jer 20:1

הָאֵֽלֶּההַדְּבָרִ֥יםאֶתנִבָּ֖איִרְמְיָ֔הוּאֶֽתיְהוָ֑הבְּבֵ֣יתנָגִ֖ידפָקִ֥ידוְהֽוּאהַכֹּהֵ֔ןאִמֵּ֣רבֶּןפַּשְׁחוּר֙וַיִּשְׁמַ֤ע
ha-aa-la-ha
ha-da-ba-ra-ym
aa-tha
na-ba-a
ya-ra-ma-ya-hwa
aa-tha
ya-hwa-ha
ba-ba-ytha
na-ga-yd
pa-qa-yd
wa-hwa
ha-ka-ha-n
aa-ma-r
ba-n
pa-sha-chwr
wa-ya-sha-ma-'
ha'eleh
hadebariym
'et
niba'
yiremeyahw
'et
yehwah
bebeyt
nagiyd
paqiyd
wehw'
hakohen
'imer
ben
pasehwr
wayisema'
these
things,
prophesying
Jeremiah
of the LORD,
in the temple
and the chief
official
the priest,
of Immer
the son
When Pashhur
heard

20-1. Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.

jer 20:2

יְהוָֽהאֲשֶׁ֖רבְּבֵ֥יתהָֽעֶלְיֹ֔וןבִּנְיָמִן֙אֲשֶׁ֨רבְּשַׁ֤עַרהַמַּהְפֶּ֗כֶתעַלאֹתֹ֜ווַיִּתֵּ֨ןהַנָּבִ֑יאיִרְמְיָ֣הוּאֵ֖תפַשְׁח֔וּרוַיַּכֶּ֣ה
ya-hwa-ha
aasha-rba-ba-ytha
ha-'a-la-ya-wn
ba-na-ya-ma-n
aasha-rba-sha-'a-r
ha-ma-ha-pa-ka-tha
'a-l
aa-tha-wa
wa-ya-tha-n
ha-na-ba-ya
ya-ra-ma-ya-hwa
aa-tha
pa-sha-chwr
wa-ya-ka-ha
yehwah
'aserbebeyt
ha'eleyown
bineyamin
'aserbesa'ar
hamahepeket
'al
'otow
wayiten
hanabiy'
yiremeyahw
'et
pasehwr
wayakeh
of the LORD.
which [was] which [was] by the house
at the Upper
of Benjamin,
Gate
the stocks
in
him
and he put
the prophet
had Jeremiah
[he]
beaten,

20-2. Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

jer 20:3

סָּבִֽיבמִכִּ֖יאִםמָגֹ֥ורשְׁמֶ֔ךָיְהוָה֙קָרָ֤אפַשְׁחוּר֙לֹ֤אאֵלָ֜יויִרְמְיָ֗הוּוַיֹּ֨אמֶרהַמַּהְפָּ֑כֶתמִןיִרְמְיָ֖הוּאֶֽתפַשְׁח֛וּרוַיֹּצֵ֥אמָּחֳרָ֔תמִֽוַֽיְהִי֙
sa-ba-yb
ma
ka-yaa-mma-ga-wr
sha-ma-ka
ya-hwa-ha
qa-ra-a
pa-sha-chwr
la-a
aa-la-ywya-ra-ma-ya-hwa
wa-ya-ama-r
ha-ma-ha-pa-ka-tha
ma-n
ya-ra-ma-ya-hwa
aa-tha
pa-sha-chwr
wa-ya-sa-a
ma-chora-tha
ma
wa-ya-ha-ya
sabiyb
mi
kiy'immagowr
semeka
yehwah
qara'
pasehwr
lo'
'elaywyiremeyahw
wayo'mer
hamahepaket
min
yiremeyahw
'et
pasehwr
wayose'
mahorat
mi
wayehiy
Magor-missabib.
but but but
“The LORD
call
you Pashhur,
does not
to him, Jeremiah
said
the stocks,
from
Jeremiah
when Pashhur
released
The next day,

20-3. And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.

