jer 43:1

הָאֵֽלֶּההַדְּבָרִ֖יםכָּלאֲלֵיהֶ֑םאֵ֥תאֱלֹהֵיהֶ֖םיְהוָ֥האֲשֶׁ֧רשְׁלָחֹ֛ואֱלֹהֵיהֶ֔םיְהוָ֣הדִּבְרֵי֙כָּלאֶתהָעָ֗םאֶלכָּללְדַבֵּ֣ריִרְמְיָ֜הוּכַלֹּ֨ותכְּוַיְהִי֩
ha'elehh
hadebariymh
kalh
'aleyhem'eth
'eloheyhemh
yehwahh
'aserselahowh
'eloheyhemh
yehwahh
dibereyh
kalh
'eth
ha'amh
'elkalh
ledaberh
yiremeyahwh
kalowth
ke
wayehiyh
ha'eleh
hadebariym
kal
'aleyhem'et
'eloheyhem
yehwah
'aserselahow
'eloheyhem
yehwah
diberey
kal
'et
ha'am
'elkal
ledaber
yiremeyahw
kalowt
ke
wayehiy
everything that
to [say]— to [say]—
the LORD
had sent him
their God—
of the LORD
the words
all
the people
all
telling
When Jeremiah
had finished

43-1. And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,

jer 43:2

שָֽׁםלָג֥וּרמִצְרַ֖יִםתָבֹ֥אוּלֹֽאלֵאמֹ֔ראֱלֹהֵ֨ינוּ֙יְהוָ֤השְׁלָחֲךָ֞לֹ֣אמְדַבֵּ֔ראַתָּ֣השֶׁ֚קֶראֶֽליִרְמְיָ֗הוּאֹמְרִ֣יםהַזֵּדִ֑יםהָאֲנָשִׁ֖יםוְכָלקָרֵ֔חַבֶּןוְיֹוחָנָ֣ןהֹושַֽׁעְיָה֙בֶןעֲזַרְיָ֤הוַיֹּ֨אמֶר
samh
lagwrh
miserayimh
tabo'wh
lo'
le'morh
'eloheynwh
yehwahh
selahaka
lo'
medaberh
'atahh
seqerh
'elyiremeyahwh
'omeriymh
hazediymh
ha'anasiymh
wekalh
qareha
benh
weyowhananh
howsa'eyahh
benh
'azareyahh
wayo'merh
sam
lagwr
miserayim
tabo'w
lo'
le'mor
'eloheynw
yehwah
selahaka
lo'
medaber
'atah
seqer
'elyiremeyahw
'omeriym
hazediym
ha'anasiym
wekal
qareha
ben
weyowhanan
howsa'eyah
ben
'azareyah
wayo'mer
to reside there.’
to Egypt
go
‘You must not
our God
The LORD
sent
has not
“You
are lying!
to Jeremiah,
you to say,
the arrogant
men
and all
of Kareah,
son
Johanan
of Hoshaiah,
son
then Azariah
said

43-2. Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:

jer 43:3

בָּבֶֽלאֹתָ֖נוּוּלְהַגְלֹ֥ותאֹתָ֔נוּלְהָמִ֣יתהַכַּשְׂדִּים֙בְיַֽדאֹתָ֤נוּתֵּ֨תבָּ֑נוּלְמַעַן֩אֹתְךָ֖מַסִּ֥יתנֵ֣רִיָּ֔הבֶּןכִּ֗יבָּרוּךְ֙
babelh
'otanwh
wlehagelowth
'otanwh
lehamiyth
hakasediymh
beyadh
'otanwh
teth
banwlema'anh
'oteka
masiyth
neriyahh
benh
kiybarwke
babel
'otanw
wlehagelowt
'otanw
lehamiyt
hakasediym
beyad
'otanw
tet
banwlema'an
'oteka
masiyt
neriyah
ben
kiybarwke
to Babylon!”
us
or exile
so that they may put us to death
the Chaldeans,
hand us over to
against us to
you
is inciting
of Neriah
son
Rather, Baruch

