24-1. And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
gen 24:2
יְרֵכִֽי
תַּ֥חַת
יָדְךָ֖
נָ֥א
אֲשֶׁרלֹ֑ושִֽׂים
בְּכָל
הַמֹּשֵׁ֖ל
בֵּיתֹ֔ו
זְקַ֣ן
אֶלעַבְדֹּו֙
אַבְרָהָ֗ם
וַיֹּ֣אמֶר
𐤉𐤓𐤊𐤉
𐤕𐤇𐤕
𐤉𐤃𐤊
𐤍𐤀
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤅𐤔𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤄𐤌𐤔𐤋
𐤉𐤕𐤅
𐤆𐤒𐤍
𐤀𐤋𐤏𐤃𐤅
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yerekiyh
tahath
yadeka
na'
'aserlowsiymh
bekalh
hamoselh
beytowh
zeqanh
'el'abedowh
'aberahamh
wayo'merh
yerekiy
tahat
yadeka
na'
'aserlowsiym
bekal
hamosel
beytow
zeqan
'el'abedow
'aberaham
wayo'mer
my thigh,
under
your hand
“Place
all he owned,
who managed
of his household,
the chief
servant
So Abraham
instructed
24-2. And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
gen 24:3
בְּקִרְבֹּֽו
יֹושֵׁ֥ב
אֲשֶׁ֥ראָנֹכִ֖י
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
בְּנֹות֙
מִ
לִבְנִ֔י
אִשָּׁה֙
תִקַּ֤ח
אֲשֶׁ֨רלֹֽא
הָאָ֑רֶץ
וֵֽאלֹהֵ֖י
הַשָּׁמַ֔יִם
אֱלֹהֵ֣י
בַּֽיהוָה֙
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔
𐤒𐤓𐤅
𐤉𐤅𐤔
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤍𐤅𐤕
𐤌
𐤋𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤄
𐤕𐤒𐤇
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤀𐤔𐤉𐤏𐤊
beqirebowh
yowsebh
'aser'anokiyh
hakena'aniyh
benowth
mi
libeniyh
'isahh
tiqahh
'aserlo'
ha'aresh
we'loheyh
hasamayimh
'eloheyh
bayhwahh
we'asebiy'aka
beqirebow
yowseb
'aser'anokiy
hakena'aniy
benowt
mi
libeniy
'isah
tiqah
'aserlo'
ha'ares
we'lohey
hasamayim
'elohey
bayhwah
we'asebiy'aka
among
am dwelling,
whom I
of the Canaanites
the daughters
from
for my son
a wife
take
that you will not
of earth,
and the God
of heaven
the God
by the LORD,
and I will have you swear
24-3. And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
gen 24:4
לְיִצְחָֽק
לִבְנִ֥י
אִשָּׁ֖ה
וְלָקַחְתָּ֥
תֵּלֵ֑ךְ
וְאֶלמֹולַדְתִּ֖י
כִּ֧יאֶלאַרְצִ֛י
𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤋𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤕𐤋𐤊
𐤅𐤀𐤋𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤉
𐤊𐤉𐤀𐤋𐤀𐤓𐤑𐤉
leyisehaqh
libeniyh
'isahh
welaqaheta
teleke
we'elmowladetiyh
kiy'el'aresiyh
leyisehaq
libeniy
'isah
welaqaheta
teleke
we'elmowladetiy
kiy'el'aresiy
Isaac.”
for my son
a wife
to take
will go
and my kindred
but to my country
24-4. But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
gen 24:5
שָּֽׁם
מִ
אֲשֶׁריָצָ֥אתָ
אֶלהָאָ֖רֶץ
בִּנְךָ֔
אֶת
אָשִׁיב֙
הָשֵׁ֤ב
הֶֽ
הַזֹּ֑את
אֶלהָאָ֣רֶץ
אַחֲרַ֖י
לָלֶ֥כֶת
הָֽאִשָּׁ֔ה
תֹאבֶ֣ה
לֹא
אוּלַי֙
אֵלָיו֙הָעֶ֔בֶד
וַיֹּ֤אמֶר
𐤔𐤌
𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤑𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤍𐤊
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤉
𐤄𐤔
𐤄
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤋𐤋𐤊𐤕
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤕𐤀𐤄
𐤋𐤀
𐤀𐤅𐤋𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤄𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
samh
mi
'aseryasa'ta
'elha'aresh
bineka
'eth
'asiybh
hasebh
he
hazo'th
'elha'aresh
'aharayh
laleketh
ha'isahh
to'behh
lo'
'wlayh
'elaywha'ebedh
wayo'merh
sam
mi
'aseryasa'ta
'elha'ares
bineka
'et
'asiyb
haseb
he
hazo't
'elha'ares
'aharay
laleket
ha'isah
to'beh
lo'
'wlay
'elaywha'ebed
wayo'mer
from
which you came?”
to the land
Shall I then take your son back
this
me to me to land?
to follow
the woman
is unwilling
“What if
him, The servant
asked
24-5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
gen 24:6
שָֽׁמָּה
בְּנִ֖י
אֶת
לְךָ֔פֶּןתָּשִׁ֥יב
הִשָּׁ֣מֶר
אֵלָ֖יואַבְרָהָ֑ם
וַיֹּ֥אמֶר
𐤔𐤌𐤄
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤊𐤐𐤍𐤕𐤔𐤉
𐤄𐤔𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
samahh
beniyh
'eth
lekapentasiybh
hisamerh
'elayw'aberahamh
wayo'merh
samah
beniy
'et
lekapentasiyb
hisamer
'elayw'aberaham
wayo'mer
there.
take my son
that you do not back
“Make sure
Abraham
replied,
24-6. And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
gen 24:7
שָּֽׁם
מִ
לִבְנִ֖י
אִשָּׁ֛ה
וְלָקַחְתָּ֥
לְפָנֶ֔יךָ
מַלְאָכֹו֙
יִשְׁלַ֤ח
ה֗וּא
הַזֹּ֑את
הָאָ֣רֶץ
אֶת
אֶתֵּ֖ן
לְזַ֨רְעֲךָ֔
לִי֙לֵאמֹ֔ר
לִ֜יוַאֲשֶׁ֤רנִֽשְׁבַּֽע
וַאֲשֶׁ֨רדִּבֶּר
מֹֽולַדְתִּי֒
אֶ֣רֶץ
וּמֵ
אָבִי֮
בֵּ֣ית
מִ
אֲשֶׁ֨רלְקָחַ֜נִי
הַשָּׁמַ֗יִם
אֱלֹהֵ֣י
יְהוָ֣ה
𐤔𐤌
𐤌
𐤋𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤅
𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤍
𐤋𐤆𐤓𐤏𐤊
𐤋𐤉𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤉𐤅𐤀𐤔𐤓𐤍𐤔𐤏
𐤅𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓
𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤉
𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤌
𐤀𐤉
𐤉𐤕
𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤒𐤇𐤍𐤉
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
samh
mi
libeniyh
'isahh
welaqaheta
lepaneyka
male'akowh
yiselahh
hw'
hazo'th
ha'aresh
'eth
'etenh
lezare'aka
liyle'morh
liywa'aserniseba'
wa'aserdiberh
mowladetiyh
'eresh
wme
'abiyh
beyth
mi
'aserleqahaniyh
hasamayimh
'eloheyh
yehwahh
sam
mi
libeniy
'isah
welaqaheta
lepaneyka
male'akow
yiselah
hw'
hazo't
ha'ares
'et
'eten
lezare'aka
liyle'mor
liywa'aserniseba'
wa'aserdiber
mowladetiy
'eres
wme
'abiy
beyt
mi
'aserleqahaniy
hasamayim
'elohey
yehwah
there.
from
for my son
a wife
so that you can take
before you
His angel
will send
He
this
land’—
I will give
‘To your offspring
saying,
to me to me and promised me on oath,
who spoke
and my native
land,
from my father’s
house
who brought me
of heaven,
the God
The LORD,
24-7. The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
gen 24:8
שָֽׁמָּה
תָשֵׁ֖ב
לֹ֥א
בְּנִ֔י
אֶת
רַ֣ק
זֹ֑את
שְּׁבֻעָתִ֖י
מִ
וְנִקִּ֕יתָ
אַחֲרֶ֔יךָ
לָלֶ֣כֶת
הָֽאִשָּׁה֙
תֹאבֶ֤ה
וְאִםלֹ֨א
𐤔𐤌𐤄
𐤕𐤔
𐤋𐤀
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤓𐤒
𐤆𐤀𐤕
𐤔𐤏𐤕𐤉
𐤌
𐤅𐤍𐤒𐤉𐤕
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊
𐤋𐤋𐤊𐤕
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤕𐤀𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤋𐤀
samahh
tasebh
lo'
beniyh
'eth
raqh
zo'th
sebu'atiyh
mi
weniqiyta
'ahareyka
laleketh
ha'isahh
to'behh
we'imlo'
samah
taseb
lo'
beniy
'et
raq
zo't
sebu'atiy
mi
weniqiyta
'ahareyka
laleket
ha'isah
to'beh
we'imlo'
back there.”
take
do not
my son
Only
from this
oath of mine.
then you are released
you,
to follow
the woman
And if is unwilling
24-8. And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
gen 24:9
הַזֶּֽה
הַדָּבָ֖ר
לֹ֔ועַל
וַיִּשָּׁ֣בַֽע
אֲדֹנָ֑יו
אַבְרָהָ֖ם
יֶ֥רֶךְ
תַּ֛חַת
יָדֹ֔ו
אֶת
הָעֶ֨בֶד֙
וַיָּ֤שֶׂם
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤋𐤅𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤏
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤉𐤓𐤊
𐤕𐤇𐤕
𐤉𐤃𐤅
𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤔𐤌
hazehh
hadabarh
low'alh
wayisaba'
'adonaywh
'aberahamh
yereke
tahath
yadowh
'eth
ha'ebedh
wayasemh
hazeh
hadabar
low'al
wayisaba'
'adonayw
'aberaham
yereke
tahat
yadow
'et
ha'ebed
wayasem
this
matter.
