52-1. Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
jer 52:2
יְהֹויָקִֽים
אֲשֶׁרעָשָׂ֖ה
כֹ֥ל
כְּ
יְהוָ֑ה
בְּעֵינֵ֣י
הָרַ֖ע
וַיַּ֥עַשׂ
𐤉𐤄𐤅𐤉𐤒𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤋
𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤓𐤏
𐤅𐤉𐤏𐤔
ya-ha-wya-qa-ym
aasha-r'a-sha-ha
ka-l
ka
ya-hwa-ha
ba-'a-yna-ya
ha-ra-'
wa-ya-'a-sha
yehowyaqiym
'aser'asah
kol
ke
yehwah
be'eyney
hara'
waya'as
Jehoiakim
had done.
just as
of the LORD,
in the sight
evil
And [Zedekiah] did
52-2. And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
jer 52:3
בָּבֶֽל
בְּמֶ֥לֶךְ
צִדְקִיָּ֖הוּ
וַיִּמְרֹ֥ד
פָּנָ֑יו
עַ֣ל
מֵ
אֹותָ֖ם
הִשְׁלִיכֹ֥ו
עַד
וִֽיהוּדָ֔ה
בִּירוּשָׁלִַ֣ם
הָֽיְתָה֙
יְהוָ֗ה
אַ֣ף
כִּ֣יעַל
𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤌𐤓𐤃
𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤏𐤋
𐤌
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅
𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤐
𐤊𐤉𐤏𐤋
ba-ba-l
ba-ma-la-ka
sa-da-qa-ya-hwa
wa-ya-ma-ra-d
pa-na-ywa
'a-l
ma
aa-wtha-m
ha-sha-la-yka-wa
'a-d
wa-yhwda-ha
ba-yrwsha-la-a-m
ha-ya-tha-ha
ya-hwa-ha
aa-ph
ka-y'a-l
babel
bemeleke
sideqiyahw
wayimerod
panayw
'al
me
'owtam
hiseliykow
'ad
wiyhwdah
biyrwsalaim
hayetah
yehwah
'ap
kiy'al
of Babylon.
against the king
And Zedekiah also
rebelled
His presence.
from
them
He finally banished
until
and Judah,
in Jerusalem
[all this] happened
of the LORD,
of the anger
For because
52-3. For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
jer 52:4
סָבִֽיב
דָּיֵ֖ק
עָלֶ֛יהָ
וַיִּבְנ֥וּ
עָלֶ֑יהָ
וַֽיַּחֲנ֖וּ
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
עַל
חֵילֹו֙
וְכָל
ה֤וּא
בָּבֶ֜ל
מֶֽלֶךְ
נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר
בָּ֠א
לַחֹדֶשׁ֒
בֶּעָשֹׂ֣ור
הָעֲשִׂירִי֮
בַּחֹ֣דֶשׁ
לְמָלְכֹ֗ו
הַתְּשִׁעִ֜ית
בַשָּׁנָ֨ה
וַיְהִי֩
𐤎𐤉
𐤃𐤉𐤒
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤅𐤉𐤍𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤏𐤋
𐤇𐤉𐤋𐤅
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤅𐤀
𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤍𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓
𐤀
𐤋𐤇𐤃𐤔
𐤏𐤔𐤅𐤓
𐤄𐤏𐤔𐤉𐤓𐤉
𐤇𐤃𐤔
𐤋𐤌𐤋𐤊𐤅
𐤄𐤕𐤔𐤏𐤉𐤕
𐤔𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤉
sa-ba-yb
da-ya-qh
'a-la-yha
wa-ya-ba-nwa
'a-la-yha
wa-ya-chanwa
ya-rwsha-la-a-m
'a-l
cha-yla-wa
wa-ka-l
hwa
ba-ba-l
ma-la-ka
na-bwka-da-ra-asa-r
ba-a
la-cha-da-sha
ba-'a-sha-wr
ha-'asha-yra-ya
ba-cha-da-sha
la-ma-la-ka-wa
ha-tha-sha-'a-ytha
ba-sha-na-ha
wa-ya-ha-ya
sabiyb
dayeq
'aleyha
wayibenw
'aleyha
wayahanw
yerwsalaim
'al
heylow
wekal
hw'
babel
meleke
nebwkadere'sar
ba'
lahodes
be'asowr
ha'asiyriy
bahodes
lemalekow
hatesi'iyt
basanah
wayehiy
all around it.
a siege wall
and built
outside [the city]
They encamped
Jerusalem
against
army.
with his entire
of Babylon
King
Nebuchadnezzar
marched
on the tenth
day of the tenth
month,
of Zedekiah’s reign,
in the ninth
year
So
52-4. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
jer 52:5
צִדְקִיָּֽהוּ
לַמֶּ֖לֶךְ
שָׁנָ֔ה
עֶשְׂרֵ֣ה
עַשְׁתֵּ֣י
עַ֚ד
בַּמָּצֹ֑ור
הָעִ֖יר
וַתָּבֹ֥א
𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤔𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤏𐤔𐤕𐤉
𐤏𐤃
𐤌𐤑𐤅𐤓
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤕𐤀
sa-da-qa-ya-hwa
la-ma-la-ka
sha-na-ha
'a-sha-ra-ha
'a-sha-tha-ya
'a-d
ba-ma-sa-wr
ha-'a-yr
wa-tha-ba-a
sideqiyahw
lameleke
sanah
'esereh
'asetey
'ad
bamasowr
ha'iyr
watabo'
Zedekiah’s
King
year.
eleventh
until
under siege
And the city
was kept
52-5. So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
jer 52:6
הָאָֽרֶץ
לְעַ֥ם
לֶ֖חֶם
הָיָ֥ה
וְלֹא
בָּעִ֑יר
הָרָעָ֖ב
וַיֶּחֱזַ֥ק
לַחֹ֔דֶשׁ
בְּתִשְׁעָ֣ה
הָֽרְבִיעִי֙
בַּחֹ֤דֶשׁ
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤋𐤏𐤌
𐤋𐤇𐤌
𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤓𐤏
𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒
𐤋𐤇𐤃𐤔
𐤕𐤔𐤏𐤄
𐤄𐤓𐤉𐤏𐤉
𐤇𐤃𐤔
ha-aa-ra-tz
la-'a-m
la-cha-m
ha-ya-ha
wa-la-a
ba-'a-yr
ha-ra-'a-b
wa-ya-chu-za-qh
la-cha-da-sha
ba-tha-sha-'a-ha
ha-ra-ba-y'a-ya
ba-cha-da-sha
ha'ares
le'am
lehem
hayah
welo'
ba'iyr
hara'ab
wayehezaq
lahodes
betise'ah
harebiy'iy
bahodes
of the land
that the people
food.
