43-2. And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
gen 43:3
אִתְּכֶֽם
אֲחִיכֶ֥ם
בִּלְתִּ֖י
פָנַ֔י
תִרְא֣וּ
לֹֽא
לֵאמֹר֙
בָּ֨נוּהָאִ֤ישׁ
הֵעִד֩
הָעֵ֣ד
לֵאמֹ֑ר
אֵלָ֛יויְהוּדָ֖ה
וַיֹּ֧אמֶר
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌
𐤋𐤕𐤉
𐤐𐤍𐤉
𐤕𐤓𐤀𐤅
𐤋𐤀
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤅𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤏𐤃
𐤄𐤏𐤃
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'itekemh
'ahiykemh
biletiyh
panayh
tire'wh
lo'
le'morh
banwha'iysh
he'idh
ha'edh
le'morh
'elaywyehwdahh
wayo'merh
'itekem
'ahiykem
biletiy
panay
tire'w
lo'
le'mor
banwha'iys
he'id
ha'ed
le'mor
'elaywyehwdah
wayo'mer
is with you.’
your brother
again unless
my face
see
‘You will not
us, “The man
solemnly warned
But Judah
replied,
43-3. And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
gen 43:4
לְךָ֖אֹֽכֶל
וְנִשְׁבְּרָ֥ה
נֵרְדָ֕ה
אִתָּ֑נוּ
אָחִ֖ינוּ
אֶת
מְשַׁלֵּ֥חַ
אִםיֶשְׁךָ֛
𐤋𐤊𐤀𐤊𐤋
𐤅𐤍𐤔𐤓𐤄
𐤍𐤓𐤃𐤄
𐤀𐤕𐤍𐤅
𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤕
𐤌𐤔𐤋𐤇
𐤀𐤌𐤉𐤔𐤊
leka'okelh
weniseberahh
neredahh
'itanwh
'ahiynwh
'eth
mesaleha
'imyeseka
leka'okel
weniseberah
neredah
'itanw
'ahiynw
'et
mesaleha
'imyeseka
for you. food
and buy
we will go down
with us,
our brother
you will send
If If
43-4. If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
gen 43:5
אִתְּכֶֽם
אֲחִיכֶ֥ם
בִּלְתִּ֖י
פָנַ֔י
תִרְא֣וּ
אֵלֵ֨ינוּ֙לֹֽא
אָמַ֤ר
כִּֽיהָאִ֞ישׁ
נֵרֵ֑ד
לֹ֣א
מְשַׁלֵּ֖חַ
וְאִםאֵינְךָ֥
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌
𐤋𐤕𐤉
𐤐𐤍𐤉
𐤕𐤓𐤀𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤉𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤍𐤓𐤃
𐤋𐤀
𐤌𐤔𐤋𐤇
𐤅𐤀𐤌𐤀𐤉𐤍𐤊
'itekemh
'ahiykemh
biletiyh
panayh
tire'wh
'eleynwlo'
'amarh
kiyha'iysh
neredh
lo'
mesaleha
we'im'eyneka
'itekem
'ahiykem
biletiy
panay
tire'w
'eleynwlo'
'amar
kiyha'iys
nered
lo'
mesaleha
we'im'eyneka
is with you.’”
your brother
again unless
my face
see
us, ‘You will not
told
for the man
go;
we will not
send him,
But if you will not
43-5. But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
gen 43:6
לָכֶ֖םאָֽח
עֹ֥וד
הַ
לָאִ֔ישׁ
לִ֑ילְהַגִּ֣יד
הֲרֵעֹתֶ֖ם
לָמָ֥ה
יִשְׂרָאֵ֔ל
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤋𐤊𐤌𐤀𐤇
𐤏𐤅𐤃
𐤄
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤋𐤉𐤋𐤄𐤂𐤉𐤃
𐤄𐤓𐤏𐤕𐤌
𐤋𐤌𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lakem'ahh
'owdh
ha
la'iysh
liylehagiydh
hare'otemh
lamahh
yisera'elh
wayo'merh
lakem'ah
'owd
ha
la'iys
liylehagiyd
hare'otem
lamah
yisera'el
wayo'mer
brother?”
you had another
the man
upon me?” upon me?” “Why did you tell
did you bring this trouble
“Why
Israel
asked.