to him concerning
and swore an oath
his master
Abraham’s
thigh
under
his hand
So the servant
placed
24-9. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
gen 24:10
נָחֹֽור
אֶלעִ֥יר
אֶלאֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם
וַיֵּ֛לֶךְ
וַיָּ֗קָם
בְּיָדֹ֑ו
אֲדֹנָ֖יו
ט֥וּב
וְכָל
וַיֵּ֔לֶךְ
אֲדֹנָיו֙
גְּמַלֵּ֤י
מִ
גְמַלִּ֜ים
עֲשָׂרָ֨ה
הָ֠עֶבֶד
וַיִּקַּ֣ח
𐤍𐤇𐤅𐤓
𐤀𐤋𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤋𐤀𐤓𐤌 𐤍𐤄𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤌
𐤉𐤃𐤅
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
𐤈𐤅
𐤅𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
𐤂𐤌𐤋𐤉
𐤌
𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤄𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤒𐤇
nahowrh
'el'iyrh
'el'aram naharayimh
wayeleke
wayaqamh
beyadowh
'adonaywh
twbh
wekalh
wayeleke
'adonaywh
gemaleyh
mi
gemaliymh
'asarahh
ha'ebedh
wayiqahh
nahowr
'el'iyr
'el'aram naharayim
wayeleke
wayaqam
beyadow
'adonayw
twb
wekal
wayeleke
'adonayw
gemaley
mi
gemaliym
'asarah
ha'ebed
wayiqah
Nahor’s
hometown
for in Mesopotamia.
And he set out
in hand.
from his master
of good things
with all manner
and departed
of his master’s
camels
ten
Then the servant
took
24-10. And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
gen 24:11
הַשֹּׁאֲבֹֽת
צֵ֥את
לְעֵ֖ת
עֶ֔רֶב
לְעֵ֣ת
הַמָּ֑יִם
אֶלבְּאֵ֣ר
לָעִ֖יר
ח֥וּץ
מִ
הַגְּמַלִּ֛ים
וַיַּבְרֵ֧ךְ
𐤄𐤔𐤀𐤕
𐤑𐤀𐤕
𐤋𐤏𐤕
𐤏𐤓
𐤋𐤏𐤕
𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤀𐤓
𐤋𐤏𐤉𐤓
𐤇𐤅𐤑
𐤌
𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤊
haso'aboth
se'th
le'eth
'erebh
le'eth
hamayimh
'elbe'erh
la'iyrh
hwsh
mi
hagemaliymh
wayabereke
haso'abot
se't
le'et
'ereb
le'et
hamayim
'elbe'er
la'iyr
hws
mi
hagemaliym
wayabereke
to draw water.
when the women went out
at the time
As evening approached,
near the well
the town,
outside
he made the camels
kneel down
24-11. And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
gen 24:12
אַבְרָהָֽם
אֲדֹנִ֥י
עִ֖ם
חֶ֕סֶד
וַעֲשֵׂה
הַיֹּ֑ום
לְפָנַ֖י
נָ֥א
הַקְרֵה
אַבְרָהָ֔ם
אֲדֹנִ֣י
אֱלֹהֵי֙
יְהוָ֗ה
וַיֹּאמַ֓ר
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤏𐤌
𐤇𐤎𐤃
𐤅𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤍𐤀
𐤄𐤒𐤓𐤄
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'aberahamh
'adoniyh
'imh
hesedh
wa'asehh
hayowmh
lepanayh
na'
haqerehh
'aberahamh
'adoniyh
'eloheyh
yehwahh
wayo'marh
'aberaham
'adoniy
'im
hesed
wa'aseh
hayowm
lepanay
na'
haqereh
'aberaham
'adoniy
'elohey
yehwah
wayo'mar
Abraham.
my master
to
kindness
and show
“please
grant me success today,
Abraham,”
of my master
God
“O LORD,
he prayed,
24-12. And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
gen 24:13
מָֽיִם
לִשְׁאֹ֥ב
יֹצְאֹ֖ת
הָעִ֔יר
אַנְשֵׁ֣י
וּבְנֹות֙
הַמָּ֑יִם
עֵ֣ין
עַל
נִצָּ֖ב
אָנֹכִ֥י
הִנֵּ֛ה
𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤔𐤀
𐤉𐤑𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤅𐤍𐤅𐤕
𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤏𐤉𐤍
𐤏𐤋
𐤍𐤑
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄𐤍𐤄
mayimh
lise'obh
yose'oth
ha'iyrh
'aneseyh
wbenowth
hamayimh
'eynh
'alh
nisabh
'anokiyh
hinehh
mayim
lise'ob
yose'ot
ha'iyr
'anesey
wbenowt
hamayim
'eyn
'al
nisab
'anokiy
hineh
water.
to draw
are coming out
of the townspeople
and the daughters
the spring,
beside
standing
I am,
Here
24-13. Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
gen 24:14
אֲדֹנִֽי
עִם
חֶ֖סֶד
כִּיעָשִׂ֥יתָ
וּבָ֣הּאֵדַ֔ע
לְיִצְחָ֔ק
לְעַבְדְּךָ֣
הֹכַ֨חְתָּ֙
אֹתָ֤הּ
אַשְׁקֶ֑ה
גְּמַלֶּ֖יךָ
וְגַם
שְׁתֵ֔ה
וְאָמְרָ֣ה
וְאֶשְׁתֶּ֔ה
כַדֵּךְ֙
נָ֤א
אֵלֶ֨יהָ֙הַטִּי
אֲשֶׁ֨ראֹמַ֤ר
הַֽנַּעֲרָ֗
וְהָיָ֣ה
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤏𐤌
𐤇𐤎𐤃
𐤊𐤉𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤅𐤄𐤀𐤃𐤏
𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤋𐤏𐤃𐤊
𐤄𐤊𐤇𐤕
𐤀𐤕𐤄
𐤀𐤔𐤒𐤄
𐤂𐤌𐤋𐤉𐤊
𐤅𐤂𐤌
𐤔𐤕𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤄
𐤅𐤀𐤔𐤕𐤄
𐤊𐤃𐤊
𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤄𐤈𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤄𐤉𐤄
'adoniyh
'imh
hesedh
kiy'asiyta
wbah'eda'
leyisehaqh
le'abedeka
hokaheta
'otahh
'aseqehh
gemaleyka
wegamh
setehh
we'amerahh
we'esetehh
kadeke
na'
'eleyhahatiyh
'aser'omarh
hana'ara
wehayahh
'adoniy
'im
hesed
kiy'asiyta
wbah'eda'
leyisehaq
le'abedeka
hokaheta
'otah
'aseqeh
gemaleyka
wegam
seteh
we'amerah
we'eseteh
kadeke
na'
'eleyhahatiy
'aser'omar
hana'ara
wehayah
my master.”
to
kindness
that You have shown
By this I will know
Isaac.
for Your servant
let her be the one You have appointed
and I will water
your camels
as well’—
‘Drink,
and who responds,
that I may drink,’
your jar
‘Please
to let down
whom I say,
that the girl
Now may it happen
24-14. And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
gen 24:15
שִׁכְמָֽהּ
עַל
וְכַדָּ֖הּ
אַבְרָהָ֑ם
אֲחִ֣י
נָחֹ֖ור
אֵ֥שֶׁת
מִלְכָּ֔ה
בֶּן
לִבְתוּאֵ֣ל
אֲשֶׁ֤ריֻלְּדָה֙
יֹצֵ֗את
רִבְקָ֣ה
וְהִנֵּ֧ה
לְדַבֵּר֒
כִּלָּ֣ה
טֶרֶם֮
ה֗וּא
וַֽיְהִי
𐤔𐤊𐤌𐤄
𐤏𐤋
𐤅𐤊𐤃𐤄
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤇𐤉
𐤍𐤇𐤅𐤓
𐤀𐤔𐤕
𐤌𐤋𐤊𐤄
𐤍
𐤋𐤕𐤅𐤀𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤋𐤃𐤄
𐤉𐤑𐤀𐤕
𐤓𐤒𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤃𐤓
𐤊𐤋𐤄
𐤈𐤓𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤄𐤉
sikemahh
'alh
wekadahh
'aberahamh
'ahiyh
nahowrh
'eseth
milekahh
benh
libetw'elh
'aseryuledahh
yose'th
ribeqahh
wehinehh
ledaberh
kilahh
teremh
hw'
wayehiyh
sikemah
'al
wekadah
'aberaham
'ahiy
nahowr
'eset
milekah
ben
libetw'el
'aseryuledah
yose't
ribeqah
wehineh
ledaber
kilah
terem
hw'
wayehiy
her shoulder.
on
with her jar
of Abraham’s
brother
Nahor.
the wife
of Milcah,
son
the daughter of Bethuel
She was
came out
Rebekah
praying,
had finished
Before
he
24-15. And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
gen 24:16
וַתָּֽעַל
כַדָּ֖הּ
וַתְּמַלֵּ֥א
הָעַ֔יְנָה
וַתֵּ֣רֶד
יְדָעָ֑הּ
לֹ֣א
וְאִ֖ישׁ
בְּתוּלָ֕ה
מְאֹ֔ד
מַרְאֶה֙
טֹבַ֤ת
וְהַֽנַּעֲרָ֗
𐤅𐤕𐤏𐤋
𐤊𐤃𐤄
𐤅𐤕𐤌𐤋𐤀
𐤄𐤏𐤉𐤍𐤄
𐤅𐤕𐤓𐤃
𐤉𐤃𐤏𐤄
𐤋𐤀
𐤅𐤀𐤉𐤔
𐤕𐤅𐤋𐤄
𐤌𐤀𐤃
𐤌𐤓𐤀𐤄
𐤈𐤕
𐤅𐤄𐤍𐤏𐤓
wata'alh
kadahh
watemale'
ha'ayenahh
wateredh
yeda'ahh
lo'
we'iysh
betwlahh
me'odh
mare'ehh
tobath
wehana'ara
wata'al
kadah
watemale'
ha'ayenah
watered
yeda'ah
lo'
we'iys
betwlah
me'od
mare'eh
tobat
wehana'ara
and came up again.