jer 20:4

בֶּחָֽרֶבוְהִכָּ֥םבָּבֶ֖לָהוְהִגְלָ֥םבָּבֶ֔למֶֽלֶךְבְּיַ֣דאֶתֵּן֙יְהוּדָ֗הכָּלוְאֶתרֹאֹ֑ותוְעֵינֶ֣יךָאֹיְבֵיהֶ֖םבְּחֶ֥רֶבוְנָֽפְל֛וּאֹהֲבֶ֗יךָלְךָ֣וּלְכָללְמָגֹ֜ורנֹתֶנְךָ֙הִנְנִי֩יְהוָ֡האָמַ֣רכִּ֣יכֹ֣ה
ba-cha-ra-b
wa-ha-ka-m
ba-ba-la-ha
wa-ha-ga-la-m
ba-ba-l
ma-la-ka
ba-ya-d
aa-tha-n
ya-hwda-ha
ka-l
wa-aa-tha
ra-aa-wtha
wa-'a-yna-yka
aa-ya-ba-yha-m
ba-cha-ra-b
wa-na-pa-lwa
aa-haba-yka
la-ka-wla-ka-l
la-ma-ga-wr
na-tha-na-ka
ha-na-na-ya
ya-hwa-ha
aa-ma-r
ka-yka-ha
behareb
wehikam
babelah
wehigelam
babel
meleke
beyad
'eten
yehwdah
kal
we'et
ro'owt
we'eyneyka
'oyebeyhem
behereb
wenapelw
'ohabeyka
lekawlekal
lemagowr
noteneka
hineniy
yehwah
'amar
kiykoh
them to the sword.
and put
to Babylon
and he will carry them away
of Babylon,
the king
over to
And I will hand Judah
before your very eyes.
of their enemies
by the sword
They will fall
your friends.
to yourself and to all
a terror
‘I will make you
the LORD
says:
For this is what

20-4. For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

jer 20:5

בָּבֶֽלָהוֶהֱבִיא֖וּםוּלְקָח֔וּםוּבְזָזוּם֙אֹֽיְבֵיהֶ֔םבְּיַ֣דאֶתֵּן֙יְהוּדָ֗המַלְכֵ֣יאֹוצְרֹ֜ותכָּלוְאֵ֨תיְקָרָ֑הּכָּלוְאֶתיְגִיעָ֖הּכָּלוְאֶתהַזֹּ֔אתהָעִ֣ירחֹ֨סֶן֙כָּלאֶתוְנָתַתִּ֗י
ba-ba-la-ha
wa-hu-ba-yawm
wla-qa-chwm
wba-za-zwm
aa-ya-ba-yha-m
ba-ya-d
aa-tha-n
ya-hwda-ha
ma-la-ka-ya
aa-wsa-ra-wtha
ka-l
wa-aa-tha
ya-qa-ra-ha
ka-l
wa-aa-tha
ya-ga-y'a-ha
ka-l
wa-aa-tha
ha-za-atha
ha-'a-yr
cha-sa-n
ka-l
aa-tha
wa-na-tha-tha-ya
babelah
wehebiy'wm
wleqahwm
wbezazwm
'oyebeyhem
beyad
'eten
yehwdah
malekey
'owserowt
kal
we'et
yeqarah
kal
we'et
yegiy'ah
kal
we'et
hazo't
ha'iyr
hosen
kal
'et
wenatatiy
to Babylon.
and carry them off
seize them,
They will plunder them,
their enemies.
to
of Judah—
of the kings
the treasures
all
and
and valuables,
its products
all
of this
city—
the wealth
all
I will give away

20-5. Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.

jer 20:6

לָהֶ֖םבַּשָּֽׁקֶראֲשֶׁרנִבֵּ֥אתָאֹ֣הֲבֶ֔יךָוְכָלאַתָּה֙תִּקָּבֵ֔רוְשָׁ֣םתָּמוּת֙וְשָׁ֤םתָּבֹ֗ואוּבָבֶ֣לבַּשֶּׁ֑בִיתֵּלְכ֖וּבֵיתֶ֔ךָיֹשְׁבֵ֣יוְכֹל֙פַשְׁח֗וּרוְאַתָּ֣ה
la-ha-mba-sha-qa-r
aasha-rna-ba-atha
aa-haba-yka
wa-ka-l
aa-tha-ha
tha-qa-ba-r
wa-sha-m
tha-mwtha
wa-sha-m
tha-ba-wa
wba-ba-l
ba-sha-ba-ya
tha-la-kwa
ba-ytha-ka
ya-sha-ba-ya
wa-ka-l
pa-sha-chwr
wa-aa-tha-ha
lahembasaqer
'asernibe'ta
'ohabeyka
wekal
'atah
tiqaber
wesam
tamwt
wesam
tabow'
wbabel
basebiy
telekw
beyteka
yosebey
wekol
pasehwr
we'atah
these these these lies.’”
to whom you have prophesied
your friends
and all
you
be buried—
and
you will die
and there
You will go
to Babylon,
into captivity.
will go
in your house,
who live
and all
Pashhur,
And you,

