jer 49:1

יָשָֽׁבבְּעָרָ֥יווְעַמֹּ֖וגָּ֔דאֶתמַלְכָּם֙יָרַ֤שׁלֹ֑ומַדּ֗וּעַאֵ֣יןאִםיֹורֵ֖שׁלְיִשְׂרָאֵ֔לאֵין֙בָנִ֥יםהֲיְהוָ֔האָמַ֣רכֹּ֚העַמֹּ֗וןלִבְנֵ֣י
yasabh
be'araywh
we'amowh
gadh
'eth
malekamh
yarash
lowmadw'a
'eynh
'imyowresh
leyisera'elh
'eynh
baniymh
ha
yehwahh
'amarh
kohh
'amownh
libeneyh
yasab
be'arayw
we'amow
gad
'et
malekam
yaras
lowmadw'a
'eyn
'imyowres
leyisera'el
'eyn
baniym
ha
yehwah
'amar
koh
'amown
libeney
settled
in their cities?
and his people
of Gad
has Molech
taken possession
Why then
Is he without
heir?
“Has Israel
no
sons?
the LORD
says:
this is what
Concerning the Ammonites,

49-1. Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?

jer 49:2

יְהוָֽהאָמַ֥ריֹרְשָׁ֖יואֶתיִשְׂרָאֵ֛לוְיָרַ֧שׁתִּצַּ֑תְנָהבָּאֵ֣שׁוּבְנֹתֶ֖יהָשְׁמָמָ֔הלְתֵ֣לוְהָֽיְתָה֙מִלְחָמָ֗התְּרוּעַ֣תעַמֹּ֜וןבְּנֵיאֶלרַבַּ֨תוְ֠הִשְׁמַעְתִּייְהוָ֗הנְאֻםבָּאִ֜יםיָמִ֨יםהִנֵּה֩לָכֵ֡ן
yehwahh
'amarh
yoresaywh
'eth
yisera'elh
weyarash
tisatenahh
ba'esh
wbenoteyha
semamahh
letelh
wehayetahh
milehamahh
terw'ath
'amownh
beneyh
'elrabath
wehisema'etiyh
yehwahh
ne'umh
ba'iymh
yamiymh
hinehh
lakenh
yehwah
'amar
yoresayw
'et
yisera'el
weyaras
tisatenah
ba'es
wbenoteyha
semamah
letel
wehayetah
milehamah
terw'at
'amown
beney
'elrabat
wehisema'etiy
yehwah
ne'um
ba'iym
yamiym
hineh
laken
the LORD.
says
their dispossessors,
Then Israel
will drive out
will be burned.
and its villages
of ruins,
a heap
It will become
the battle
cry
of the Ammonites.
against Rabbah
when I will sound
the LORD,
declares
are coming,
the days
behold,
Therefore,

49-2. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.

jer 49:3

יַחְדָּֽיווְשָׂרָ֖יוכֹּהֲנָ֥יויֵלֵ֔ךְבַּגֹּולָ֣הכִּ֤ימַלְכָּם֙בַּגְּדֵרֹ֑ותוְהִתְשֹׁוטַ֖טְנָהסְפֹ֕דְנָהשַׂקִּ֔יםחֲגֹ֣רְנָהרַבָּה֒בְּנֹ֣ותצְעַקְנָה֮עַ֗יכִּ֣ישֻׁדְּדָהחֶשְׁבֹּ֜וןהֵילִ֨ילִי
yahedaywh
wesaraywh
kohanaywh
yeleke
bagowlahh
kiymalekamh
bagederowth
wehitesowtatenahh
sepodenahh
saqiymh
hagorenahh
rabahh
benowth
se'aqenahh
'ayh
kiysudedahh
hesebownh
heyliyliyh
yahedayw
wesarayw
kohanayw
yeleke
bagowlah
kiymalekam
bagederowt
wehitesowtatenah
sepodenah
saqiym
hagorenah
rabah
benowt
se'aqenah
'ay
kiysudedah
hesebown
heyliyliy
together with
and officials.
his priests
will go
into exile
for Molech
within your walls,
run back and forth
and mourn;
sackcloth
Put on
of Rabbah!
O daughters
cry out,
Ai
for has been destroyed;
O Heshbon,
Wail,

49-3. Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.

jer 49:4

יָבֹ֥ואמִ֖יבְּאֹ֣צְרֹתֶ֔יהָהַבֹּֽטְחָה֙הַשֹּֽׁובֵבָ֑ההַבַּ֖תעִמְקֵ֔ךְזָ֣בבָּֽעֲמָקִ֔יםתִּתְהַֽלְלִי֙מַה
yabow'
miyh
be'oseroteyha
habotehahh
hasowbebahh
habath
'imeqeke
zabh
ba'amaqiymh
titehaleliyh
mahh
yabow'
miy
be'oseroteyha
habotehah
hasowbebah
habat
'imeqeke
zab
ba'amaqiym
titehaleliy
mah
can come against
‘Who
in your riches [and say],
You trust
O faithless
daughter?
your valleys
so fruitful,
of your valleys,
do you boast
Why

49-4. Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?

jer 49:5

לַנֹּדֵֽדמְקַבֵּ֖ץוְאֵ֥יןלְפָנָ֔יואִ֣ישׁוְנִדַּחְתֶּם֙סְבִיבָ֑יִךְכָּלמִצְבָאֹ֖ותיְהוִ֛האֲדֹנָ֧ינְאֻםפַּ֗חַדעָלַ֜יִךְמֵבִ֨יאאֵלָֽיהִנְנִי֩
lanodedh
meqabesh
we'eynh
lepanaywh
'iysh
wenidahetemh
sebiybayike
kalh
mi
seba'owth
yehwihh
'adonayh
ne'umh
pahadh
'alayike
mebiy'
'elayhineniyh
lanoded
meqabes
we'eyn
lepanayw
'iys
wenidahetem
sebiybayike
kal
mi
seba'owt
yehwih
'adonay
ne'um
pahad
'alayike
mebiy'
'elayhineniy
the fugitives.
to regather
with no one
headlong,
You will each be driven
around you.
all those
from
of Hosts,
GOD
the Lord
declares
terror
upon you,
I am about to bring
me?’ Behold,