43-6. And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
gen 43:7
אֲחִיכֶֽם
אֶת
הֹורִ֖ידוּ
כִּ֣ייֹאמַ֔ר
נֵדַ֔ע
יָדֹ֣ועַ
הֲ
הָאֵ֑לֶּה
הַדְּבָרִ֣ים
פִּ֖י
לֹ֔ועַל
וַנַ֨גֶּד
לָכֶ֣םאָ֔ח
יֵ֣שׁ
הֲ
חַי֙
אֲבִיכֶ֥ם
עֹ֨וד
הַ
לֵאמֹ֗ר
לָ֣נוּוּלְמֹֽולַדְתֵּ֜נוּ
הָ֠אִישׁ
שָֽׁאַל
שָׁאֹ֣ול
וַיֹּאמְר֡וּ
𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤓𐤉𐤃𐤅
𐤊𐤉𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤃𐤏
𐤉𐤃𐤅𐤏
𐤄
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤐𐤉
𐤋𐤅𐤏𐤋
𐤅𐤍𐤂𐤃
𐤋𐤊𐤌𐤀𐤇
𐤉𐤔
𐤄
𐤇𐤉
𐤀𐤉𐤊𐤌
𐤏𐤅𐤃
𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤍𐤅𐤅𐤋𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤍𐤅
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤔𐤀𐤋
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
'ahiykemh
'eth
howriydwh
kiyyo'marh
neda'
yadow'a
ha
ha'elehh
hadebariymh
piyh
low'alh
wanagedh
lakem'ahh
yesh
ha
hayh
'abiykemh
'owdh
ha
le'morh
lanwwlemowladetenwh
ha'iysh
sa'alh
sa'owlh
wayo'merwh
'ahiykem
'et
howriydw
kiyyo'mar
neda'
yadow'a
ha
ha'eleh
hadebariym
piy
low'al
wanaged
lakem'ah
yes
ha
hay
'abiykem
'owd
ha
le'mor
lanwwlemowladetenw
ha'iys
sa'al
sa'owl
wayo'merw
your brother here’?”
‘Bring
that that
How could we possibly know
him accordingly.
And we answered
another brother?’
Do you have
alive?
‘Is your father
still
he would say,
us us us about ourselves and our family:
“The man
in detail
questioned
They replied,
43-7. And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
gen 43:8
טַפֵּֽנוּ
גַּם
אַתָּ֖ה
גַם
אֲנַ֥חְנוּ
גַּם
נָמ֔וּת
וְלֹ֣א
וְנִֽחְיֶה֙
וְנֵלֵ֑כָה
וְנָק֣וּמָה
אִתִּ֖י
הַנַּ֛עַר
שִׁלְחָ֥ה
אָבִ֗יו
אֶליִשְׂרָאֵ֣ל
יְהוּדָ֜ה
וַיֹּ֨אמֶר
𐤈𐤐𐤍𐤅
𐤂𐤌
𐤀𐤕𐤄
𐤂𐤌
𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅
𐤂𐤌
𐤍𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤋𐤀
𐤅𐤍𐤇𐤉𐤄
𐤅𐤍𐤋𐤊𐤄
𐤅𐤍𐤒𐤅𐤌𐤄
𐤀𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤔𐤋𐤇𐤄
𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
tapenwh
gamh
'atahh
gamh
'anahenwh
gamh
namwth
welo'
weniheyehh
wenelekahh
wenaqwmahh
'itiyh
hana'arh
silehahh
'abiywh
'elyisera'elh
yehwdahh
wayo'merh
tapenw
gam
'atah
gam
'anahenw
gam
namwt
welo'
weniheyeh
wenelekah
wenaqwmah
'itiy
hana'ar
silehah
'abiyw
'elyisera'el
yehwdah
wayo'mer
nor our children.
nor you,
neither we,
die—
and not
so that we may live
and we will go at once,
with me,
the boy
“Send
his father
to Israel,
And Judah
said
43-8. And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
gen 43:9
הַיָּמִֽים
לְךָ֖כָּל
וְחָטָ֥אתִֽי
לְפָנֶ֔יךָ
אֵלֶ֨יךָ֙וְהִצַּגְתִּ֣יו
הֲבִיאֹתִ֤יו
אִםלֹ֨א
תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ
יָּדִ֖י
מִ
אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ
אָֽנֹכִי֙
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤊𐤋
𐤅𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤅𐤄𐤑𐤂𐤕𐤉𐤅
𐤄𐤉𐤀𐤕𐤉𐤅
𐤀𐤌𐤋𐤀
𐤕𐤒𐤔𐤍𐤅
𐤉𐤃𐤉
𐤌
𐤀𐤏𐤓𐤍𐤅
𐤀𐤍𐤊𐤉
hayamiymh
lekakalh
wehata'tiyh
lepaneyka
'eleykawehisagetiywh
habiy'otiywh
'imlo'
tebaqesenwh
yadiyh
mi
'e'erebenwh
'anokiyh
hayamiym
lekakal
wehata'tiy
lepaneyka
'eleykawehisagetiyw
habiy'otiyw
'imlo'
tebaqesenw
yadiy
mi
'e'erebenw
'anokiy
all my life.
then let me bear the guilt before you
him before you,
and set
bring him back
If I do not
You may hold me
personally responsible!
will guarantee his safety.
I
43-9. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
gen 43:10
פַעֲמָֽיִם
זֶ֥ה
שַׁ֖בְנוּ
כִּֽיעַתָּ֥ה
כִּ֖ילוּלֵ֣אהִתְמַהְמָ֑הְנוּ
𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤆𐤄
𐤔𐤍𐤅
𐤊𐤉𐤏𐤕𐤄
𐤊𐤉𐤋𐤅𐤋𐤀𐤄𐤕𐤌𐤄𐤌𐤄𐤍𐤅
pa'amayimh
zehh
sabenwh
kiy'atahh
kiylwle'hitemahemahenwh
pa'amayim
zeh
sabenw
kiy'atah
kiylwle'hitemahemahenw
twice
we could have come and gone
by now.”