20-6. And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.

jer 20:7

לֹעֵ֥גכֻּלֹּ֖ההַיֹּ֔וםכָּללִשְׂחֹוק֙הָיִ֤יתִיוַתּוּכָ֑לחֲזַקְתַּ֖נִיוָֽאֶפָּ֔תיְהוָה֙פִּתִּיתַ֤נִי
la-'a-gh
kula-ha
ha-ya-wm
ka-l
la-sha-cha-wqh
ha-ya-ytha-ya
wa-thwka-l
chaza-qa-tha-na-ya
wa-aa-pa-tha
ya-hwa-ha
pa-tha-ytha-na-ya
lo'eg
kuloh
hayowm
kal
lisehowq
hayiytiy
watwkal
hazaqetaniy
wa'epat
yehwah
pitiytaniy
mocks
everyone
day long;
all
a laughingstock
I am
and prevailed.
You have overcome me
and I was deceived.
O LORD,
You have deceived me,

20-7. O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.

jer 20:8

הַיֹּֽוםכָּלוּלְקֶ֖לֶסלִ֛ילְחֶרְפָּ֥היְהוָ֥הדְבַרכִּֽיהָיָ֨האֶקְרָ֑אוָשֹׁ֖דחָמָ֥סאֶזְעָ֔קאֲדַבֵּר֙דֵּ֤ילִֽיכִּֽימִ
ha-ya-wm
ka-l
wla-qa-la-sh
la-yla-cha-ra-pa-ha
ya-hwa-ha
da-ba-r
ka-yha-ya-ha
aa-qa-ra-a
wa-sha-d
cha-ma-sh
aa-za-'a-qh
aada-ba-r
da-ya
la-yka-yma
hayowm
kal
wleqeles
liyleherepah
yehwah
debar
kiyhayah
'eqera'
wasod
hamas
'eze'aq
'adaber
dey
liykiymi
day long.
all
and and derision
to me to me a reproach
of the LORD
the word
For has become
I proclaim
and destruction.
violence
I cry out,
I speak,
whenever
me. For For

20-8. For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.

jer 20:9

אוּכָֽלוְלֹ֥אכַּֽלְכֵ֖לוְנִלְאֵ֥יתִיבְּעַצְמֹתָ֑יעָצֻ֖רבֹּעֶ֔רֶתאֵ֣שׁכְּבְלִבִּי֙וְהָיָ֤הבִּשְׁמֹ֔ועֹוד֙אֲדַבֵּ֥רוְלֹֽאאֶזְכְּרֶ֗נּוּלֹֽאוְאָמַרְתִּ֣י
awka-l
wa-la-a
ka-la-ka-l
wa-na-la-aa-ytha-ya
ba-'a-sa-ma-tha-ya
'a-sur
ba-'a-ra-tha
aa-sha
ka
ba-la-ba-ya
wa-ha-ya-ha
ba-sha-ma-wa
'a-wd
aada-ba-r
wa-la-a
aa-za-ka-ra-nwa
la-a
wa-aa-ma-ra-tha-ya
'wkal
welo'
kalekel
wenile'eytiy
be'asemotay
'asur
bo'eret
'es
ke
belibiy
wehayah
bisemow
'owd
'adaber
welo'
'ezekerenw
lo'
we'amaretiy
prevail.
and I cannot
of holding it in,
and I become weary
in my bones,
shut up
burning
a fire
in my heart,
[His message] becomes
in His name,”
any more
or speak
mention Him
“I will not
If I say,

20-9. Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.

