41-1. And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
gen 41:2
בָּאָֽחוּ
וַתִּרְעֶ֖ינָה
בָּשָׂ֑ר
וּבְרִיאֹ֣ת
מַרְאֶ֖ה
יְפֹ֥ות
פָּרֹ֔ות
שֶׁ֣בַע
עֹלֹת֙
הַיְאֹ֗ר
מִן
וְהִנֵּ֣ה
𐤀𐤇𐤅
𐤅𐤕𐤓𐤏𐤉𐤍𐤄
𐤔𐤓
𐤅𐤓𐤉𐤀𐤕
𐤌𐤓𐤀𐤄
𐤉𐤐𐤅𐤕
𐤐𐤓𐤅𐤕
𐤔𐤏
𐤏𐤋𐤕
𐤄𐤉𐤀𐤓
𐤌𐤍
𐤅𐤄𐤍𐤄
ba'ahwh
watire'eynahh
basarh
wberiy'oth
mare'ehh
yepowth
parowth
seba'
'oloth
haye'orh
minh
wehinehh
ba'ahw
watire'eynah
basar
wberiy'ot
mare'eh
yepowt
parowt
seba'
'olot
haye'or
min
wehineh
among the reeds.
and began to graze
and well-fed,
sleek
cows,
when seven
came up
the river
from
41-2. And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
gen 41:3
הַיְאֹֽר
שְׂפַ֥ת
עַל
הַפָּרֹ֖ות
אֵ֥צֶל
וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה
בָּשָׂ֑ר
וְדַקֹּ֣ות
מַרְאֶ֖ה
רָעֹ֥ות
הַיְאֹ֔ר
מִן
אַחֲרֵיהֶן֙
עֹלֹ֤ות
אֲחֵרֹ֗ות
פָּרֹ֣ות
שֶׁ֧בַע
וְהִנֵּ֞ה
𐤄𐤉𐤀𐤓
𐤔𐤐𐤕
𐤏𐤋
𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕
𐤀𐤑𐤋
𐤅𐤕𐤏𐤌𐤃𐤍𐤄
𐤔𐤓
𐤅𐤃𐤒𐤅𐤕
𐤌𐤓𐤀𐤄
𐤓𐤏𐤅𐤕
𐤄𐤉𐤀𐤓
𐤌𐤍
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍
𐤏𐤋𐤅𐤕
𐤀𐤇𐤓𐤅𐤕
𐤐𐤓𐤅𐤕
𐤔𐤏
𐤅𐤄𐤍𐤄
haye'orh
sepath
'alh
haparowth
'eselh
wata'amodenahh
basarh
wedaqowth
mare'ehh
ra'owth
haye'orh
minh
'ahareyhenh
'olowth
'aherowth
parowth
seba'
wehinehh
haye'or
sepat
'al
haparowt
'esel
wata'amodenah
basar
wedaqowt
mare'eh
ra'owt
haye'or
min
'ahareyhen
'olowt
'aherowt
parowt
seba'
wehineh
of the river.
the bank
on
the [other] cows
beside
and stood
and thin,
sickly
the Nile
from
After them,
came up
other
cows,
seven
41-3. And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
gen 41:4
פַּרְעֹֽה
וַיִּיקַ֖ץ
וְהַבְּרִיאֹ֑ת
הַמַּרְאֶ֖ה
יְפֹ֥ת
הַפָּרֹ֔ות
שֶׁ֣בַע
אֵ֚ת
הַבָּשָׂ֔ר
וְדַקֹּ֣ת
הַמַּרְאֶה֙
רָעֹ֤ות
הַפָּרֹ֗ות
וַתֹּאכַ֣לְנָה
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤉𐤒𐤑
𐤅𐤄𐤓𐤉𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤓𐤀𐤄
𐤉𐤐𐤕
𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕
𐤔𐤏
𐤀𐤕
𐤄𐤔𐤓
𐤅𐤃𐤒𐤕
𐤄𐤌𐤓𐤀𐤄
𐤓𐤏𐤅𐤕
𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤕𐤀𐤊𐤋𐤍𐤄
pare'ohh
wayiyqash
wehaberiy'oth
hamare'ehh
yepoth
haparowth
seba'
'eth
habasarh
wedaqoth
hamare'ehh
ra'owth
haparowth
wato'kalenahh
pare'oh
wayiyqas
wehaberiy'ot
hamare'eh
yepot
haparowt
seba'
'et
habasar
wedaqot
hamare'eh
ra'owt
haparowt
wato'kalenah
Then Pharaoh
woke up,
well-fed
sleek,
cows.
the seven
and thin
[that were] sickly
And the cows
ate up
41-4. And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
gen 41:5
וְטֹבֹֽות
בְּרִיאֹ֥ות
אֶחָ֖ד
בְּקָנֶ֥ה
עֹלֹ֛ות
שִׁבֳּלִ֗ים
שֶׁ֣בַע
וְהִנֵּ֣ה
שֵׁנִ֑ית
וַֽיַּחֲלֹ֖ם
וַיִּישָׁ֕ן
𐤅𐤈𐤅𐤕
𐤓𐤉𐤀𐤅𐤕
𐤀𐤇𐤃
𐤒𐤍𐤄
𐤏𐤋𐤅𐤕
𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤔𐤍𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤇𐤋𐤌
𐤅𐤉𐤉𐤔𐤍
wetobowth
beriy'owth
'ehadh
beqanehh
'olowth
siboliymh
seba'
wehinehh
seniyth
wayahalomh
wayiysanh
wetobowt
beriy'owt
'ehad
beqaneh
'olowt
siboliym
seba'
wehineh
seniyt
wayahalom
wayiysan
and ripe,
plump
on one
stalk.
came up
heads of grain,
Seven
a second time:
and dreamed
but he fell back asleep
41-5. And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
gen 41:6
אַחֲרֵיהֶֽן
צֹמְחֹ֖ות
קָדִ֑ים
וּשְׁדוּפֹ֣ת
דַּקֹּ֖ות
שִׁבֳּלִ֔ים
שֶׁ֣בַע
וְהִנֵּה֙
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍
𐤑𐤌𐤇𐤅𐤕
𐤒𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤔𐤃𐤅𐤐𐤕
𐤃𐤒𐤅𐤕
𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤅𐤄𐤍𐤄
'ahareyhenh
somehowth
qadiymh
wsedwpoth
daqowth
siboliymh
seba'
wehinehh
'ahareyhen
somehowt
qadiym
wsedwpot
daqowt
siboliym
seba'
wehineh
After them,
sprouted,
by the east wind.
and scorched
thin
heads of grain
seven other
41-6. And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
gen 41:7
חֲלֹֽום
וְהִנֵּ֥ה
פַּרְעֹ֖ה
וַיִּיקַ֥ץ
וְהַמְּלֵאֹ֑ות
הַבְּרִיאֹ֖ות
הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים
שֶׁ֣בַע
אֵ֚ת
הַדַּקֹּ֔ות
הַשִּׁבֳּלִ֣ים
וַתִּבְלַ֨עְנָה֙
𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤉𐤒𐤑
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤀𐤅𐤕
𐤄𐤓𐤉𐤀𐤅𐤕
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤀𐤕
𐤄𐤃𐤒𐤅𐤕
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤕𐤋𐤏𐤍𐤄
halowmh
wehinehh
pare'ohh
wayiyqash
wehamele'owth
haberiy'owth
hasiboliymh
seba'
'eth
hadaqowth
hasiboliymh
watibela'enahh
halowm
wehineh
pare'oh
wayiyqas
wehamele'owt
haberiy'owt
hasiboliym
seba'
'et
hadaqowt
hasiboliym
watibela'enah
it was a dream.
and realized
Then Pharaoh
awoke
ripe
plump,
ones.
