבְּנֹ֣ועֵשָׂ֣ואֶתוַיִּקְרָ֞ארְאֹ֑תמֵעֵינָ֖יווַתִּכְהֶ֥יןָיִצְחָ֔קכִּֽיזָקֵ֣ןוַיְהִי֙
aa-la-ywha-na-na-ya
wa-ya-ama-r
aa-la-ywba-na-ya
wa-ya-ama-r
ha-ga-da-l
ba-na-wa
'a-sha-wa
aa-tha
wa-ya-qa-ra-a
ra-aa-tha
ma
'a-yna-ywa
wa-tha-ka-ha-yna
ya-sa-cha-qh
ka-yza-qa-n
wa-ya-ha-ya
'elaywhineniy
wayo'mer
'elaywbeniy
wayo'mer
hagadol
benow
'esaw
'et
wayiqera'
re'ot
me
'eynayw
watikeheyna
yisehaq
kiyzaqen
wayehiy
“Here I am,”
[Esau] replied.
to him, “My son.”
and said
his older
son
Esau
he called
he could no longer see,
and his eyes
were so weak
Isaac
When old
was

27-1. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

gen 27:2

מֹותִֽייֹ֥וםיָדַ֖עְתִּילֹ֥אזָקַ֑נְתִּינָ֖אהִנֵּהוַיֹּ֕אמֶר
ma-wtha-ya
ya-wm
ya-da-'a-tha-ya
la-a
za-qa-na-tha-ya
na-a
ha-na-ha
wa-ya-ama-r
mowtiy
yowm
yada'etiy
lo'
zaqanetiy
na'
hineh
wayo'mer
of my death.
the day
know
and do not
old
“I am now
“Look,”
said [Isaac],

27-2. And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

gen 27:3

לִּ֖יצָֽיִדוְצ֥וּדָההַשָּׂדֶ֔הוְצֵא֙וְקַשְׁתֶּ֑ךָתֶּלְיְךָ֖כֵלֶ֔יךָנָ֣אשָׂאוְעַתָּה֙
la-ysa-ya-d
wa-swda-ha
ha-sha-da-ha
wa-sa-a
wa-qa-sha-tha-ka
tha-la-ya-ka
ka-la-yka
na-a
sha-a
wa-'a-tha-ha
liysayid
weswdah
hasadeh
wese'
weqaseteka
teleyeka
keleyka
na'
sa'
we'atah
for me. some game
to hunt
in the field
and go out
and bow—
your quiver
your weapons—
Take

27-3. Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

gen 27:4

אָמֽוּתבְּטֶ֥רֶםנַפְשִׁ֖יתְּבָרֶכְךָ֥בַּעֲב֛וּרלִּ֖יוְאֹכֵ֑לָהוְהָבִ֥יאָהאֲשֶׁ֥ראָהַ֛בְתִּיכַּלִ֨ימַטְעַמִּ֜יםוַעֲשֵׂה
aa-mwtha
ba-ta-ra-m
na-pa-sha-ya
tha-ba-ra-ka-ka
ba-'abwr
la-ywa-aa-ka-la-ha
wa-ha-ba-yaa-ha
aasha-raa-ha-ba-tha-ya
ka
la-yma-ta-'a-ma-ym
wa-'asha-ha
'amwt
beterem
napesiy
tebarekeka
ba'abwr
liywe'okelah
wehabiy'ah
'aser'ahabetiy
ka
liymate'amiym
wa'aseh
I die.”
you before
I
may bless
so that
it to me it to me to eat,
and bring
that I love
a tasty dish
Then prepare

27-4. And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

gen 27:5

לְהָבִֽיאצַ֖יִדלָצ֥וּדהַשָּׂדֶ֔העֵשָׂו֙וַיֵּ֤לֶךְבְּנֹ֑ואֶלעֵשָׂ֖ויִצְחָ֔קבְּדַבֵּ֣רשֹׁמַ֔עַתוְרִבְקָ֣ה
la-ha-ba-ya
sa-ya-d
la-swd
ha-sha-da-ha
'a-sha-wa
wa-ya-la-ka
ba-na-wa
aa-l'a-sha-wa
ya-sa-cha-qh
ba-da-ba-r
sha-ma-'a-tha
wa-ra-ba-qa-ha
lehabiy'
sayid
laswd
hasadeh
'esaw
wayeleke
benow
'el'esaw
yisehaq
bedaber
soma'at
weribeqah
[and] bring [it back],
game
to hunt
into the field
So when Esau
went
his son
Esau.
to what Isaac
told
was listening
Now Rebekah

27-5. And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

gen 27:6

לֵאמֹֽראָחִ֖יךָאֶלעֵשָׂ֥ומְדַבֵּ֛ראָבִ֔יךָאֶתשָׁמַ֨עְתִּי֙הִנֵּ֤הלֵאמֹ֑רבְּנָ֖הּאֶליַעֲקֹ֥באָֽמְרָ֔הוְרִבְקָה֙
la-ama-r
aa-cha-yka
aa-l'a-sha-wa
ma-da-ba-r
aa-ba-yka
aa-tha
sha-ma-'a-tha-ya
ha-na-ha
la-ama-r
ba-na-ha
aa-lya-'aqa-b
aa-ma-ra-ha
wa-ra-ba-qa-ha
le'mor
'ahiyka
'el'esaw
medaber
'abiyka
'et
sama'etiy
hineh
le'mor
benah
'elya'aqob
'amerah
weribeqah
your brother
to Esau,
saying
your father
I overheard
“Behold,
her son
to Jacob,
said
Rebekah