If we had not If we had not delayed,
43-10. For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
gen 43:11
וּשְׁקֵדִֽים
בָּטְנִ֖ים
וָלֹ֔ט
נְכֹ֣את
דְּבַ֔שׁ
וּמְעַ֣ט
צֳרִי֙
מְעַ֤ט
מִנְחָ֑ה
לָאִ֖ישׁ
וְהֹורִ֥ידוּ
בִּכְלֵיכֶ֔ם
הָאָ֨רֶץ֙
זִּמְרַ֤ת
מִ
קְח֞וּ
עֲשׂוּ֒
זֹ֣את
אֵפֹוא֮
אִםכֵּ֣ן
אֲבִיהֶ֗ם
אֲלֵהֶ֜םיִשְׂרָאֵ֣ל
וַיֹּ֨אמֶר
𐤅𐤔𐤒𐤃𐤉𐤌
𐤈𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤋𐤈
𐤍𐤊𐤀𐤕
𐤃𐤔
𐤅𐤌𐤏𐤈
𐤑𐤓𐤉
𐤌𐤏𐤈
𐤌𐤍𐤇𐤄
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤄𐤅𐤓𐤉𐤃𐤅
𐤊𐤋𐤉𐤊𐤌
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤆𐤌𐤓𐤕
𐤌
𐤒𐤇𐤅
𐤏𐤔𐤅
𐤆𐤀𐤕
𐤀𐤐𐤅𐤀
𐤀𐤌𐤊𐤍
𐤀𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wseqediymh
bateniymh
waloth
neko'th
debash
wme'ath
soriyh
me'ath
minehahh
la'iysh
wehowriydwh
bikeleykemh
ha'aresh
zimerath
mi
qehwh
'aswh
zo'th
'epow'
'imkenh
'abiyhemh
'alehemyisera'elh
wayo'merh
wseqediym
bateniym
walot
neko't
debas
wme'at
soriy
me'at
minehah
la'iys
wehowriydw
bikeleykem
ha'ares
zimerat
mi
qehw
'asw
zo't
'epow'
'imken
'abiyhem
'alehemyisera'el
wayo'mer
and almonds.
pistachios
and myrrh,
spices
honey,
and a little
balm
a little
as a gift
for the man—
and carry them down
in your packs
of the land
some of the best products
Put
do
this:
then
“If it must be so,
Then their father
to them, Israel
said
43-11. And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
gen 43:12
הֽוּא
מִשְׁגֶּ֖ה
אוּלַ֥י
בְיֶדְכֶ֔ם
תָּשִׁ֣יבוּ
אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙
בְּפִ֤י
הַמּוּשָׁ֨ב
הַכֶּ֜סֶף
וְאֶת
בְיֶדְכֶ֑ם
קְח֣וּ
מִשְׁנֶ֖ה
וְכֶ֥סֶף
𐤄𐤅𐤀
𐤌𐤔𐤂𐤄
𐤀𐤅𐤋𐤉
𐤉𐤃𐤊𐤌
𐤕𐤔𐤉𐤅
𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤊𐤌
𐤐𐤉
𐤄𐤌𐤅𐤔
𐤄𐤊𐤎𐤐
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤊𐤌
𐤒𐤇𐤅
𐤌𐤔𐤍𐤄
𐤅𐤊𐤎𐤐
hw'
misegehh
'wlayh
beyedekemh
tasiybwh
'ametehoteykemh
bepiyh
hamwsabh
hakeseph
we'eth
beyedekemh
qehwh
misenehh
wekeseph
hw'
misegeh
'wlay
beyedekem
tasiybw
'ametehoteykem
bepiy
hamwsab
hakesep
we'et
beyedekem
qehw
miseneh
wekesep
it
was a mistake.
Perhaps
that was put back into
of your sacks.
in the mouths
you may return
the money
so that
with you
Take
double
the money
43-12. And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
gen 43:13
אֶלהָאִֽישׁ
שׁ֥וּבוּ
וְק֖וּמוּ
קָ֑חוּ
אֲחִיכֶ֖ם
וְאֶת
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤔𐤅𐤅
𐤅𐤒𐤅𐤌𐤅
𐤒𐤇𐤅
𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌
𐤅𐤀𐤕
'elha'iysh
swbwh
weqwmwh
qahwh
'ahiykemh
we'eth
'elha'iys
swbw
weqwmw
qahw
'ahiykem
we'et
to the man
and return
at once.
Take
your brother also,
43-13. Take also your brother, and arise, go again unto the man:
gen 43:14
שָׁכָֽלְתִּי
אֲשֶׁ֥רשָׁכֹ֖לְתִּי
כַּ
וַאֲנִ֕י
בִּנְיָמִ֑ין
וְאֶת
אַחֵ֖ר
אֲחִיכֶ֥ם
לָכֶ֛םאֶת
וְשִׁלַּ֥ח
הָאִ֔ישׁ
לִפְנֵ֣י
לָכֶ֤םרַחֲמִים֙
יִתֵּ֨ן
שַׁדַּ֗י
וְאֵ֣ל
𐤔𐤊𐤋𐤕𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤊𐤋𐤕𐤉
𐤊
𐤅𐤀𐤍𐤉
𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤇𐤓
𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌
𐤋𐤊𐤌𐤀𐤕
𐤅𐤔𐤋𐤇
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤋𐤊𐤌𐤓𐤇𐤌𐤉𐤌
𐤉𐤕𐤍
𐤔𐤃𐤉
𐤅𐤀𐤋
sakaletiyh
'asersakoletiyh
ka
wa'aniyh
bineyamiynh
we'eth
'aherh
'ahiykemh
lakem'eth
wesilahh
ha'iysh
lipeneyh
lakemrahamiymh
yitenh
sadayh
we'elh
sakaletiy
'asersakoletiy
ka
wa'aniy
bineyamiyn
we'et
'aher
'ahiykem
lakem'et
wesilah
ha'iys
lipeney
lakemrahamiym
yiten
saday
we'el
I am bereaved.”