the seven
And the thin
heads of grain
swallowed up
41-7. And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
gen 41:8
לְפַרְעֹֽה
אֹותָ֖ם
פֹּותֵ֥ר
וְאֵין
חֲלֹמֹ֔ו
לָהֶם֙אֶת
פַּרְעֹ֤ה
וַיְסַפֵּ֨ר
חֲכָמֶ֑יהָ
כָּל
וְאֶת
מִצְרַ֖יִם
חַרְטֻמֵּ֥י
כָּל
אֶת
וַיִּקְרָ֛א
וַיִּשְׁלַ֗ח
רוּחֹ֔ו
וַתִּפָּ֣עֶם
בַבֹּ֨קֶר֙
וַיְהִ֤י
𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤐𐤅𐤕𐤓
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤇𐤋𐤌𐤅
𐤋𐤄𐤌𐤀𐤕
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓
𐤇𐤊𐤌𐤉𐤄
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤓𐤅𐤇𐤅
𐤅𐤕𐤐𐤏𐤌
𐤒𐤓
𐤅𐤉𐤄𐤉
lepare'ohh
'owtamh
powterh
we'eynh
halomowh
lahem'eth
pare'ohh
wayesaperh
hakameyha
kalh
we'eth
miserayimh
haretumeyh
kalh
'eth
wayiqera'
wayiselahh
rwhowh
watipa'emh
baboqerh
wayehiyh
lepare'oh
'owtam
powter
we'eyn
halomow
lahem'et
pare'oh
wayesaper
hakameyha
kal
we'et
miserayim
haretumey
kal
'et
wayiqera'
wayiselah
rwhow
watipa'em
baboqer
wayehiy
for him.
them
could interpret
but no one
them his dreams,
Pharaoh
told
wise men
and
of Egypt.
the magicians
all
so he summoned
his spirit
was troubled,
In the morning
41-8. And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
gen 41:9
הַיֹּֽום
מַזְכִּ֥יר
אֲנִ֖י
חֲטָאַ֕י
אֶת
לֵאמֹ֑ר
פַּרְעֹ֖ה
אֶת
הַמַּשְׁקִ֔ים
שַׂ֣ר
וַיְדַבֵּר֙
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤌𐤆𐤊𐤉𐤓
𐤀𐤍𐤉
𐤇𐤈𐤀𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤔𐤒𐤉𐤌
𐤔𐤓
𐤅𐤉𐤃𐤓
hayowmh
mazekiyrh
'aniyh
hata'ayh
'eth
le'morh
pare'ohh
'eth
hamaseqiymh
sarh
wayedaberh
hayowm
mazekiyr
'aniy
hata'ay
'et
le'mor
pare'oh
'et
hamaseqiym
sar
wayedaber
“Today
recall
I
my failures.
Pharaoh,
to
cupbearer
Then the chief
said
41-9. Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
gen 41:10
הָאֹפִֽים
שַׂ֥ר
וְאֵ֖ת
אֹתִ֕י
הַטַּבָּחִ֔ים
שַׂ֣ר
בֵּ֚ית
בְּמִשְׁמַ֗ר
אֹתִ֜י
וַיִּתֵּ֨ן
עֲבָדָ֑יו
עַל
קָצַ֣ף
פַּרְעֹ֖ה
𐤄𐤀𐤐𐤉𐤌
𐤔𐤓
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤉
𐤄𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤔𐤓
𐤉𐤕
𐤌𐤔𐤌𐤓
𐤀𐤕𐤉
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤏𐤋
𐤒𐤑𐤐
𐤐𐤓𐤏𐤄
ha'opiymh
sarh
we'eth
'otiyh
hatabahiymh
sarh
beyth
bemisemarh
'otiyh
wayitenh
'abadaywh
'alh
qasaph
pare'ohh
ha'opiym
sar
we'et
'otiy
hatabahiym
sar
beyt
bemisemar
'otiy
wayiten
'abadayw
'al
qasap
pare'oh
baker
of the captain
and
me
of the guard.
the chief
in the custody
and he put
his servants,
with
was once angry
Pharaoh
41-10. Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
gen 41:11
חָלָֽמְנוּ
חֲלֹמֹ֖ו
פִתְרֹ֥ון
כְּ
אִ֛ישׁ
וָה֑וּא
אֲנִ֣י
אֶחָ֖ד
בְּלַ֥יְלָה
חֲלֹ֛ום
וַנַּֽחַלְמָ֥ה
𐤇𐤋𐤌𐤍𐤅
𐤇𐤋𐤌𐤅
𐤐𐤕𐤓𐤅𐤍
𐤊
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤍𐤉
𐤀𐤇𐤃
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤍𐤇𐤋𐤌𐤄
halamenwh
halomowh
piterownh
ke
'iysh
wahw'
'aniyh
'ehadh
belayelahh
halowmh
wanahalemahh
halamenw
halomow
piterown
ke
'iys
wahw'
'aniy
'ehad
belayelah
halowm
wanahalemah
dream
had its own meaning.
[and] each
both [the chief baker]
and I
One
night
had dreams,
41-11. And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
gen 41:12
פָּתָֽר
חֲלֹמֹ֖ו
כַּ
אִ֥ישׁ
חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ
לָ֖נוּאֶת
לֹ֔ווַיִּפְתָּר
וַנְּ֨סַפֶּר
הַטַּבָּחִ֔ים
לְשַׂ֣ר
עֶ֚בֶד
עִבְרִ֗י
נַ֣עַר
אִתָּ֜נוּ
וְשָׁ֨ם
𐤐𐤕𐤓
𐤇𐤋𐤌𐤅
𐤊
𐤀𐤉𐤔
𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉𐤍𐤅
𐤋𐤍𐤅𐤀𐤕
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤐𐤕𐤓
𐤅𐤍𐤎𐤐𐤓
𐤄𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤋𐤔𐤓
𐤏𐤃
𐤏𐤓𐤉
𐤍𐤏𐤓
𐤀𐤕𐤍𐤅
𐤅𐤔𐤌
patarh
halomowh
ka
'iysh
halomoteynwh
lanw'eth
lowwayipetarh
wanesaperh
hatabahiymh
lesarh
'ebedh
'iberiyh
na'arh
'itanwh
wesamh
patar
halomow
ka
'iys
halomoteynw
lanw'et
lowwayipetar
wanesaper
hatabahiym
lesar
'ebed
'iberiy
na'ar
'itanw
wesam
individually.
[them]
us for
him [our dreams] and he interpreted
We told
of the guard.
of the captain
a servant
Hebrew
Now a young
with us,
was there
41-12. And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
gen 41:13
תָלָֽה
וְאֹתֹ֥ו
כַּנִּ֖י
עַל
הֵשִׁ֥יב
אֹתִ֛י
הָיָ֑ה
לָ֖נוּכֵּ֣ן
אֲשֶׁ֥רפָּֽתַר
כַּ
וַיְהִ֛י
𐤕𐤋𐤄
𐤅𐤀𐤕𐤅
𐤊𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤄𐤔𐤉
𐤀𐤕𐤉
𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤍𐤅𐤊𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤐𐤕𐤓
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
talahh
we'otowh
kaniyh
'alh
hesiybh
'otiyh
hayahh
lanwkenh
'aserpatarh
ka
wayehiyh
talah
we'otow
kaniy
'al
hesiyb
'otiy
hayah
lanwken
'aserpatar
ka
wayehiy
the other man was hanged.”
and and
my position,
to
I was restored
to us to us
just as he had interpreted:
And it happened
41-13. And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
gen 41:14
אֶלפַּרְעֹֽה
וַיָּבֹ֖א
שִׂמְלֹתָ֔יו
וַיְחַלֵּ֣ף
וַיְגַלַּח֙
הַבֹּ֑ור
מִן
וַיְרִיצֻ֖הוּ
יֹוסֵ֔ף
אֶת
וַיִּקְרָ֣א
פַּרְעֹה֙
וַיִּשְׁלַ֤ח
𐤀𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤀
𐤔𐤌𐤋𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤇𐤋𐤐
𐤅𐤉𐤂𐤋𐤇
𐤄𐤅𐤓
𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤓𐤉𐤑𐤄𐤅
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
'elpare'ohh
wayabo'
simelotaywh
wayehaleph
wayegalahh
habowrh
minh
wayeriysuhwh
yowseph
'eth
wayiqera'
pare'ohh
wayiselahh
'elpare'oh
wayabo'
simelotayw
wayehalep
wayegalah
habowr
min
wayeriysuhw
yowsep
'et
wayiqera'
pare'oh
wayiselah
before Pharaoh.
he went in
his clothes,
and changed
After he had shaved
the dungeon.
out of
who was quickly brought
Joseph,
So Pharaoh
sent for
41-14. Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
gen 41:15
אֹתֹֽו
לִפְתֹּ֥ר
חֲלֹ֖ום
תִּשְׁמַ֥ע
לֵאמֹ֔ר
עָלֶ֨יךָ֙
שָׁמַ֤עְתִּי
וַאֲנִ֗י
אֹתֹ֑ו
אֵ֣ין
וּפֹתֵ֖ר
חָלַ֔מְתִּי
חֲלֹ֣ום
אֶליֹוסֵ֔ף
פַּרְעֹה֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤀𐤕𐤅
𐤋𐤐𐤕𐤓
𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤕𐤔𐤌𐤏
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤍𐤉
𐤀𐤕𐤅
𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤐𐤕𐤓
𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉
𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'otowh
lipetorh
halowmh
tisema'
le'morh
'aleyka
sama'etiyh
wa'aniyh
'otowh
'eynh
wpoterh
halametiyh
halowmh
'elyowseph
pare'ohh
wayo'merh
'otow
lipetor
halowm
tisema'
le'mor
'aleyka
sama'etiy
wa'aniy
'otow
'eyn
wpoter
halametiy
halowm
'elyowsep
pare'oh
wayo'mer
you can interpret it.”
a dream
that when you hear
about you
have received word
But I
and no
one can interpret it.