27-6. And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

gen 27:7

מֹותִֽילִפְנֵ֥ייְהוָ֖הלִפְנֵ֥יוַאֲבָרֶכְכָ֛הוְאֹכֵ֑לָהלִ֥ימַטְעַמִּ֖יםוַעֲשֵׂהלִּ֥יצַ֛יִדהָבִ֨יאָה
ma-wtha-ya
la-pa-na-ya
ya-hwa-ha
la-pa-na-ya
wa-aaba-ra-ka-ka-ha
wa-aa-ka-la-ha
la-yma-ta-'a-ma-ym
wa-'asha-ha
la-ysa-ya-d
ha-ba-yaa-ha
mowtiy
lipeney
yehwah
lipeney
wa'abarekekah
we'okelah
liymate'amiym
wa'aseh
liysayid
habiy'ah
I die.’
before
of the LORD
in the presence
so that I may bless you
to eat,
me a tasty dish
and prepare
me some game
‘Bring

27-7. Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

gen 27:8

אֹתָֽךְמְצַוָּ֥הלַאֲשֶׁ֥ראֲנִ֖יבְּקֹלִ֑ישְׁמַ֣עבְנִ֖יוְעַתָּ֥ה
aa-tha-ka
ma-sa-wa-ha
la-aasha-raana-ya
ba-qa-la-ya
sha-ma-'
ba-na-ya
wa-'a-tha-ha
'otake
mesawah
la'aser'aniy
beqoliy
sema'
beniy
we'atah
you.
tell
and do exactly as I
my voice
listen to
my son,
Now,

27-8. Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.

gen 27:9

אֲשֶׁ֥ראָהֵֽבכַּלְאָבִ֖יךָמַטְעַמִּ֛יםאֹתָ֧םוְאֶֽעֱשֶׂ֨הטֹבִ֑יםעִזִּ֖יםגְּדָיֵ֥ישְׁנֵ֛ישָּׁ֗םלִ֣ימִוְקַֽחאֶלהַצֹּ֔אןנָא֙לֶךְ
aasha-raa-ha-b
ka
la-aa-ba-yka
ma-ta-'a-ma-ym
aa-tha-m
wa-aa-'u-sha-ha
ta-ba-ym
'a-za-ym
ga-da-ya-ya
sha-na-ya
sha-m
la-yma
wa-qa-cha
aa-lha-sa-an
na-a
la-ka
'aser'aheb
ka
le'abiyka
mate'amiym
'otam
we'e'eseh
tobiym
'iziym
gedayey
seney
sam
liymi
weqah
'elhaso'n
na'
leke
the kind he loves.
for your father—
into a tasty dish
them
so that I can make
choice
young goats,
me two
and bring
to the flock
Go out

27-9. Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

gen 27:10

מֹותֹֽולִפְנֵ֥יאֲשֶׁ֥ריְבָרֶכְךָ֖בַּעֲבֻ֛רוְאָכָ֑ללְאָבִ֖יךָוְהֵבֵאתָ֥
ma-wtha-wa
la-pa-na-ya
aasha-rya-ba-ra-ka-ka
ba-'abur
wa-aa-ka-l
la-aa-ba-yka
wa-ha-ba-atha
mowtow
lipeney
'aseryebarekeka
ba'abur
we'akal
le'abiyka
wehebe'ta
he dies.”
you before
he may bless
so that
to eat,
it to your father
Then take

27-10. And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

gen 27:11

חָלָֽקאִ֥ישׁוְאָנֹכִ֖ישָׂעִ֔ראִ֣ישׁאָחִי֙עֵשָׂ֤והֵ֣ןאִמֹּ֑ואֶלרִבְקָ֖היַעֲקֹ֔בוַיֹּ֣אמֶר
cha-la-qh
aa-ysha
wa-aa-na-ka-ya
sha-'a-r
aa-ysha
aa-cha-ya
'a-sha-wa
ha-n
aa-ma-wa
aa-lra-ba-qa-ha
ya-'aqa-b
wa-ya-ama-r
halaq
'iys
we'anokiy
sa'ir
'iys
'ahiy
'esaw
hen
'imow
'elribeqah
ya'aqob
wayo'mer
smooth-skinned.
but I am
is a hairy
man,
my brother
Esau
“Look,
his mother
Rebekah,
Jacob
answered

27-11. And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:

gen 27:12

בְרָכָֽהוְלֹ֥אקְלָלָ֖העָלַ֛יוְהֵבֵאתִ֥ימְתַעְתֵּ֑עַכִּבְעֵינָ֖יווְהָיִ֥יתִיאָבִ֔ייְמֻשֵּׁ֨נִי֙אוּלַ֤י
ba-ra-ka-ha
wa-la-a
qa-la-la-ha
'a-la-ya
wa-ha-ba-atha-ya
ma-tha-'a-tha-'a
ka
ba-'a-yna-ywa
wa-ha-ya-ytha-ya
aa-ba-ya
ya-musha-na-ya
awla-ya
berakah
welo'
qelalah
'alay
wehebe'tiy
meta'ete'a
ki
be'eynayw
wehayiytiy
'abiy
yemuseniy
'wlay
a blessing.”
rather than
a curse
upon myself
and I would bring
as a deceiver,
to him
Then I would be revealed
my father
touches me?
What if

27-12. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

gen 27:13

קַֽחוְלֵ֥ךְבְּקֹלִ֖ישְׁמַ֥עאַ֛ךְבְּנִ֑יקִלְלָתְךָ֖עָלַ֥ילֹו֙אִמֹּ֔ווַתֹּ֤אמֶר
qa-cha
wa-la-ka
ba-qa-la-ya
sha-ma-'
aa-ka
ba-na-ya
qa-la-la-tha-ka
'a-la-ya
la-waa-ma-wa
wa-tha-ama-r
qah
weleke
beqoliy
sema'
'ake
beniy
qilelateka
'alay
low'imow
wato'mer
get them
and go
my voice
obey
Just
my son.
“Your curse
be on me,
His mother
replied,