jer 20:10

מִמֶּֽנּוּנִקְמָתֵ֖נוּלֹ֔ווְנִקְחָ֥הוְנ֣וּכְלָהיְפֻתֶּה֙אוּלַ֤יצַלְעִ֑ישֹׁמְרֵ֖ישְׁלֹומִ֔יאֱנֹ֣ושׁכֹּ֚לוְנַגִּידֶ֔נּוּהַגִּ֨ידוּ֙סָּבִיב֒מִמָגֹ֣וררַבִּים֮דִּבַּ֣תכִּ֣ישָׁמַ֜עְתִּי
ma-ma-nwa
na-qa-ma-tha-nwa
la-wwa-na-qa-cha-ha
wa-nwka-la-ha
ya-putha-ha
awla-ya
sa-la-'a-ya
sha-ma-ra-ya
sha-la-wma-ya
au-na-wsha
ka-l
wa-na-ga-yda-nwa
ha-ga-ydwa
sa-ba-yb
ma
ma-ga-wr
ra-ba-ym
da-ba-tha
ka-ysha-ma-'a-tha-ya
mimenw
niqematenw
lowweniqehah
wenwkelah
yeputeh
'wlay
sale'iy
somerey
selowmiy
'enows
kol
wenagiydenw
hagiydw
sabiyb
mi
magowr
rabiym
dibat
kiysama'etiy
our vengeance upon him.”
and take
so that we may prevail against him
he will be deceived
“Perhaps
my fall:
watch for
my trusted friends
All
let us report him!”
Report him;
is on every side!
“Terror
of many,
the whispering
For I have heard

20-10. For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.

jer 20:11

תִשָּׁכֵֽחַלֹ֥אעֹולָ֖םכְּלִמַּ֥תהִשְׂכִּ֔ילוּכִּֽילֹ֣אמְאֹד֙בֹּ֤שׁוּיֻכָ֑לוּוְלֹ֣איִכָּשְׁל֖וּרֹדְפַ֥יכֵּ֛ןעַלעָרִ֔יץגִבֹּ֣ורכְּאֹותִי֙וַֽיהוָ֤ה
tha-sha-ka-cha
la-a
'a-wla-m
ka-la-ma-tha
ha-sha-ka-ylwa
ka-yla-a
ma-aa-d
ba-shwa
yuka-lwa
wa-la-a
ya-ka-sha-lwa
ra-da-pa-ya
ka-n
'a-l
'a-ra-ytz
ga-ba-wr
ka
aa-wtha-ya
wa-yhwa-ha
tisakeha
lo'
'owlam
kelimat
hisekiylw
kiylo'
me'od
bosw
yukalw
welo'
yikaselw
rodepay
ken
'al
'ariys
gibowr
ke
'owtiy
wayhwah
be forgotten.
that will never
with an everlasting
disgrace
succeeded,
Since they have not
they will be utterly
put to shame,
prevail.
and not
will stumble
my persecutors
Therefore,
like a fearsome
warrior.
is with me
But the LORD

20-11. But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.

jer 20:12

רִיבִֽיאֶתכִּ֥יאֵלֶ֖יךָגִּלִּ֥יתִימֵהֶ֔םנִקְמָֽתְךָ֙אֶרְאֶ֤הוָלֵ֑בכְלָיֹ֖ותרֹאֶ֥הצַדִּ֔יקבֹּחֵ֣ןצְבָאֹות֙וַיהוָ֤ה
ra-yba-ya
aa-tha
ka-yaa-la-yka-ga-la-ytha-ya
ma-ha-m
na-qa-ma-tha-ka
aa-ra-aa-ha
wa-la-b
ka-la-ya-wtha
ra-aa-ha
sa-da-yqh
ba-cha-n
sa-ba-aa-wtha
wa-yhwa-ha
riybiy
'et
kiy'eleykagiliytiy
mehem
niqemateka
'ere'eh
waleb
kelayowt
ro'eh
sadiyq
bohen
seba'owt
wayhwah
my cause.
for to You I have committed
upon them,
Your vengeance
let me see
the heart
and mind,
who sees
the righteous,
who examines
of Hosts,
O LORD

20-12. But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.

jer 20:13

מְרֵעִֽיםיַּ֥דמִאֶבְיֹ֖וןנֶ֥פֶשׁאֶתכִּ֥יהִצִּ֛יליְהוָ֑האֶתהַֽלְל֖וּלַֽיהוָ֔השִׁ֚ירוּ
ma-ra-'a-ym
ya-d
ma
aa-ba-ya-wn
na-pa-sha
aa-tha
ka-yha-sa-yl
ya-hwa-ha
aa-tha
ha-la-lwa
la-yhwa-ha
sha-yrwa
mere'iym
yad
mi
'ebeyown
nepes
'et
kiyhisiyl
yehwah
'et
halelw
layhwah
siyrw
of evildoers.
the hands
from
of the needy
the life
For He rescues
the LORD!
Praise
to the LORD!
Sing