her jar,
filled
to the spring,
She went down
who had not had relations
with any man.
a virgin
was very
beautiful,
Now the girl
24-16. And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
gen 24:17
כַּדֵּֽךְ
מִ
מַ֖יִם
מְעַט
נָ֛א
הַגְמִיאִ֥ינִי
וַיֹּ֕אמֶר
לִקְרָאתָ֑הּ
הָעֶ֖בֶד
וַיָּ֥רָץ
𐤊𐤃𐤊
𐤌
𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤏𐤈
𐤍𐤀
𐤄𐤂𐤌𐤉𐤀𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤓𐤑
kadeke
mi
mayimh
me'ath
na'
hagemiy'iyniyh
wayo'merh
liqera'tahh
ha'ebedh
wayarash
kadeke
mi
mayim
me'at
na'
hagemiy'iyniy
wayo'mer
liqera'tah
ha'ebed
wayaras
your jar.”
from
water
a little
“Please
let me have
and said,
to meet her
So the servant
ran
24-17. And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
gen 24:18
וַתַּשְׁקֵֽהוּ
יָדָ֖הּ
עַל
כַּדָּ֛הּ
וַתֹּ֧רֶד
וַתְּמַהֵ֗ר
אֲדֹנִ֑י
שְׁתֵ֣ה
וַתֹּ֖אמֶר
𐤅𐤕𐤔𐤒𐤄𐤅
𐤉𐤃𐤄
𐤏𐤋
𐤊𐤃𐤄
𐤅𐤕𐤓𐤃
𐤅𐤕𐤌𐤄𐤓
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤔𐤕𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
wataseqehwh
yadahh
'alh
kadahh
watoredh
watemaherh
'adoniyh
setehh
wato'merh
wataseqehw
yadah
'al
kadah
watored
watemaher
'adoniy
seteh
wato'mer
and gave him a drink.
her hands
to
her jar
lowered
and she quickly
my lord,”
“Drink,
she replied,
24-18. And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
gen 24:19
לִשְׁתֹּֽת
אִםכִּלּ֖וּ
עַ֥ד
אֶשְׁאָ֔ב
לִגְמַלֶּ֨יךָ֙
גַּ֤ם
וַתֹּ֗אמֶר
לְהַשְׁקֹתֹ֑ו
וַתְּכַ֖ל
𐤋𐤔𐤕𐤕
𐤀𐤌𐤊𐤋𐤅
𐤏𐤃
𐤀𐤔𐤀
𐤋𐤂𐤌𐤋𐤉𐤊
𐤂𐤌
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤄𐤔𐤒𐤕𐤅
𐤅𐤕𐤊𐤋
lisetoth
'imkilwh
'adh
'ese'abh
ligemaleyka
gamh
wato'merh
lehaseqotowh
watekalh
lisetot
'imkilw
'ad
'ese'ab
ligemaleyka
gam
wato'mer
lehaseqotow
watekal
to drink.”
they have had enough
until
draw water
for your camels,
“I will also
she said,
had given him a drink,
After she
24-19. And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
gen 24:20
גְּמַלָּֽיו
לְכָל
וַתִּשְׁאַ֖ב
לִשְׁאֹ֑ב
אֶֽלהַבְּאֵ֖ר
עֹ֛וד
וַתָּ֥רָץ
אֶלהַשֹּׁ֔קֶת
כַּדָּהּ֙
וַתְּעַ֤ר
וַתְּמַהֵ֗ר
𐤂𐤌𐤋𐤉𐤅
𐤋𐤊𐤋
𐤅𐤕𐤔𐤀
𐤋𐤔𐤀
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤓
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤓𐤑
𐤀𐤋𐤄𐤔𐤒𐤕
𐤊𐤃𐤄
𐤅𐤕𐤏𐤓
𐤅𐤕𐤌𐤄𐤓
gemalaywh
lekalh
watise'abh
lise'obh
'elhabe'erh
'owdh
watarash
'elhasoqeth
kadahh
wate'arh
watemaherh
gemalayw
lekal
watise'ab
lise'ob
'elhabe'er
'owd
wataras
'elhasoqet
kadah
wate'ar
watemaher
his camels.
for all
until she had drawn water
to draw water,
to the well
back
and ran
into the trough
her jar
emptied
And she quickly
24-20. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
gen 24:21
אִםלֹֽא
דַּרְכֹּ֖ו
יְהוָ֛ה
הִצְלִ֧יחַ
הַֽ
לָדַ֗עַת
לָ֑הּמַחֲרִ֕ישׁ
מִשְׁתָּאֵ֖ה
וְהָאִ֥ישׁ
𐤀𐤌𐤋𐤀
𐤃𐤓𐤊𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤄𐤑𐤋𐤉𐤇
𐤄
𐤋𐤃𐤏𐤕
𐤋𐤄𐤌𐤇𐤓𐤉𐤔
𐤌𐤔𐤕𐤀𐤄
𐤅𐤄𐤀𐤉𐤔
'imlo'
darekowh
yehwahh
hiseliyha
ha
lada'ath
lahmahariysh
miseta'ehh
weha'iysh
'imlo'
darekow
yehwah
hiseliyha
ha
lada'at
lahmahariys
miseta'eh
weha'iys
whether or not
had made his journey
the LORD
a success.
to see
silently
watched her
Meanwhile, the man
24-21. And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
gen 24:22
מִשְׁקָלָֽם
זָהָ֖ב
עֲשָׂרָ֥ה
יָדֶ֔יהָ
עַל
צְמִידִים֙
וּשְׁנֵ֤י
מִשְׁקָלֹ֑ו
בֶּ֖קַע
זָהָ֔ב
נֶ֣זֶם
הָאִישׁ֙
וַיִּקַּ֤ח
לִשְׁתֹּ֔ות
הַגְּמַלִּים֙
אֲשֶׁ֨רכִּלּ֤וּ
כַּ
וַיְהִ֗י
𐤌𐤔𐤒𐤋𐤌
𐤆𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤉𐤃𐤉𐤄
𐤏𐤋
𐤑𐤌𐤉𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤔𐤍𐤉
𐤌𐤔𐤒𐤋𐤅
𐤒𐤏
𐤆𐤄
𐤍𐤆𐤌
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕
𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤊𐤋𐤅
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
miseqalamh
zahabh
'asarahh
yadeyha
'alh
semiydiymh
wseneyh
miseqalowh
beqa'
zahabh
nezemh
ha'iysh
wayiqahh
lisetowth
hagemaliymh
'aserkilwh
ka
wayehiyh
miseqalam
zahab
'asarah
yadeyha
'al
semiydiym
wseney
miseqalow
beqa'
zahab
nezem
ha'iys
wayiqah
lisetowt
hagemaliym
'aserkilw
ka
wayehiy
weighing
gold
ten [shekels].
her wrists
for
bracelets
and two
weighing
a beka,
a gold
ring
[he]
took out
drinking,
the camels
after had finished
And
24-22. And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
gen 24:23
לָ֖נוּלָלִֽין
מָקֹ֥ום
אָבִ֛יךְ
בֵּית
יֵ֧שׁ
לִ֑יהֲ
נָ֖א
הַגִּ֥ידִי
אַ֔תְּ
מִ֣י
בַּת
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤋𐤍𐤅𐤋𐤋𐤉𐤍
𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤀𐤉𐤊
𐤉𐤕
𐤉𐤔
𐤋𐤉𐤄
𐤍𐤀
𐤄𐤂𐤉𐤃𐤉
𐤀𐤕
𐤌𐤉
𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lanwlaliynh
maqowmh
'abiyke
beyth
yesh
liyha
na'
hagiydiyh
'ate
miyh
bath
wayo'merh
lanwlaliyn
maqowm
'abiyke
beyt
yes
liyha
na'
hagiydiy
'ate
miy
bat
wayo'mer
for us to spend the night?”
room
in your father’s
house
is there
“Please
tell me,
are you?”
“Whose
daughter
he asked.