27-13. And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

gen 27:14

אָבִֽיואֲשֶׁ֖ראָהֵ֥בכַּמַטְעַמִּ֔יםאִמֹּו֙וַתַּ֤עַשׂלְאִמֹּ֑ווַיָּבֵ֖אוַיִּקַּ֔חלִֽיוַיֵּ֨לֶךְ֙
aa-ba-ywa
aasha-raa-ha-b
ka
ma-ta-'a-ma-ym
aa-ma-wa
wa-tha-'a-sha
la-aa-ma-wa
wa-ya-ba-a
wa-ya-qa-cha
la-ywa-ya-la-ka
'abiyw
'aser'aheb
ka
mate'amiym
'imow
wata'as
le'imow
wayabe'
wayiqah
liywayeleke
his father
loved.
the tasty food
who
made
them to his mother,
and brought
and got [two goats]
for me.” for me.” So [Jacob] went

27-14. And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

gen 27:15

הַקָּטָֽןבְּנָ֥הּיַעֲקֹ֖באֶֽתוַתַּלְבֵּ֥שׁבַּבָּ֑יִתאֲשֶׁ֥ראִתָּ֖הּהַחֲמֻדֹ֔תהַגָּדֹל֙בְּנָ֤הּעֵשָׂ֜ובִּגְדֵ֨יאֶתרִ֠בְקָהוַתִּקַּ֣ח
ha-qa-ta-n
ba-na-ha
ya-'aqa-b
aa-tha
wa-tha-la-ba-sha
ba-ba-ya-tha
aasha-raa-tha-ha
ha-chamuda-tha
ha-ga-da-l
ba-na-ha
'a-sha-wa
ba-ga-da-ya
aa-tha
ra-ba-qa-ha
wa-tha-qa-cha
haqatan
benah
ya'aqob
'et
watalebes
babayit
'aser'itah
hahamudot
hagadol
benah
'esaw
bigedey
'et
ribeqah
watiqah
her younger
son
Jacob.
and she put them on
in the house
that belonged
the finest
to her older
son
Esau,
clothes
And Rebekah
took

27-15. And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

gen 27:16

צַוָּארָֽיוחֶלְקַ֥תוְעַ֖ליָדָ֑יועַלהִלְבִּ֖ישָׁההָֽעִזִּ֔יםגְּדָיֵ֣יעֹרֹת֙וְאֵ֗ת
sa-wa-ara-ywa
cha-la-qa-tha
wa-'a-l
ya-da-ywa
'a-l
ha-la-ba-ysha-ha
ha-'a-za-ym
ga-da-ya-ya
'a-ra-tha
wa-aa-tha
sawa'rayw
heleqat
we'al
yadayw
'al
hilebiysah
ha'iziym
gedayey
'orot
we'et
of his neck.
the smooth part
and on
his hands
on
She also put
goats
of the young
the skins

27-16. And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

gen 27:17

בְּנָֽהּיַעֲקֹ֥בבְּיַ֖דאֲשֶׁ֣רעָשָׂ֑תָההַלֶּ֖חֶםוְאֶתהַמַּטְעַמִּ֛יםאֶתוַתִּתֵּ֧ן
ba-na-ha
ya-'aqa-b
ba-ya-d
aasha-r'a-sha-tha-ha
ha-la-cha-m
wa-aa-tha
ha-ma-ta-'a-ma-ym
aa-tha
wa-tha-tha-n
benah
ya'aqob
beyad
'aser'asatah
halehem
we'et
hamate'amiym
'et
watiten
her son
Jacob
she had made.
and bread
the tasty food
Then
she handed

27-17. And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

gen 27:18

בְּנִֽיאַתָּ֖המִ֥יהִנֶּ֔נִּיוַיֹּ֣אמֶראָבִ֑יוַיֹּ֣אמֶראֶלאָבִ֖יווַיָּבֹ֥א
ba-na-ya
aa-tha-ha
ma-ya
ha-na-na-ya
wa-ya-ama-r
aa-ba-ya
wa-ya-ama-r
aa-laa-ba-ywa
wa-ya-ba-a
beniy
'atah
miy
hineniy
wayo'mer
'abiy
wayo'mer
'el'abiyw
wayabo'
my son?”
are you,
“Which one
“Here I am!”
he answered.
“My father.”
and said,
to his father
So [Jacob] went

27-18. And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

gen 27:19

נַפְשֶֽׁךָתְּבָרֲכַ֥נִּיבַּעֲב֖וּרצֵּידִ֔ימִוְאָכְלָה֙שְׁבָ֗הנָ֣אאֵלָ֑יקֽוּםאֲשֶׁ֥רדִּבַּ֖רְתָּכַּעָשִׂ֕יתִיבְּכֹרֶ֔ךָעֵשָׂ֣ואָנֹכִי֙אֶלאָבִ֗יויַעֲקֹ֜בוַיֹּ֨אמֶר
na-pa-sha-ka
tha-ba-raka-na-ya
ba-'abwr
sa-yda-ya
ma
wa-aa-ka-la-ha
sha-ba-ha
na-a
aa-la-yqwm
aasha-rda-ba-ra-tha
ka
'a-sha-ytha-ya
ba-ka-ra-ka
'a-sha-wa
aa-na-ka-ya
aa-laa-ba-ywa
ya-'aqa-b
wa-ya-ama-r
napeseka
tebarakaniy
ba'abwr
seydiy
mi
we'akelah
sebah
na'
'elayqwm
'aserdibareta
ka
'asiytiy
bekoreka
'esaw
'anokiy
'el'abiyw
ya'aqob
wayo'mer
you
may bless me.”
so that
some of my game,
and eat
sit up
Please
as you told me.
I have done
your firstborn.
am Esau,
“I
to his father,
Jacob
said

