gen 50:1

וַיִּשַּׁקעָלָ֖יווַיֵּ֥בְךְּאָבִ֑יופְּנֵ֣יעַליֹוסֵ֖ףוַיִּפֹּ֥ל
wayisaqh
'alaywh
wayebeke
'abiywh
peneyh
'alh
yowseph
wayipolh
wayisaq
'alayw
wayebeke
'abiyw
peney
'al
yowsep
wayipol
and kissed him.
over him,
wept
his father’s
face,
upon
Then Joseph
fell

50-1. And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

gen 50:2

יִשְׂרָאֵֽלאֶתהָרֹפְאִ֖יםוַיַּחַנְט֥וּאָבִ֑יואֶתלַחֲנֹ֖טהָרֹ֣פְאִ֔יםאֶתעֲבָדָיו֙אֶתיֹוסֵ֤ףלֹֽווַיְצַ֨ו
yisera'elh
'eth
harope'iymh
wayahanetwh
'abiywh
'eth
lahanoth
harope'iymh
'eth
'abadaywh
'eth
yowseph
lowwayesawh
yisera'el
'et
harope'iym
wayahanetw
'abiyw
'et
lahanot
harope'iym
'et
'abadayw
'et
yowsep
lowwayesaw
Israel.
So they
embalmed him,
his father
to embalm
the physicians
in his service
And Joseph
directed

50-2. And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

gen 50:3

יֹֽוםשִׁבְעִ֥יםמִצְרַ֖יִםאֹתֹ֛ווַיִּבְכּ֥וּהַחֲנֻטִ֑יםיְמֵ֣ייִמְלְא֖וּכִּ֛יכֵּ֥ןיֹ֔וםלֹו֙אַרְבָּעִ֣יםוַיִּמְלְאוּ
yowmh
sibe'iymh
miserayimh
'otowh
wayibekwh
hahanutiymh
yemeyh
yimele'wh
kiykenh
yowmh
low'areba'iymh
wayimele'wh
yowm
sibe'iym
miserayim
'otow
wayibekw
hahanutiym
yemey
yimele'w
kiyken
yowm
low'areba'iym
wayimele'w
for him seventy
And the Egyptians
mourned
the embalming.
days.
days
taking the forty
required to complete

50-3. And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.

gen 50:4

לֵאמֹֽרפַרְעֹ֖הבְּאָזְנֵ֥ינָ֕אדַּבְּרוּבְּעֵ֣ינֵיכֶ֔םחֵן֙מָצָ֤אתִיאִםנָ֨אלֵאמֹ֑רפַּרְעֹ֖האֶלבֵּ֥יתיֹוסֵ֔ףוַיְדַבֵּ֣רבְכִיתֹ֔ויְמֵ֣יוַיַּֽעַבְרוּ֙
le'morh
pare'ohh
be'azeneyh
na'
daberwh
be'eyneykemh
henh
masa'tiyh
'imna'
le'morh
pare'ohh
'elbeyth
yowseph
wayedaberh
bekiytowh
yemeyh
waya'aberwh
le'mor
pare'oh
be'azeney
na'
daberw
be'eyneykem
hen
masa'tiy
'imna'
le'mor
pare'oh
'elbeyt
yowsep
wayedaber
bekiytow
yemey
waya'aberw
Pharaoh that
tell
in your eyes,
favor
I have found
“If please
Pharaoh’s
to court,
Joseph
said
of mourning
When the days
had passed,