if I am bereaved,
As for me,
along with Benjamin.
your other
brother
so that he will release
the man
before
you mercy
grant
Almighty
May God
43-14. And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
gen 43:15
יֹוסֵֽף
לִפְנֵ֥י
וַיַּֽעַמְד֖וּ
מִצְרַ֔יִם
וַיֵּרְד֣וּ
וַיָּקֻ֨מוּ֙
בִּנְיָמִ֑ן
וְאֶת
בְיָדָ֖ם
לָקְח֥וּ
כֶּ֛סֶף
וּמִשְׁנֶה
הַזֹּ֔את
הַמִּנְחָ֣ה
אֶת
הָֽאֲנָשִׁים֙
וַיִּקְח֤וּ
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤌𐤅
𐤍𐤉𐤌𐤍
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤌
𐤋𐤒𐤇𐤅
𐤊𐤎𐤐
𐤅𐤌𐤔𐤍𐤄
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄
𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅
yowseph
lipeneyh
waya'amedwh
miserayimh
wayeredwh
wayaqumwh
bineyaminh
we'eth
beyadamh
laqehwh
keseph
wmisenehh
hazo'th
haminehahh
'eth
ha'anasiymh
wayiqehwh
yowsep
lipeney
waya'amedw
miserayim
wayeredw
wayaqumw
bineyamin
we'et
beyadam
laqehw
kesep
wmiseneh
hazo't
haminehah
'et
ha'anasiym
wayiqehw
Joseph.
before
and stood
to Egypt
They made their way down
Benjamin as well.
and
the amount of money,
along with double
these
gifts,
So the men
took
43-15. And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
gen 43:16
בַּֽצָּהֳרָֽיִם
הָאֲנָשִׁ֖ים
יֹאכְל֥וּ
כִּ֥יאִתִּ֛י
וְהָכֵ֔ן
טֶ֨בַח֙
וּטְבֹ֤חַ
הַבָּ֑יְתָה
הָאֲנָשִׁ֖ים
אֶת
הָבֵ֥א
בֵּיתֹ֔ו
לַֽאֲשֶׁ֣רעַל
וַיֹּ֨אמֶר֙
בִּנְיָמִין֒
אֶת
אִתָּם֮
יֹוסֵ֣ף
וַיַּ֨רְא
𐤑𐤄𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤊𐤉𐤀𐤕𐤉
𐤅𐤄𐤊𐤍
𐤈𐤇
𐤅𐤈𐤇
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤀
𐤉𐤕𐤅
𐤋𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍
𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤌
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤓𐤀
basahorayimh
ha'anasiymh
yo'kelwh
kiy'itiyh
wehakenh
tebahh
wteboha
habayetahh
ha'anasiymh
'eth
habe'
beytowh
la'aser'alh
wayo'merh
bineyamiynh
'eth
'itamh
yowseph
wayare'
basahorayim
ha'anasiym
yo'kelw
kiy'itiy
wehaken
tebah
wteboha
habayetah
ha'anasiym
'et
habe'
beytow
la'aser'al
wayo'mer
bineyamiyn
'et
'itam
yowsep
wayare'
me at noon.”
they shall dine
for with
and prepare it,
an animal
Slaughter
to my house.
these men
“Take
his house,
to the steward of
he said
Benjamin
with [his brothers],
When Joseph
saw
43-16. And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
gen 43:17
יֹוסֵֽף
בֵּ֥יתָה
הָאֲנָשִׁ֖ים
אֶת
הָאִ֛ישׁ
וַיָּבֵ֥א
יֹוסֵ֑ף
אֲשֶׁ֖ראָמַ֣ר
כַּֽ
הָאִ֔ישׁ
וַיַּ֣עַשׂ
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤕𐤄
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤌𐤓
𐤊
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤏𐤔
yowseph
beytahh
ha'anasiymh
'eth
ha'iysh
wayabe'
yowseph
'aser'amarh
ka
ha'iysh
waya'ash
yowsep
beytah
ha'anasiym
'et
ha'iys
wayabe'
yowsep
'aser'amar
ka
ha'iys
waya'as
to Joseph’s
house.