27-19. And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

gen 27:20

לְפָנָֽיאֱלֹהֶ֖יךָיְהוָ֥הכִּ֥יהִקְרָ֛הוַיֹּ֕אמֶרבְּנִ֑ילִמְצֹ֖אמִהַ֥רְתָּזֶּ֛המַהאֶלבְּנֹ֔ויִצְחָק֙וַיֹּ֤אמֶר
la-pa-na-ya
au-la-ha-yka
ya-hwa-ha
ka-yha-qa-ra-ha
wa-ya-ama-r
ba-na-ya
la-ma-sa-a
ma-ha-ra-tha
za-ha
ma-ha
aa-lba-na-wa
ya-sa-cha-qh
wa-ya-ama-r
lepanay
'eloheyka
yehwah
kiyhiqerah
wayo'mer
beniy
limeso'
mihareta
zeh
mah
'elbenow
yisehaq
wayo'mer
to me,”
your God
the LORD
“Because brought [it]
he replied.
my son?”
did you ever find
quickly,
it so
“How
his son,
But Isaac
asked

27-20. And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

gen 27:21

אִםלֹֽאעֵשָׂ֖ובְּנִ֥יזֶ֛האַתָּ֥ההַֽבְּנִ֑יוַאֲמֻֽשְׁךָ֖נָּ֥אגְּשָׁהאֶֽליַעֲקֹ֔ביִצְחָק֙וַיֹּ֤אמֶר
aa-mla-a
'a-sha-wa
ba-na-ya
za-ha
aa-tha-ha
ha
ba-na-ya
wa-aamusha-ka
na-a
ga-sha-ha
aa-lya-'aqa-b
ya-sa-cha-qh
wa-ya-ama-r
'imlo'
'esaw
beniy
zeh
'atah
ha
beniy
wa'amuseka
na'
gesah
'elya'aqob
yisehaq
wayo'mer
or not?”
Esau
my son
really
Are you
my son.
so I can touch you,
“Please
come closer
to Jacob,
Then Isaac
said

27-21. And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

gen 27:22

עֵשָֽׂויְדֵ֥יוְהַיָּדַ֖יִםיַעֲקֹ֔בקֹ֣ולהַקֹּל֙וַיֹּ֗אמֶרוַיְמֻשֵּׁ֑הוּאָבִ֖יואֶליִצְחָ֥קיַעֲקֹ֛בוַיִּגַּ֧שׁ
'a-sha-wa
ya-da-ya
wa-ha-ya-da-ya-m
ya-'aqa-b
qa-wl
ha-qa-l
wa-ya-ama-r
wa-ya-musha-hwa
aa-ba-ywa
aa-lya-sa-cha-qh
ya-'aqa-b
wa-ya-ga-sha
'esaw
yedey
wehayadayim
ya'aqob
qowl
haqol
wayo'mer
wayemusehw
'abiyw
'elyisehaq
ya'aqob
wayigas
of Esau.”
are the hands
but the hands
of Jacob,
is the voice
“The voice
and said,
who touched him
his father
to Isaac,
So Jacob
came close

27-22. And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

gen 27:23

וַֽיְבָרְכֵֽהוּשְׂעִרֹ֑תאָחִ֖יועֵשָׂ֥וידֵ֛יכִּיָדָ֗יוכִּֽיהָי֣וּהִכִּירֹ֔ווְלֹ֣א
wa-ya-ba-ra-ka-hwa
sha-'a-ra-tha
aa-cha-ywa
'a-sha-wa
yda-ya
ka
ya-da-ywa
ka-yha-ywa
ha-ka-yra-wa
wa-la-a
wayebarekehw
se'irot
'ahiyw
'esaw
ydey
ki
yadayw
kiyhayw
hikiyrow
welo'
so he blessed him.
hairy
of his brother
Esau;
like those
his hands
because were
recognize him,
[Isaac] did not

27-23. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

gen 27:24

אָֽנִיוַיֹּ֖אמֶרעֵשָׂ֑ובְּנִ֣יזֶ֖האַתָּ֥הוַיֹּ֕אמֶר
aa-na-ya
wa-ya-ama-r
'a-sha-wa
ba-na-ya
za-ha
aa-tha-ha
wa-ya-ama-r
'aniy
wayo'mer
'esaw
beniy
zeh
'atah
wayo'mer
“I am.”
And he replied,
Esau?”
my son
really
“Are you
Again he asked,

27-24. And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

gen 27:25

וַיֵּֽשְׁתְּלֹ֦ויַ֖יִןוַיָּ֧בֵאלֹו֙וַיֹּאכַ֔לוַיַּגֶּשׁנַפְשִׁ֑ילְמַ֥עַןתְּבָֽרֶכְךָ֖בְּנִ֔יצֵּ֣ידמִלִּי֙וְאֹֽכְלָה֙הַגִּ֤שָׁהוַיֹּ֗אמֶר
wa-ya-sha-tha
la-wya-ya-n
wa-ya-ba-a
la-wwa-ya-aka-l
wa-ya-ga-sha
na-pa-sha-ya
la-ma-'a-ntha-ba-ra-ka-ka
ba-na-ya
sa-yd
ma
la-ywa-aa-ka-la-ha
ha-ga-sha-ha
wa-ya-ama-r
wayesete
lowyayin
wayabe'
lowwayo'kal
wayages
napesiy
lema'antebarekeka
beniy
seyd
mi
liywe'okelah
hagisah
wayo'mer
and he drank.
him wine,
then he brought
and he ate;
Jacob brought it to him,
I
so that may bless you.”
some of my son’s
game,
“and let me eat
“Serve me,”
said [Isaac],

27-25. And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.

gen 27:26

לִּ֖יבְּנִֽיוּשְׁקָהנָּ֥אגְּשָׁהאָבִ֑יואֵלָ֖יויִצְחָ֣קוַיֹּ֥אמֶר
la-yba-na-ya
wsha-qa-ha
na-a
ga-sha-ha
aa-ba-ywa
aa-la-ywya-sa-cha-qh
wa-ya-ama-r
liybeniy
wseqah
na'
gesah
'abiyw
'elaywyisehaq
wayo'mer
my son.”
and kiss me,
“Please
come near
Then his father
to him, Isaac
said