had
no
in the city
the famine
was so severe
By the ninth [day]
of the fourth
month,
52-6. And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
jer 52:7
הָעֲרָבָֽה
דֶּ֥רֶךְ
וַיֵּלְכ֖וּ
סָבִ֑יב
הָעִ֖יר
עַל
וְכַשְׂדִּ֥ים
הַמֶּ֔לֶךְ
גַּ֣ן
אֲשֶׁר֙עַל
הַחֹמֹתַ֨יִם֙
בֵּין
שַׁ֤עַר
דֶּ֜רֶךְ
לַ֗יְלָה
הָעִ֜יר
מֵ
וַיֵּצְא֨וּ
יִבְרְחוּ֩
הַמִּלְחָמָ֡ה
אַנְשֵׁ֣י
וְכָל
הָעִ֗יר
וַתִּבָּקַ֣ע
𐤄𐤏𐤓𐤄
𐤃𐤓𐤊
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅
𐤎𐤉
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤏𐤋
𐤅𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤂𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤄𐤇𐤌𐤕𐤉𐤌
𐤉𐤍
𐤔𐤏𐤓
𐤃𐤓𐤊
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤌
𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅
𐤉𐤓𐤇𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤕𐤒𐤏
ha-'ara-ba-ha
da-ra-ka
wa-ya-la-kwa
sa-ba-yb
ha-'a-yr
'a-l
wa-ka-sha-da-ym
ha-ma-la-ka
ga-n
aasha-r'a-l
ha-cha-ma-tha-ya-m
ba-yn
sha-'a-r
da-ra-ka
la-ya-la-ha
ha-'a-yr
ma
wa-ya-sa-awa
ya-ba-ra-chwa
ha-ma-la-cha-ma-ha
aa-na-sha-ya
wa-ka-l
ha-'a-yr
wa-tha-ba-qa-'
ha'arabah
dereke
wayelekw
sabiyb
ha'iyr
'al
wekasediym
hameleke
gan
'aser'al
hahomotayim
beyn
sa'ar
dereke
layelah
ha'iyr
me
wayese'w
yiberehw
hamilehamah
'anesey
wekal
ha'iyr
watibaqa'
the Arabah,
toward
They fled
had surrounded
the city,
and though the Chaldeans
the king’s
garden.
near
the two walls
between
of the gate
by way
by night
the city
fled.
of war
the men
all
Then the city
was breached,
52-7. Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
jer 52:8
עָלָֽיו
מֵ
נָפֹ֖צוּ
חֵילֹ֔ו
וְכָל
יְרֵחֹ֑ו
בְּעַֽרְבֹ֣ת
צִדְקִיָּ֖הוּ
אֶת
וַיַּשִּׂ֥יגוּ
הַמֶּ֔לֶךְ
אַחֲרֵ֣י
כַּשְׂדִּים֙
חֵיל
וַיִּרְדְּפ֤וּ
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤌
𐤍𐤐𐤑𐤅
𐤇𐤉𐤋𐤅
𐤅𐤊𐤋
𐤉𐤓𐤇𐤅
𐤏𐤓𐤕
𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤉𐤂𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌
𐤇𐤉𐤋
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐𐤅
'a-la-ywa
ma
na-pa-swa
cha-yla-wa
wa-ka-l
ya-ra-cha-wa
ba-'a-ra-ba-tha
sa-da-qa-ya-hwa
aa-tha
wa-ya-sha-ygwa
ha-ma-la-ka
aa-chara-ya
ka-sha-da-ym
cha-yl
wa-ya-ra-da-pwa
'alayw
me
naposw
heylow
wekal
yerehow
be'arebot
sideqiyahw
'et
wayasiygw
hameleke
'aharey
kasediym
heyl
wayiredepw
him.
from
was separated
his army
and all
of Jericho,
in the plains
Zedekiah
and overtook
the king
of the Chaldeans
but the army
pursued
52-8. But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
jer 52:9
מִשְׁפָּטִֽים
אִתֹּ֖ו
וַיְדַבֵּ֥ר
חֲמָ֑ת
בְּאֶ֣רֶץ
רִבְלָ֖תָה
בָּבֶ֛ל
אֶלמֶ֧לֶךְ
אֹתֹ֜ו
וַיַּעֲל֨וּ
הַמֶּ֔לֶךְ
אֶת
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙
𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤃𐤓
𐤇𐤌𐤕
𐤀𐤓𐤑
𐤓𐤋𐤕𐤄
𐤋
𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤕𐤐𐤔𐤅
ma-sha-pa-ta-ym
aa-tha-wa
wa-ya-da-ba-r
chama-tha
ba-aa-ra-tz
ra-ba-la-tha-ha
ba-ba-l
aa-lma-la-ka
aa-tha-wa
wa-ya-'alwa
ha-ma-la-ka
aa-tha
wa-ya-tha-pa-shwa
misepatiym
'itow
wayedaber
hamat
be'eres
ribelatah
babel
'elmeleke
'otow
waya'alw
hameleke
'et
wayitepesw
judgment
on [Zedekiah].
where he pronounced
of Hamath,
in the land
at Riblah
of Babylon
to the king
and brought him up
the king
[The Chaldeans] seized
52-9. Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
jer 52:10
בְּרִבְלָֽתָה
שָׁחַ֥ט
יְהוּדָ֖ה
שָׂרֵ֥י
כָּל
אֶת
וְגַ֛ם
לְעֵינָ֑יו
צִדְקִיָּ֖הוּ
בְּנֵ֥י
אֶת
בָּבֶ֛ל
מֶֽלֶךְ
וַיִּשְׁחַ֧ט
𐤓𐤋𐤕𐤄
𐤔𐤇𐤈
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤔𐤓𐤉
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤂𐤌
𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔𐤇𐤈
ba-ra-ba-la-tha-ha
sha-cha-t
ya-hwda-ha
sha-ra-ya
ka-l
aa-tha
wa-ga-m
la-'a-yna-ywa
sa-da-qa-ya-hwa
ba-na-ya
aa-tha
ba-ba-l
ma-la-ka
wa-ya-sha-cha-t
beribelatah
sahat
yehwdah
sarey
kal
'et
wegam
le'eynayw
sideqiyahw
beney
'et
babel
meleke
wayisehat
There at Riblah
and he also killed
of Judah.