24-23. And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
gen 24:24
לְנָחֹֽור
אֲשֶׁ֥ריָלְדָ֖ה
מִלְכָּ֕ה
בֶּן
אָנֹ֑כִי
בְּתוּאֵ֖ל
אֵלָ֔יובַּת
וַתֹּ֣אמֶר
𐤋𐤍𐤇𐤅𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤋𐤃𐤄
𐤌𐤋𐤊𐤄
𐤍
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤕𐤅𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤕
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
lenahowrh
'aseryaledahh
milekahh
benh
'anokiyh
betw'elh
'elaywbath
wato'merh
lenahowr
'aseryaledah
milekah
ben
'anokiy
betw'el
'elaywbat
wato'mer
to Nahor.”
bore
that Milcah
the son
“I
of Bethuel,
am the daughter
She replied,
24-24. And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
gen 24:25
לָלֽוּן
מָקֹ֖ום
גַּם
עִמָּ֑נוּ
רַ֣ב
מִסְפֹּ֖וא
גַּם
תֶּ֥בֶן
אֵלָ֔יוגַּם
וַתֹּ֣אמֶר
𐤋𐤋𐤅𐤍
𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤂𐤌
𐤏𐤌𐤍𐤅
𐤓
𐤌𐤎𐤐𐤅𐤀
𐤂𐤌
𐤕𐤍
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤂𐤌
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
lalwnh
maqowmh
gamh
'imanwh
rabh
misepow'
gamh
tebenh
'elaywgamh
wato'merh
lalwn
maqowm
gam
'imanw
rab
misepow'
gam
teben
'elaywgam
wato'mer
to spend the night.”
a place [for you]
“We have
plenty
feed,
as well as
of straw
and
Then she added,
24-25. She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
gen 24:26
לַֽיהוָֽה
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
הָאִ֔ישׁ
וַיִּקֹּ֣ד
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤒𐤃
layhwahh
wayisetahwh
ha'iysh
wayiqodh
layhwah
wayisetahw
ha'iys
wayiqod
the LORD,
and worshiped
Then the man
bowed down
24-26. And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
gen 24:27
אֲדֹנִֽי
אֲחֵ֥י
בֵּ֖ית
יְהוָ֔ה
נָחַ֣נִי
בַּדֶּ֨רֶךְ֙
אָנֹכִ֗י
אֲדֹנִ֑י
עִ֣ם
מֵ
וַאֲמִתֹּ֖ו
חַסְדֹּ֛ו
עָזַ֥ב
אֲ֠שֶׁרלֹֽא
אַבְרָהָ֔ם
אֲדֹנִ֣י
אֱלֹהֵי֙
יְהוָה֙
בָּר֤וּךְ
וַיֹּ֗אמֶר
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤇𐤉
𐤉𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤍𐤇𐤍𐤉
𐤃𐤓𐤊
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤏𐤌
𐤌
𐤅𐤀𐤌𐤕𐤅
𐤇𐤎𐤃𐤅
𐤏𐤆
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤅𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'adoniyh
'aheyh
beyth
yehwahh
nahaniyh
badereke
'anokiyh
'adoniyh
'imh
me
wa'amitowh
hasedowh
'azabh
'aserlo'
'aberahamh
'adoniyh
'eloheyh
yehwahh
barwke
wayo'merh
'adoniy
'ahey
beyt
yehwah
nahaniy
badereke
'anokiy
'adoniy
'im
me
wa'amitow
hasedow
'azab
'aserlo'
'aberaham
'adoniy
'elohey
yehwah
barwke
wayo'mer
of my master’s
kinsmen.”
to the house
the LORD
has led
me on the journey
As for me,
my master.
from
and faithfulness
His kindness
withheld
who has not
Abraham,
of my master
the God
[be] the LORD,
“Blessed
saying,
24-27. And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
gen 24:28
הָאֵֽלֶּה
דְּבָרִ֖ים
כַּ
אִמָּ֑הּ
לְבֵ֣ית
וַתַּגֵּ֖ד
הַֽנַּעֲרָ֔
וַתָּ֨רָץ֙
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤊
𐤀𐤌𐤄
𐤋𐤉𐤕
𐤅𐤕𐤂𐤃
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤕𐤓𐤑
ha'elehh
debariymh
ka
'imahh
lebeyth
watagedh
hana'ara
watarash
ha'eleh
debariym
ka
'imah
lebeyt
wataged
hana'ara
wataras
about these
things.
her mother’s
household
and told
The girl
ran
24-28. And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
gen 24:29
אֶלהָעָֽיִן
הַח֖וּצָה
אֶלהָאִ֛ישׁ
לָבָ֧ן
וַיָּ֨רָץ
לָבָ֑ן
וּשְׁמֹ֣ו
אָ֖ח
וּלְרִבְקָ֥ה
𐤀𐤋𐤄𐤏𐤉𐤍
𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤋𐤍
𐤅𐤉𐤓𐤑
𐤋𐤍
𐤅𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤇
𐤅𐤋𐤓𐤒𐤄
'elha'ayinh
hahwsahh
'elha'iysh
labanh
wayarash
labanh
wsemowh
'ahh
wleribeqahh
'elha'ayin
hahwsah
'elha'iys
laban
wayaras
laban
wsemow
'ah
wleribeqah
at the spring.
out
to the man
and [he]
rushed
Laban,
named
had a brother
Now Now Rebekah
24-29. And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
gen 24:30
הָעָֽיִן
עַל
הַגְּמַלִּ֖ים
עַל
עֹמֵ֥ד
וְהִנֵּ֛ה
אֶלהָאִ֔ישׁ
וַיָּבֹא֙
אֵלַ֖יהָאִ֑ישׁ
דִבֶּ֥ר
כֹּֽה
לֵאמֹ֔ר
אֲחֹתֹו֙
רִבְקָ֤ה
דִּבְרֵ֞י
אֶת
שָׁמְעֹ֗ו
וּכְ
אֲחֹתֹו֒
יְדֵ֣י
עַל
הַצְּמִדִים֮
וְֽאֶת
הַנֶּ֗זֶם
אֶת
רְאֹ֣ת
כִּ
וַיְהִ֣י
𐤄𐤏𐤉𐤍
𐤏𐤋
𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤏𐤌𐤃
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤃𐤓
𐤊𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤇𐤕𐤅
𐤓𐤒𐤄
𐤃𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤅𐤊
𐤀𐤇𐤕𐤅
𐤉𐤃𐤉
𐤏𐤋
𐤄𐤑𐤌𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤍𐤆𐤌
𐤀𐤕
𐤓𐤀𐤕
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
ha'ayinh
'alh
hagemaliymh
'alh
'omedh
wehinehh
'elha'iysh
wayabo'
'elayha'iysh
diberh
kohh
le'morh
'ahotowh
ribeqahh
dibereyh
'eth
same'owh
wke
'ahotowh
yedeyh
'alh
hasemidiymh
we'eth
hanezemh
'eth
re'oth
ki
wayehiyh
ha'ayin
'al
hagemaliym
'al
'omed
wehineh
'elha'iys
wayabo'
'elayha'iys
diber
koh
le'mor
'ahotow
ribeqah
diberey
'et
same'ow
wke
'ahotow
yedey
'al
hasemidiym
we'et
hanezem
'et
re'ot
ki
wayehiy
the spring.
near
the camels
by
standing
the man
he went and found
to me,” “The man
said
this
Rebekah’s
words,
heard
and and
his sister’s
wrists,
on
the bracelets
and
the ring,
As soon as he saw
24-30. And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
gen 24:31
לַגְּמַלִּֽים
וּמָקֹ֖ום
הַבַּ֔יִת
פִּנִּ֣יתִי
וְאָנֹכִי֙
בַּח֔וּץ
תַעֲמֹד֙
לָ֤מָּה
יְהוָ֑ה
בְּר֣וּךְ
בֹּ֖וא
וַיֹּ֕אמֶר
𐤋𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤄𐤉𐤕
𐤐𐤍𐤉𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤇𐤅𐤑
𐤕𐤏𐤌𐤃
𐤋𐤌𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤅𐤊
𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lagemaliymh
wmaqowmh
habayith
piniytiyh
we'anokiyh
bahwsh
ta'amodh
lamahh
yehwahh
berwke
bow'
wayo'merh
lagemaliym
wmaqowm
habayit
piniytiy
we'anokiy
bahws
ta'amod
lamah
yehwah
berwke
bow'
wayo'mer
for the camels.”
and a place
the house
have prepared
I
out here?
are you standing
“Why
by the LORD,”
you who are blessed
“Come,
said Laban.
24-31. And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
gen 24:32
אֲשֶׁ֥ראִתֹּֽו
הָאֲנָשִׁ֖ים
וְרַגְלֵ֥י
רַגְלָ֔יו
לִרְחֹ֣ץ
וּמַ֨יִם֙
לַגְּמַלִּ֔ים
וּמִסְפֹּוא֙
תֶּ֤בֶן
וַיִּתֵּ֨ן
הַגְּמַלִּ֑ים
וַיְפַתַּ֖ח
הַבַּ֔יְתָה
הָאִישׁ֙
וַיָּבֹ֤א
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤓𐤂𐤋𐤉
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤋𐤓𐤇𐤑
𐤅𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤌𐤎𐤐𐤅𐤀
𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀
'aser'itowh
ha'anasiymh
werageleyh
ragelaywh
lirehosh
wmayimh
lagemaliymh
wmisepow'
tebenh
wayitenh
hagemaliymh
wayepatahh
habayetahh
ha'iysh
wayabo'
'aser'itow
ha'anasiym
werageley
ragelayw
lirehos
wmayim
lagemaliym
wmisepow'
teben
wayiten
hagemaliym
wayepatah
habayetah
ha'iys
wayabo'
of his companions.
and the feet
his feet
to wash
and water
to the camels,
and feed
Straw
were brought
and the camels
were unloaded.
to the house,
So the man
came
24-32. And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
gen 24:33
דַּבֵּֽר
וַיֹּ֖אמֶר
דְּבָרָ֑י
אִםדִּבַּ֖רְתִּי
עַ֥ד
אֹכַ֔ל
לֹ֣א
וַיֹּ֨אמֶר֙
לֶאֱכֹ֔ל
לְפָנָיו֙
וַיּוּשַׂ֤ם
𐤃𐤓
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤃𐤓𐤉
𐤀𐤌𐤃𐤓𐤕𐤉
𐤏𐤃
𐤀𐤊𐤋
𐤋𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤀𐤊𐤋
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤅שׂ𐤌
daberh
wayo'merh
debarayh
'imdibaretiyh
'adh
'okalh
lo'
wayo'merh
le'ekolh
lepanaywh
waywשׂamh
daber
wayo'mer
debaray
'imdibaretiy
'ad
'okal
lo'
wayo'mer
le'ekol
lepanayw
waywשׂam
“Please speak.”
So Laban said,
what I came to say.”
I have told you
until
“I will not
but he said,
eat
before [the man],
Then a meal was set
24-33. And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
gen 24:34
אָנֹֽכִי
אַבְרָהָ֖ם
עֶ֥בֶד
וַיֹּאמַ֑ר
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'anokiyh
'aberahamh
'ebedh
wayo'marh
'anokiy
'aberaham
'ebed
wayo'mar
“I
am Abraham’s
servant,”
he replied.