“I had a dream,
to Joseph,
Pharaoh
said
41-15. And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
gen 41:16
פַּרְעֹֽה
שְׁלֹ֥ום
אֶת
יַעֲנֶ֖ה
אֱלֹהִ֕ים
בִּלְעָדָ֑י
לֵאמֹ֖ר
פַּרְעֹ֛ה
אֶת
יֹוסֵ֧ף
וַיַּ֨עַן
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤏𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋𐤏𐤃𐤉
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤏𐤍
pare'ohh
selowmh
'eth
ya'anehh
'elohiymh
bile'adayh
le'morh
pare'ohh
'eth
yowseph
waya'anh
pare'oh
selowm
'et
ya'aneh
'elohiym
bile'aday
le'mor
pare'oh
'et
yowsep
waya'an
will give Pharaoh
a favorable
answer.”
“but God
“I myself cannot do it,”
Joseph
replied,
41-16. And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
gen 41:17
הַיְאֹֽר
שְׂפַ֥ת
עַל
עֹמֵ֖ד
הִנְנִ֥י
בַּחֲלֹמִ֕י
אֶליֹוסֵ֑ף
פַּרְעֹ֖ה
וַיְדַבֵּ֥ר
𐤄𐤉𐤀𐤓
𐤔𐤐𐤕
𐤏𐤋
𐤏𐤌𐤃
𐤄𐤍𐤍𐤉
𐤇𐤋𐤌𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤃𐤓
haye'orh
sepath
'alh
'omedh
hineniyh
bahalomiyh
'elyowseph
pare'ohh
wayedaberh
haye'or
sepat
'al
'omed
hineniy
bahalomiy
'elyowsep
pare'oh
wayedaber
of the Nile,
the bank
on
I was standing
“In my dream
to Joseph:
Then Pharaoh
said
41-17. And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
gen 41:18
בָּאָֽחוּ
וַתִּרְעֶ֖ינָה
תֹּ֑אַר
וִיפֹ֣ת
בָּשָׂ֖ר
בְּרִיאֹ֥ות
פָּרֹ֔ות
שֶׁ֣בַע
עֹלֹת֙
הַיְאֹ֗ר
מִן
וְהִנֵּ֣ה
𐤀𐤇𐤅
𐤅𐤕𐤓𐤏𐤉𐤍𐤄
𐤕𐤀𐤓
𐤅𐤉𐤐𐤕
𐤔𐤓
𐤓𐤉𐤀𐤅𐤕
𐤐𐤓𐤅𐤕
𐤔𐤏
𐤏𐤋𐤕
𐤄𐤉𐤀𐤓
𐤌𐤍
𐤅𐤄𐤍𐤄
ba'ahwh
watire'eynahh
to'arh
wiypoth
basarh
beriy'owth
parowth
seba'
'oloth
haye'orh
minh
wehinehh
ba'ahw
watire'eynah
to'ar
wiypot
basar
beriy'owt
parowt
seba'
'olot
haye'or
min
wehineh
among the reeds.
and began to graze
and sleek,
well-fed
cows,
when seven
came up
the river
from
41-18. And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
gen 41:19
לָרֹֽעַ
מִצְרַ֖יִם
אֶ֥רֶץ
בְּכָל
הֵ֛נָּה
כָ
רָאִ֧יתִי
לֹֽא
בָּשָׂ֑ר
וְרַקֹּ֣ות
מְאֹ֖ד
תֹּ֛אַר
וְרָעֹ֥ות
דַּלֹּ֨ות
אַחֲרֵיהֶ֔ן
עֹלֹ֣ות
אֲחֵרֹות֙
פָּרֹ֤ות
שֶֽׁבַע
וְהִנֵּ֞ה
𐤋𐤓𐤏
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤋
𐤄𐤍𐤄
𐤊
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤋𐤀
𐤔𐤓
𐤅𐤓𐤒𐤅𐤕
𐤌𐤀𐤃
𐤕𐤀𐤓
𐤅𐤓𐤏𐤅𐤕
𐤃𐤋𐤅𐤕
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍
𐤏𐤋𐤅𐤕
𐤀𐤇𐤓𐤅𐤕
𐤐𐤓𐤅𐤕
𐤔𐤏
𐤅𐤄𐤍𐤄
laro'a
miserayimh
'eresh
bekalh
henahh
ka
ra'iytiyh
lo'
basarh
weraqowth
me'odh
to'arh
wera'owth
dalowth
'ahareyhenh
'olowth
'aherowth
parowth
seba'
wehinehh
laro'a
miserayim
'eres
bekal
henah
ka
ra'iytiy
lo'
basar
weraqowt
me'od
to'ar
wera'owt
dalowt
'ahareyhen
'olowt
'aherowt
parowt
seba'
wehineh
such ugly
of Egypt!
the land
in all
[cows]
seen
I have never
and thin,
ugly,
sickly,
After them,
came up.
other
cows,
seven
41-19. And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
gen 41:20
הַבְּרִיאֹֽת
הָרִאשֹׁנֹ֖ות
הַפָּרֹ֛ות
שֶׁ֧בַע
אֵ֣ת
וְהָרָעֹ֑ות
הָרַקֹּ֖ות
הַפָּרֹ֔ות
וַתֹּאכַ֨לְנָה֙
𐤄𐤓𐤉𐤀𐤕
𐤄𐤓𐤀𐤔𐤍𐤅𐤕
𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕
𐤔𐤏
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤓𐤏𐤅𐤕
𐤄𐤓𐤒𐤅𐤕
𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤕𐤀𐤊𐤋𐤍𐤄
haberiy'oth
hari'sonowth
haparowth
seba'
'eth
wehara'owth
haraqowth
haparowth
wato'kalenahh
haberiy'ot
hari'sonowt
haparowt
seba'
'et
wehara'owt
haraqowt
haparowt
wato'kalenah
well-fed
that were there first.
cows
the seven
ugly
Then the thin,
cows
devoured
41-20. And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
gen 41:21
וָאִיקָֽץ
אֲשֶׁ֖רבַּתְּחִלָּ֑ה
כַּ
רַ֔ע
וּמַרְאֵיהֶ֣ן
אֶלקִרְבֶּ֔נָה
כִּיבָ֣אוּ
נֹודַע֙
וְלֹ֤א
אֶלקִרְבֶּ֗נָה
וַתָּבֹ֣אנָה
𐤅𐤀𐤉𐤒𐤑
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤇𐤋𐤄
𐤊
𐤓𐤏
𐤅𐤌𐤓𐤀𐤉𐤄𐤍
𐤀𐤋𐤒𐤓𐤍𐤄
𐤊𐤉𐤀𐤅
𐤍𐤅𐤃𐤏
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤒𐤓𐤍𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤍𐤄
wa'iyqash
'aserbatehilahh
ka
ra'
wmare'eyhenh
'elqirebenahh
kiyba'wh
nowda'
welo'
'elqirebenahh
watabo'nahh
wa'iyqas
'aserbatehilah
ka
ra'
wmare'eyhen
'elqirebenah
kiyba'w
nowda'
welo'
'elqirebenah
watabo'nah
Then I awoke.
as as as it had been before.