the officials
all
before his eyes,
Zedekiah’s
sons
of Babylon
the king
slaughtered
52-10. And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
jer 52:11
מֹותֹֽו
יֹ֥ום
עַד
הַפְּקֻדֹּ֖ת
בֵֽית
וַיִּתְּנֵ֥הוּ
בָּבֶ֔לָה
בָּבֶל֙
מֶֽלֶךְ
וַיְבִאֵ֤הוּ
בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם
וַיַּאַסְרֵ֣הוּ
עִוֵּ֑ר
צִדְקִיָּ֖הוּ
עֵינֵ֥י
וְאֶת
𐤌𐤅𐤕𐤅
𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤄𐤐𐤒𐤃𐤕
𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤄𐤅
𐤋𐤄
𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤄𐤅
𐤍𐤇𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤓𐤄𐤅
𐤏𐤅𐤓
𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤀𐤕
ma-wtha-wa
ya-wm
'a-d
ha-pa-quda-tha
ba-ytha
wa-ya-tha-na-hwa
ba-ba-la-ha
ba-ba-l
ma-la-ka
wa-ya-ba-aa-hwa
ba-na-chusha-tha-ya-m
wa-ya-aa-sa-ra-hwa
'a-wa-r
sa-da-qa-ya-hwa
'a-yna-ya
wa-aa-tha
mowtow
yowm
'ad
hapequdot
beyt
wayitenehw
babelah
babel
meleke
wayebi'ehw
banehusetayim
waya'aserehw
'iwer
sideqiyahw
'eyney
we'et
his dying
day.
until
him in custody
he kept
[where]
to Babylon,
him
and took him
in bronze shackles
bound
Then he put out
Zedekiah’s
eyes,
52-11. Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
jer 52:12
בִּירוּשָׁלִָֽם
בָּבֶ֖ל
מֶֽלֶךְ
לִפְנֵ֥י
עָמַ֛ד
טַבָּחִ֔ים
רַב
נְבֽוּזַרְאֲדָן֙
בָּ֗א
בָּבֶ֑ל
מֶֽלֶךְ
נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר
לַמֶּ֖לֶךְ
שָׁנָ֔ה
עֶשְׂרֵ֣ה
תְּשַֽׁע
שְׁנַת֙
הִ֗יא
לַחֹ֔דֶשׁ
בֶּעָשֹׂ֣ור
הַֽחֲמִישִׁי֙
וּבַחֹ֤דֶשׁ
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤌𐤃
𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤓
𐤍𐤅𐤆𐤓𐤀𐤃𐤍
𐤀
𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤍𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤔𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤕𐤔𐤏
𐤔𐤍𐤕
𐤄𐤉𐤀
𐤋𐤇𐤃𐤔
𐤏𐤔𐤅𐤓
𐤄𐤇𐤌𐤉𐤔𐤉
𐤅𐤇𐤃𐤔
ba-yrwsha-la-a-m
ba-ba-l
ma-la-ka
la-pa-na-ya
'a-ma-d
ta-ba-cha-ym
ra-b
na-bwza-ra-aada-n
ba-a
ba-ba-l
ma-la-ka
na-bwka-da-ra-asa-r
la-ma-la-ka
sha-na-ha
'a-sha-ra-ha
tha-sha-'
sha-na-tha
ha-ya
la-cha-da-sha
ba-'a-sha-wr
ha-chama-ysha-ya
wba-cha-da-sha
biyrwsalaim
babel
meleke
lipeney
'amad
tabahiym
rab
nebwzare'adan
ba'
babel
meleke
nebwkadere'sar
lameleke
sanah
'esereh
tesa'
senat
hiy'
lahodes
be'asowr
hahamiysiy
wbahodes
Jerusalem.
of Babylon,
of the king
a servant
of the guard,
the captain
Nebuzaradan
entered
over Babylon,
reign
of Nebuchadnezzar's
in the nineteenth
year
On the tenth
day of the fifth
month,
52-12. Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,
jer 52:13
בָּאֵֽשׁ
שָׂרַ֥ף
הַגָּדֹ֖ול
בֵּ֥ית
כָּל
וְאֶת
יְרוּשָׁלִַ֛ם
בָּתֵּ֧י
כָּל
וְאֵ֨ת
הַמֶּ֑לֶךְ
בֵּ֣ית
וְאֶת
יְהוָ֖ה
בֵּית
אֶת
וַיִּשְׂרֹ֥ף
𐤀𐤔
𐤔𐤓𐤐
𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤉𐤕
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤕𐤉
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤓𐤐
ba-aa-sha
sha-ra-ph
ha-ga-da-wl
ba-ytha
ka-l
wa-aa-tha
ya-rwsha-la-a-m
ba-tha-ya
ka-l
wa-aa-tha
ha-ma-la-ka
ba-ytha
wa-aa-tha
ya-hwa-ha
ba-ytha
aa-tha
wa-ya-sha-ra-ph
ba'es
sarap
hagadowl
beyt
kal
we'et
yerwsalaim
batey
kal
we'et
hameleke
beyt
we'et
yehwah
beyt
'et
wayiserop
significant
building.
every
of Jerusalem—
the houses
all
and and
the royal
palace,
of the LORD,
the house
He burned down
52-13. And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:
jer 52:14
טַבָּחִֽים
רַב
אֲשֶׁ֖ראֶת
כַּשְׂדִּ֔ים
חֵ֣יל
כָּל
נָֽתְצוּ֙
סָבִ֑יב
יְרוּשָׁלִַ֖ם
חֹמֹ֥ות
כָּל
וְאֶת
𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕
𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌
𐤇𐤉𐤋
𐤊𐤋
𐤍𐤕𐤑𐤅
𐤎𐤉
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤇𐤌𐤅𐤕
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
ta-ba-cha-ym
ra-b
aasha-raa-tha
ka-sha-da-ym
cha-yl
ka-l
na-tha-swa
sa-ba-yb
ya-rwsha-la-a-m
cha-ma-wtha
ka-l
wa-aa-tha
tabahiym
rab
'aser'et
kasediym
heyl
kal
natesw
sabiyb
yerwsalaim
homowt
kal
we'et
of the guard
the captain
under
of the Chaldeans
army
all
broke down
around
Jerusalem.