27-26. And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

gen 27:27

יְהוָֽהאֲשֶׁ֥רבֵּרֲכֹ֖ושָׂדֶ֔הרֵ֣יחַכְּבְּנִ֔ירֵ֣יחַרְאֵה֙וַיֹּ֗אמֶרוַֽיְבָרֲכֵ֑הוּבְּגָדָ֖יורֵ֥יחַאֶתלֹ֔ווַיָּ֛רַחוַיִּשַּׁקוַיִּגַּשׁ֙
ya-hwa-ha
aasha-rba-raka-wa
sha-da-ha
ra-ycha
ka
ba-na-ya
ra-ycha
ra-aa-ha
wa-ya-ama-r
wa-ya-ba-raka-hwa
ba-ga-da-ywa
ra-ycha
aa-tha
la-wwa-ya-ra-cha
wa-ya-sha-qh
wa-ya-ga-sha
yehwah
'aserberakow
sadeh
reyha
ke
beniy
reyha
re'eh
wayo'mer
wayebarakehw
begadayw
reyha
'et
lowwayarah
wayisaq
wayigas
the LORD
that has blessed.
of a field
of my son
is like the smell
“Ah,
him and said:
he blessed
his clothing,
the smell
When Isaac smelled
and kissed him.
So he came near

27-27. And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:

gen 27:28

וְתִירֹֽשׁדָּגָ֖ןוְרֹ֥בהָאָ֑רֶץשְׁמַנֵּ֖יוּמִהַשָּׁמַ֔יִםטַּל֙מִלְךָ֙הָאֱלֹהִ֔יםוְיִֽתֶּן
wa-tha-yra-sha
da-ga-n
wa-ra-b
ha-aa-ra-tz
sha-ma-na-ya
wma
ha-sha-ma-ya-m
ta-l
ma
la-ka-ha-au-la-ha-ym
wa-ya-tha-n
wetiyros
dagan
werob
ha'ares
semaney
wmi
hasamayim
tal
mi
lekaha'elohiym
weyiten
and new wine.
of grain
an abundance
of the earth—
the richness
and and
of heaven
the dew
to you to you May God
give

27-28. Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

gen 27:29

בָּרֽוּךְוּֽמְבָרֲכֶ֖יךָאָר֔וּראֹרְרֶ֣יךָאִמֶּ֑ךָלְךָ֖בְּנֵ֣יוְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּלְאַחֶ֔יךָגְבִיר֙הֱוֵ֤הלְךָ֙לְאֻמִּ֔יםוְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּעַמִּ֗יםיַֽעַבְד֣וּךָ
ba-rwka
wma-ba-raka-yka
aa-rwr
aa-ra-ra-yka
aa-ma-ka
la-ka-ba-na-ya
wa-ya-sha-tha-chawwa
la-aa-cha-yka
ga-ba-yr
hu-wa-ha
la-ka-la-auma-ym
wa-ya-שׁa-tha-chawwa
'a-ma-ym
ya-'a-ba-dwka
barwke
wmebarakeyka
'arwr
'orereyka
'imeka
lekabeney
weyisetahaww
le'aheyka
gebiyr
heweh
lekale'umiym
weyiשׁetahaww
'amiym
ya'abedwka
be blessed.”
and those who bless you
be cursed,
May those who curse you
of your mother
and may the sons
bow down to you.
of your brothers,
the master
May you be
and nations
bow down to you.
May peoples
serve you

27-29. Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

gen 27:30

צֵּידֹֽומִבָּ֖אאָחִ֔יווְעֵשָׂ֣ואָבִ֑יויִצְחָ֣קפְּנֵ֖יאֵ֥תמֵיַעֲקֹ֔ביָצָא֙יָצֹ֤אאַ֣ךְוַיְהִ֗ייַעֲקֹב֒אֶֽתלְבָרֵ֣ךְיִצְחָק֮אֲשֶׁ֨רכִּלָּ֣הכַּוַיְהִ֗י
sa-yda-wa
ma
ba-a
aa-cha-ywa
wa-'a-sha-wa
aa-ba-ywa
ya-sa-cha-qh
pa-na-ya
aa-tha
ma
ya-'aqa-b
ya-sa-a
ya-sa-a
aa-ka
wa-ya-ha-ya
ya-'aqa-b
aa-tha
la-ba-ra-ka
ya-sa-cha-qh
aasha-rka-la-ha
ka
wa-ya-ha-ya
seydow
mi
ba'
'ahiyw
we'esaw
'abiyw
yisehaq
peney
'et
me
ya'aqob
yasa'
yaso'
'ake
wayehiy
ya'aqob
'et
lebareke
yisehaq
'aserkilah
ka
wayehiy
the hunt.
from
returned
his brother
Esau
his father’s
presence,
and Jacob
had left
[him]
blessing
Isaac
As soon as had finished

27-30. And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

gen 27:31

נַפְשֶֽׁךָתְּבָרֲכַ֥נִּיבַּעֲב֖וּרבְּנֹ֔וצֵּ֣ידמִוְיֹאכַל֙אָבִי֙יָקֻ֤םלְאָבִ֗יווַיֹּ֣אמֶרלְאָבִ֑יווַיָּבֵ֖אמַטְעַמִּ֔יםהוּא֙גַּםוַיַּ֤עַשׂ
na-pa-sha-ka
tha-ba-raka-na-ya
ba-'abwr
ba-na-wa
sa-yd
ma
wa-ya-aka-l
aa-ba-ya
ya-qum
la-aa-ba-ywa
wa-ya-ama-r
la-aa-ba-ywa
wa-ya-ba-a
ma-ta-'a-ma-ym
hwa
ga-m
wa-ya-'a-sha
napeseka
tebarakaniy
ba'abwr
benow
seyd
mi
weyo'kal
'abiy
yaqum
le'abiyw
wayo'mer
le'abiyw
wayabe'
mate'amiym
hw'
gam
waya'as
you
may bless me.”
so that
of your son’s
game,
and eat
“My father,
sit up
to [him],
and said
it to his father,
brought
some tasty food,
He
too
made