24-34. And he said, I am Abraham's servant.
gen 24:35
וַחֲמֹרִֽים
וּגְמַלִּ֖ים
וּשְׁפָחֹ֔ת
וַעֲבָדִם֙
וְזָהָ֔ב
וְכֶ֣סֶף
וּבָקָר֙
לֹ֞וצֹ֤אן
וַיִּתֶּן
וַיִּגְדָּ֑ל
מְאֹ֖ד
אֲדֹנִ֛י
אֶת
בֵּרַ֧ךְ
וַיהוָ֞ה
𐤅𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤔𐤐𐤇𐤕
𐤅𐤏𐤃𐤌
𐤅𐤆𐤄
𐤅𐤊𐤎𐤐
𐤅𐤒𐤓
𐤋𐤅𐤑𐤀𐤍
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋
𐤌𐤀𐤃
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤓𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
wahamoriymh
wgemaliymh
wsepahoth
wa'abadimh
wezahabh
wekeseph
wbaqarh
lowso'nh
wayitenh
wayigedalh
me'odh
'adoniyh
'eth
berake
wayhwahh
wahamoriym
wgemaliym
wsepahot
wa'abadim
wezahab
wekesep
wbaqar
lowso'n
wayiten
wayigedal
me'od
'adoniy
'et
berake
wayhwah
and donkeys.
camels
and maidservants,
menservants
and gold,
silver
and cattle,
him sheep
He has given
and he has become rich.
has greatly
my master,
blessed
“The LORD
24-35. And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
gen 24:36
כָּל
לֹּ֖ואֶת
וַיִּתֶּן
זִקְנָתָ֑הּ
אַחֲרֵ֖י
לַֽאדֹנִ֔י
בֵן֙
אֲדֹנִ֥י
אֵ֨שֶׁת
שָׂרָה֩
וַתֵּ֡לֶד
𐤊𐤋
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤆𐤒𐤍𐤕𐤄
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤍
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤕
𐤔𐤓𐤄
𐤅𐤕𐤋𐤃
kalh
low'eth
wayitenh
ziqenatahh
'ahareyh
la'doniyh
benh
'adoniyh
'eseth
sarahh
wateledh
kal
low'et
wayiten
ziqenatah
'aharey
la'doniy
ben
'adoniy
'eset
sarah
wateled
everything he owns.
him him
and [my master] has given
her old age,
in
[him]
a son
My master’s
wife
Sarah
has borne
24-36. And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
gen 24:37
בְּאַרְצֹֽו
יֹשֵׁ֥ב
אֲשֶׁ֥ראָנֹכִ֖י
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
בְּנֹות֙
מִ
לִבְנִ֔י
אִשָּׁה֙
תִּקַּ֤ח
לֹא
לֵאמֹ֑ר
אֲדֹנִ֖י
אֲשֶׁרלֹֽווַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי
𐤀𐤓𐤑𐤅
𐤉𐤔
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤍𐤅𐤕
𐤌
𐤋𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤄
𐤕𐤒𐤇
𐤋𐤀
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤅𐤅𐤉𐤔𐤏𐤍𐤉
be'aresowh
yosebh
'aser'anokiyh
hakena'aniyh
benowth
mi
libeniyh
'isahh
tiqahh
lo'
le'morh
'adoniyh
'aserlowwayasebi'eniyh
be'aresow
yoseb
'aser'anokiy
hakena'aniy
benowt
mi
libeniy
'isah
tiqah
lo'
le'mor
'adoniy
'aserlowwayasebi'eniy
in whose land
dwell,
I
of the Canaanites
the daughters
from
for my son
a wife
take
‘You shall not
and said,
My master
made me swear an oath
24-37. And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
gen 24:38
לִבְנִֽי
אִשָּׁ֖ה
וְלָקַחְתָּ֥
וְאֶלמִשְׁפַּחְתִּ֑י
תֵּלֵ֖ךְ
אָבִ֛י
אֶלבֵּית
אִםלֹ֧א
𐤋𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤅𐤀𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉
𐤕𐤋𐤊
𐤀𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤕
𐤀𐤌𐤋𐤀
libeniyh
'isahh
welaqaheta
we'elmisepahetiyh
teleke
'abiyh
'elbeyth
'imlo'
libeniy
'isah
welaqaheta
we'elmisepahetiy
teleke
'abiy
'elbeyt
'imlo'
for my son.’
a wife
to take
and to my kindred
you shall go
my father’s
to house
but but
24-38. But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
gen 24:39
אַחֲרָֽי
הָאִשָּׁ֖ה
תֵלֵ֥ךְ
לֹא
אֻלַ֛י
אֶלאֲדֹנִ֑י
וָאֹמַ֖ר
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤕𐤋𐤊
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤉
𐤀𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤅𐤀𐤌𐤓
'aharayh
ha'isahh
teleke
lo'
'ulayh
'el'adoniyh
wa'omarh
'aharay
ha'isah
teleke
lo'
'ulay
'el'adoniy
wa'omar
back with me?’
the woman
come
will not
‘What if
my master,
Then I asked
24-39. And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
gen 24:40
אָבִֽי
בֵּ֥ית
וּמִ
מִּשְׁפַּחְתִּ֖י
מִ
לִבְנִ֔י
אִשָּׁה֙
וְלָקַחְתָּ֤
דַּרְכֶּ֔ךָ
וְהִצְלִ֣יחַ
אִתָּךְ֙
מַלְאָכֹ֤ו
יִשְׁלַ֨ח
לְפָנָ֗יו
אֲשֶׁרהִתְהַלַּ֣כְתִּי
אֵלָ֑ייְהוָ֞ה
וַיֹּ֖אמֶר
𐤀𐤉
𐤉𐤕
𐤅𐤌
𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉
𐤌
𐤋𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤃𐤓𐤊𐤊
𐤅𐤄𐤑𐤋𐤉𐤇
𐤀𐤕𐤊
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤅
𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤕𐤄𐤋𐤊𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'abiyh
beyth
wmi
misepahetiyh
mi
libeniyh
'isahh
welaqaheta
darekeka
wehiseliyha
'itake
male'akowh
yiselahh
lepanaywh
'aserhitehalaketiyh
'elayyehwahh
wayo'merh
'abiy
beyt
wmi
misepahetiy
mi
libeniy
'isah
welaqaheta
darekeka
wehiseliyha
'itake
male'akow
yiselah
lepanayw
'aserhitehalaketiy
'elayyehwah
wayo'mer
and from my father’s
house.
my kindred
from
for my son
a wife
so that you may take
and make your journey
a success,
with you
His angel
will send
before
whom I have walked,
me, ‘The LORD,
And he told
24-40. And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
gen 24:41
אָלָתִֽי
מֵ
נָקִ֖י
לָ֔ךְוְהָיִ֥יתָ
יִתְּנוּ֙
וְאִםלֹ֤א
אֶלמִשְׁפַּחְתִּ֑י
כִּ֥יתָבֹ֖וא
אָ֣לָתִ֔י
מֵ
תִּנָּקֶה֙
אָ֤ז
𐤀𐤋𐤕𐤉
𐤌
𐤍𐤒𐤉
𐤋𐤊𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕
𐤉𐤕𐤍𐤅
𐤅𐤀𐤌𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉
𐤊𐤉𐤕𐤅𐤀
𐤀𐤋𐤕𐤉
𐤌
𐤕𐤍𐤒𐤄
𐤀𐤆
'alatiyh
me
naqiyh
lakewehayiyta
yitenwh
we'imlo'
'elmisepahetiyh
kiytabow'
'alatiyh
me
tinaqehh
'azh
'alatiy
me
naqiy
lakewehayiyta
yitenw
we'imlo'
'elmisepahetiy
kiytabow'
'alatiy
me
tinaqeh
'az
my oath.’
from
released
to you, to you, you will be
give her
if they refuse to
to my kindred,
when you go
Then,
24-41. Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
gen 24:42
עָלֶֽיהָ
הֹלֵ֥ךְ
אֲשֶׁ֥ראָנֹכִ֖י
דַּרְכִּ֔י
מַצְלִ֣יחַ
נָּא֙
אִםיֶשְׁךָ
אַבְרָהָ֔ם
אֲדֹנִ֣י
אֱלֹהֵי֙
יְהוָה֙
וָאֹמַ֗ר
אֶלהָעָ֑יִן
הַיֹּ֖ום
וָאָבֹ֥א
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤄𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤃𐤓𐤊𐤉
𐤌𐤑𐤋𐤉𐤇
𐤍𐤀
𐤀𐤌𐤉𐤔𐤊
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤄𐤏𐤉𐤍
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤀𐤀
'aleyha
holeke
'aser'anokiyh
darekiyh
maseliyha
na'
'imyeseka
'aberahamh
'adoniyh
'eloheyh
yehwahh
wa'omarh
'elha'ayinh
hayowmh
wa'abo'
'aleyha
holeke
'aser'anokiy
darekiy
maseliyha
na'
'imyeseka
'aberaham
'adoniy
'elohey
yehwah
wa'omar
'elha'ayin
hayowm
wa'abo'
make my journey
a success!