[the brothers]
and took
Joseph
as had commanded
The man
did
43-17. And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
gen 43:18
חֲמֹרֵֽינוּ
וְאֶת
לַעֲבָדִ֖ים
אֹתָ֛נוּ
וְלָקַ֧חַת
עָלֵ֔ינוּ
וּלְהִתְנַפֵּ֣ל
עָלֵ֨ינוּ֙
לְהִתְגֹּלֵ֤ל
מֽוּבָאִ֑ים
אֲנַ֖חְנוּ
בַּתְּחִלָּ֔ה
בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙
הַשָּׁ֤ב
הַכֶּ֨סֶף֙
דְּבַ֤ר
עַל
וַיֹּאמְר֗וּ
יֹוסֵף֒
בֵּ֣ית
כִּ֣יהֽוּבְאוּ֮
הָֽאֲנָשִׁ֗ים
וַיִּֽירְא֣וּ
𐤇𐤌𐤓𐤉𐤍𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤋𐤏𐤃𐤉𐤌
𐤀𐤕𐤍𐤅
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤅𐤋𐤄𐤕𐤍𐤐𐤋
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤋𐤄𐤕𐤂𐤋𐤋
𐤌𐤅𐤀𐤉𐤌
𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅
𐤕𐤇𐤋𐤄
𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤍𐤅
𐤄𐤔
𐤄𐤊𐤎𐤐
𐤃𐤓
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤕
𐤊𐤉𐤄𐤅𐤀𐤅
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅
hamoreynwh
we'eth
la'abadiymh
'otanwh
welaqahath
'aleynwh
wlehitenapelh
'aleynwh
lehitegolelh
mwba'iymh
'anahenwh
batehilahh
be'ametehoteynwh
hasabh
hakeseph
debarh
'alh
wayo'merwh
yowseph
beyth
kiyhwbe'wh
ha'anasiymh
wayiyre'wh
hamoreynw
we'et
la'abadiym
'otanw
welaqahat
'aleynw
wlehitenapel
'aleynw
lehitegolel
mwba'iym
'anahenw
batehilah
be'ametehoteynw
hasab
hakesep
debar
'al
wayo'merw
yowsep
beyt
kiyhwbe'w
ha'anasiym
wayiyre'w
our donkeys.”
along with
as slaves,
us
and and take
us
to overpower
“They intend
have been brought
“We
the first time,”
in our bags
that was returned
the money
here because of
they said.
to Joseph’s
house.
that they had been taken
But the men
were frightened
43-18. And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
gen 43:19
הַבָּֽיִת
אֵלָ֖יופֶּ֥תַח
וַיְדַבְּר֥וּ
יֹוסֵ֑ף
בֵּ֣ית
אֲשֶׁ֖רעַל
אֶלהָאִ֔ישׁ
וַֽיִּגְּשׁוּ֙
𐤄𐤉𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤐𐤕𐤇
𐤅𐤉𐤃𐤓𐤅
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤂𐤔𐤅
habayith
'elaywpetahh
wayedaberwh
yowseph
beyth
'aser'alh
'elha'iysh
wayigeswh
habayit
'elaywpetah
wayedaberw
yowsep
beyt
'aser'al
'elha'iys
wayigesw
to the house.
to him at the entrance
and spoke
Joseph’s
steward
So they approached
43-19. And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
gen 43:20
אֹֽכֶל
לִשְׁבָּר
בַּתְּחִלָּ֖ה
יָרַ֛דְנוּ
יָרֹ֥ד
אֲדֹנִ֑י
בִּ֣י
וַיֹּאמְר֖וּ
𐤀𐤊𐤋
𐤋𐤔𐤓
𐤕𐤇𐤋𐤄
𐤉𐤓𐤃𐤍𐤅
𐤉𐤓𐤃
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
'okelh
lisebarh
batehilahh
yaradenwh
yarodh
'adoniyh
biyh
wayo'merwh
'okel
lisebar
batehilah
yaradenw
yarod
'adoniy
biy
wayo'merw
food.
to buy
here the first time
“we really did come down
sir,”
“Please,
they said,
43-20. And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
gen 43:21
בְּיָדֵֽנוּ
אֹתֹ֖ו
וַנָּ֥שֶׁב
בְּמִשְׁקָלֹ֑ו
כַּסְפֵּ֖נוּ
אַמְתַּחְתֹּ֔ו
בְּפִ֣י
אִישׁ֙
כֶֽסֶף
וְהִנֵּ֤ה
אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ
אֶת
וַֽנִּפְתְּחָה֙
אֶלהַמָּלֹ֗ון
כִּיבָ֣אנוּ
וַֽיְהִ֞י
𐤉𐤃𐤍𐤅
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤍𐤔
𐤌𐤔𐤒𐤋𐤅
𐤊𐤎𐤐𐤍𐤅
𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤅
𐤐𐤉
𐤀𐤉𐤔
𐤊𐤎𐤐
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤐𐤕𐤇𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤅𐤍
𐤊𐤉𐤀𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤄𐤉
beyadenwh
'otowh
wanasebh
bemiseqalowh
kasepenwh
'ametahetowh
bepiyh
'iysh
keseph
wehinehh
'ametehoteynwh
'eth
wanipetehahh
'elhamalownh
kiyba'nwh
wayehiyh
beyadenw
'otow
wanaseb
bemiseqalow
kasepenw
'ametahetow
bepiy
'iys
kesep
wehineh
'ametehoteynw
'et
wanipetehah
'elhamalown
kiyba'nw
wayehiy
with us.
and we have brought it back
It was the full amount
of our money,
of his sack!