50-4. And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

gen 50:5

וְאָשֽׁוּבָהאָבִ֖יאֶתוְאֶקְבְּרָ֥הנָּ֛אאֶֽעֱלֶהוְעַתָּ֗התִּקְבְּרֵ֑נִישָׁ֖מָּהכְּנַ֔עַןלִי֙בְּאֶ֣רֶץאֲשֶׁ֨רכָּרִ֤יתִיבְּקִבְרִ֗ימֵת֒אָנֹכִי֮הִנֵּ֣הלֵאמֹ֗רהִשְׁבִּיעַ֣נִיאָבִ֞י
we'aswbahh
'abiyh
'eth
we'eqeberahh
na'
'e'elehh
we'atahh
tiqebereniyh
samahh
kena'anh
liybe'eresh
'aserkariytiyh
beqiberiyh
meth
'anokiyh
hinehh
le'morh
hisebiy'aniyh
'abiyh
we'aswbah
'abiy
'et
we'eqeberah
na'
'e'eleh
we'atah
tiqebereniy
samah
kena'an
liybe'eres
'aserkariytiy
beqiberiy
met
'anokiy
hineh
le'mor
hisebiy'aniy
'abiy
and then return.”
my father,
and bury
let me go
Now
You must bury me
of Canaan.’
for myself in the land
that I dug
in the tomb
am about to die.
‘I
when he said,
made me swear an oath
my father

50-5. My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

gen 50:6

אֲשֶׁ֥רהִשְׁבִּיעֶֽךָכַּאָבִ֖יךָאֶתוּקְבֹ֥רעֲלֵ֛הפַּרְעֹ֑הוַיֹּ֖אמֶר
'aserhisebiy'eka
ka
'abiyka
'eth
wqeborh
'alehh
pare'ohh
wayo'merh
'aserhisebiy'eka
ka
'abiyka
'et
wqebor
'aleh
pare'oh
wayo'mer
as he made you swear [to do].”
your father,
and bury
“Go up
Pharaoh
replied,

50-6. And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

gen 50:7

מִצְרָֽיִםאֶֽרֶץזִקְנֵ֥יוְכֹ֖לבֵיתֹ֔וזִקְנֵ֣יפַרְעֹה֙עַבְדֵ֤יכָּלאִתֹּ֜ווַיַּֽעֲל֨וּאָבִ֑יואֶתלִקְבֹּ֣ריֹוסֵ֖ףוַיַּ֥עַל
miserayimh
'eresh
ziqeneyh
wekolh
beytowh
ziqeneyh
pare'ohh
'abedeyh
kalh
'itowh
waya'alwh
'abiywh
'eth
liqeborh
yowseph
waya'alh
miserayim
'eres
ziqeney
wekol
beytow
ziqeney
pare'oh
'abedey
kal
'itow
waya'alw
'abiyw
'et
liqebor
yowsep
waya'al
of Egypt—
of the land
the elders
and all
of Pharaoh’s household
the elders
of Pharaoh
the servants
and all
him—
accompanied
his father,
to bury
Then Joseph
went

50-7. And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

gen 50:8

גֹּֽשֶׁןבְּאֶ֥רֶץעָזְב֖וּוּבְקָרָ֔םוְצֹאנָ֣םטַפָּם֙רַ֗קאָבִ֑יווּבֵ֣יתוְאֶחָ֖יויֹוסֵ֔ףבֵּ֣יתוְכֹל֙
gosenh
be'eresh
'azebwh
wbeqaramh
weso'namh
tapamh
raqh
'abiywh
wbeyth
we'ehaywh
yowseph
beyth
wekolh
gosen
be'eres
'azebw
wbeqaram
weso'nam
tapam
raq
'abiyw
wbeyt
we'ehayw
yowsep
beyt
wekol
in Goshen.
were left
and herds
and flocks
their children
Only
and his father’s
household.
and his brothers,
of Joseph’s
household,
along with all

50-8. And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

gen 50:9

מְאֹֽדכָּבֵ֥דהַֽמַּחֲנֶ֖הוַיְהִ֥יפָּרָשִׁ֑יםגַּםרֶ֖כֶבגַּםעִמֹּ֔ווַיַּ֣עַל
me'odh
kabedh
hamahanehh
wayehiyh
parasiymh
gamh
rekebh
gamh
'imowh
waya'alh
me'od
kabed
hamahaneh
wayehiy
parasiym
gam
rekeb
gam
'imow
waya'al
an exceedingly
large
procession.
and it was
horsemen
and
chariots
Both
with him,
went up