the walls
the whole
And And
52-14. And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
jer 52:15
טַבָּחִֽים
רַב
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן
הֶגְלָ֕ה
הָֽאָמֹ֑ון
יֶ֣תֶר
וְאֵ֖ת
בָּבֶ֔ל
אֶלמֶ֣לֶךְ
אֲשֶׁ֤רנָֽפְלוּ֙
הַנֹּֽפְלִים֙
וְאֶת
בָּעִ֗יר
הַנִּשְׁאָרִ֣ים
הָעָ֣ם
יֶ֥תֶר
וְֽאֶת
הָעָ֜ם
דַּלֹּ֨ות
וּמִ
𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤓
𐤍𐤅𐤆𐤓𐤀𐤃𐤍
𐤄𐤂𐤋𐤄
𐤄𐤀𐤌𐤅𐤍
𐤉𐤕𐤓
𐤅𐤀𐤕
𐤋
𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤐𐤋𐤅
𐤄𐤍𐤐𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤍𐤔𐤀𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤉𐤕𐤓
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤌
𐤃𐤋𐤅𐤕
𐤅𐤌
ta-ba-cha-ym
ra-b
na-bwza-ra-aada-n
ha-ga-la-ha
ha-aa-ma-wn
ya-tha-r
wa-aa-tha
ba-ba-l
aa-lma-la-ka
aasha-rna-pa-lwa
ha-na-pa-la-ym
wa-aa-tha
ba-'a-yr
ha-na-sha-aa-ra-ym
ha-'a-m
ya-tha-r
wa-aa-tha
ha-'a-m
da-la-wtha
wma
tabahiym
rab
nebwzare'adan
hegelah
ha'amown
yeter
we'et
babel
'elmeleke
'asernapelw
hanopeliym
we'et
ba'iyr
hanise'ariym
ha'am
yeter
we'et
ha'am
dalowt
wmi
of the guard
the captain
Then Nebuzaradan
carried into exile
of the craftsmen.
the rest
and and
of Babylon
to the king
who had defected
the deserters
along with
in the city,
those who remained
and
people
[some of] the poorest
52-15. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
jer 52:16
וּלְיֹגְבִֽים
לְכֹרְמִ֖ים
טַבָּחִ֑ים
רַב
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן
הִשְׁאִ֕יר
הָאָ֔רֶץ
דַּלֹּ֣ות
וּמִ
𐤅𐤋𐤉𐤂𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤓𐤌𐤉𐤌
𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤓
𐤍𐤅𐤆𐤓𐤀𐤃𐤍
𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤃𐤋𐤅𐤕
𐤅𐤌
wla-ya-ga-ba-ym
la-ka-ra-ma-ym
ta-ba-cha-ym
ra-b
na-bwza-ra-aada-n
ha-sha-aa-yr
ha-aa-ra-tz
da-la-wtha
wma
wleyogebiym
lekoremiym
tabahiym
rab
nebwzare'adan
hise'iyr
ha'ares
dalowt
wmi
and and farmers.
to be vinedressers
of the guard
the captain
But Nebuzaradan
left behind
of the land
[the rest of] the poor
52-16. But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
jer 52:17
בָּבֶֽלָה
נְחֻשְׁתָּ֖ם
כָּל
אֶת
וַיִּשְׂא֥וּ
כַשְׂדִּ֑ים
שִׁבְּר֣וּ
יְהוָ֖ה
אֲשֶׁ֥רבְּבֵית
הַנְּחֹ֛שֶׁת
יָ֧ם
וְאֶת
הַמְּכֹנֹ֞ות
וְֽאֶת
יְהוָ֗ה
אֲשֶׁ֣רלְבֵית
הַנְּחֹ֜שֶׁת
עַמּוּדֵ֨י
וְאֶת
𐤋𐤄
𐤍𐤇𐤔𐤕𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤅
𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌
𐤔𐤓𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤕
𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕
𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤊𐤍𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤉𐤕
𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕
𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉
𐤅𐤀𐤕
ba-ba-la-ha
na-chusha-tha-m
ka-l
aa-tha
wa-ya-sha-awa
ka-sha-da-ym
sha-ba-rwa
ya-hwa-ha
aasha-rba-ba-ytha
ha-na-cha-sha-tha
ya-m
wa-aa-tha
ha-ma-ka-na-wtha
wa-aa-tha
ya-hwa-ha
aasha-rla-ba-ytha
ha-na-cha-sha-tha
'a-mwda-ya
wa-aa-tha
babelah
nehusetam
kal
'et
wayise'w
kasediym
siberw
yehwah
'aserbebeyt
hanehoset
yam
we'et
hamekonowt
we'et
yehwah
'aserlebeyt
hanehoset
'amwdey
we'et
to Babylon.
the bronze
all
and they carried
the Chaldeans
broke up
of the LORD,
in the house
and the bronze
sea
the stands
and
the bronze
pillars
Moreover,
52-17. Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
jer 52:18
בָהֶ֖םלָקָֽחוּ
אֲשֶׁריְשָׁרְת֥וּ
הַנְּחֹ֛שֶׁת
כְּלֵ֧י
כָּל
וְאֵ֨ת
הַכַּפֹּ֗ות
וְאֶת
הַמִּזְרָקֹ֣ת
וְאֶת
הַֽמְזַמְּרֹ֜ות
וְאֶת
הַיָּעִ֨ים
וְאֶת
הַ֠סִּרֹות
וְאֶת
𐤄𐤌𐤋𐤒𐤇𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤔𐤓𐤕𐤅
𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕
𐤊𐤋𐤉
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤊𐤐𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤆𐤓𐤒𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤆𐤌𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤉𐤏𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤎𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
ba-ha-mla-qa-chwa
aasha-rya-sha-ra-thwa
ha-na-cha-sha-tha
ka-la-ya
ka-l
wa-aa-tha
ha-ka-pa-wtha
wa-aa-tha
ha-ma-za-ra-qa-tha
wa-aa-tha
ha-ma-za-ma-ra-wtha
wa-aa-tha
ha-ya-'a-ym
wa-aa-tha
ha-sa-ra-wtha
wa-aa-tha
bahemlaqahw
'aseryesaretw
hanehoset
keley
kal
we'et
hakapowt
we'et
hamizeraqot
we'et
hamezamerowt
we'et
haya'iym
we'et
hasirowt
we'et
They also took away
used in the temple service.
of bronze
the articles
all
and and
dishes,
sprinkling basins,
wick trimmers,
shovels,
the pots,
52-18. The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
jer 52:19
טַבָּחִֽים
רַב
לָקַ֖ח
כָּ֑סֶף
וַאֲשֶׁרכֶּ֖סֶף
זָהָ֔ב
אֲשֶׁ֤רזָהָב֙
הַמְּנַקִיֹ֔ות
וְאֶת
הַכַּפֹּות֙
וְאֶת
הַמְּנֹרֹ֗ות
וְאֶת
הַסִּירֹ֣ות
וְאֶת
הַמִּזְרָקֹ֜ות
וְאֶת
הַמַּחְתֹּ֨ות
וְאֶת
הַ֠סִּפִּים
וְאֶת
𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤓
𐤋𐤒𐤇
𐤊𐤎𐤐
𐤅𐤀𐤔𐤓𐤊𐤎𐤐
𐤆𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤆𐤄
𐤄𐤌𐤍𐤒𐤉𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤊𐤐𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤍𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤎𐤉𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤆𐤓𐤒𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤇𐤕𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤎𐤐𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
ta-ba-cha-ym
ra-b
la-qa-cha
ka-sa-ph
wa-aasha-rka-sa-ph
za-ha-b
aasha-rza-ha-b
ha-ma-na-qa-ya-wtha
wa-aa-tha
ha-ka-pa-wtha
wa-aa-tha
ha-ma-na-ra-wtha
wa-aa-tha
ha-sa-yra-wtha
wa-aa-tha
ha-ma-za-ra-qa-wtha
wa-aa-tha
ha-ma-cha-tha-wtha
wa-aa-tha
ha-sa-pa-ym
wa-aa-tha
tabahiym
rab
laqah
kasep
wa'aserkesep
zahab
'aserzahab
hamenaqiyowt
we'et
hakapowt
we'et
hamenorowt
we'et
hasiyrowt
we'et
hamizeraqowt
we'et
hamahetowt
we'et
hasipiym
we'et
of the guard
The captain
also took away
or fine silver.