in the mouth
each of us [found]
his silver
and, behold,
our sacks
we opened
to the place we stopped for the night,
when we came
But
43-21. And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
gen 43:22
בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ
כַּסְפֵּ֖נוּ
שָׂ֥ם
מִי
יָדַ֔עְנוּ
לֹ֣א
אֹ֑כֶל
לִשְׁבָּר
בְיָדֵ֖נוּ
הֹורַ֥דְנוּ
אַחֵ֛ר
וְכֶ֧סֶף
𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤍𐤅
𐤊𐤎𐤐𐤍𐤅
𐤔𐤌
𐤌𐤉
𐤉𐤃𐤏𐤍𐤅
𐤋𐤀
𐤀𐤊𐤋
𐤋𐤔𐤓
𐤉𐤃𐤍𐤅
𐤄𐤅𐤓𐤃𐤍𐤅
𐤀𐤇𐤓
𐤅𐤊𐤎𐤐
be'ametehoteynwh
kasepenwh
samh
miyh
yada'enwh
lo'
'okelh
lisebarh
beyadenwh
howradenwh
'aherh
wekeseph
be'ametehoteynw
kasepenw
sam
miy
yada'enw
lo'
'okel
lisebar
beyadenw
howradenw
'aher
wekesep
in our sacks.”
our money
put
who
know
We do not
food.
us to buy
with
We have brought
additional
money
43-22. And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
gen 43:23
שִׁמְעֹֽון
אֲלֵהֶ֖םאֶת
אֵלָ֑יוַיֹּוצֵ֥א
בָּ֣א
כַּסְפְּכֶ֖ם
בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם
לָכֶ֤םמַטְמֹון֙
נָתַ֨ן
אֲבִיכֶם֙
וֵֽאלֹהֵ֤י
אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם
תִּירָ֗אוּ
לָכֶ֜םאַל
שָׁלֹ֨ום
וַיֹּאמֶר֩
𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀
𐤀
𐤊𐤎𐤐𐤊𐤌
𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤊𐤌
𐤋𐤊𐤌𐤌𐤈𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤕𐤍
𐤀𐤉𐤊𐤌
𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤋𐤊𐤌𐤀𐤋
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
sime'ownh
'alehem'eth
'elaywayowse'
ba'
kasepekemh
be'ametehoteykemh
lakemmatemownh
natanh
'abiykemh
we'loheyh
'eloheykemh
tiyra'wh
lakem'alh
salowmh
wayo'merh
sime'own
'alehem'et
'elaywayowse'
ba'
kasepekem
be'ametehoteykem
lakemmatemown
natan
'abiykem
we'lohey
'eloheykem
tiyra'w
lakem'al
salowm
wayo'mer
Then he brought Simeon
to them. to them.
out
I received
your money.”
[that was] in your sacks.
you the treasure
gave
of your father,
the God
Your God,
be afraid.
“Do not
“It is fine,”
said the steward.
43-23. And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
gen 43:24
לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם
מִסְפֹּ֖וא
וַיִּתֵּ֥ן
רַגְלֵיהֶ֔ם
וַיִּרְחֲצ֣וּ
מַ֨יִם֙
וַיִּתֶּן
יֹוסֵ֑ף
בֵּ֣יתָה
הָאֲנָשִׁ֖ים
אֶת
הָאִ֛ישׁ
וַיָּבֵ֥א
𐤋𐤇𐤌𐤓𐤉𐤄𐤌
𐤌𐤎𐤐𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤇𐤑𐤅
𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤕𐤄
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀
lahamoreyhemh
misepow'
wayitenh
rageleyhemh
wayirehaswh
mayimh
wayitenh
yowseph
beytahh
ha'anasiymh
'eth
ha'iysh
wayabe'
lahamoreyhem
misepow'
wayiten
rageleyhem
wayirehasw
mayim
wayiten
yowsep
beytah
ha'anasiym
'et
ha'iys
wayabe'
for their donkeys.
food
and provided
their feet,
to wash
them water
gave
into Joseph’s
house,
the men
And the [steward]
took
43-24. And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
gen 43:25
לָֽחֶם
יֹ֥אכְלוּ
כִּישָׁ֖ם
כִּ֣ישָֽׁמְע֔וּ
בַּֽצָּהֳרָ֑יִם
יֹוסֵ֖ף
בֹּ֥וא
עַד
הַמִּנְחָ֔ה
אֶת
וַיָּכִ֨ינוּ֙
𐤋𐤇𐤌
𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤊𐤉𐤔𐤌
𐤊𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤑𐤄𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤀
𐤏𐤃
𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊𐤉𐤍𐤅
lahemh
yo'kelwh
kiysamh
kiysame'wh
basahorayimh
yowseph
bow'
'adh
haminehahh
'eth
wayakiynwh
lahem
yo'kelw
kiysam
kiysame'w
basahorayim
yowsep
bow'
'ad
haminehah
'et
wayakiynw
a meal
they were going to eat
that there,
Since [the brothers] had been told
at noon.