27-31. And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

gen 27:32

עֵשָֽׂובְכֹֽרְךָ֖בִּנְךָ֥אֲנִ֛יוַיֹּ֕אמֶראָ֑תָּהמִיאָבִ֖יולֹ֛ויִצְחָ֥קוַיֹּ֥אמֶר
'a-sha-wa
ba-ka-ra-ka
ba-na-ka
aana-ya
wa-ya-ama-r
aa-tha-ha
ma-ya
aa-ba-ywa
la-wya-sa-cha-qh
wa-ya-ama-r
'esaw
bekoreka
bineka
'aniy
wayo'mer
'atah
miy
'abiyw
lowyisehaq
wayo'mer
am Esau,
your firstborn
son,”
“I
he answered.
are you?”
“Who
But his father
Isaac
replied,

27-32. And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.

gen 27:33

יִהְיֶֽהבָּר֖וּךְגַּםוָאֲבָרֲכֵ֑הוּתָּבֹ֖ואבְּטֶ֥רֶםכֹּ֛למִלִ֜יוָאֹכַ֥לוַיָּ֨בֵאצַיִד֩הַצָּֽדה֣וּאאֵפֹ֡ואמִֽיוַיֹּ֡אמֶרמְאֹד֒עַדגְּדֹלָ֣החֲרָדָה֮יִצְחָ֣קוַיֶּחֱרַ֨ד
ya-ha-ya-ha
ba-rwka
ga-m
wa-aaba-raka-hwa
tha-ba-wa
ba-ta-ra-m
ka-l
ma
la-ywa-aa-ka-l
wa-ya-ba-a
sa-ya-d
ha-sa-d
hwa
aa-pa-wa
ma-ya
wa-ya-ama-r
ma-aa-d
'a-d
ga-da-la-ha
chara-da-ha
ya-sa-cha-qh
wa-ya-chu-ra-d
yiheyeh
barwke
gam
wa'abarakehw
tabow'
beterem
kol
mi
liywa'okal
wayabe'
sayid
hasad
hw'
'epow'
miy
wayo'mer
me'od
'ad
gedolah
haradah
yisehaq
wayeherad
he will be
blessed!”
and indeed,
and blessed him—
you came in,
Before
it all
to me? to me? I ate
and brought it
the game
who hunted
was it,
then,
“Who
and said,
Isaac
began to tremble violently

27-33. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

gen 27:34

אָבִֽיאָ֖נִיגַםבָּרֲכֵ֥נִילְאָבִ֔יווַיֹּ֣אמֶרמְאֹ֑דעַדוּמָרָ֖הגְּדֹלָ֥הצְעָקָ֔הוַיִּצְעַ֣קאָבִ֔יודִּבְרֵ֣יאֶתעֵשָׂו֙שְׁמֹ֤עַכִּ
aa-ba-ya
aa-na-ya
ga-m
ba-raka-na-ya
la-aa-ba-ywa
wa-ya-ama-r
ma-aa-d
'a-d
wma-ra-ha
ga-da-la-ha
sa-'a-qa-ha
wa-ya-sa-'a-qh
aa-ba-ywa
da-ba-ra-ya
aa-tha
'a-sha-wa
sha-ma-'a
ka
'abiy
'aniy
gam
barakeniy
le'abiyw
wayo'mer
me'od
'ad
wmarah
gedolah
se'aqah
wayise'aq
'abiyw
diberey
'et
'esaw
semo'a
ki
O my father!”
me too,
“Bless
to his father,
and said
and bitter
a loud
cry
he let out
his father’s
words,
When Esau
heard

27-34. And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.

gen 27:35

בִּרְכָתֶֽךָוַיִּקַּ֖חבְּמִרְמָ֑האָחִ֖יךָבָּ֥אוַיֹּ֕אמֶר
ba-ra-ka-tha-ka
wa-ya-qa-cha
ba-ma-ra-ma-ha
aa-cha-yka
ba-a
wa-ya-ama-r
birekateka
wayiqah
bemiremah
'ahiyka
ba'
wayo'mer
your blessing.”
and took
deceitfully
“Your brother
came
But [Isaac] replied,

27-35. And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

gen 27:36

לִּ֖יבְּרָכָֽהאָצַ֥לְתָּלֹאהֲוַיֹּאמַ֕רבִּרְכָתִ֑ילָקַ֣חעַתָּ֖הוְהִנֵּ֥הלָקָ֔חבְּכֹרָתִ֣יאֶתפַעֲמַ֔יִםזֶ֣הוַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙יַעֲקֹ֗בשְׁמֹ֜וכִי֩קָרָ֨אהֲוַיֹּ֡אמֶר
la-yba-ra-ka-ha
aa-sa-la-tha
la-a
ha
wa-ya-ama-r
ba-ra-ka-tha-ya
la-qa-cha
'a-tha-ha
wa-ha-na-ha
la-qa-cha
ba-ka-ra-tha-ya
aa-tha
pa-'ama-ya-m
za-ha
wa-ya-'a-qa-ba-na-ya
ya-'aqa-b
sha-ma-wa
ka-yqa-ra-a
ha
wa-ya-ama-r
liyberakah
'asaleta
lo'
ha
wayo'mar
birekatiy
laqah
'atah
wehineh
laqah
bekoratiy
'et
pa'amayim
zeh
waya'eqebeniy
ya'aqob
semow
kiyqara'
ha
wayo'mer
a blessing for me?”
you saved
“Haven’t
Then he asked,
my blessing.”
he has taken
now
and
He took
my birthright,
me twice.
For he has cheated
Jacob?
“Is he not rightly named
So [Esau] declared,