50-9. And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

gen 50:10

יָמִֽיםשִׁבְעַ֥תאֵ֖בֶללְאָבִ֛יווַיַּ֧עַשׂמְאֹ֑דוְכָבֵ֖דגָּדֹ֥ולמִסְפֵּ֛דשָׁ֔םוַיִּ֨סְפְּדוּהַיַּרְדֵּ֔ןאֲשֶׁר֙בְּעֵ֣בֶרהָאָטָ֗דגֹּ֣רֶןעַדוַיָּבֹ֜אוּ
yamiymh
sibe'ath
'ebelh
le'abiywh
waya'ash
me'odh
wekabedh
gadowlh
misepedh
samh
wayisepedwh
hayaredenh
'aserbe'eberh
ha'atadh
gorenh
'adh
wayabo'wh
yamiym
sibe'at
'ebel
le'abiyw
waya'as
me'od
wekabed
gadowl
miseped
sam
wayisepedw
hayareden
'aserbe'eber
ha'atad
goren
'ad
wayabo'w
days.
seven
for his father
and Joseph mourned
loudly,
and wailed
they lamented
the Jordan,
which which is across
of Atad,
the threshing floor
When they reached

50-10. And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

gen 50:11

הַיַּרְדֵּֽןאֲשֶׁ֖רבְּעֵ֥בֶראָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִםשְׁמָהּ֙קָרָ֤אכֵּ֞ןעַללְמִצְרָ֑יִםזֶ֖הכָּבֵ֥דאֵֽבֶלוַיֹּ֣אמְר֔וּהָֽאָטָ֔דבְּגֹ֨רֶן֙הָאֵ֗בֶלאֶתהַֽכְּנַעֲנִ֜יהָאָ֨רֶץיֹושֵׁב֩וַיַּ֡רְא
hayaredenh
'aserbe'eberh
'abel miserayimh
semahh
qara'
kenh
'alh
lemiserayimh
zehh
kabedh
'ebelh
wayo'merwh
ha'atadh
begorenh
ha'ebelh
'eth
hakena'aniyh
ha'aresh
yowsebh
wayare'
hayareden
'aserbe'eber
'abel miserayim
semah
qara'
ken
'al
lemiserayim
zeh
kabed
'ebel
wayo'merw
ha'atad
begoren
ha'ebel
'et
hakena'aniy
ha'ares
yowseb
wayare'
the Jordan
the place the place across
Abel-mizraim.
is called
Thus
by the Egyptians.”
“This
is a solemn
ceremony of mourning
they said,
at the threshing floor of Atad,
the mourning
When the Canaanites
of the land
saw

50-11. And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.

gen 50:12

אֲשֶׁ֥רצִוָּֽםכַּלֹ֑וכֵּ֖ןבָנָ֖יווַיַּעֲשׂ֥וּ
'asersiwamh
ka
lowkenh
banaywh
waya'aswh
'asersiwam
ka
lowken
banayw
waya'asw
as he had charged them.
So Jacob’s sons
did

50-12. And his sons did unto him according as he commanded them:

gen 50:13

מַמְרֵֽאפְּנֵ֥יעַלהַחִתִּ֖יעֶפְרֹ֥ןאֵ֛תמֵקֶ֗בֶרלַאֲחֻזַּתהַשָּׂדֶ֜האֶתאַבְרָהָ֨םאֲשֶׁ֣רקָנָה֩הַמַּכְפֵּלָ֑השְׂדֵ֣הבִּמְעָרַ֖תאֹתֹ֔ווַיִּקְבְּר֣וּכְּנַ֔עַןאַ֣רְצָהבָנָיו֙אֹתֹ֤ווַיִּשְׂא֨וּ
mamere'
peneyh
'alh
hahitiyh
'eperonh
'eth
me
qeberh
la'ahuzath
hasadehh
'eth
'aberahamh
'aserqanahh
hamakepelahh
sedehh
bime'arath
'otowh
wayiqeberwh
kena'anh
'aresahh
banaywh
'otowh
wayise'wh
mamere'
peney
'al
hahitiy
'eperon
'et
me
qeber
la'ahuzat
hasadeh
'et
'aberaham
'aserqanah
hamakepelah
sedeh
bime'arat
'otow
wayiqeberw
kena'an
'aresah
banayw
'otow
wayise'w
Mamre,
near
the Hittite
Ephron
from
as a burial
site.
Abraham
which had purchased
at Machpelah
in the field
him in the cave
and buried
of Canaan
him to the land
They
carried