43-3. But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.

jer 43:4

יְהוּדָֽהבְּאֶ֥רֶץלָשֶׁ֖בֶתיְהוָ֑הבְּקֹ֣ולהָעָ֖םוְכָלהַחֲיָלִ֛יםשָׂרֵ֧יוְכָלקָרֵ֜חַבֶּןיֹוחָנָ֨ןשָׁמַע֩וְלֹֽא
yehwdahh
be'eresh
lasebeth
yehwahh
beqowlh
ha'amh
wekalh
hahayaliymh
sareyh
wekalh
qareha
benh
yowhananh
sama'
welo'
yehwdah
be'eres
lasebet
yehwah
beqowl
ha'am
wekal
hahayaliym
sarey
wekal
qareha
ben
yowhanan
sama'
welo'
of Judah.
in the land
to stay
of the LORD
the command
of the forces
the commanders
and all
of Kareah
son
So Johanan
disobeyed

43-4. So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.

jer 43:5

יְהוּדָֽהבְּאֶ֥רֶץלָג֖וּרשָׁ֔םאֲשֶׁ֣רנִדְּחוּהַגֹּויִם֙כָּלמִאֲשֶׁרשָׁ֗בוּיְהוּדָ֑השְׁאֵרִ֣יתכָּלאֵ֖תהַחֲיָלִ֔יםשָׂרֵ֣יוְכָלקָרֵ֨חַ֙בֶּןיֹוחָנָ֤ןוַיִּקַּ֞ח
yehwdahh
be'eresh
lagwrh
samh
'asernidehwh
hagowyimh
kalh
mi
'asersabwh
yehwdahh
se'eriyth
kalh
'eth
hahayaliymh
sareyh
wekalh
qareha
benh
yowhananh
wayiqahh
yehwdah
be'eres
lagwr
sam
'asernidehw
hagowyim
kal
mi
'asersabw
yehwdah
se'eriyt
kal
'et
hahayaliym
sarey
wekal
qareha
ben
yowhanan
wayiqah
of Judah
to the land
to which they had been scattered,
the nations
all
from
those who had returned
of Judah,
remnant
the whole
of the armies
the commanders
and all
of Kareah
son
Instead, Johanan
took

43-5. But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;

jer 43:6

נֵרִיָּֽהוּבֶּןבָּר֖וּךְוְאֶתהַנָּבִ֔יאיִרְמְיָ֣הוּוְאֵת֙שָׁפָ֑ןבֶּןאֲחִיקָ֣םבֶּןגְּדַלְיָ֖הוּאֶתטַבָּחִ֔יםרַבנְבוּזַרְאֲדָ֣ןאֲשֶׁ֤רהִנִּ֨יחַ֙הַנֶּ֗פֶשׁכָּלוְאֵ֣תהַמֶּלֶךְ֒בְּנֹ֣ותוְאֶתהַטַּף֮וְאֶתהַנָּשִׁ֣יםוְאֶתהַ֠גְּבָרִיםאֶֽת
neriyahwh
benh
barwke
we'eth
hanabiy'
yiremeyahwh
we'eth
sapanh
benh
'ahiyqamh
benh
gedaleyahwh
'eth
tabahiymh
rabh
nebwzare'adanh
'aserhiniyha
hanepesh
kalh
we'eth
hameleke
benowth
we'eth
hataph
we'eth
hanasiymh
we'eth
hagebariymh
'eth
neriyahw
ben
barwke
we'et
hanabiy'
yiremeyahw
we'et
sapan
ben
'ahiyqam
ben
gedaleyahw
'et
tabahiym
rab
nebwzare'adan
'aserhiniyha
hanepes
kal
we'et
hameleke
benowt
we'et
hatap
we'et
hanasiym
we'et
hagebariym
'et
of Neriah.
son
Baruch
and and
the prophet
Jeremiah
as well as
of Shaphan,
the son
of Ahikam,
son
Gedaliah
with
of the guard
the captain
Nebuzaradan
whom had allowed to remain
everyone
and and
the king’s
daughters,
the children,
the women,
the men,