27-36. And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

gen 27:37

בְּנִֽיאֶֽעֱשֶׂ֖המָ֥הוּלְכָ֣האֵפֹ֔ואסְמַכְתִּ֑יווְתִירֹ֖שׁוְדָגָ֥ןלֹו֙לַעֲבָדִ֔יםנָתַ֤תִּיאֶחָ֗יוכָּללָךְ֙וְאֶתשַׂמְתִּ֥יוגְּבִ֞ירהֵ֣ןלְעֵשָׂ֗ווַיֹּ֣אמֶריִצְחָ֜קוַיַּ֨עַן
ba-na-ya
aa-'u-sha-ha
ma-ha
wla-ka-haa-pa-wa
sa-ma-ka-tha-ywa
wa-tha-yra-sha
wa-da-ga-n
la-wla-'aba-da-ym
na-tha-tha-ya
aa-cha-ywa
ka-l
la-ka-wa-aa-tha
sha-ma-tha-ywa
ga-ba-yr
ha-n
la-'a-sha-wa
wa-ya-ama-r
ya-sa-cha-qh
wa-ya-'a-n
beniy
'e'eseh
mah
wlekah'epow'
semaketiyw
wetiyros
wedagan
lowla'abadiym
natatiy
'ehayw
kal
lakewe'et
sametiyw
gebiyr
hen
le'esaw
wayo'mer
yisehaq
waya'an
my son?”
that I can do for you,
What
is left
I have sustained
and new wine.
him with grain
him him as servants;
given
his relatives
all
and
I have made him
your master
“Look,
Esau:
But Isaac
answered

27-37. And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?

gen 27:38

וַיֵּֽבְךְּקֹלֹ֖ועֵשָׂ֛ווַיִּשָּׂ֥אאָבִ֑יאָ֖נִיגַםבָּרֲכֵ֥נִילְךָ֙אָבִ֔יהִֽואאַחַ֤תבְרָכָ֨ההַֽאֶלאָבִ֗יועֵשָׂ֜ווַיֹּ֨אמֶר
wa-ya-ba-ka
qa-la-wa
'a-sha-wa
wa-ya-sha-a
aa-ba-ya
aa-na-ya
ga-m
ba-raka-na-ya
la-ka-aa-ba-ya
ha-wa
aa-cha-tha
ba-ra-ka-ha
ha
aa-laa-ba-ywa
'a-sha-wa
wa-ya-ama-r
wayebeke
qolow
'esaw
wayisa'
'abiy
'aniy
gam
barakeniy
leka'abiy
hiw'
'ahat
berakah
ha
'el'abiyw
'esaw
wayo'mer
wept
Then Esau
aloud.
O my father!”
me too,
Bless
my father?
“Do you have only one
blessing,
to his father,
Esau
said

27-38. And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

gen 27:39

עָֽלמֵהַשָּׁמַ֖יִםטַּ֥לוּמִמֹֽושָׁבֶ֔ךָיִהְיֶ֣ההָאָ֨רֶץ֙שְׁמַנֵּ֤ימִאֵלָ֑יוהִנֵּ֞הוַיֹּ֣אמֶראָבִ֖יויִצְחָ֥קוַיַּ֛עַן
'a-l
ma
ha-sha-ma-ya-m
ta-l
wma
ma-wsha-ba-ka
ya-ha-ya-ha
ha-aa-ra-tz
sha-ma-na-ya
ma
aa-la-ywha-na-ha
wa-ya-ama-r
aa-ba-ywa
ya-sa-cha-qh
wa-ya-'a-n
'al
me
hasamayim
tal
wmi
mowsabeka
yiheyeh
ha'ares
semaney
mi
'elaywhineh
wayo'mer
'abiyw
yisehaq
waya'an
above.
of heaven
away from the dew
your dwelling place
shall be
of the land,
away from the richness
“Behold,
His father
Isaac
answered him:

27-39. And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

gen 27:40

צַוָּארֶֽךָעַ֥למֵעֻלֹּ֖ווּפָרַקְתָּ֥אֲשֶׁ֣רתָּרִ֔ידכַּוְהָיָה֙תַּעֲבֹ֑דאָחִ֖יךָוְאֶתתִֽחְיֶ֔החַרְבְּךָ֣וְעַל
sa-wa-ara-ka
'a-l
ma
'ula-wa
wpa-ra-qa-tha
aasha-rtha-ra-yd
ka
wa-ha-ya-ha
tha-'aba-d
aa-cha-yka
wa-aa-tha
tha-cha-ya-ha
cha-ra-ba-ka
wa-'a-l
sawa'reka
'al
me
'ulow
wparaqeta
'asertariyd
ka
wehayah
ta'abod
'ahiyka
we'et
tiheyeh
harebeka
we'al
your neck.”
from
his yoke
you will tear
But when you rebel,
and serve
your brother.
You shall live
the sword,
by

27-40. And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

gen 27:41

אָחִֽייַעֲקֹ֥באֶתוְאַֽהַרְגָ֖האָבִ֔יאֵ֣בֶליְמֵי֙יִקְרְבוּ֙בְּלִבֹּ֗ועֵשָׂ֜ווַיֹּ֨אמֶראָבִ֑יואֲשֶׁ֥רבֵּרֲכֹ֖והַ֨בְּרָכָ֔העַליַעֲקֹ֔באֶֽתעֵשָׂו֙וַיִּשְׂטֹ֤ם
aa-cha-ya
ya-'aqa-b
aa-tha
wa-aa-ha-ra-ga-ha
aa-ba-ya
aa-ba-l
ya-ma-ya
ya-qa-ra-bwa
ba-la-ba-wa
'a-sha-wa
wa-ya-ama-r
aa-ba-ywa
aasha-rba-raka-wa
ha-ba-ra-ka-ha
'a-l
ya-'aqa-b
aa-tha
'a-sha-wa
wa-ya-sha-ta-m
'ahiy
ya'aqob
'et
we'aharegah
'abiy
'ebel
yemey
yiqerebw
belibow
'esaw
wayo'mer
'abiyw
'aserberakow
haberakah
'al
ya'aqob
'et
'esaw
wayisetom
my brother
Jacob.”
then I will kill
for my father
of mourning
“The days
are at hand;
in his heart:
And Esau
said
his father
had given him.
the blessing
because of
against Jacob
Esau
held a grudge