20-13. Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.

jer 20:14

בָרֽוּךְיְהִ֥יאַלאִמִּ֖יאֲשֶׁריְלָדַ֥תְנִיבֹּ֑ויֹ֛וםאֲשֶׁ֥ריֻלַּ֖דְתִּיהַיֹּ֔וםאָר֣וּר
ba-rwka
ya-ha-ya
aa-l
aa-ma-ya
aasha-rya-la-da-tha-na-ya
ba-wya-wm
aasha-ryula-da-tha-ya
ha-ya-wm
aa-rwr
barwke
yehiy
'al
'imiy
'aseryeladateniy
bowyowm
'aseryuladetiy
hayowm
'arwr
be blessed.
never
my mother
bore me
May the day
I was born!
the day
Cursed be

20-14. Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

jer 20:15

שִׂמֳּחָֽהוּשַׂמֵּ֖חַזָכָ֑רלְךָ֖בֵּ֣ןיֻֽלַּדלֵאמֹ֔ראָבִי֙אֶתאֲשֶׁ֨רבִּשַּׂ֤רהָאִ֗ישׁאָר֣וּר
sha-mocha-hwa
sha-ma-cha
za-ka-r
la-ka-ba-n
yula-d
la-ama-r
aa-ba-ya
aa-tha
aasha-rba-sha-r
ha-aa-ysha
aa-rwr
simohahw
sameha
zakar
lekaben
yulad
le'mor
'abiy
'et
'aserbisar
ha'iys
'arwr
bringing him great joy.
“A son
to you,” to you,”
is born
saying,
my father {the news},
who brought
the man
Cursed be

20-15. Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

jer 20:16

צָהֳרָֽיִםבְּעֵ֥תוּתְרוּעָ֖הבַּבֹּ֔קֶרזְעָקָה֙וְשָׁמַ֤ענִחָ֑םוְלֹ֣איְהוָ֖האֲשֶׁרהָפַ֥ךְעָרִ֛יםכֶּֽהַה֔וּאהָאִ֣ישׁוְהָיָה֙
sa-hora-ya-m
ba-'a-tha
wtha-rw'a-ha
ba-ba-qa-r
za-'a-qa-ha
wa-sha-ma-'
na-cha-m
wa-la-a
ya-hwa-ha
aasha-rha-pa-ka
'a-ra-ym
ka
ha-hwa
ha-aa-ysha
wa-ha-ya-ha
sahorayim
be'et
wterw'ah
baboqer
ze'aqah
wesama'
niham
welo'
yehwah
'aserhapake
'ariym
ke
hahw'
ha'iys
wehayah
at noon,
and a battle cry
in the morning
an outcry
May he hear
compassion.
without
the LORD overthrew
like the cities
May
that man
be

20-16. And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;

jer 20:17

עֹולָֽםהֲרַ֥תוְרַחְמָ֖הֿקִבְרִ֔ילִ֤יאִמִּי֙וַתְּהִירָ֑חֶםמֵמֹותְתַ֖נִיאֲשֶׁ֥רלֹא
'a-wla-m
hara-tha
wa-ra-cha-ma-ha
qa-ba-ra-ya
la-yaa-ma-ya
wa-tha-ha-ya
ra-cha-m
ma
ma-wtha-tha-na-ya
aasha-rla-a
'owlam
harat
werahemah
qiberiy
liy'imiy
watehiy
rahem
me
mowtetaniy
'aserlo'
forever
enlarged.
and her womb
my grave,
so that my mother
might have been
in the womb
kill me
because he did not

20-17. Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

jer 20:18

יָמָֽיבְּבֹ֖שֶׁתוַיִּכְל֥וּוְיָגֹ֑וןעָמָ֖ללִרְאֹ֥ותיָצָ֔אתִירֶ֣חֶםמֵזֶּה֙לָ֤מָּה
ya-ma-ya
ba-ba-sha-tha
wa-ya-ka-lwa
wa-ya-ga-wn
'a-ma-l
la-ra-aa-wtha
ya-sa-atha-ya
ra-cha-m
ma
za-ha
la-ma-ha
yamay
beboset
wayikelw
weyagown
'amal
lire'owt
yasa'tiy
rehem
me
zeh
lamah
my days
in shame?
and to end
and sorrow,
only trouble
to see
did I come out
of the womb
Why

20-18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?