43-6. Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.

jer 43:7

תַּחְפַּנְחֵֽסעַדוַיָּבֹ֖אוּיְהוָ֑הבְּקֹ֣ולשָׁמְע֖וּכִּ֛ילֹ֥אמִצְרַ֔יִםאֶ֣רֶץוַיָּבֹ֨אוּ֙
tahepanehesh
'adh
wayabo'wh
yehwahh
beqowlh
same'wh
kiylo'
miserayimh
'eresh
wayabo'wh
tahepanehes
'ad
wayabo'w
yehwah
beqowl
same'w
kiylo'
miserayim
'eres
wayabo'w
Tahpanhes.
as far as
and they went
of the LORD,
the voice
obey
because they did not
of Egypt
the land
So they entered

43-7. So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes.

jer 43:8

לֵאמֹֽרבְּתַחְפַּנְחֵ֖סאֶֽליִרְמְיָ֔הוּיְהוָה֙דְבַרוַיְהִ֤י
le'morh
betahepanehesh
'elyiremeyahwh
yehwahh
debarh
wayehiyh
le'mor
betahepanehes
'elyiremeyahw
yehwah
debar
wayehiy
at Tahpanhes:
to Jeremiah
of the LORD
Then the word
came

43-8. Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,

jer 43:9

יְהוּדִֽיםאֲנָשִׁ֥יםלְעֵינֵ֖יבְּתַחְפַּנְחֵ֑ספַּרְעֹ֖הבֵּיתאֲשֶׁ֛רבְּפֶ֥תַחבַּמַּלְבֵּ֔ןבַּמֶּ֨לֶט֙וּטְמַנְתָּ֤םגְּדֹלֹ֗ותאֲבָנִ֣יםבְּיָדְךָ֞קַ֣ח
yehwdiymh
'anasiymh
le'eyneyh
betahepanehesh
pare'ohh
beyth
'aserbepetahh
bamalebenh
bameleth
wtemanetamh
gedolowth
'abaniymh
beyadeka
qahh
yehwdiym
'anasiym
le'eyney
betahepanehes
pare'oh
beyt
'aserbepetah
bamaleben
bamelet
wtemanetam
gedolowt
'abaniym
beyadeka
qah
[of the] Jews,
“In the sight
at Tahpanhes.
to Pharaoh’s
palace
at the entrance
of the brick pavement
in the clay
and bury them
some large
stones
pick up

43-9. Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;

jer 43:10

עֲלֵיהֶֽםשַׁפְרִירֹ֖ואֶתוְנָטָ֥האֲשֶׁ֣רטָמָ֑נְתִּיהָאֵ֖לֶּהלָאֲבָנִ֥יםמַּ֛עַלמִכִסְאֹ֔ווְשַׂמְתִּ֣יעַבְדִּ֔יבָּבֶל֙מֶֽלֶךְנְבוּכַדְרֶאצַּ֤ראֶתוְ֠לָקַחְתִּישֹׁלֵ֨חַ֙הִנְנִ֤ייִשְׂרָאֵ֗לאֱלֹהֵ֣יצְבָאֹ֜ותיְהוָ֨האָמַר֩אֲלֵיהֶ֡םכֹּֽהוְאָמַרְתָּ֣
'aleyhemh
שׁaperiyrowh
'eth
wenatahh
'asertamanetiyh
ha'elehh
la'abaniymh
ma'alh
mi
kise'owh
wesametiyh
'abediyh
babelh
meleke
nebwkadere'sarh
'eth
welaqahetiyh
soleha
hineniyh
yisera'elh
'eloheyh
seba'owth
yehwahh
'amarh
'aleyhemkohh
we'amareta
'aleyhem
שׁaperiyrow
'et
wenatah
'asertamanetiy
ha'eleh
la'abaniym
ma'al
mi
kise'ow
wesametiy
'abediy
babel
meleke
nebwkadere'sar
'et
welaqahetiy
soleha
hineniy
yisera'el
'elohey
seba'owt
yehwah
'amar
'aleyhemkoh
we'amareta
over them.
his royal pavilion
and he will spread
that I have embedded,
these
stones
over
his throne
and I will set
My servant
of Babylon,
king
Nebuchadnezzar
I will send for
of Israel,
the God
of Hosts,
the LORD
says:
to them, ‘This is what
Then say