anything [made of] pure gold
and drink offering bowls—
pans,
lampstands,
pots,
sprinkling basins,
censers,
the bowls,
52-19. And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
jer 52:20
הָאֵֽלֶּה
הַכֵּלִ֥ים
כָּל
לִנְחֻשְׁתָּ֖ם
מִשְׁקָ֔ל
הָיָ֣ה
לֹא
יְהוָ֑ה
לְבֵ֣ית
שְׁלֹמֹ֖ה
הַמֶּ֥לֶךְ
אֲשֶׁ֥רעָשָׂ֛ה
הַמְּכֹנֹ֔ות
אֲשֶׁרתַּ֣חַת
נְחֹ֨שֶׁת֙
עָשָׂ֤ר
שְׁנֵים
וְהַבָּקָ֞ר
אֶחָד֙
הַיָּ֤ם
שְׁנַ֗יִם
הָעַמּוּדִ֣ים
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤋𐤍𐤇𐤔𐤕𐤌
𐤌𐤔𐤒𐤋
𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤀
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤉𐤕
𐤔𐤋𐤌𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤌𐤊𐤍𐤅𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤇𐤕
𐤍𐤇𐤔𐤕
𐤏𐤔𐤓
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤒𐤓
𐤀𐤇𐤃
𐤄𐤉𐤌
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤌
ha-aa-la-ha
ha-ka-la-ym
ka-l
la-na-chusha-tha-m
ma-sha-qa-l
ha-ya-ha
la-a
ya-hwa-ha
la-ba-ytha
sha-la-ma-ha
ha-ma-la-ka
aasha-r'a-sha-ha
ha-ma-ka-na-wtha
aasha-rtha-cha-tha
na-cha-sha-tha
'a-sha-r
sha-na-ym
wa-ha-ba-qa-r
aa-cha-d
ha-ya-m
sha-na-ya-m
ha-'a-mwda-ym
ha'eleh
hakeliym
kal
linehusetam
miseqal
hayah
lo'
yehwah
lebeyt
selomoh
hameleke
'aser'asah
hamekonowt
'asertahat
nehoset
'asar
seneym
wehabaqar
'ehad
hayam
senayim
ha'amwdiym
these
articles
from all
of the bronze
the weight
was beyond measure.
of the LORD,
for the house
Solomon
King
had made
and the movable stands
that under it,
bronze
the twelve
bulls
the
sea,
As for the two
pillars,
52-20. The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
jer 52:21
נָבֽוּב
אַצְבָּעֹ֖ות
אַרְבַּ֥ע
וְעָבְיֹ֛ו
יְסֻבֶּ֑נּוּ
אַמָּ֖ה
עֶשְׂרֵ֥ה
שְׁתֵּים
וְח֛וּט
הָאֶחָ֔ד
הָעַמֻּ֣ד
קֹומַת֙
אַמָּה֙
עֶשְׂרֵ֤ה
שְׁמֹנֶ֨ה
וְהָעַמּוּדִ֗ים
𐤍𐤅
𐤀𐤑𐤏𐤅𐤕
𐤀𐤓𐤏
𐤅𐤏𐤉𐤅
𐤉𐤎𐤍𐤅
𐤀𐤌𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤇𐤅𐤈
𐤄𐤀𐤇𐤃
𐤄𐤏𐤌𐤃
𐤒𐤅𐤌𐤕
𐤀𐤌𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤔𐤌𐤍𐤄
𐤅𐤄𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤌
na-bwb
aa-sa-ba-'a-wtha
aa-ra-ba-'
wa-'a-ba-ya-wa
ya-suba-nwa
aa-ma-ha
'a-sha-ra-ha
sha-tha-ym
wa-chwt
ha-aa-cha-d
ha-'a-mud
qa-wma-tha
aa-ma-ha
'a-sha-ra-ha
sha-ma-na-ha
wa-ha-'a-mwda-ym
nabwb
'aseba'owt
'areba'
we'abeyow
yesubenw
'amah
'esereh
seteym
wehwt
ha'ehad
ha'amud
qowmat
'amah
'esereh
semoneh
weha'amwdiym
[each] was hollow,
fingers
four
thick.
in circumference;
cubits
twelve
and and
Each
tall
cubits
[was] eighteen
pillar
52-21. And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
jer 52:22
וְרִמֹּונִֽים
הַשֵּׁנִ֖י
לַֽעַמּ֥וּד
אֵ֛לֶּה
וְכָ
נְחֹ֑שֶׁת
הַכֹּ֣ל
סָבִ֖יב
הַכֹּותֶ֛רֶת
עַֽל
וְרִמֹּונִ֧ים
וּשְׂבָכָ֨ה
אַמֹּות֒
חָמֵ֣שׁ
הָאַחַת֮
הַכֹּתֶ֥רֶת
וְקֹומַ֨ת
נְחֹ֗שֶׁת
עָלָ֜יו
וְכֹתֶ֨רֶת
𐤅𐤓𐤌𐤅𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤔𐤍𐤉
𐤋𐤏𐤌𐤅𐤃
𐤀𐤋𐤄
𐤅𐤊
𐤍𐤇𐤔𐤕
𐤄𐤊𐤋
𐤎𐤉
𐤄𐤊𐤅𐤕𐤓𐤕
𐤏𐤋
𐤅𐤓𐤌𐤅𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤔𐤊𐤄
𐤀𐤌𐤅𐤕
𐤇𐤌𐤔
𐤄𐤀𐤇𐤕
𐤄𐤊𐤕𐤓𐤕
𐤅𐤒𐤅𐤌𐤕
𐤍𐤇𐤔𐤕
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤊𐤕𐤓𐤕
wa-ra-ma-wna-ym
ha-sha-na-ya
la-'a-mwd
aa-la-ha
wa-ka
na-cha-sha-tha
ha-ka-l
sa-ba-yb
ha-ka-wtha-ra-tha
'a-l
wa-ra-ma-wna-ym
wsha-ba-ka-ha
aa-ma-wtha
cha-ma-sha
ha-aa-cha-tha
ha-ka-tha-ra-tha
wa-qa-wma-tha
na-cha-sha-tha
'a-la-ywa
wa-ka-tha-ra-tha
werimowniym
haseniy
la'amwd
'eleh
weka
nehoset
hakol
sabiyb
hakowteret
'al
werimowniym
wsebakah
'amowt
hames
ha'ahat
hakoteret
weqowmat
nehoset
'alayw
wekoteret
with [its] pomegranates,
The second
pillar,
[was] similar.