50-13. For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.

gen 50:14

אָבִֽיואֶתקָבְרֹ֥ואַחֲרֵ֖יאָבִ֑יואֶתלִקְבֹּ֣ראִתֹּ֖והָעֹלִ֥יםוְכָלוְאֶחָ֔יוה֣וּאמִצְרַ֨יְמָה֙יֹוסֵ֤ףוַיָּ֨שָׁב
'abiywh
'eth
qaberowh
'ahareyh
'abiywh
'eth
liqeborh
'itowh
ha'oliymh
wekalh
we'ehaywh
hw'
miserayemahh
yowseph
wayasabh
'abiyw
'et
qaberow
'aharey
'abiyw
'et
liqebor
'itow
ha'oliym
wekal
we'ehayw
hw'
miserayemah
yowsep
wayasab
to bury his father.
After
his father,
had buried
with him
who had gone
and all
with his brothers
to Egypt
Joseph
he returned

50-14. And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

gen 50:15

אֹתֹֽואֲשֶׁ֥רגָּמַ֖לְנוּהָ֣רָעָ֔הכָּללָ֔נוּאֵ֚תיָשִׁיב֙וְהָשֵׁ֤ביֹוסֵ֑ףל֥וּיִשְׂטְמֵ֖נוּוַיֹּ֣אמְר֔וּאֲבִיהֶ֔םכִּימֵ֣תיֹוסֵף֙אֲחֵֽיוַיִּרְא֤וּ
'otowh
'asergamalenwh
hara'ahh
kalh
lanw'eth
yasiybh
wehasebh
yowseph
lwyisetemenwh
wayo'merwh
'abiyhemh
kiymeth
yowseph
'aheyh
wayire'wh
'otow
'asergamalenw
hara'ah
kal
lanw'et
yasiyb
wehaseb
yowsep
lwyisetemenw
wayo'merw
'abiyhem
kiymet
yowsep
'ahey
wayire'w
to him.”
that we did
the evil
us for all
Then he will surely repay
Joseph
“What if bears a grudge?
they said,
their father
that was dead,
When Joseph’s
brothers
saw

50-15. And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

gen 50:16

לֵאמֹֽרמֹותֹ֖ולִפְנֵ֥יצִוָּ֔האָבִ֣יךָלֵאמֹ֑ראֶליֹוסֵ֖ףוַיְצַוּ֕וּ
le'morh
mowtowh
lipeneyh
siwahh
'abiyka
le'morh
'elyowseph
wayesawwh
le'mor
mowtow
lipeney
siwah
'abiyka
le'mor
'elyowsep
wayesaww
he died,
“Before
commanded,
your father
saying,
to Joseph,
So they sent word

50-16. And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

gen 50:17

בְּדַבְּרָ֥םיֹוסֵ֖ףוַיֵּ֥בְךְּאָבִ֑יךָאֱלֹהֵ֣יעַבְדֵ֖ילְפֶ֥שַׁענָ֔אשָׂ֣אוְעַתָּה֙גְמָל֔וּךָכִּירָעָ֣הוְחַטָּאתָם֙אַחֶ֤יךָפֶּ֣שַׁענָ֠אשָׂ֣אאָ֣נָּ֡אלְיֹוסֵ֗ףתֹאמְר֣וּכֹּֽה
bedaberamh
yowseph
wayebeke
'abiyka
'eloheyh
'abedeyh
lepesa'
na'
sa'
we'atahh
gemalwka
kiyra'ahh
wehata'tamh
'aheyka
pesa'
na'
sa'
'ana'
leyowseph
to'merwh
kohh
bedaberam
yowsep
wayebeke
'abiyka
'elohey
'abedey
lepesa'
na'
sa'
we'atah
gemalwka
kiyra'ah
wehata'tam
'aheyka
pesa'
na'
sa'
'ana'
leyowsep
to'merw
koh
When their message
Joseph
wept.
of your father.”
of the God
of the servants
the transgression
please
forgive
So now, [Joseph],
they did
for you wrong.’
and sin
of your brothers,
the transgression
please
forgive
I beg you,
to Joseph:
you are to say
‘This is what