43-10. And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.

jer 43:11

לֶחָֽרֶבוַאֲשֶׁ֥רלַחֶ֖רֶבלַשֶּׁ֔בִיוַאֲשֶׁ֤רלַשְּׁבִי֙לַמָּ֗וֶתאֲשֶׁ֧רלַמָּ֣וֶתמִצְרָ֑יִםאֶ֣רֶץאֶתוְהִכָּ֖הוּבָ֕א
leharebh
wa'aserlaherebh
lasebiyh
wa'aserlasebiyh
lamaweth
'aserlamaweth
miserayimh
'eresh
'eth
wehikahh
wba'
lehareb
wa'aserlahereb
lasebiy
wa'aserlasebiy
lamawet
'aserlamawet
miserayim
'eres
'et
wehikah
wba'
and the sword
to those to those to those destined for the sword.
captivity
to those to those to those destined for captivity,
bringing death
to those to those to those destined for death,
of Egypt,
the land
and strike down
He will come

43-11. And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.

jer 43:12

בְּשָׁלֹֽוםשָּׁ֖םמִוְיָצָ֥אבִּגְדֹ֔ואֶתהָֽרֹעֶה֙אֲשֶׁריַעְטֶ֤הכַּמִצְרַ֜יִםאֶ֨רֶץאֶתוְעָטָה֩וְשָׁבָ֑םוּשְׂרָפָ֖םמִצְרַ֔יִםאֱלֹהֵ֣יבְּבָתֵּי֙אֵ֗שׁוְהִצַּ֣תִּי
besalowmh
samh
mi
weyasa'
bigedowh
'eth
haro'ehh
'aserya'etehh
ka
miserayimh
'eresh
'eth
we'atahh
wesabamh
wserapamh
miserayimh
'eloheyh
bebateyh
'esh
wehisatiyh
besalowm
sam
mi
weyasa'
bigedow
'et
haro'eh
'aserya'eteh
ka
miserayim
'eres
'et
we'atah
wesabam
wserapam
miserayim
'elohey
bebatey
'es
wehisatiy
unscathed.
there
from
and he will depart
in his garment,
a shepherd
as wraps himself
of Egypt
the land
himself with
So he will wrap
and take [their gods] as captives.
and he will burn [those temples]
of Egypt,
of the gods
in the temples
a fire
I will kindle

43-12. And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.

jer 43:13

בָּאֵֽשׁיִשְׂרֹ֥ףמִצְרַ֖יִםאֱלֹהֵֽיבָּתֵּ֥יוְאֶתמִצְרָ֑יִםאֲשֶׁ֖רבְּאֶ֣רֶץשֶׁ֔מֶשׁבֵּ֣יתמַצְּבֹות֙אֶֽתוְשִׁבַּ֗ר
ba'esh
yiseroph
miserayimh
'eloheyh
bateyh
we'eth
miserayimh
'aserbe'eresh
semesh
beyth
masebowth
'eth
wesibarh
ba'es
yiserop
miserayim
'elohey
batey
we'et
miserayim
'aserbe'eres
semes
beyt
masebowt
'et
wesibar
he will burn down
of Egypt.”
of the gods
the temples
and
in Egypt,
of the temple of the sun
the sacred pillars
He will demolish

43-13. He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.