if only You would
Abraham,
of my master
God
‘O LORD,
I prayed,
to the spring
today,
So when I came
24-42. And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
gen 24:43
כַּדֵּֽךְ
מִ
מַ֖יִם
מְעַט
נָ֥א
אֵלֶ֔יהָהַשְׁקִֽינִי
וְאָמַרְתִּ֣י
לִשְׁאֹ֔ב
הַיֹּצֵ֣את
הָֽעַלְמָה֙
וְהָיָ֤ה
הַמָּ֑יִם
עֵ֣ין
עַל
נִצָּ֖ב
אָנֹכִ֥י
הִנֵּ֛ה
𐤊𐤃𐤊
𐤌
𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤏𐤈
𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤄𐤔𐤒𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤋𐤔𐤀
𐤄𐤉𐤑𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤋𐤌𐤄
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤏𐤉𐤍
𐤏𐤋
𐤍𐤑
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄𐤍𐤄
kadeke
mi
mayimh
me'ath
na'
'eleyhahaseqiyniyh
we'amaretiyh
lise'obh
hayose'th
ha'alemahh
wehayahh
hamayimh
'eynh
'alh
nisabh
'anokiyh
hinehh
kadeke
mi
mayim
me'at
na'
'eleyhahaseqiyniy
we'amaretiy
lise'ob
hayose't
ha'alemah
wehayah
hamayim
'eyn
'al
nisab
'anokiy
hineh
your jar,”
from
water
a little
“Please
to her, let me drink
and I say
to draw water
comes out
a maiden
Now [if]
this spring.
beside
standing
I am,
Here
24-43. Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
gen 24:44
אֲדֹנִֽי
לְבֶן
יְהוָ֖ה
אֲשֶׁרהֹכִ֥יחַ
הָֽאִשָּׁ֔ה
הִ֣וא
אֶשְׁאָ֑ב
לִגְמַלֶּ֖יךָ
וְגַ֥ם
שְׁתֵ֔ה
אַתָּ֣ה
אֵלַי֙גַּם
וְאָמְרָ֤ה
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤋𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤊𐤉𐤇
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤔𐤀
𐤋𐤂𐤌𐤋𐤉𐤊
𐤅𐤂𐤌
𐤔𐤕𐤄
𐤀𐤕𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤂𐤌
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤄
'adoniyh
lebenh
yehwahh
'aserhokiyha
ha'isahh
hiw'
'ese'abh
ligemaleyka
wegamh
setehh
'atahh
'elaygamh
we'amerahh
'adoniy
leben
yehwah
'aserhokiyha
ha'isah
hiw'
'ese'ab
ligemaleyka
wegam
seteh
'atah
'elaygam
we'amerah
for my master’s
son.
the LORD
has appointed
be the woman
may she
and I will draw water
for your camels
“Drink,
as well,”
and she replies,
24-44. And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
gen 24:45
נָֽא
אֵלֶ֖יהָהַשְׁקִ֥ינִי
וָאֹמַ֥ר
וַתִּשְׁאָ֑ב
הָעַ֖יְנָה
וַתֵּ֥רֶד
שִׁכְמָ֔הּ
עַל
וְכַדָּ֣הּ
יֹצֵאת֙
רִבְקָ֤ה
וְהִנֵּ֨ה
אֶללִבִּ֗י
לְדַבֵּ֣ר
אֲכַלֶּ֜ה
טֶ֨רֶם
אֲנִי֩
𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤄𐤔𐤒𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤕𐤔𐤀
𐤄𐤏𐤉𐤍𐤄
𐤅𐤕𐤓𐤃
𐤔𐤊𐤌𐤄
𐤏𐤋
𐤅𐤊𐤃𐤄
𐤉𐤑𐤀𐤕
𐤓𐤒𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤋𐤉
𐤋𐤃𐤓
𐤀𐤊𐤋𐤄
𐤈𐤓𐤌
𐤀𐤍𐤉
na'
'eleyhahaseqiyniyh
wa'omarh
watise'abh
ha'ayenahh
wateredh
sikemahh
'alh
wekadahh
yose'th
ribeqahh
wehinehh
'ellibiyh
ledaberh
'akalehh
teremh
'aniyh
na'
'eleyhahaseqiyniy
wa'omar
watise'ab
ha'ayenah
watered
sikemah
'al
wekadah
yose't
ribeqah
wehineh
'ellibiy
ledaber
'akaleh
terem
'aniy
‘Please
to her, give me a drink.’
So I said
and drew water.
to the spring
and she went down
her shoulder,
on
with her jar
coming out
was Rebekah
there
in my heart,
praying
had finished
And before
I
24-45. And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
gen 24:46
הִשְׁקָֽתָה
הַגְּמַלִּ֖ים
וְגַ֥ם
וָאֵ֕שְׁתְּ
אַשְׁקֶ֑ה
גְּמַלֶּ֖יךָ
וְגַם
שְׁתֵ֔ה
וַתֹּ֣אמֶר
עָלֶ֔יהָ
מֵֽ
כַּדָּהּ֙
וַתֹּ֤ורֶד
וַתְּמַהֵ֗ר
𐤄𐤔𐤒𐤕𐤄
𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤂𐤌
𐤅𐤀𐤔𐤕
𐤀𐤔𐤒𐤄
𐤂𐤌𐤋𐤉𐤊
𐤅𐤂𐤌
𐤔𐤕𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤌
𐤊𐤃𐤄
𐤅𐤕𐤅𐤓𐤃
𐤅𐤕𐤌𐤄𐤓
hiseqatahh
hagemaliymh
wegamh
wa'esete
'aseqehh
gemaleyka
wegamh
setehh
wato'merh
'aleyha
me
kadahh
watowredh
watemaherh
hiseqatah
hagemaliym
wegam
wa'esete
'aseqeh
gemaleyka
wegam
seteh
wato'mer
'aleyha
me
kadah
watowred
watemaher
watered
the camels.
and she also
So I drank,
and I will water
your camels
as well.’
‘Drink,
and said,
her [shoulder]
from
her jar
lowered
She quickly
24-46. And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
gen 24:47
יָדֶֽיהָ
עַל
וְהַצְּמִידִ֖ים
אַפָּ֔הּ
עַל
הַנֶּ֨זֶם֙
וָאָשִׂ֤ם
לֹּ֖ומִלְכָּ֑ה
אֲשֶׁ֥ריָֽלְדָה
נָחֹ֔ור
בֶּן
בְּתוּאֵל֙
בַּת
וַתֹּ֗אמֶר
אַתְּ֒
מִ֣י
בַּת
וָאֹמַר֮
אֹתָ֗הּ
וָאֶשְׁאַ֣ל
𐤉𐤃𐤉𐤄
𐤏𐤋
𐤅𐤄𐤑𐤌𐤉𐤃𐤉𐤌
𐤀𐤐𐤄
𐤏𐤋
𐤄𐤍𐤆𐤌
𐤅𐤀𐤔𐤌
𐤋𐤅𐤌𐤋𐤊𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤋𐤃𐤄
𐤍𐤇𐤅𐤓
𐤍
𐤕𐤅𐤀𐤋
𐤕
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤕
𐤌𐤉
𐤕
𐤅𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤀𐤔𐤀𐤋
yadeyha
'alh
wehasemiydiymh
'apahh
'alh
hanezemh
wa'asimh
lowmilekahh
'aseryaledahh
nahowrh
benh
betw'elh
bath
wato'merh
'ate
miyh
bath
wa'omarh
'otahh
wa'ese'alh
yadeyha
'al
wehasemiydiym
'apah
'al
hanezem
wa'asim
lowmilekah
'aseryaledah
nahowr
ben
betw'el
bat
wato'mer
'ate
miy
bat
wa'omar
'otah
wa'ese'al
her wrists.
on
and the bracelets
her nose
on
the ring
So I put
to him.’ Milcah
whom bore
of Nahor,
son
of Bethuel
‘The daughter
are you?’
‘Whose
daughter
She replied,
Then I asked her,
24-47. And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
gen 24:48
לִבְנֹֽו
אֲדֹנִ֖י
אֲחִ֥י
בַּת
אֶת
לָקַ֛חַת
אֱמֶ֔ת
בְּדֶ֣רֶךְ
אֲשֶׁ֤רהִנְחַ֨נִי֙
אַבְרָהָ֔ם
אֲדֹנִ֣י
אֱלֹהֵי֙
יְהוָה֙
אֶת
וָאֲבָרֵ֗ךְ
לַיהוָ֑ה
וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה
וָאֶקֹּ֥ד
𐤋𐤍𐤅
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤇𐤉
𐤕
𐤀𐤕
𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤀𐤌𐤕
𐤃𐤓𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤍𐤇𐤍𐤉
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤓𐤊
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤀𐤔𐤕𐤇𐤅𐤄
𐤅𐤀𐤒𐤃
libenowh
'adoniyh
'ahiyh
bath
'eth
laqahath
'emeth
bedereke
'aserhinehaniyh
'aberahamh
'adoniyh
'eloheyh
yehwahh
'eth
wa'abareke
layhwahh
wa'esetahawehh
wa'eqodh
libenow
'adoniy
'ahiy
bat
'et
laqahat
'emet
bedereke
'aserhinehaniy
'aberaham
'adoniy
'elohey
yehwah
'et
wa'abareke
layhwah
wa'esetahaweh
wa'eqod
for his son.
of my master’s
brother
the granddaughter
to take
me on the right
road
who led
Abraham,
of my master
the God
the LORD,
and I praised
the LORD;
and worshiped
Then I bowed down
24-48. And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
gen 24:49
שְׂמֹֽאל
אֹ֥ועַל
יָמִ֖ין
עַל
לִ֔יוְאֶפְנֶ֥ה
הַגִּ֣ידוּ
לִ֑יוְאִםלֹ֕א
הַגִּ֣ידוּ
אֲדֹנִ֖י
אֶת
וֶֽאֱמֶ֛ת
חֶ֧סֶד
עֹשִׂ֜ים
אִםיֶשְׁכֶ֨ם
וְ֠עַתָּה
𐤔𐤌𐤀𐤋
𐤀𐤅𐤏𐤋
𐤉𐤌𐤉𐤍
𐤏𐤋
𐤋𐤉𐤅𐤀𐤐𐤍𐤄
𐤄𐤂𐤉𐤃𐤅
𐤋𐤉𐤅𐤀𐤌𐤋𐤀
𐤄𐤂𐤉𐤃𐤅
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤌𐤕
𐤇𐤎𐤃
𐤏𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤌𐤉𐤔𐤊𐤌
𐤅𐤏𐤕𐤄
semo'lh
'ow'alh
yamiynh
'alh
liywe'epenehh
hagiydwh
liywe'imlo'
hagiydwh
'adoniyh
'eth
we'emeth
hesedh
'osiymh
'imyesekemh
we'atahh
semo'l
'ow'al
yamiyn
'al
liywe'epeneh
hagiydw
liywe'imlo'
hagiydw
'adoniy
'et
we'emet
hesed
'osiym
'imyesekem
we'atah
elsewhere.”