50-17. So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

gen 50:18

לְךָ֖לַעֲבָדִֽיםהִנֶּ֥נּֽוּוַיֹּ֣אמְר֔וּלְפָנָ֑יווַֽיִּפְּל֖וּאֶחָ֔יוגַּםאֵלָֽיווַיֵּלְכוּ֙
lekala'abadiymh
hinenwh
wayo'merwh
lepanaywh
wayipelwh
'ehaywh
gamh
'elaywwayelekwh
lekala'abadiym
hinenw
wayo'merw
lepanayw
wayipelw
'ehayw
gam
'elaywwayelekw
“We are your slaves!”
and said,
before him,
bowed down
His brothers
also
came to him, came to him, came to him,

50-18. And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

gen 50:19

אָֽנִיאֱלֹהִ֖יםתַ֥חַתכִּ֛יהֲתִּירָ֑אוּאַלאֲלֵהֶ֛םיֹוסֵ֖ףוַיֹּ֧אמֶר
'aniyh
'elohiymh
tahath
kiyha
tiyra'wh
'alh
'alehemyowseph
wayo'merh
'aniy
'elohiym
tahat
kiyha
tiyra'w
'al
'alehemyowsep
wayo'mer
Am I
God?
in the place of
be afraid.
“Do not
But Joseph
replied,

50-19. And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

gen 50:20

רָֽבעַםלְהַחֲיֹ֥תהַזֶּ֖היֹּ֥וםכַּעֲשֹׂ֛הלְמַ֗עַןלְטֹבָ֔החֲשָׁבָ֣הּאֱלֹהִים֙רָעָ֑העָלַ֖יחֲשַׁבְתֶּ֥םוְאַתֶּ֕ם
rabh
'amh
lehahayoth
hazehh
yowmh
ka
'asohh
lema'anh
letobahh
hasabahh
'elohiymh
ra'ahh
'alayh
hasabetemh
we'atemh
rab
'am
lehahayot
hazeh
yowm
ka
'asoh
lema'an
letobah
hasabah
'elohiym
ra'ah
'alay
hasabetem
we'atem
of many
people.
to preserve the lives
like this—
a day
accomplish
in order to
for good,
intended
God
for evil,
against me
what you intended
As for you,

50-20. But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

gen 50:21

לִבָּֽםעַלוַיְדַבֵּ֖ראֹותָ֔םוַיְנַחֵ֣םטַפְּכֶ֑םוְאֶֽתאֶתְכֶ֖םאֲכַלְכֵּ֥לאָנֹכִ֛יתִּירָ֔אוּאַלוְעַתָּה֙
libamh
'alh
wayedaberh
'owtamh
wayenahemh
tapekemh
we'eth
'etekemh
'akalekelh
'anokiyh
tiyra'wh
'alh
we'atahh
libam
'al
wayedaber
'owtam
wayenahem
tapekem
we'et
'etekem
'akalekel
'anokiy
tiyra'w
'al
we'atah
kindly to them.
and spoke
[his brothers]
So [Joseph] reassured
your little ones.”
and and
you
will provide for
I
be afraid.
do not
Therefore

50-21. Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

gen 50:22

שָׁנִֽיםוָעֶ֖שֶׂרמֵאָ֥היֹוסֵ֔ףוַיְחִ֣יאָבִ֑יווּבֵ֣יתה֖וּאבְּמִצְרַ֔יִםיֹוסֵף֙וַיֵּ֤שֶׁב
saniymh
wa'eserh
me'ahh
yowseph
wayehiyh
'abiywh
wbeyth
hw'
bemiserayimh
yowseph
wayesebh
saniym
wa'eser
me'ah
yowsep
wayehiy
'abiyw
wbeyt
hw'
bemiserayim
yowsep
wayeseb
to the age
of 110.
and Joseph
lived
and his father’s
household
in Egypt,
Now Joseph
remained