was as ugly
their appearance
that they had [done so];
tell
no one could
them, however,
When they had devoured
41-21. And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
gen 41:22
וְטֹבֹֽות
מְלֵאֹ֥ת
אֶחָ֖ד
בְּקָנֶ֥ה
עֹלֹ֛ת
שִׁבֳּלִ֗ים
שֶׁ֣בַע
וְהִנֵּ֣ה
בַּחֲלֹמִ֑י
וָאֵ֖רֶא
𐤅𐤈𐤅𐤕
𐤌𐤋𐤀𐤕
𐤀𐤇𐤃
𐤒𐤍𐤄
𐤏𐤋𐤕
𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤇𐤋𐤌𐤉
𐤅𐤀𐤓𐤀
wetobowth
mele'oth
'ehadh
beqanehh
'oloth
siboliymh
seba'
wehinehh
bahalomiyh
wa'ere'
wetobowt
mele'ot
'ehad
beqaneh
'olot
siboliym
seba'
wehineh
bahalomiy
wa'ere'
and ripe,
plump
a single
stalk.
growing on
heads of grain,
seven
In my dream
I also saw
41-22. And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
gen 41:23
אַחֲרֵיהֶֽם
צֹמְחֹ֖ות
קָדִ֑ים
שְׁדֻפֹ֣ות
דַּקֹּ֖ות
צְנֻמֹ֥ות
שִׁבֳּלִ֔ים
שֶׁ֣בַע
וְהִנֵּה֙
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌
𐤑𐤌𐤇𐤅𐤕
𐤒𐤃𐤉𐤌
𐤔𐤃𐤐𐤅𐤕
𐤃𐤒𐤅𐤕
𐤑𐤍𐤌𐤅𐤕
𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤅𐤄𐤍𐤄
'ahareyhemh
somehowth
qadiymh
sedupowth
daqowth
senumowth
siboliymh
seba'
wehinehh
'ahareyhem
somehowt
qadiym
sedupowt
daqowt
senumowt
siboliym
seba'
wehineh
After them,
sprouted—
by the east wind.
and scorched
thin,
withered,
heads of grain
seven other
41-23. And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
gen 41:24
מַגִּ֖יד
וְאֵ֥ין
אֶלהַֽחַרְטֻמִּ֔ים
וָֽאֹמַר֙
הַטֹּבֹ֑ות
הַֽשִׁבֳּלִ֖ים
שֶׁ֥בַע
אֵ֛ת
הַדַּקֹּ֔ת
הָשִׁבֳּלִ֣ים
וַתִּבְלַ֨עְןָ֙
𐤌𐤂𐤉𐤃
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤀𐤋𐤄𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤈𐤅𐤕
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤀𐤕
𐤄𐤃𐤒𐤕
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤕𐤋𐤏𐤍
magiydh
we'eynh
'elhaharetumiymh
wa'omarh
hatobowth
hasiboliymh
seba'
'eth
hadaqoth
hasiboliymh
watibela'ena
magiyd
we'eyn
'elhaharetumiym
wa'omar
hatobowt
hasiboliym
seba'
'et
hadaqot
hasiboliym
watibela'ena
one could explain it
but no
this [dream] to the magicians,
I told
plump
ones.
the seven
And the thin
heads of grain
swallowed
41-24. And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
gen 41:25
לְפַרְעֹֽה
הִגִּ֥יד
עֹשֶׂ֖ה
אֲשֶׁ֧רהָאֱלֹהִ֛ים
אֵ֣ת
ה֑וּא
אֶחָ֣ד
פַּרְעֹ֖ה
חֲלֹ֥ום
אֶלפַּרְעֹ֔ה
יֹוסֵף֙
לִֽיוַיֹּ֤אמֶר
𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤄𐤂𐤉𐤃
𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤇𐤃
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤋𐤉𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lepare'ohh
higiydh
'osehh
'aserha'elohiymh
'eth
hw'
'ehadh
pare'ohh
halowmh
'elpare'ohh
yowseph
liywayo'merh
lepare'oh
higiyd
'oseh
'aserha'elohiym
'et
hw'
'ehad
pare'oh
halowm
'elpare'oh
yowsep
liywayo'mer
to Pharaoh
has revealed
He is about to do.
what what God
are one and the same.
of Pharaoh
“The dreams
to Pharaoh,
Then Joseph
to me.” to me.” said
41-25. And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
gen 41:26
הֽוּא
אֶחָ֥ד
חֲלֹ֖ום
הֵ֑נָּה
שָׁנִ֖ים
שֶׁ֥בַע
הַטֹּבֹ֔ת
הַֽשִּׁבֳּלִים֙
וְשֶׁ֤בַע
הֵ֔נָּה
שָׁנִים֙
שֶׁ֤בַע
הַטֹּבֹ֗ת
פָּרֹ֣ת
שֶׁ֧בַע
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤇𐤃
𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤄𐤍𐤄
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤄𐤈𐤕
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤔𐤏
𐤄𐤍𐤄
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤄𐤈𐤕
𐤐𐤓𐤕
𐤔𐤏
hw'
'ehadh
halowmh
henahh
saniymh
seba'
hatoboth
hasiboliymh
weseba'
henahh
saniymh
seba'
hatoboth
paroth
seba'
hw'
'ehad
halowm
henah
saniym
seba'
hatobot
hasiboliym
weseba'
henah
saniym
seba'
hatobot
parot
seba'
have the same meaning.
The dreams
years.
are seven
ripe
heads of grain
and the seven
years,
are seven
good
cows
The seven
41-26. The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
gen 41:27
רָעָֽב
שְׁנֵ֥י
שֶׁ֖בַע
יִהְי֕וּ
הַקָּדִ֑ים
שְׁדֻפֹ֖ות
הָרֵקֹ֔ות
הַֽשִׁבֳּלִים֙
וְשֶׁ֤בַע
הֵ֔נָּה
שָׁנִים֙
שֶׁ֤בַע
אַחֲרֵיהֶ֗ן
הָעֹלֹ֣ת
וְהָרָעֹ֜ת
הָֽרַקֹּ֨ות
הַ֠פָּרֹות
וְשֶׁ֣בַע
𐤓𐤏
𐤔𐤍𐤉
𐤔𐤏
𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤄𐤒𐤃𐤉𐤌
𐤔𐤃𐤐𐤅𐤕
𐤄𐤓𐤒𐤅𐤕
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤔𐤏
𐤄𐤍𐤄
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍
𐤄𐤏𐤋𐤕
𐤅𐤄𐤓𐤏𐤕
𐤄𐤓𐤒𐤅𐤕
𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤔𐤏
ra'abh
seneyh
seba'
yiheywh
haqadiymh
sedupowth
hareqowth
hasiboliymh
weseba'
henahh
saniymh
seba'
'ahareyhenh
ha'oloth
wehara'oth
haraqowth
haparowth
weseba'
ra'ab
seney
seba'
yiheyw
haqadiym
sedupowt
hareqowt
hasiboliym
weseba'
henah
saniym
seba'
'ahareyhen
ha'olot
wehara'ot
haraqowt
haparowt
weseba'
of famine.
years
seven
they are
by the east wind—
scorched
worthless
heads of grain
the seven
and so are
years,
are seven
after them
that came up
ugly
thin,
cows
Moreover, the seven
41-27. And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
gen 41:28
פַּרְעֹֽה
אֶת
הֶרְאָ֥ה
עֹשֶׂ֖ה
אֲשֶׁ֧רהָאֱלֹהִ֛ים
אֶלפַּרְעֹ֑ה
אֲשֶׁ֥רדִּבַּ֖רְתִּי
הַדָּבָ֔ר
ה֣וּא
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤕
𐤄𐤓𐤀𐤄
𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓𐤕𐤉
𐤄𐤃𐤓
𐤄𐤅𐤀
pare'ohh
'eth
here'ahh
'osehh
'aserha'elohiymh
'elpare'ohh
'aserdibaretiyh
hadabarh
hw'
pare'oh
'et
here'ah
'oseh
'aserha'elohiym
'elpare'oh
'aserdibaretiy
hadabar
hw'
Pharaoh
has shown
He is about to do.