of bronze
all around.
pomegranates
with a network
cubits
[was] five
one [pillar]
high,
The bronze
atop
capital
52-22. And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.
jer 52:23
סָבִֽיב
הַשְּׂבָכָ֖ה
עַל
מֵאָ֛ה
הָרִמֹּונִ֥ים
כָּל
ר֑וּחָה
וְשִׁשָּׁ֖ה
תִּשְׁעִ֥ים
הָֽרִמֹּנִ֔ים
וַיִּֽהְיוּ֙
𐤎𐤉
𐤄𐤔𐤊𐤄
𐤏𐤋
𐤌𐤀𐤄
𐤄𐤓𐤌𐤅𐤍𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤓𐤅𐤇𐤄
𐤅𐤔𐤔𐤄
𐤕𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤄𐤓𐤌𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅
sa-ba-yb
ha-sha-ba-ka-ha
'a-l
ma-aa-ha
ha-ra-ma-wna-ym
ka-l
rwcha-ha
wa-sha-sha-ha
tha-sha-'a-ym
ha-ra-ma-na-ym
wa-ya-ha-ywa
sabiyb
hasebakah
'al
me'ah
harimowniym
kal
rwhah
wesisah
tise'iym
harimoniym
wayiheyw
around
the latticework
[numbered] a hundred.
All the pomegranates
all around it.
ninety-six
pomegranates
[Each capital had]
52-23. And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
jer 52:24
הַסַּֽף
שֹׁמְרֵ֥י
שְׁלֹ֖שֶׁת
וְאֶת
הַמִּשְׁנֶ֑ה
כֹּהֵ֣ן
צְפַנְיָ֖ה
וְאֶת
הָרֹ֔אשׁ
כֹּהֵ֣ן
שְׂרָיָה֙
אֶת
טַבָּחִ֗ים
רַב
וַיִּקַּ֣ח
𐤄𐤎𐤐
𐤔𐤌𐤓𐤉
𐤔𐤋𐤔𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤔𐤍𐤄
𐤊𐤄𐤍
𐤑𐤐𐤍𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤓𐤀𐤔
𐤊𐤄𐤍
𐤔𐤓𐤉𐤄
𐤀𐤕
𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤓
𐤅𐤉𐤒𐤇
ha-sa-ph
sha-ma-ra-ya
sha-la-sha-tha
wa-aa-tha
ha-ma-sha-na-ha
ka-ha-n
sa-pa-na-ya-ha
wa-aa-tha
ha-ra-asha
ka-ha-n
sha-ra-ya-ha
aa-tha
ta-ba-cha-ym
ra-b
wa-ya-qa-cha
hasap
somerey
seloset
we'et
hamiseneh
kohen
sepaneyah
we'et
haro's
kohen
serayah
'et
tabahiym
rab
wayiqah
doorkeepers.
the three
and and
of the second rank,
the priest
Zephaniah
the chief
priest,
Seraiah
of the guard
The captain
also took away
52-24. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
jer 52:25
הָעִֽיר
בְּתֹ֥וךְ
הַֽנִּמְצְאִ֖ים
הָאָ֔רֶץ
עַ֣ם
מֵ
אִישׁ֙
וְשִׁשִּׁ֥ים
הָאָ֑רֶץ
עַ֣ם
אֶת
הַמַּצְבִּ֖א
הַצָּבָ֔א
שַׂ֣ר
סֹפֵר֙
וְאֵ֗ת
בָעִ֔יר
אֲשֶׁ֣רנִמְצְא֣וּ
הַמֶּ֨לֶךְ֙
פְנֵי
רֹאֵ֤י
מֵ
אֲנָשִׁ֜ים
וְשִׁבְעָ֨ה
הַמִּלְחָמָ֗ה
אַנְשֵׁ֣י
עַל
פָקִ֣יד
אֲֽשֶׁרהָיָ֥ה
אֶחָ֜ד
סָרִ֨יס
לָקַח֩
הָעִ֡יר
וּמִן
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤕𐤅𐤊
𐤄𐤍𐤌𐤑𐤀𐤉𐤌
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤏𐤌
𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤔𐤔𐤉𐤌
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤑𐤀
𐤄𐤑𐤀
𐤔𐤓
𐤎𐤐𐤓
𐤅𐤀𐤕
𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤌𐤑𐤀𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤐𐤍𐤉
𐤓𐤀𐤉
𐤌
𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤔𐤏𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤏𐤋
𐤐𐤒𐤉𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤉𐤄
𐤀𐤇𐤃
𐤎𐤓𐤉𐤎
𐤋𐤒𐤇
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤌𐤍
ha-'a-yr
ba-tha-wka
ha-na-ma-sa-aa-ym
ha-aa-ra-tz
'a-m
ma
aa-ysha
wa-sha-sha-ym
ha-aa-ra-tz
'a-m
aa-tha
ha-ma-sa-ba-a
ha-sa-ba-a
sha-r
sa-pa-r
wa-aa-tha
ba-'a-yr
aasha-rna-ma-sa-awa
ha-ma-la-ka
pa-na-ya
ra-aa-ya
ma
aana-sha-ym
wa-sha-ba-'a-ha
ha-ma-la-cha-ma-ha
aa-na-sha-ya
'a-l
pa-qa-yd
aasha-rha-ya-ha
aa-cha-d
sa-ra-ysh
la-qa-cha
ha-'a-yr
wma-n
ha'iyr
betowke
hanimese'iym
ha'ares
'am
me
'iys
wesisiym
ha'ares
'am
'et
hamasebi'
hasaba'
sar
soper
we'et
ba'iyr
'asernimese'w
hameleke
peney
ro'ey
me
'anasiym
wesibe'ah
hamilehamah
'anesey
'al
paqiyd
'aserhayah
'ehad
sariys
laqah
ha'iyr
wmin
the city.