27-41. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

gen 27:42

לְךָ֖לְהָרְגֶֽךָמִתְנַחֵ֥םאָחִ֔יךָעֵשָׂ֣ואֵלָ֔יוהִנֵּה֙וַתֹּ֣אמֶרהַקָּטָ֔ןבְּנָ֣הּלְיַעֲקֹב֙וַתִּקְרָ֤אוַתִּשְׁלַ֞חהַגָּדֹ֑לבְּנָ֣הּעֵשָׂ֖ודִּבְרֵ֥יאֶתלְרִבְקָ֔הוַיֻּגַּ֣ד
la-ka-la-ha-ra-ga-ka
ma-tha-na-cha-m
aa-cha-yka
'a-sha-wa
aa-la-ywha-na-ha
wa-tha-ama-r
ha-qa-ta-n
ba-na-ha
la-ya-'aqa-b
wa-tha-qa-ra-a
wa-tha-sha-la-cha
ha-ga-da-l
ba-na-ha
'a-sha-wa
da-ba-ra-ya
aa-tha
la-ra-ba-qa-ha
wa-yuga-d
lekaleharegeka
mitenahem
'ahiyka
'esaw
'elaywhineh
wato'mer
haqatan
benah
leya'aqob
watiqera'
watiselah
hagadol
benah
'esaw
diberey
'et
leribeqah
wayugad
himself by himself by plotting to kill you.
is consoling
your brother
Esau
him, “Look,
and told
her younger
son
Jacob
she sent for
of her older
son
Esau
When the words
to Rebekah,
were relayed

27-42. And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

gen 27:43

חָרָֽנָהאָחִ֖ילְךָ֛אֶללָבָ֥ןבְּרַחוְק֧וּםבְּקֹלִ֑ישְׁמַ֣עבְנִ֖יוְעַתָּ֥ה
cha-ra-na-ha
aa-cha-ya
la-ka-aa-lla-ba-n
ba-ra-cha
wa-qwm
ba-qa-la-ya
sha-ma-'
ba-na-ya
wa-'a-tha-ha
haranah
'ahiy
leka'ellaban
berah
weqwm
beqoliy
sema'
beniy
we'atah
in Haran.
my brother
to Laban
and flee
at once
my voice
obey
my son,
So now,

27-43. Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

gen 27:44

אָחִֽיךָחֲמַ֥תאֲשֶׁרתָּשׁ֖וּבעַ֥דאֲחָדִ֑יםיָמִ֣יםעִמֹּ֖ווְיָשַׁבְתָּ֥
aa-cha-yka
chama-tha
aasha-rtha-shwb
'a-d
aacha-da-ym
ya-ma-ym
'a-ma-wa
wa-ya-sha-ba-tha
'ahiyka
hamat
'asertaswb
'ad
'ahadiym
yamiym
'imow
weyasabeta
your brother’s
fury
subsides—
until
him for a while,
with
Stay

27-44. And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

gen 27:45

אֶחָֽדיֹ֥וםשְׁנֵיכֶ֖םגַּםאֶשְׁכַּ֛ללָמָ֥השָּׁ֑םמִוּלְקַחְתִּ֣יךָלֹּ֔ווְשָׁלַחְתִּ֖יאֲשֶׁרעָשִׂ֣יתָאֵ֣תוְשָׁכַח֙מִמְּךָ֗אָחִ֜יךָאַףשׁ֨וּבעַד
aa-cha-d
ya-wm
sha-na-yka-m
ga-m
aa-sha-ka-l
la-ma-ha
sha-m
ma
wla-qa-cha-tha-yka
la-wwa-sha-la-cha-tha-ya
aasha-r'a-sha-ytha
aa-tha
wa-sha-ka-cha
ma-ma-ka
aa-cha-yka
aa-ph
shwb
'a-d
'ehad
yowm
seneykem
gam
'esekal
lamah
sam
mi
wleqahetiyka
lowwesalahetiy
'aser'asiyta
'et
wesakah
mimeka
'ahiyka
'ap
swb
'ad
in one
day?”
of you
both
should I lose
Why
there.
from
and bring you back
to him. to him. Then I will send for you
what you have done
and he forgets
against you
your brother’s
rage
wanes
until

27-45. Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?

gen 27:46

לִּ֖יחַיִּֽיםלָ֥מָּההָאָ֔רֶץבְּנֹ֣ותמִאֵ֨לֶּה֙כָּחֵ֤תבְּנֹֽותמִאִשָּׁ֨היַ֠עֲקֹבאִםלֹקֵ֣חַחֵ֑תבְּנֹ֣ותפְּנֵ֖ימִבְחַיַּ֔יקַ֣צְתִּיאֶליִצְחָ֔קרִבְקָה֙וַתֹּ֤אמֶר
la-ycha-ya-ym
la-ma-ha
ha-aa-ra-tz
ba-na-wtha
ma
aa-la-ha
ka
cha-tha
ba-na-wtha
ma
aa-sha-ha
ya-'aqa-b
aa-mla-qa-cha
cha-tha
ba-na-wtha
pa-na-ya
ma
ba-cha-ya-ya
qa-sa-tha-ya
aa-lya-sa-cha-qh
ra-ba-qa-ha
wa-tha-ama-r
liyhayiym
lamah
ha'ares
benowt
mi
'eleh
ka
het
benowt
mi
'isah
ya'aqob
'imloqeha
het
benowt
peney
mi
behayay
qasetiy
'elyisehaq
ribeqah
wato'mer
is my life?”
what good
among them,
a Hittite
from
wife
Jacob
If takes
these Hittite
women.
because of
of my life
“I am weary
to Isaac,
Then Rebekah
said

27-46. And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?