what what God
to Pharaoh:
is just as I said
It
41-28. This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
gen 41:29
מִצְרָֽיִם
אֶ֥רֶץ
בְּכָל
גָּדֹ֖ול
שָׂבָ֥ע
בָּאֹ֑ות
שָׁנִ֖ים
שֶׁ֥בַע
הִנֵּ֛ה
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤋
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤔𐤏
𐤀𐤅𐤕
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤄𐤍𐤄
miserayimh
'eresh
bekalh
gadowlh
saba'
ba'owth
saniymh
seba'
hinehh
miserayim
'eres
bekal
gadowl
saba'
ba'owt
saniym
seba'
hineh
of Egypt,
the land
throughout
of great
abundance
are coming
years
seven
Behold,
41-29. Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
gen 41:30
הָאָֽרֶץ
אֶת
הָרָעָ֖ב
וְכִלָּ֥ה
מִצְרָ֑יִם
בְּאֶ֣רֶץ
הַשָּׂבָ֖ע
כָּל
וְנִשְׁכַּ֥ח
אַחֲרֵיהֶ֔ן
רָעָב֙
שְׁנֵ֤י
שֶׁ֨בַע
וְ֠קָמוּ
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤕
𐤄𐤓𐤏
𐤅𐤊𐤋𐤄
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤄𐤔𐤏
𐤊𐤋
𐤅𐤍𐤔𐤊𐤇
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍
𐤓𐤏
𐤔𐤍𐤉
𐤔𐤏
𐤅𐤒𐤌𐤅
ha'aresh
'eth
hara'abh
wekilahh
miserayimh
be'eresh
hasaba'
kalh
wenisekahh
'ahareyhenh
ra'abh
seneyh
seba'
weqamwh
ha'ares
'et
hara'ab
wekilah
miserayim
be'eres
hasaba'
kal
wenisekah
'ahareyhen
ra'ab
seney
seba'
weqamw
the land.
and the famine
will devastate
of Egypt
in the land
the abundance
Then all
will be forgotten
them.
of famine
years
but seven
will follow
41-30. And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
gen 41:31
מְאֹֽד
ה֖וּא
כִּֽיכָבֵ֥ד
כֵ֑ן
אַחֲרֵי
הַה֖וּא
הָרָעָ֥ב
פְּנֵ֛י
מִ
בָּאָ֔רֶץ
הַשָּׂבָע֙
יִוָּדַ֤ע
וְלֹֽא
𐤌𐤀𐤃
𐤄𐤅𐤀
𐤊𐤉𐤊𐤃
𐤊𐤍
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤓𐤏
𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤄𐤔𐤏
𐤉𐤅𐤃𐤏
𐤅𐤋𐤀
me'odh
hw'
kiykabedh
kenh
'ahareyh
hahw'
hara'abh
peneyh
mi
ba'aresh
hasaba'
yiwada'
welo'
me'od
hw'
kiykabed
ken
'aharey
hahw'
hara'ab
peney
mi
ba'ares
hasaba'
yiwada'
welo'
[will be] so
severe.
it
that follows
the
famine
since
in the land
The abundance
be remembered,
will not
41-31. And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
gen 41:32
לַעֲשֹׂתֹֽו
הָאֱלֹהִ֖ים
וּמְמַהֵ֥ר
הָאֱלֹהִ֔ים
עִ֣ם
מֵ
הַדָּבָר֙
כִּֽינָכֹ֤ון
פַּעֲמָ֑יִם
אֶלפַּרְעֹ֖ה
הַחֲלֹ֛ום
הִשָּׁנֹ֧ות
וְעַ֨ל
𐤋𐤏𐤔𐤕𐤅
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤌𐤌𐤄𐤓
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤏𐤌
𐤌
𐤄𐤃𐤓
𐤊𐤉𐤍𐤊𐤅𐤍
𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤄𐤇𐤋𐤅𐤌
𐤄𐤔𐤍𐤅𐤕
𐤅𐤏𐤋
la'asotowh
ha'elohiymh
wmemaherh
ha'elohiymh
'imh
me
hadabarh
kiynakownh
pa'amayimh
'elpare'ohh
hahalowmh
hisanowth
we'alh
la'asotow
ha'elohiym
wmemaher
ha'elohiym
'im
me
hadabar
kiynakown
pa'amayim
'elpare'oh
hahalowm
hisanowt
we'al
will carry it out
and He
shortly.
God,
by
the matter
the basis of has been decreed
being given
to Pharaoh
the dream
in two versions,
Moreover, on
41-32. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
gen 41:33
מִצְרָֽיִם
אֶ֥רֶץ
עַל
וִישִׁיתֵ֖הוּ
וְחָכָ֑ם
נָבֹ֣ון
אִ֖ישׁ
פַרְעֹ֔ה
יֵרֶ֣א
וְעַתָּה֙
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤉𐤕𐤄𐤅
𐤅𐤇𐤊𐤌
𐤍𐤅𐤍
𐤀𐤉𐤔
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤉𐤓𐤀
𐤅𐤏𐤕𐤄
miserayimh
'eresh
'alh
wiysiytehwh
wehakamh
nabownh
'iysh
pare'ohh
yere'
we'atahh
miserayim
'eres
'al
wiysiytehw
wehakam
nabown
'iys
pare'oh
yere'
we'atah
of Egypt.
the land
him over
and set
and wise
a discerning
man
Pharaoh
should look for
Now therefore,
41-33. Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
gen 41:34
הַשָּׂבָֽע
שְׁנֵ֥י
בְּשֶׁ֖בַע
מִצְרַ֔יִם
אֶ֣רֶץ
אֶת
וְחִמֵּשׁ֙
הָאָ֑רֶץ
עַל
פְּקִדִ֖ים
וְיַפְקֵ֥ד
פַרְעֹ֔ה
יַעֲשֶׂ֣ה
𐤄𐤔𐤏
𐤔𐤍𐤉
𐤔𐤏
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤕
𐤅𐤇𐤌𐤔
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤏𐤋
𐤐𐤒𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤉𐤏𐤔𐤄
hasaba'
seneyh
beseba'
miserayimh
'eresh
'eth
wehimesh
ha'aresh
'alh
peqidiymh
weyapeqedh
pare'ohh
ya'asehh
hasaba'
seney
beseba'
miserayim
'eres
'et
wehimes
ha'ares
'al
peqidiym
weyapeqed
pare'oh
ya'aseh
of abundance.
years
during the seven
of [its] harvest
to take a fifth
the land
over
commissioners
and appoint
Let Pharaoh
take action
41-34. Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
gen 41:35
וְשָׁמָֽרוּ
בֶּעָרִ֖ים
אֹ֥כֶל
פַּרְעֹ֛ה
יַד
תַּ֧חַת
בָ֞ר
וְיִצְבְּרוּ
הָאֵ֑לֶּה
הַבָּאֹ֖ת
הַטֹּבֹ֔ת
הַשָּׁנִ֣ים
אֹ֨כֶל֙
כָּל
אֶת
וְיִקְבְּצ֗וּ
𐤅𐤔𐤌𐤓𐤅
𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤊𐤋
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤉𐤃
𐤕𐤇𐤕
𐤓
𐤅𐤉𐤑𐤓𐤅
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤀𐤕
𐤄𐤈𐤕
𐤄𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤀𐤊𐤋
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤑𐤅
wesamarwh
be'ariymh
'okelh
pare'ohh
yadh
tahath
barh
weyiseberwh
ha'elehh
haba'oth
hatoboth
hasaniymh
'okelh
kalh
'eth
weyiqebeswh
wesamarw
be'ariym
'okel
pare'oh
yad
tahat
bar
weyiseberw
ha'eleh
haba'ot
hatobot
hasaniym
'okel
kal
'et
weyiqebesw
to be preserved
in the cities.
as food
of Pharaoh,
the authority
Under
the grain
and lay up
from these
that they may come
good
years,
the excess food
all
let them collect
41-35. And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
gen 41:36
בָּרָעָֽב
הָאָ֖רֶץ
תִכָּרֵ֥ת
וְלֹֽא
מִצְרָ֑יִם
בְּאֶ֣רֶץ
אֲשֶׁ֥רתִּהְיֶ֖יןָ
הָרָעָ֔ב
שְׁנֵ֣י
לְשֶׁ֨בַע֙
לָאָ֔רֶץ
לְפִקָּדֹון֙
הָאֹ֤כֶל
וְהָיָ֨ה
𐤓𐤏
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤕𐤊𐤓𐤕
𐤅𐤋𐤀
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍
𐤄𐤓𐤏
𐤔𐤍𐤉
𐤋𐤔𐤏
𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤋𐤐𐤒𐤃𐤅𐤍
𐤄𐤀𐤊𐤋
𐤅𐤄𐤉𐤄
bara'abh
ha'aresh
tikareth
welo'
miserayimh
be'eresh
'asertiheyeyna
hara'abh
seneyh
leseba'
la'aresh
lepiqadownh
ha'okelh
wehayahh
bara'ab
ha'ares
tikaret
welo'
miserayim
be'eres
'asertiheyeyna
hara'ab
seney
leseba'
la'ares
lepiqadown
ha'okel
wehayah
in the famine.”