Joseph’s
arrival
for
their gift
they prepared
43-25. And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
gen 43:26
לֹ֖ואָֽרְצָה
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
הַבָּ֑יְתָה
אֲשֶׁרבְּיָדָ֖ם
הַמִּנְחָ֥ה
לֹ֛ואֶת
וַיָּבִ֥יאּוּ
הַבַּ֔יְתָה
יֹוסֵף֙
וַיָּבֹ֤א
𐤋𐤅𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤃𐤌
𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤉𐤀𐤅
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤀
low'aresahh
wayisetahawwh
habayetahh
'aserbeyadamh
haminehahh
low'eth
wayabiy'wh
habayetahh
yowseph
wayabo'
low'aresah
wayisetahaww
habayetah
'aserbeyadam
haminehah
low'et
wayabiy'w
habayetah
yowsep
wayabo'
to the ground before him.
and they bowed
they had brought,
with the gifts
him
they presented
home,
When Joseph
came
43-26. And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
gen 43:27
חָֽי
עֹודֶ֖נּוּ
הַ
אֲשֶׁ֣ראֲמַרְתֶּ֑ם
הַזָּקֵ֖ן
אֲבִיכֶ֥ם
שָׁלֹ֛ום
הֲ
וַיֹּ֗אמֶר
לָהֶם֙לְשָׁלֹ֔ום
וַיִּשְׁאַ֤ל
𐤇𐤉
𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅
𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌
𐤄𐤆𐤒𐤍
𐤀𐤉𐤊𐤌
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤄𐤌𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋
hayh
'owdenwh
ha
'aser'amaretemh
hazaqenh
'abiykemh
salowmh
ha
wayo'merh
lahemlesalowmh
wayise'alh
hay
'owdenw
ha
'aser'amaretem
hazaqen
'abiykem
salowm
ha
wayo'mer
lahemlesalowm
wayise'al
alive?”
Is he still
that you told [me about]?
How is your elderly
father
“vvv
and then he asked,
if they were well,
He asked
43-27. And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
gen 43:28
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
וַֽיִּקְּד֖וּ
חָ֑י
עֹודֶ֣נּוּ
לְאָבִ֖ינוּ
לְעַבְדְּךָ֥
שָׁלֹ֛ום
וַיֹּאמְר֗וּ
𐤅𐤉שׁ𐤕𐤇𐤅𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤃𐤅
𐤇𐤉
𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅
𐤋𐤀𐤉𐤍𐤅
𐤋𐤏𐤃𐤊
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
wayiשׁetahawwh
wayiqedwh
hayh
'owdenwh
le'abiynwh
le'abedeka
salowmh
wayo'merwh
wayiשׁetahaww
wayiqedw
hay
'owdenw
le'abiynw
le'abedeka
salowm
wayo'merw
to honor him.
And they bowed down
alive.”
“He is still
our father
“Your servant
is well,”
they answered.
43-28. And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
gen 43:29
בְּנִֽי
יָחְנְךָ֖
אֱלֹהִ֥ים
אֵלָ֑יוַיֹּאמַ֕ר
אֲשֶׁ֥ראֲמַרְתֶּ֖ם
הַקָּטֹ֔ן
אֲחִיכֶ֣ם
זֶה֙
הֲ
וַיֹּ֗אמֶר
אִמֹּו֒
בֶּן
אָחִיו֮
בִּנְיָמִ֣ין
אֶת
וַיַּ֞רְא
עֵינָ֗יו
וַיִּשָּׂ֣א
𐤍𐤉
𐤉𐤇𐤍𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌
𐤄𐤒𐤈𐤍
𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌
𐤆𐤄
𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤌𐤅
𐤍
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤀
beniyh
yaheneka
'elohiymh
'elaywayo'marh
'aser'amaretemh
haqatonh
'ahiykemh
zehh
ha
wayo'merh
'imowh
benh
'ahiywh
bineyamiynh
'eth
wayare'
'eynaywh
wayisa'
beniy
yaheneka
'elohiym
'elaywayo'mar
'aser'amaretem
haqaton
'ahiykem
zeh
ha
wayo'mer
'imow
ben
'ahiyw
bineyamiyn
'et
wayare'
'eynayw
wayisa'
my son.”
be gracious to you,
“May God
Then he declared,
the one you told me about?”
your youngest
brother,
“Is this
he asked,
his own mother’s
son,
his brother
Benjamin,
and saw
When [Joseph] looked up
43-29. And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
gen 43:30
שָֽׁמָּה
וַיֵּ֥בְךְּ
הַחַ֖דְרָה
וַיָּבֹ֥א
לִבְכֹּ֑ות
וַיְבַקֵּ֖שׁ
אֶלאָחִ֔יו
רַחֲמָיו֙
כִּֽינִכְמְר֤וּ
יֹוסֵ֗ף
וַיְמַהֵ֣ר
𐤔𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤊
𐤄𐤇𐤃𐤓𐤄
𐤅𐤉𐤀
𐤋𐤊𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤔
𐤀𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤓𐤇𐤌𐤉𐤅
𐤊𐤉𐤍𐤊𐤌𐤓𐤅
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤌𐤄𐤓
samahh
wayebeke
hahaderahh
wayabo'
libekowth
wayebaqesh
'el'ahiywh
rahamaywh
kiynikemerwh
yowseph
wayemaherh
samah
wayebeke
hahaderah
wayabo'
libekowt
wayebaqes
'el'ahiyw
rahamayw
kiynikemerw
yowsep
wayemaher
to weep.
to a private room
and he went
to tears
for his brother,
out because he was moved
Joseph
hurried
43-30. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
gen 43:31
לָֽחֶם
שִׂ֥ימוּ
וַיֹּ֖אמֶר
וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק
וַיֵּצֵ֑א
פָּנָ֖יו
וַיִּרְחַ֥ץ
𐤋𐤇𐤌
𐤔𐤉𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤕𐤀𐤐𐤒
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤇𐤑
lahemh
siymwh
wayo'merh
wayite'apaqh
wayese'
panaywh
wayirehash
lahem
siymw
wayo'mer
wayite'apaq
wayese'
panayw
wayirehas
the meal.”