so that I may go
let me know,
me; me; but if not,
tell
my master,
to
and faithfulness
kindness
show
if you will
Now
24-49. And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
gen 24:50
אֹוטֹֽוב
אֵלֶ֖יךָרַ֥ע
דַּבֵּ֥ר
נוּכַ֛ל
לֹ֥א
הַדָּבָ֑ר
יָצָ֣א
יְהוָ֖ה
מֵ
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
וּבְתוּאֵל֙
לָבָ֤ן
וַיַּ֨עַן
𐤀𐤅𐤈𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤓𐤏
𐤃𐤓
𐤍𐤅𐤊𐤋
𐤋𐤀
𐤄𐤃𐤓
𐤉𐤑𐤀
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤅𐤕𐤅𐤀𐤋
𐤋𐤍
𐤅𐤉𐤏𐤍
'owtowbh
'eleykara'
daberh
nwkalh
lo'
hadabarh
yasa'
yehwahh
me
wayo'merwh
wbetw'elh
labanh
waya'anh
'owtowb
'eleykara'
daber
nwkal
lo'
hadabar
yasa'
yehwah
me
wayo'merw
wbetw'el
laban
waya'an
we have no
choice in the matter.
“This is from
the LORD;
and Bethuel
Laban
answered,
24-50. Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
gen 24:51
יְהוָֽה
אֲשֶׁ֖רדִּבֶּ֥ר
כַּ
אֲדֹנֶ֔יךָ
לְבֶן
אִשָּׁה֙
וּתְהִ֤י
וָלֵ֑ךְ
קַ֣ח
לְפָנֶ֖יךָ
רִבְקָ֥ה
הִנֵּֽה
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓
𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤊
𐤋𐤍
𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤅𐤋𐤊
𐤒𐤇
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤓𐤒𐤄
𐤄𐤍𐤄
yehwahh
'aserdiberh
ka
'adoneyka
lebenh
'isahh
wtehiyh
waleke
qahh
lepaneyka
ribeqahh
hinehh
yehwah
'aserdiber
ka
'adoneyka
leben
'isah
wtehiy
waleke
qah
lepaneyka
ribeqah
hineh
the LORD
just as has decreed.”
of your master’s
son,
the wife
and let her become
her and go,
Take
before you.
Rebekah
is here
24-51. Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
gen 24:52
לַֽיהוָֽה
אַ֖רְצָה
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
דִּבְרֵיהֶ֑ם
אֶת
אַבְרָהָ֖ם
עֶ֥בֶד
אֲשֶׁ֥רשָׁמַ֛ע
כַּ
וַיְהִ֕י
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅
𐤃𐤓𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤏𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤌𐤏
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
layhwahh
'aresahh
wayisetahwh
dibereyhemh
'eth
'aberahamh
'ebedh
'asersama'
ka
wayehiyh
layhwah
'aresah
wayisetahw
dibereyhem
'et
'aberaham
'ebed
'asersama'
ka
wayehiy
before the LORD.
to the ground
he bowed down
their words,
Abraham’s
servant
When heard
24-52. And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
gen 24:53
וּלְאִמָּֽהּ
לְאָחִ֖יהָ
נָתַ֥ן
וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת
לְרִבְקָ֑ה
וַיִּתֵּ֖ן
וּבְגָדִ֔ים
זָהָב֙
וּכְלֵ֤י
כֶ֨סֶף
כְּלֵי
הָעֶ֜בֶד
וַיֹּוצֵ֨א
𐤅𐤋𐤀𐤌𐤄
𐤋𐤀𐤇𐤉𐤄
𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤌𐤂𐤃𐤍𐤕
𐤋𐤓𐤒𐤄
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤅𐤂𐤃𐤉𐤌
𐤆𐤄
𐤅𐤊𐤋𐤉
𐤊𐤎𐤐
𐤊𐤋𐤉
𐤄𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀
wle'imahh
le'ahiyha
natanh
wmigedanoth
leribeqahh
wayitenh
wbegadiymh
zahabh
wkeleyh
keseph
keleyh
ha'ebedh
wayowse'
wle'imah
le'ahiyha
natan
wmigedanot
leribeqah
wayiten
wbegadiym
zahab
wkeley
kesep
keley
ha'ebed
wayowse'
and and her mother.
to her brother
He also gave
precious gifts
them to Rebekah.
and gave
and articles of clothing,
gold,
and and
of silver
jewels
Then he
brought out
24-53. And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
gen 24:54
לַֽאדֹנִֽי
שַׁלְּחֻ֥נִי
וַיֹּ֖אמֶר
בַבֹּ֔קֶר
וַיָּק֣וּמוּ
וַיָּלִ֑ינוּ
אֲשֶׁרעִמֹּ֖ו
וְהָאֲנָשִׁ֥ים
ה֛וּא
וַיִּשְׁתּ֗וּ
וַיֹּאכְל֣וּ
𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤒𐤓
𐤅𐤉𐤒𐤅𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
la'doniyh
salehuniyh
wayo'merh
baboqerh
wayaqwmwh
wayaliynwh
'aser'imowh
weha'anasiymh
hw'
wayisetwh
wayo'kelwh
la'doniy
salehuniy
wayo'mer
baboqer
wayaqwmw
wayaliynw
'aser'imow
weha'anasiym
hw'
wayisetw
wayo'kelw
to my master.”
“Send me on my way
he said,
the next morning,
When they got up
and spent the night there.
with
and the men
Then he
and drank
him ate
24-54. And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
gen 24:55
תֵּלֵֽךְ
אַחַ֖ר
אֹ֣ועָשֹׂ֑ור
יָמִ֖ים
אִתָּ֛נוּ
הַנַּעֲרָ֥
תֵּשֵׁ֨ב
וְאִמָּ֔הּ
אָחִ֨יהָ֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤕𐤋𐤊
𐤀𐤇𐤓
𐤀𐤅𐤏𐤔𐤅𐤓
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤕𐤍𐤅
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤕𐤔
𐤅𐤀𐤌𐤄
𐤀𐤇𐤉𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
teleke
'aharh
'ow'asowrh
yamiymh
'itanwh
hana'ara
tesebh
we'imahh
'ahiyha
wayo'merh
teleke
'ahar
'ow'asowr
yamiym
'itanw
hana'ara
teseb
we'imah
'ahiyha
wayo'mer
she may go.”
After that,
or so. ten
days
with us
“Let the girl
remain
and mother
But her brother
said,
24-55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
gen 24:56
לַֽאדֹנִֽי
וְאֵלְכָ֖ה
שַׁלְּח֕וּנִי
דַּרְכִּ֑י
הִצְלִ֣יחַ
וַֽיהוָ֖ה
אֹתִ֔י
תְּאַחֲר֣וּ
אֲלֵהֶם֙אַל
וַיֹּ֤אמֶר
𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤅𐤀𐤋𐤊𐤄
𐤔𐤋𐤇𐤅𐤍𐤉
𐤃𐤓𐤊𐤉
𐤄𐤑𐤋𐤉𐤇
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕𐤉
𐤕𐤀𐤇𐤓𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
la'doniyh
we'elekahh
salehwniyh
darekiyh
hiseliyha
wayhwahh
'otiyh
te'aharwh
'alehem'alh
wayo'merh
la'doniy
we'elekah
salehwniy
darekiy
hiseliyha
wayhwah
'otiy
te'aharw
'alehem'al
wayo'mer
to my master.”
so that I may go
Send me on my way
has made my journey
a success.
since the LORD
delay me,
“Do not
But he replied,
24-56. And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
gen 24:57
פִּֽיהָ
אֶת
וְנִשְׁאֲלָ֖ה
לַֽנַּעֲרָ֑
נִקְרָ֣א
וַיֹּאמְר֖וּ
𐤐𐤉𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤔𐤀𐤋𐤄
𐤋𐤍𐤏𐤓
𐤍𐤒𐤓𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
piyha
'eth
wenise'alahh
lana'ara
niqera'
wayo'merwh
piyha
'et
wenise'alah
lana'ara
niqera'
wayo'merw
her opinion.”
and ask
the girl
“We will call
So they said,
24-57. And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
gen 24:58
אֵלֵֽךְ
וַתֹּ֖אמֶר
הַזֶּ֑ה
הָאִ֣ישׁ
עִם
תֵלְכִ֖י
אֵלֶ֔יהָהֲ
וַיֹּאמְר֣וּ
לְרִבְקָה֙
וַיִּקְרְא֤וּ
𐤀𐤋𐤊
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤏𐤌
𐤕𐤋𐤊𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤋𐤓𐤒𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅
'eleke
wato'merh
hazehh
ha'iysh
'imh
telekiyh
'eleyhaha
wayo'merwh
leribeqahh
wayiqere'wh
'eleke
wato'mer
hazeh
ha'iys
'im
telekiy
'eleyhaha
wayo'merw
leribeqah
wayiqere'w
“I will go,”
she replied.
this
man?”