Then the country
perish
will not
of Egypt.
upon the land
to come
of famine
years
during the seven
for the land
a reserve
This food
will be
41-36. And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
gen 41:37
עֲבָדָֽיו
כָּל
וּבְעֵינֵ֖י
פַרְעֹ֑ה
בְּעֵינֵ֣י
הַדָּבָ֖ר
וַיִּיטַ֥ב
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤊𐤋
𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤃𐤓
𐤅𐤉𐤉𐤈
'abadaywh
kalh
wbe'eyneyh
pare'ohh
be'eyneyh
hadabarh
wayiytabh
'abadayw
kal
wbe'eyney
pare'oh
be'eyney
hadabar
wayiytab
his officials.
and all
Pharaoh
This proposal
pleased
41-37. And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
gen 41:38
אֱלֹהִ֖ים
אֲשֶׁ֛רר֥וּחַ
אִ֕ישׁ
זֶ֔ה
כָ
נִמְצָ֣א
הֲ
אֶלעֲבָדָ֑יו
פַּרְעֹ֖ה
וַיֹּ֥אמֶר
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤓𐤅𐤇
𐤀𐤉𐤔
𐤆𐤄
𐤊
𐤍𐤌𐤑𐤀
𐤄
𐤀𐤋𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'elohiymh
'aserrwha
'iysh
zehh
ka
nimesa'
ha
'el'abadaywh
pare'ohh
wayo'merh
'elohiym
'aserrwha
'iys
zeh
ka
nimesa'
ha
'el'abadayw
pare'oh
wayo'mer
of God [abides]?”
whom the Spirit
man,
anyone like this
“Can we find
[them],
So Pharaoh
asked
41-38. And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
gen 41:39
כָּמֹֽוךָ
וְחָכָ֖ם
נָבֹ֥ון
אֵין
זֹ֑את
כָּל
אֶת
אֹותְךָ֖
אֱלֹהִ֛ים
הֹודִ֧יעַ
אַחֲרֵ֨י
אֶליֹוסֵ֔ף
פַּרְעֹה֙
בֹּֽווַיֹּ֤אמֶר
𐤊𐤌𐤅𐤊
𐤅𐤇𐤊𐤌
𐤍𐤅𐤍
𐤀𐤉𐤍
𐤆𐤀𐤕
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤅𐤕𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤄𐤅𐤃𐤉𐤏
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
kamowka
wehakamh
nabownh
'eynh
zo'th
kalh
'eth
'owteka
'elohiymh
howdiy'a
'ahareyh
'elyowseph
pare'ohh
bowwayo'merh
kamowka
wehakam
nabown
'eyn
zo't
kal
'et
'owteka
'elohiym
howdiy'a
'aharey
'elyowsep
pare'oh
bowwayo'mer
as you.
and wise
as discerning
there is no one
this
has made all
God
known to you,
“Since
to Joseph,
Then Pharaoh
in in said
41-39. And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
gen 41:40
מִמֶּֽךָּ
אֶגְדַּ֥ל
הַכִּסֵּ֖א
רַ֥ק
עַמִּ֑י
כָּל
יִשַּׁ֣ק
פִּ֖יךָ
וְעַל
בֵּיתִ֔י
עַל
תִּהְיֶ֣ה
אַתָּה֙
𐤌𐤌𐤊
𐤀𐤂𐤃𐤋
𐤄𐤊𐤎𐤀
𐤓𐤒
𐤏𐤌𐤉
𐤊𐤋
𐤉𐤔𐤒
𐤐𐤉𐤊
𐤅𐤏𐤋
𐤉𐤕𐤉
𐤏𐤋
𐤕𐤄𐤉𐤄
𐤀𐤕𐤄
mimeka
'egedalh
hakise'
raqh
'amiyh
kalh
yisaqh
piyka
we'alh
beytiyh
'alh
tiheyehh
'atahh
mimeka
'egedal
hakise'
raq
'amiy
kal
yisaq
piyka
we'al
beytiy
'al
tiheyeh
'atah
than you.”
will I be greater
with regard to the throne
Only
my people
and all
are to obey
your commands.
my house,
in charge of
shall be
You
41-40. Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
gen 41:41
מִצְרָֽיִם
אֶ֥רֶץ
כָּל
עַ֖ל
אֹֽתְךָ֔
נָתַ֣תִּי
רְאֵה֙
אֶליֹוסֵ֑ף
פַּרְעֹ֖ה
וַיֹּ֥אמֶר
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤋
𐤏𐤋
𐤀𐤕𐤊
𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤓𐤀𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
miserayimh
'eresh
kalh
'alh
'oteka
natatiyh
re'ehh
'elyowseph
pare'ohh
wayo'merh
miserayim
'eres
kal
'al
'oteka
natatiy
re'eh
'elyowsep
pare'oh
wayo'mer
of Egypt.”
the land
all
you over
I hereby place
“vvv
Joseph,
Pharaoh
also told
41-41. And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
gen 41:42
צַוָּארֹֽו
עַל
הַזָּהָ֖ב
רְבִ֥ד
וַיָּ֛שֶׂם
שֵׁ֔שׁ
בִּגְדֵי
אֹתֹו֙
וַיַּלְבֵּ֤שׁ
יֹוסֵ֑ף
יַ֣ד
עַל
אֹתָ֖הּ
וַיִּתֵּ֥ן
יָדֹ֔ו
עַ֣ל
מֵ
טַבַּעְתֹּו֙
אֶת
פַּרְעֹ֤ה
וַיָּ֨סַר
𐤑𐤅𐤀𐤓𐤅
𐤏𐤋
𐤄𐤆𐤄
𐤓𐤃
𐤅𐤉𐤔𐤌
𐤔𐤔
𐤂𐤃𐤉
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤋𐤔
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤃
𐤏𐤋
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤉𐤃𐤅
𐤏𐤋
𐤌
𐤈𐤏𐤕𐤅
𐤀𐤕
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤎𐤓
sawa'rowh
'alh
hazahabh
rebidh
wayasemh
sesh
bigedeyh
'otowh
wayalebesh
yowseph
yadh
'alh
'otahh
wayitenh
yadowh
'alh
me
taba'etowh
'eth
pare'ohh
wayasarh
sawa'row
'al
hazahab
rebid
wayasem
ses
bigedey
'otow
wayalebes
yowsep
yad
'al
'otah
wayiten
yadow
'al
me
taba'etow
'et
pare'oh
wayasar
his neck.
around
a gold
chain
and placed
of fine linen,
in garments
him
clothed
Joseph’s
finger,
it on
put
his finger,
from
the signet ring
Then Pharaoh
removed
41-42. And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
gen 41:43
מִצְרָֽיִם
אֶ֥רֶץ
כָּל
עַ֖ל
אֹתֹ֔ו
וְנָתֹ֣ון
אַבְרֵ֑ךְ
לְפָנָ֖יו
אֲשֶׁרלֹ֔ווַיִּקְרְא֥וּ
הַמִּשְׁנֶה֙
בְּמִרְכֶּ֤בֶת
אֹתֹ֗ו
וַיַּרְכֵּ֣ב
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤋
𐤏𐤋
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤍𐤕𐤅𐤍
𐤀𐤓𐤊
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤅𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅
𐤄𐤌𐤔𐤍𐤄
𐤌𐤓𐤊𐤕
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤊
miserayimh
'eresh
kalh
'alh
'otowh
wenatownh
'abereke
lepanaywh
'aserlowwayiqere'wh
hamisenehh
bemirekebeth
'otowh
wayarekebh
miserayim
'eres
kal
'al
'otow
wenatown
'abereke
lepanayw
'aserlowwayiqere'w
hamiseneh
bemirekebet
'otow
wayarekeb
of Egypt.
the land
all
him over
So he placed
“Bow the knee!”