“Serve
he said,
Regaining his composure,
and came back out.
his face
Then he washed
43-31. And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
gen 43:32
לְמִצְרָֽיִם
הִ֖וא
כִּיתֹועֵבָ֥ה
לֶ֔חֶם
הָֽעִבְרִים֙
אֶת
לֶאֱכֹ֤ל
הַמִּצְרִ֗ים
יוּכְל֜וּן
כִּי֩לֹ֨א
לְבַדָּ֔ם
אִתֹּו֙
הָאֹכְלִ֤ים
וְלַמִּצְרִ֞ים
וְלָהֶ֣םלְבַדָּ֑ם
לֹ֛ולְבַדֹּ֖ו
וַיָּשִׂ֥ימוּ
𐤋𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤊𐤉𐤕𐤅𐤏𐤄
𐤋𐤇𐤌
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤋𐤀𐤊𐤋
𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤅𐤊𐤋𐤅𐤍
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤋𐤃𐤌
𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤀𐤊𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤋𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤋𐤄𐤌𐤋𐤃𐤌
𐤋𐤅𐤋𐤃𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅
lemiserayimh
hiw'
kiytow'ebahh
lehemh
ha'iberiymh
'eth
le'ekolh
hamiseriymh
ywkelwnh
kiylo'
lebadamh
'itowh
ha'okeliymh
welamiseriymh
welahemlebadamh
lowlebadowh
wayasiymwh
lemiserayim
hiw'
kiytow'ebah
lehem
ha'iberiym
'et
le'ekol
hamiseriym
ywkelwn
kiylo'
lebadam
'itow
ha'okeliym
welamiseriym
welahemlebadam
lowlebadow
wayasiymw
to them.
that
since was detestable
with Hebrews,
eat
Egyptians
would
because not
separately from
with him,
who ate
and the Egyptians
[Joseph’s] brothers
him
They served
43-32. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
gen 43:33
אֶלרֵעֵֽהוּ
אִ֥ישׁ
הָאֲנָשִׁ֖ים
וַיִּתְמְה֥וּ
צְעִרָתֹ֑ו
כִּ
וְהַצָּעִ֖יר
בְכֹ֣רָתֹ֔ו
כִּ
הַבְּכֹר֙
לְפָנָ֔יו
וַיֵּשְׁב֣וּ
𐤀𐤋𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤌𐤄𐤅
𐤑𐤏𐤓𐤕𐤅
𐤊
𐤅𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓
𐤊𐤓𐤕𐤅
𐤊
𐤄𐤊𐤓
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤅
'elre'ehwh
'iysh
ha'anasiymh
wayitemehwh
se'iratowh
ki
wehasa'iyrh
bekoratowh
ki
habekorh
lepanaywh
wayesebwh
'elre'ehw
'iys
ha'anasiym
wayitemehw
se'iratow
ki
wehasa'iyr
bekoratow
ki
habekor
lepanayw
wayesebw
looked at other
each
and the men
in astonishment.
to the youngest,
in order by age,
from the firstborn
before him
They were seated
43-33. And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
gen 43:34
עִמֹּֽו
וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ
וַיִּשְׁתּ֥וּ
יָדֹ֑ות
חָמֵ֣שׁ
כֻּלָּ֖ם
מַּשְׂאֹ֥ת
מִ
בִּנְיָמִ֛ן
מַשְׂאַ֧ת
אֲלֵהֶם֒וַתֵּ֜רֶב
פָּנָיו֮
אֵ֣ת
מֵ
מַשְׂאֹ֜ת
וַיִּשָּׂ֨א
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤊𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤅
𐤉𐤃𐤅𐤕
𐤇𐤌𐤔
𐤊𐤋𐤌
𐤌𐤔𐤀𐤕
𐤌
𐤍𐤉𐤌𐤍
𐤌𐤔𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤅𐤕𐤓
𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤌
𐤌𐤔𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤀
'imowh
wayisekerwh
wayisetwh
yadowth
hamesh
kulamh
mase'oth
mi
bineyaminh
mase'ath
'alehemwaterebh
panaywh
'eth
me
mase'oth
wayisa'
'imow
wayisekerw
wayisetw
yadowt
hames
kulam
mase'ot
mi
bineyamin
mase'at
'alehemwatereb
panayw
'et
me
mase'ot
wayisa'
with [Joseph].
and drank freely
So they feasted
times
was five
anyone else’s.
Benjamin’s
portion
to them to them larger than
Joseph’s table,
from
When the portions
were served
43-34. And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.