with
“Will you go
her, her,
and asked
Rebekah
They called
24-58. And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
gen 24:59
אֲנָשָֽׁיו
וְאֶת
אַבְרָהָ֖ם
עֶ֥בֶד
וְאֶת
מֵנִקְתָּ֑הּ
וְאֶת
אֲחֹתָ֖ם
רִבְקָ֥ה
אֶת
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ
𐤀𐤍𐤔𐤉𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤏𐤃
𐤅𐤀𐤕
𐤌𐤍𐤒𐤕𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤇𐤕𐤌
𐤓𐤒𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅
'anasaywh
we'eth
'aberahamh
'ebedh
we'eth
meniqetahh
we'eth
'ahotamh
ribeqahh
'eth
wayesalehwh
'anasayw
we'et
'aberaham
'ebed
we'et
meniqetah
we'et
'ahotam
ribeqah
'et
wayesalehw
his men.
and and
and Abraham’s
servant
along with her nurse
their sister
Rebekah {on her way},
So they sent
24-59. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
gen 24:60
שֹׂנְאָֽיו
שַׁ֥עַר
אֵ֖ת
זַרְעֵ֔ךְ
וְיִירַ֣שׁ
רְבָבָ֑ה
לְאַלְפֵ֣י
הֲיִ֖י
אַ֥תְּ
לָ֔הּאֲחֹתֵ֕נוּ
וַיֹּ֣אמְרוּ
רִבְקָה֙
אֶת
וַיְבָרֲכ֤וּ
𐤔𐤍𐤀𐤉𐤅
𐤔𐤏𐤓
𐤀𐤕
𐤆𐤓𐤏𐤊
𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔
𐤓𐤄
𐤋𐤀𐤋𐤐𐤉
𐤄𐤉𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤀𐤇𐤕𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤓𐤒𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤓𐤊𐤅
sone'aywh
sa'arh
'eth
zare'eke
weyiyrash
rebabahh
le'alepeyh
hayiyh
'ate
lah'ahotenwh
wayo'merwh
ribeqahh
'eth
wayebarakwh
sone'ayw
sa'ar
'et
zare'eke
weyiyras
rebabah
le'alepey
hayiy
'ate
lah'ahotenw
wayo'merw
ribeqah
'et
wayebarakw
of their enemies.”
the gates
May your offspring
possess
upon thousands.
of thousands
become the mother
may you
to her, “Our sister,
and said
Rebekah
And they blessed
24-60. And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
gen 24:61
וַיֵּלַֽךְ
רִבְקָ֖ה
אֶת
הָעֶ֛בֶד
וַיִּקַּ֥ח
הָאִ֑ישׁ
אַחֲרֵ֣י
וַתֵּלַ֖כְנָה
הַגְּמַלִּ֔ים
עַל
וַתִּרְכַּ֨בְנָה֙
וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ
רִבְקָ֜ה
וַתָּ֨קָם
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤓𐤒𐤄
𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤅𐤕𐤋𐤊𐤍𐤄
𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤓𐤊𐤍𐤄
𐤅𐤍𐤏𐤓𐤕𐤉𐤄
𐤓𐤒𐤄
𐤅𐤕𐤒𐤌
wayelake
ribeqahh
'eth
ha'ebedh
wayiqahh
ha'iysh
'ahareyh
watelakenahh
hagemaliymh
'alh
watirekabenahh
wena'aroteyha
ribeqahh
wataqamh
wayelake
ribeqah
'et
ha'ebed
wayiqah
ha'iys
'aharey
watelakenah
hagemaliym
'al
watirekabenah
wena'aroteyha
ribeqah
wataqam
and left.
Rebekah
So the servant
took
the man.
and followed
the camels,
mounted
and her servant girls
Then Rebekah
got ready,
24-61. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
gen 24:62
הַנֶּֽגֶב
בְּאֶ֥רֶץ
יֹושֵׁ֖ב
וְה֥וּא
לַחַ֖י רֹאִ֑י
בְּאֵ֥ר
בֹּ֔וא
מִ
בָּ֣א
וְיִצְחָק֙
𐤄𐤍𐤂
𐤀𐤓𐤑
𐤉𐤅𐤔
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤇𐤉 𐤓𐤀𐤉
𐤀𐤓
𐤅𐤀
𐤌
𐤀
𐤅𐤉𐤑𐤇𐤒
hanegebh
be'eresh
yowsebh
wehw'
lahay ro'iyh
be'erh
bow'
mi
ba'
weyisehaqh
hanegeb
be'eres
yowseb
wehw'
lahay ro'iy
be'er
bow'
mi
ba'
weyisehaq
in the Negev.
was living
for he
Beer-lahai-roi,
from
had just returned
Now Isaac
24-62. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
gen 24:63
בָּאִֽים
גְמַלִּ֖ים
וְהִנֵּ֥ה
וַיַּ֔רְא
עֵינָיו֙
וַיִּשָּׂ֤א
עָ֑רֶב
לִפְנֹ֣ות
בַּשָּׂדֶ֖ה
לָשׂ֥וּחַ
יִצְחָ֛ק
וַיֵּצֵ֥א
𐤀𐤉𐤌
𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤀
𐤏𐤓
𐤋𐤐𐤍𐤅𐤕
𐤔𐤃𐤄
𐤋𐤔𐤅𐤇
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤑𐤀
ba'iymh
gemaliymh
wehinehh
wayare'
'eynaywh
wayisa'
'arebh
lipenowth
basadehh
laswha
yisehaqh
wayese'
ba'iym
gemaliym
wehineh
wayare'
'eynayw
wayisa'
'areb
lipenowt
basadeh
laswha
yisehaq
wayese'
approaching.
the camels
he saw
and looking up,
Early in the evening
to the field
to meditate,
Isaac
went out
24-63. And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
gen 24:64
הַגָּמָֽל
עַ֥ל
מֵ
וַתִּפֹּ֖ל
יִצְחָ֑ק
אֶת
וַתֵּ֖רֶא
עֵינֶ֔יהָ
אֶת
רִבְקָה֙
וַתִּשָּׂ֤א
𐤄𐤂𐤌𐤋
𐤏𐤋
𐤌
𐤅𐤕𐤐𐤋
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤓𐤀
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄
𐤀𐤕
𐤓𐤒𐤄
𐤅𐤕𐤔𐤀
hagamalh
'alh
me
watipolh
yisehaqh
'eth
watere'
'eyneyha
'eth
ribeqahh
watisa'
hagamal
'al
me
watipol
yisehaq
'et
watere'
'eyneyha
'et
ribeqah
watisa'
her camel
from
she got down
Isaac,
and when she saw
eyes,
her
Rebekah
lifted up
24-64. And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
gen 24:65
וַתִּתְכָּֽס
הַצָּעִ֖יף
וַתִּקַּ֥ח
אֲדֹנִ֑י
ה֣וּא
הָעֶ֖בֶד
וַיֹּ֥אמֶר
לִקְרָאתֵ֔נוּ
בַּשָּׂדֶה֙
הַהֹלֵ֤ךְ
הַלָּזֶה֙
הָאִ֤ישׁ
מִֽי
אֶלהָעֶ֗בֶד
וַתֹּ֣אמֶר
𐤅𐤕𐤕𐤊𐤎
𐤄𐤑𐤏𐤉𐤐
𐤅𐤕𐤒𐤇
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤍𐤅
𐤔𐤃𐤄
𐤄𐤄𐤋𐤊
𐤄𐤋𐤆𐤄
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤏𐤃
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
watitekash
hasa'iyph
watiqahh
'adoniyh
hw'
ha'ebedh
wayo'merh
liqera'tenwh
basadehh
haholeke
halazehh
ha'iysh
miyh
'elha'ebedh
wato'merh
watitekas
hasa'iyp
watiqah
'adoniy
hw'
ha'ebed
wayo'mer
liqera'tenw
basadeh
haholeke
halazeh
ha'iys
miy
'elha'ebed
wato'mer
and covered herself.
her veil
So she took
is my master,”
“It
the servant
answered.
to meet us?”
in the field
coming
is that
man
“Who
the servant,
and asked
24-65. For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
gen 24:66
אֲשֶׁ֥רעָשָֽׂה
הַדְּבָרִ֖ים
כָּל
אֵ֥ת
לְיִצְחָ֑ק
הָעֶ֖בֶד
וַיְסַפֵּ֥ר
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤄𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓
'aser'asahh
hadebariymh
kalh
'eth
leyisehaqh
ha'ebedh
wayesaperh
'aser'asah
hadebariym
kal
'et
leyisehaq
ha'ebed
wayesaper
that he had done.
all
Isaac
Then the servant
told
24-66. And the servant told Isaac all things that he had done.
gen 24:67
אִמֹּֽו
אַחֲרֵ֥י
יִצְחָ֖ק
וַיִּנָּחֵ֥ם
וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ
לֹ֥ולְאִשָּׁ֖ה
וַתְּהִי
רִבְקָ֛ה
אֶת
וַיִּקַּ֧ח
אִמֹּ֔ו
שָׂרָ֣ה
הָאֹ֨הֱלָה֙
יִצְחָ֗ק
וַיְבִאֶ֣הָ
𐤀𐤌𐤅
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤍𐤇𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤄𐤄
𐤋𐤅𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤓𐤒𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤀𐤌𐤅
𐤔𐤓𐤄
𐤄𐤀𐤄𐤋𐤄
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤄
'imowh
'ahareyh
yisehaqh
wayinahemh
waye'ehabeha
lowle'isahh
watehiyh
ribeqahh
'eth
wayiqahh
'imowh
sarahh
ha'ohelahh
yisehaqh
wayebi'eha
'imow
'aharey
yisehaq
wayinahem
waye'ehabeha
lowle'isah
watehiy
ribeqah
'et
wayiqah
'imow
sarah
ha'ohelah
yisehaq
wayebi'eha
his mother’s death.
after
And Isaac
and was comforted
loved her
his wife.
as
Rebekah
and took
of his mother
Sarah
her into the tent
And Isaac
brought
24-67. And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.