before him,
with men calling out
in his second
chariot,
He had Joseph ride
41-43. And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
gen 41:44
מִצְרָֽיִם
אֶ֥רֶץ
בְּכָל
רַגְלֹ֖ו
וְאֶת
יָדֹ֛ו
אֶת
אִ֧ישׁ
יָרִ֨ים
לֹֽא
וּבִלְעָדֶ֗יךָ
פַרְעֹ֑ה
אֲנִ֣י
אֶליֹוסֵ֖ף
פַּרְעֹ֛ה
וַיֹּ֧אמֶר
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤋
𐤓𐤂𐤋𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤅
𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤓𐤉𐤌
𐤋𐤀
𐤅𐤋𐤏𐤃𐤉𐤊
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
miserayimh
'eresh
bekalh
ragelowh
we'eth
yadowh
'eth
'iysh
yariymh
lo'
wbile'adeyka
pare'ohh
'aniyh
'elyowseph
pare'ohh
wayo'merh
miserayim
'eres
bekal
ragelow
we'et
yadow
'et
'iys
yariym
lo'
wbile'adeyka
pare'oh
'aniy
'elyowsep
pare'oh
wayo'mer
of Egypt
the land
in all
foot.”
or
his hand
one
shall lift
no
but without your permission,
am Pharaoh,
“I
to Joseph,
And Pharaoh
declared
41-44. And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
gen 41:45
מִצְרָֽיִם
אֶ֥רֶץ
עַל
יֹוסֵ֖ף
וַיֵּצֵ֥א
לְאִשָּׁ֑ה
אֹ֖ן
כֹּהֵ֥ן
פֹּ֥וטִי פֶ֛רַע
בַּת
אָֽסְנַ֗ת
לֹ֣ואֶת
וַיִּתֶּן
צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒
יֹוסֵף֮
שֵׁם
פַרְעֹ֣ה
וַיִּקְרָ֨א
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤏𐤋
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤀𐤍
𐤊𐤄𐤍
𐤐𐤅𐤈𐤉 𐤐𐤓𐤏
𐤕
𐤀𐤎𐤍𐤕
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤑𐤐𐤍𐤕 𐤐𐤏𐤍𐤇
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤔𐤌
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
miserayimh
'eresh
'alh
yowseph
wayese'
le'isahh
'onh
kohenh
powtiy pera'
bath
'asenath
low'eth
wayitenh
sapenat pa'eneha
yowseph
semh
pare'ohh
wayiqera'
miserayim
'eres
'al
yowsep
wayese'
le'isah
'on
kohen
powtiy pera'
bat
'asenat
low'et
wayiten
sapenat pa'eneha
yowsep
sem
pare'oh
wayiqera'
of Egypt.
[all] the land
over
And Joseph
took charge
to be his wife.
of On,
priest
of Potiphera,
daughter
Asenath
him him
and he gave
Zaphenath-Paneah,
Joseph
the name
Pharaoh
gave
41-45. And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
gen 41:46
מִצְרָֽיִם
אֶ֥רֶץ
בְּכָל
וַֽיַּעְבֹ֖ר
פַרְעֹ֔ה
לִּפְנֵ֣י
מִ
יֹוסֵף֙
וַיֵּצֵ֤א
מִצְרָ֑יִם
מֶֽלֶךְ
פַּרְעֹ֣ה
לִפְנֵ֖י
בְּעָמְדֹ֕ו
שָׁנָ֔ה
שְׁלֹשִׁ֣ים
בֶּן
וְיֹוסֵף֙
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤏𐤓
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤌𐤃𐤅
𐤔𐤍𐤄
𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌
𐤍
𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐
miserayimh
'eresh
bekalh
waya'eborh
pare'ohh
lipeneyh
mi
yowseph
wayese'
miserayimh
meleke
pare'ohh
lipeneyh
be'amedowh
sanahh
selosiymh
benh
weyowseph
miserayim
'eres
bekal
waya'ebor
pare'oh
lipeney
mi
yowsep
wayese'
miserayim
meleke
pare'oh
lipeney
be'amedow
sanah
selosiym
ben
weyowsep
of Egypt.
the land
throughout
and traveled
Pharaoh’s
presence
And Joseph
left
of Egypt.
king
of Pharaoh
when he entered the service
was thirty
years old
Now Joseph
41-46. And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
gen 41:47
לִקְמָצִֽים
הַשָּׂבָ֑ע
שְׁנֵ֣י
בְּשֶׁ֖בַע
הָאָ֔רֶץ
וַתַּ֣עַשׂ
𐤋𐤒𐤌𐤑𐤉𐤌
𐤄𐤔𐤏
𐤔𐤍𐤉
𐤔𐤏
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤕𐤏𐤔
liqemasiymh
hasaba'
seneyh
beseba'
ha'aresh
wata'ash
liqemasiym
hasaba'
seney
beseba'
ha'ares
wata'as
bountifully.
of abundance,
years
During the seven
the land
brought forth
41-47. And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
gen 41:48
בְּתֹוכָֽהּ
נָתַ֥ן
אֲשֶׁ֥רסְבִיבֹתֶ֖יהָ
הָעִ֛יר
שְׂדֵה
אֹ֧כֶל
בֶּעָרִ֑ים
אֹ֖כֶל
וַיִּתֶּן
מִצְרַ֔יִם
בְּאֶ֣רֶץ
אֲשֶׁ֤רהָיוּ֙
שָׁנִ֗ים
שֶׁ֣בַע
אֹ֣כֶל
כָּל
אֶת
וַיִּקְבֹּ֞ץ
𐤕𐤅𐤊𐤄
𐤍𐤕𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤎𐤉𐤕𐤉𐤄
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤔𐤃𐤄
𐤀𐤊𐤋
𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤉𐤅
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤀𐤊𐤋
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤑
betowkahh
natanh
'asersebiyboteyha
ha'iyrh
sedehh
'okelh
be'ariymh
'okelh
wayitenh
miserayimh
be'eresh
'aserhaywh
saniymh
seba'
'okelh
kalh
'eth
wayiqebosh
betowkah
natan
'asersebiyboteyha
ha'iyr
sedeh
'okel
be'ariym
'okel
wayiten
miserayim
be'eres
'aserhayw
saniym
seba'
'okel
kal
'et
wayiqebos
In
he laid up
around it.
every city
from the fields
the food
in the cities.
it
and stored
of Egypt
in the land
years,
During those seven
the excess food
all
Joseph collected
41-48. And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
gen 41:49
מִסְפָּֽר
כִּיאֵ֥ין
לִסְפֹּ֖ר
כִּיחָדַ֥ל
עַ֛ד
מְאֹ֑ד
הַרְבֵּ֣ה
הַיָּ֖ם
חֹ֥ול
כְּ
בָּ֛ר
יֹוסֵ֥ף
וַיִּצְבֹּ֨ר
𐤌𐤎𐤐𐤓
𐤊𐤉𐤀𐤉𐤍
𐤋𐤎𐤐𐤓
𐤊𐤉𐤇𐤃𐤋
𐤏𐤃
𐤌𐤀𐤃
𐤄𐤓𐤄
𐤄𐤉𐤌
𐤇𐤅𐤋
𐤊
𐤓
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤑𐤓
miseparh
kiy'eynh
liseporh
kiyhadalh
'adh
me'odh
harebehh
hayamh
howlh
ke
barh
yowseph
wayiseborh
misepar
kiy'eyn
lisepor
kiyhadal
'ad
me'od
harebeh
hayam
howl
ke
bar
yowsep
wayisebor
measure.
for it was beyond
keeping track of it;
that he stopped
in such abundance,
of the sea,
like the sand
grain
So Joseph
stored up
41-49. And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
gen 41:50
אֹֽון
כֹּהֵ֥ן
פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע
בַּת
לֹּו֙אָֽסְנַ֔ת
אֲשֶׁ֤ריָֽלְדָה
הָרָעָ֑ב
שְׁנַ֣ת
תָּבֹ֖וא
בְּטֶ֥רֶם
בָנִ֔ים
שְׁנֵ֣י
יֻלַּד֙
וּלְיֹוסֵ֤ף
𐤀𐤅𐤍
𐤊𐤄𐤍
𐤐𐤅𐤈𐤉 𐤐𐤓𐤏
𐤕
𐤋𐤅𐤀𐤎𐤍𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤋𐤃𐤄
𐤄𐤓𐤏
𐤔𐤍𐤕
𐤕𐤅𐤀
𐤈𐤓𐤌
𐤍𐤉𐤌
𐤔𐤍𐤉
𐤉𐤋𐤃
𐤅𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐
'ownh
kohenh
powtiy pera'
bath
low'asenath
'aseryaledahh
hara'abh
senath
tabow'
beteremh
baniymh
seneyh
yuladh
wleyowseph
'own
kohen
powtiy pera'
bat
low'asenat
'aseryaledah
hara'ab
senat
tabow'
beterem
baniym
seney
yulad
wleyowsep
of On.