in
who were found
men
of war,
and sixty
of the land,
the people
who enlisted
of the army,
of the captain
the scribe
as well as
trusted royal
advisers,
seven
the men
over
appointed
who had been
a
court official
he took
still in the city,
Of those
52-25. He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
jer 52:26
רִבְלָֽתָה
בָּבֶ֖ל
אֶלמֶ֥לֶךְ
אֹותָ֛ם
וַיֹּ֧לֶךְ
טַבָּחִ֑ים
רַב
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן
אֹותָ֔ם
וַיִּקַּ֣ח
𐤓𐤋𐤕𐤄
𐤋
𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤓
𐤍𐤅𐤆𐤓𐤀𐤃𐤍
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤇
ra-ba-la-tha-ha
ba-ba-l
aa-lma-la-ka
aa-wtha-m
wa-ya-la-ka
ta-ba-cha-ym
ra-b
na-bwza-ra-aada-n
aa-wtha-m
wa-ya-qa-cha
ribelatah
babel
'elmeleke
'owtam
wayoleke
tabahiym
rab
nebwzare'adan
'owtam
wayiqah
at Riblah.
of Babylon
them to the king
and brought
of the guard
the captain
Nebuzaradan
them
took
52-26. So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
jer 52:27
אַדְמָתֹֽו
עַ֥ל
מֵ
יְהוּדָ֖ה
וַיִּ֥גֶל
חֲמָ֑ת
בְּאֶ֣רֶץ
בְּרִבְלָ֖ה
וַיְמִתֵ֛ם
בָּבֶ֧ל
מֶ֨לֶךְ
אֹותָם֩
וַיַּכֶּ֣ה
𐤀𐤃𐤌𐤕𐤅
𐤏𐤋
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤂𐤋
𐤇𐤌𐤕
𐤀𐤓𐤑
𐤓𐤋𐤄
𐤅𐤉𐤌𐤕𐤌
𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤊𐤄
aa-da-ma-tha-wa
'a-l
ma
ya-hwda-ha
wa-ya-ga-l
chama-tha
ba-aa-ra-tz
ba-ra-ba-la-ha
wa-ya-ma-tha-m
ba-ba-l
ma-la-ka
aa-wtha-m
wa-ya-ka-ha
'adematow
'al
me
yehwdah
wayigel
hamat
be'eres
beribelah
wayemitem
babel
meleke
'owtam
wayakeh
her land.
away from
So Judah
was taken into exile,
of Hamath,
in the land
There at Riblah
and put them to death.
of Babylon
The king
them {down}
struck
52-27. And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
jer 52:28
וּשְׁלֹשָֽׁה
וְעֶשְׂרִ֥ים
אֲלָפִ֖ים
שְׁלֹ֥שֶׁת
יְהוּדִ֕ים
שֶׁ֕בַע
בִּשְׁנַת
נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר
אֲשֶׁ֥רהֶגְלָ֖ה
הָעָ֔ם
זֶ֣ה
𐤅𐤔𐤋𐤔𐤄
𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤔𐤍𐤕
𐤍𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤂𐤋𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤆𐤄
wsha-la-sha-ha
wa-'a-sha-ra-ym
aala-pa-ym
sha-la-sha-tha
ya-hwda-ym
sha-ba-'
ba-sha-na-tha
na-bwka-da-ra-asa-r
aasha-rha-ga-la-ha
ha-'a-m
za-ha
wselosah
we'eseriym
'alapiym
seloset
yehwdiym
seba'
bisenat
nebwkadere'sar
'aserhegelah
ha'am
zeh
3,023
Jews;
in the seventh
year,
Nebuchadnezzar
carried away:
are the people
These
52-28. This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
jer 52:29
וּשְׁנָֽיִם
שְׁלֹשִׁ֥ים
מֵאֹ֖ות
שְׁמֹנֶ֥ה
נֶ֕פֶשׁ
יר֣וּשָׁלִַ֔ם
מִ
לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר
עֶשְׂרֵ֖ה
שְׁמֹונֶ֥ה
בִּשְׁנַ֛ת
𐤅𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤔𐤌𐤍𐤄
𐤍𐤐𐤔
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤌
𐤋𐤍𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤔𐤌𐤅𐤍𐤄
𐤔𐤍𐤕
wsha-na-ya-m
sha-la-sha-ym
ma-aa-wtha
sha-ma-na-ha
na-pa-sha
yrwsha-la-a-m
ma
la-na-bwka-da-ra-asa-r
'a-sha-ra-ha
sha-ma-wna-ha
ba-sha-na-tha
wsenayim
selosiym
me'owt
semoneh
nepes
yrwsalaim
mi
linebwkadere'sar
'esereh
semowneh
bisenat
832
people
Jerusalem;
from
in Nebuchadnezzar’s
eighteenth
year,
52-29. In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
jer 52:30
מֵאֹֽות
וְשֵׁ֥שׁ
אֲלָפִ֖ים
אַרְבַּ֥עַת
נֶ֕פֶשׁ
כָּל
וַחֲמִשָּׁ֑ה
אַרְבָּעִ֣ים
מֵאֹ֖ות
שְׁבַ֥ע
נֶ֕פֶשׁ
יְהוּדִ֕ים
טַבָּחִ֔ים
רַב
נְבֽוּזַרְאֲדָן֙
הֶגְלָ֗ה
לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒
וְעֶשְׂרִים֮
שָׁלֹ֣שׁ
בִּשְׁנַ֨ת
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤅𐤔𐤔
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤏𐤕
𐤍𐤐𐤔
𐤊𐤋
𐤅𐤇𐤌𐤔𐤄
𐤀𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤔𐤏
𐤍𐤐𐤔
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌
𐤈𐤇𐤉𐤌
𐤓
𐤍𐤅𐤆𐤓𐤀𐤃𐤍
𐤄𐤂𐤋𐤄
𐤋𐤍𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓
𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔
𐤔𐤍𐤕
ma-aa-wtha
wa-sha-sha
aala-pa-ym
aa-ra-ba-'a-tha
na-pa-sha
ka-l
wa-chama-sha-ha
aa-ra-ba-'a-ym
ma-aa-wtha
sha-ba-'
na-pa-sha
ya-hwda-ym
ta-ba-cha-ym
ra-b
na-bwza-ra-aada-n
ha-ga-la-ha
la-na-bwka-da-ra-asa-r
wa-'a-sha-ra-ym
sha-la-sha
ba-sha-na-tha
me'owt
weses
'alapiym
'areba'at
nepes
kal
wahamisah
'areba'iym
me'owt
seba'
nepes
yehwdiym
tabahiym
rab
nebwzare'adan
hegelah
linebwkadere'sar
we'eseriym
salos
bisenat
4,600
So altogether,
745
people [were taken away].