50-22. And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

gen 50:23

יֹוסֵֽףבִּרְכֵּ֥יעַליֻלְּד֖וּמְנַשֶּׁ֔הבֶּןמָכִיר֙בְּנֵ֤יגַּ֗םשִׁלֵּשִׁ֑יםבְּנֵ֖ילְאֶפְרַ֔יִםיֹוסֵף֙וַיַּ֤רְא
yowseph
birekeyh
'alh
yuledwh
menasehh
benh
makiyrh
beneyh
gamh
silesiymh
beneyh
le'eperayimh
yowseph
wayare'
yowsep
birekey
'al
yuledw
menaseh
ben
makiyr
beney
gam
silesiym
beney
le'eperayim
yowsep
wayare'
Joseph’s
knees.
on
were brought up
of Manasseh
son
of Machir
the sons
and indeed
to the third generation,
sons
Ephraim’s
He
saw

50-23. And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

gen 50:24

וּֽלְיַעֲקֹֽבלְיִצְחָ֖קלְאַבְרָהָ֥םאֲשֶׁ֥רנִשְׁבַּ֛עאֶלהָאָ֕רֶץהַזֹּ֔אתהָאָ֣רֶץמִןאֶתְכֶם֙וְהֶעֱלָ֤האֶתְכֶ֗םיִפְקֹ֣דפָּקֹ֧דוֵֽאלֹהִ֞יםמֵ֑תאָנֹכִ֖יאֶלאֶחָ֔יויֹוסֵף֙וַיֹּ֤אמֶר
wleya'aqobh
leyisehaqh
le'aberahamh
'aserniseba'
'elha'aresh
hazo'th
ha'aresh
minh
'etekemh
wehe'elahh
'etekemh
yipeqodh
paqodh
we'lohiymh
meth
'anokiyh
'el'ehaywh
yowseph
wayo'merh
wleya'aqob
leyisehaq
le'aberaham
'aserniseba'
'elha'ares
hazo't
ha'ares
min
'etekem
wehe'elah
'etekem
yipeqod
paqod
we'lohiym
met
'anokiy
'el'ehayw
yowsep
wayo'mer
and and Jacob.”
Isaac,
to Abraham,
He promised on oath
to the land
this
land
from
and bring you up
you
visit
will surely
but God
am about to die,
“I
to his brothers,
Then Joseph
said

50-24. And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

gen 50:25

זֶּֽהמִעַצְמֹתַ֖יאֶתוְהַעֲלִתֶ֥םאֶתְכֶ֔םאֱלֹהִים֙יִפְקֹ֤דפָּקֹ֨דלֵאמֹ֑ריִשְׂרָאֵ֖לבְּנֵ֥יאֶתיֹוסֵ֔ףוַיַּשְׁבַּ֣ע
zehh
mi
'asemotayh
'eth
weha'alitemh
'etekemh
'elohiymh
yipeqodh
paqodh
le'morh
yisera'elh
beneyh
'eth
yowseph
wayaseba'
zeh
mi
'asemotay
'et
weha'alitem
'etekem
'elohiym
yipeqod
paqod
le'mor
yisera'el
beney
'et
yowsep
wayaseba'
up from this place.”
my bones
and then you must carry
you,
“God
visit
will surely
and said,
of Israel
made the sons
And Joseph
take an oath

50-25. And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

gen 50:26

בְּמִצְרָֽיִםבָּאָרֹ֖וןוַיִּ֥ישֶׂםאֹתֹ֔ווַיַּחַנְט֣וּשָׁנִ֑יםוָעֶ֖שֶׂרמֵאָ֥הבֶּןיֹוסֵ֔ףוַיָּ֣מָת
bemiserayimh
ba'arownh
wayiysemh
'otowh
wayahanetwh
saniymh
wa'eserh
me'ahh
benh
yowseph
wayamath
bemiserayim
ba'arown
wayiysem
'otow
wayahanetw
saniym
wa'eser
me'ah
ben
yowsep
wayamat
in Egypt.
in a coffin
and placed it
[his body]
And they embalmed
of 110.
at the age
So Joseph
died

50-26. So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.