priest
of Potiphera,
daughter
by Asenath
of famine
the years
arrived,
Before
sons
two
were born
to Joseph
41-50. And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
gen 41:51
אָבִֽי
בֵּ֥ית
כָּל
וְאֵ֖ת
עֲמָלִ֔י
כָּל
אֶת
אֱלֹהִים֙
כִּֽינַשַּׁ֤נִי
מְנַשֶּׁ֑ה
הַבְּכֹ֖ור
שֵׁ֥ם
אֶת
יֹוסֵ֛ף
וַיִּקְרָ֥א
𐤀𐤉
𐤉𐤕
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤏𐤌𐤋𐤉
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤍𐤔𐤍𐤉
𐤌𐤍𐤔𐤄
𐤄𐤊𐤅𐤓
𐤔𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
'abiyh
beyth
kalh
we'eth
'amaliyh
kalh
'eth
'elohiymh
kiynasaniyh
menasehh
habekowrh
semh
'eth
yowseph
wayiqera'
'abiy
beyt
kal
we'et
'amaliy
kal
'et
'elohiym
kiynasaniy
menaseh
habekowr
sem
'et
yowsep
wayiqera'
my father’s
household.”
all
and and
my hardship
all
“God
saying, has made me forget
Manasseh,
the firstborn
Joseph
named
41-51. And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
gen 41:52
עָנְיִֽי
בְּאֶ֥רֶץ
אֱלֹהִ֖ים
כִּֽיהִפְרַ֥נִי
אֶפְרָ֑יִם
קָרָ֣א
הַשֵּׁנִ֖י
שֵׁ֥ם
וְאֵ֛ת
𐤏𐤍𐤉𐤉
𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤄𐤐𐤓𐤍𐤉
𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌
𐤒𐤓𐤀
𐤄𐤔𐤍𐤉
𐤔𐤌
𐤅𐤀𐤕
'aneyiyh
be'eresh
'elohiymh
kiyhiperaniyh
'eperayimh
qara'
haseniyh
semh
we'eth
'aneyiy
be'eres
'elohiym
kiyhiperaniy
'eperayim
qara'
haseniy
sem
we'et
of my affliction.”
in the land
“God
saying, has made me fruitful
Ephraim,
And the second [son]
he named
41-52. And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
gen 41:53
מִצְרָֽיִם
בְּאֶ֥רֶץ
אֲשֶׁ֥רהָיָ֖ה
הַשָּׂבָ֑ע
שְׁנֵ֣י
שֶׁ֖בַע
וַתִּכְלֶ֕ינָה
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤉𐤄
𐤄𐤔𐤏
𐤔𐤍𐤉
𐤔𐤏
𐤅𐤕𐤊𐤋𐤉𐤍𐤄
miserayimh
be'eresh
'aserhayahh
hasaba'
seneyh
seba'
watikeleynahh
miserayim
be'eres
'aserhayah
hasaba'
seney
seba'
watikeleynah
in Egypt
of abundance
years
When the seven
came to an end,
41-53. And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
gen 41:54
לָֽחֶם
הָ֥יָה
מִצְרַ֖יִם
אֶ֥רֶץ
וּבְכָל
הָ֣אֲרָצֹ֔ות
בְּכָל
רָעָב֙
וַיְהִ֤י
יֹוסֵ֑ף
אֲשֶׁ֖ראָמַ֣ר
כַּ
לָבֹ֔וא
הָרָעָב֙
שְׁנֵ֤י
שֶׁ֣בַע
וַתְּחִלֶּ֜ינָה
𐤋𐤇𐤌
𐤄𐤉𐤄
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕
𐤊𐤋
𐤓𐤏
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤌𐤓
𐤊
𐤋𐤅𐤀
𐤄𐤓𐤏
𐤔𐤍𐤉
𐤔𐤏
𐤅𐤕𐤇𐤋𐤉𐤍𐤄
lahemh
hayahh
miserayimh
'eresh
wbekalh
ha'arasowth
bekalh
ra'abh
wayehiyh
yowseph
'aser'amarh
ka
labow'
hara'abh
seneyh
seba'
watehileynahh
lahem
hayah
miserayim
'eres
wbekal
ha'arasowt
bekal
ra'ab
wayehiy
yowsep
'aser'amar
ka
labow'
hara'ab
seney
seba'
watehileynah
food
there was
of Egypt.
the land
throughout
country,
in every
famine
And although there was
Joseph
just as had said.
of famine
years
the seven
began,
41-54. And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
gen 41:55
לָכֶ֖םתַּעֲשֽׂוּ
אֲשֶׁריֹאמַ֥ר
אֶליֹוסֵ֔ף
לְכ֣וּ
מִצְרַ֨יִם֙
לְכָל
פַּרְעֹ֤ה
וַיֹּ֨אמֶר
לַלָּ֑חֶם
אֶלפַּרְעֹ֖ה
הָעָ֛ם
וַיִּצְעַ֥ק
מִצְרַ֔יִם
אֶ֣רֶץ
כָּל
וַתִּרְעַב֙
𐤋𐤊𐤌𐤕𐤏𐤔𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤋𐤊𐤅
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤋
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤋𐤇𐤌
𐤀𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤋
𐤅𐤕𐤓𐤏
lakemta'aswh
'aseryo'marh
'elyowseph
lekwh
miserayimh
lekalh
pare'ohh
wayo'merh
lalahemh
'elpare'ohh
ha'amh
wayise'aqh
miserayimh
'eresh
kalh
watire'abh
lakemta'asw
'aseryo'mar
'elyowsep
lekw
miserayim
lekal
pare'oh
wayo'mer
lalahem
'elpare'oh
ha'am
wayise'aq
miserayim
'eres
kal
watire'ab
you.” and do
whatever he tells
to Joseph
“Go
the Egyptians,
all
[he]
told
for food,
to Pharaoh
and the people
cried out
of Egypt
the land
came to all
When extreme hunger
41-55. And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
gen 41:56
מִצְרָֽיִם
בְּאֶ֥רֶץ
הָֽרָעָ֖ב
וַיֶּחֱזַ֥ק
לְמִצְרַ֔יִם
אֲשֶׁ֤רבָּהֶם֙וַיִּשְׁבֹּ֣ר
כָּל
אֶֽת
יֹוסֵ֜ף
וַיִּפְתַּ֨ח
הָאָ֑רֶץ
פְּנֵ֣י
כָּל
עַ֖ל
הָיָ֔ה
וְהָרָעָ֣ב
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤄𐤓𐤏
𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒
𐤋𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤌𐤅𐤉𐤔𐤓
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤐𐤍𐤉
𐤊𐤋
𐤏𐤋
𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤄𐤓𐤏
miserayimh
be'eresh
hara'abh
wayehezaqh
lemiserayimh
'aserbahemwayiseborh
kalh
'eth
yowseph
wayipetahh
ha'aresh
peneyh
kalh
'alh
hayahh
wehara'abh
miserayim
be'eres
hara'ab
wayehezaq
lemiserayim
'aserbahemwayisebor
kal
'et
yowsep
wayipetah
ha'ares
peney
kal
'al
hayah
wehara'ab
of Egypt.
in the land
for the famine
was severe
to the Egyptians;
the storehouses and sold grain
all
Joseph
opened up
land,
the
all
over
had spread
When the famine
41-56. And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
gen 41:57
הָאָֽרֶץ
בְּכָל
הָרָעָ֖ב
כִּֽיחָזַ֥ק
אֶליֹוסֵ֑ף
לִשְׁבֹּ֖ר
מִצְרַ֔יְמָה
בָּ֣אוּ
הָאָ֨רֶץ֙
וְכָל
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤋
𐤄𐤓𐤏
𐤊𐤉𐤇𐤆𐤒
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤋𐤔𐤓
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄
𐤀𐤅
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤊𐤋
ha'aresh
bekalh
hara'abh
kiyhazaqh
'elyowseph
liseborh
miserayemahh
ba'wh
ha'aresh
wekalh
ha'ares
bekal
hara'ab
kiyhazaq
'elyowsep
lisebor
miserayemah
ba'w
ha'ares
wekal
the earth.
over all
the famine
because was severe
to Joseph
to buy grain,
in Egypt
came
nation
And every
41-57. And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.