Jews.
of the guard
the captain
Nebuzaradan
carried away
in Nebuchadnezzar’s
twenty-third
year,
52-30. In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
jer 52:31
הַכְּלֽוּא
בֵּ֥ית
מִ
אֹותֹ֖ו
וַיֹּצֵ֥א
יְהוּדָ֔ה
מֶֽלֶךְ
יְהֹויָכִ֣ין
רֹאשׁ֙
אֶת
מַלְכֻתֹ֗ו
בִּשְׁנַ֣ת
בָּבֶ֜ל
מֶ֨לֶךְ
אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩
נָשָׂ֡א
לַחֹ֑דֶשׁ
וַחֲמִשָּׁ֖ה
בְּעֶשְׂרִ֥ים
חֹ֔דֶשׁ
עָשָׂר֙
בִּשְׁנֵי֤ם
יְהוּדָ֔ה
מֶֽלֶךְ
יְהֹויָכִ֣ן
לְגָלוּת֙
שָׁנָ֗ה
וָשֶׁ֜בַע
בִשְׁלֹשִׁ֨ים
וַיְהִי֩
𐤄𐤊𐤋𐤅𐤀
𐤉𐤕
𐤌
𐤀𐤅𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤉𐤊𐤉𐤍
𐤓𐤀𐤔
𐤀𐤕
𐤌𐤋𐤊𐤕𐤅
𐤔𐤍𐤕
𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤅𐤉𐤋 𐤌𐤓𐤃𐤊
𐤍𐤔𐤀
𐤋𐤇𐤃𐤔
𐤅𐤇𐤌𐤔𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤇𐤃𐤔
𐤏𐤔𐤓
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤉𐤊𐤍
𐤋𐤂𐤋𐤅𐤕
𐤔𐤍𐤄
𐤅𐤔𐤏
𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
ha-ka-lwa
ba-ytha
ma
aa-wtha-wa
wa-ya-sa-a
ya-hwda-ha
ma-la-ka
ya-ha-wya-ka-yn
ra-asha
aa-tha
ma-la-kutha-wa
ba-sha-na-tha
ba-ba-l
ma-la-ka
au-wa-yl ma-ra-da-ka
na-sha-a
la-cha-da-sha
wa-chama-sha-ha
ba-'a-sha-ra-ym
cha-da-sha
'a-sha-r
ba-sha-na-ym
ya-hwda-ha
ma-la-ka
ya-ha-wya-ka-n
la-ga-lwtha
sha-na-ha
wa-sha-ba-'
ba-sha-la-sha-ym
wa-ya-ha-ya
hakelw'
beyt
mi
'owtow
wayose'
yehwdah
meleke
yehowyakiyn
ro's
'et
malekutow
bisenat
babel
meleke
'ewiyl merodake
nasa'
lahodes
wahamisah
be'eseriym
hodes
'asar
biseneym
yehwdah
meleke
yehowyakin
legalwt
sanah
waseba'
biselosiym
wayehiy
prison.
him from
and released
of Judah
king
Jehoiachin
of the reign
in the first year
of Babylon,
king
of Evil-merodach
he pardoned
on the twenty-fifth
month
day of the twelfth
of Judah,
king
of Jehoiachin
of the exile
year
of the thirty-seventh
Now
52-31. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
jer 52:32
בְּבָבֶֽל
אֲשֶׁ֥ראִתֹּ֖ו
הַמְּלָכִ֛ים
לְכִסֵּ֧א
מַּ֗עַל
מִ
כִּסְאֹ֔ו
אֶת
וַיִּתֵּן֙
טֹבֹ֑ות
אִתֹּ֖ו
וַיְדַבֵּ֥ר
𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤎𐤀
𐤌𐤏𐤋
𐤌
𐤊𐤎𐤀𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤈𐤅𐤕
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤃𐤓
ba-ba-ba-l
aasha-raa-tha-wa
ha-ma-la-ka-ym
la-ka-sa-a
ma-'a-l
ma
ka-sa-aa-wa
aa-tha
wa-ya-tha-n
ta-ba-wtha
aa-tha-wa
wa-ya-da-ba-r
bebabel
'aser'itow
hamelakiym
lekise'
ma'al
mi
kise'ow
'et
wayiten
tobowt
'itow
wayedaber
in Babylon.
with [him]
of the other kings
the thrones
above
his throne
and set
kindly
[to Jehoiachin]
He spoke
52-32. And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
jer 52:33
חַיָּֽו
יְמֵ֥י
כָּל
תָּמִ֖יד
לְפָנָ֛יו
לֶ֧חֶם
וְאָכַ֨ל
כִלְאֹ֑ו
בִּגְדֵ֣י
אֵ֖ת
וְשִׁנָּ֕ה
𐤇𐤉𐤅
𐤉𐤌𐤉
𐤊𐤋
𐤕𐤌𐤉𐤃
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤋𐤇𐤌
𐤅𐤀𐤊𐤋
𐤊𐤋𐤀𐤅
𐤂𐤃𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤔𐤍𐤄
cha-ya-wa
ya-ma-ya
ka-l
tha-ma-yd
la-pa-na-ywa
la-cha-m
wa-aa-ka-l
ka-la-aa-wa
ba-ga-da-ya
aa-tha
wa-sha-na-ha
hayaw
yemey
kal
tamiyd
lepanayw
lehem
we'akal
kile'ow
bigedey
'et
wesinah
of his days.
for the rest
regularly
at the king’s table
and he dined
his prison
clothes,
So Jehoiachin changed
52-33. And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
jer 52:34
חַיָּֽיו
יְמֵ֥י
כֹּ֖ל
מֹותֹ֑ו
יֹ֣ום
עַד
בְּיֹומֹ֖ו
יֹ֥ום
דְּבַר
בָּבֶ֛ל
מֶֽלֶךְ
אֵ֧ת
לֹּ֜ומֵ
נִתְּנָה
תָּמִ֨יד
אֲרֻחַת֩
וַאֲרֻחָתֹ֗ו
𐤇𐤉𐤉𐤅
𐤉𐤌𐤉
𐤊𐤋
𐤌𐤅𐤕𐤅
𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤉𐤅𐤌𐤅
𐤉𐤅𐤌
𐤃𐤓
𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤋𐤅𐤌
𐤍𐤕𐤍𐤄
𐤕𐤌𐤉𐤃
𐤀𐤓𐤇𐤕
𐤅𐤀𐤓𐤇𐤕𐤅
cha-ya-ywa
ya-ma-ya
ka-l
ma-wtha-wa
ya-wm
'a-d
ba-ya-wma-wa
ya-wm
da-ba-r
ba-ba-l
ma-la-ka
aa-tha
la-wma
na-tha-na-ha
tha-ma-yd
aarucha-tha
wa-aarucha-tha-wa
hayayw
yemey
kol
mowtow
yowm
'ad
beyowmow
yowm
debar
babel
meleke
'et
lowme
nitenah
tamiyd
'aruhat
wa'aruhatow
of his life,
for the rest
of his death.
the day
until
a daily
portion
of Babylon
And the king
to him to him
allotted
52-34. And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.