49-5. Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.

jer 49:6

יְהוָֽהנְאֻםעַמֹּ֖וןבְּנֵֽישְׁב֥וּתאֶתאָשִׁ֛יבכֵ֗ןוְאַחֲרֵי
yehwahh
ne'umh
'amownh
beneyh
sebwth
'eth
'asiybh
kenh
we'ahareyh
yehwah
ne'um
'amown
beney
sebwt
'et
'asiyb
ken
we'aharey
the LORD.
declares
of the Ammonites,
the captivity
I will restore
Yet afterward

49-6. And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.

jer 49:7

חָכְמָתָֽםנִסְרְחָ֖הבָּנִ֔יםמִעֵצָה֙אָבְדָ֤הבְּתֵימָ֑ןחָכְמָ֖העֹ֛ודאֵ֥יןהַצְבָאֹ֔ותיְהוָ֣האָמַר֙כֹּ֤הלֶאֱדֹ֗ום
hakematamh
niserehahh
baniymh
mi
'esahh
'abedahh
beteymanh
hakemahh
'owdh
'eynh
ha
seba'owth
yehwahh
'amarh
kohh
le'edowmh
hakematam
niserehah
baniym
mi
'esah
'abedah
beteyman
hakemah
'owd
'eyn
ha
seba'owt
yehwah
'amar
koh
le'edowm
Has their wisdom
decayed?
the prudent?
from
Has counsel
perished
in Teman?
wisdom
longer
“Is there no
of Hosts
the LORD
says:
this is what
Concerning Edom,

49-7. Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?

jer 49:8

פְּקַדְתִּֽיועֵ֥תעָלָ֖יוהֵבֵ֥אתִיעֵשָׂ֛וכִּ֣יאֵ֥ידדְּדָ֑ןיֹשְׁבֵ֖ילָשֶׁ֔בֶתהֶעְמִ֣יקוּהָפְנוּ֙נֻ֤סוּ
peqadetiywh
'eth
'alaywh
hebe'tiyh
'esawh
kiy'eydh
dedanh
yosebeyh
lasebeth
he'emiyqwh
hapenwh
nuswh
peqadetiyw
'et
'alayw
hebe'tiy
'esaw
kiy'eyd
dedan
yosebey
lasebet
he'emiyqw
hapenw
nusw
I punish him.
at the time
on
I will bring
Esau
for disaster
of Dedan,
O residents
Lie
low,
Turn
[and] run!

49-8. Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.

jer 49:9

דַיָּֽםהִשְׁחִ֥יתוּבַּלַּ֖יְלָהאִםגַּנָּבִ֥יםעֹֽולֵלֹ֑ותיַשְׁאִ֖רוּלָ֔ךְלֹ֥אבָּ֣אוּאִםבֹּֽצְרִים֙
dayamh
hisehiytwh
balayelahh
'imganabiymh
'owlelowth
yase'irwh
lakelo'
ba'wh
'imboseriymh
dayam
hisehiytw
balayelah
'imganabiym
'owlelowt
yase'irw
lakelo'
ba'w
'imboseriym
only what they wanted?
would they not steal
to come in the night,
Were thieves
some gleanings?
leave
would they not
came to you,
If grape gatherers

49-9. If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

jer 49:10

וְאֵינֶֽנּוּוּשְׁכֵנָ֖יווְאֶחָ֥יוזַרְעֹ֛ושֻׁדַּ֥דיוּכָ֑ללֹ֣אוְנֶחְבָּ֖המִסְתָּרָ֔יואֶתגִּלֵּ֨יתִי֙עֵשָׂ֗ואֶתחָשַׂ֣פְתִּיכִּֽיאֲנִ֞י
we'eynenwh
wsekenaywh
we'ehaywh
zare'owh
sudadh
ywkalh
lo'
wenehebahh
misetaraywh
'eth
gileytiyh
'esawh
'eth
hasapetiyh
kiy'aniyh
we'eynenw
wsekenayw
we'ehayw
zare'ow
sudad
ywkal
lo'
wenehebah
misetarayw
'et
gileytiy
'esaw
'et
hasapetiy
kiy'aniy
and he will be no more.
and neighbors,
along with his relatives
His descendants
will be destroyed
and he will be unable
to conceal himself.
his hiding places,
I will uncover
will strip Esau
bare;
But I

49-10. But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.

jer 49:11

תִּבְטָֽחוּעָלַ֥יוְאַלְמְנֹתֶ֖יךָאֲחַיֶּ֑האֲנִ֣ייְתֹמֶ֖יךָעָזְבָ֥ה
tibetahwh
'alayh
we'alemenoteyka
'ahayehh
'aniyh
yetomeyka
'azebahh
tibetahw
'alay
we'alemenoteyka
'ahayeh
'aniy
yetomeyka
'azebah
trust
in Me.”
Let your widows
will preserve their lives.
I
your orphans;
Abandon

49-11. Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.

jer 49:12

תִּשְׁתֶּֽהכִּ֥ישָׁתֹ֖התִנָּקֶ֔הלֹ֣אתִּנָּקֶ֑הנָקֹ֖הה֔וּאוְאַתָּ֣היִשְׁתּ֔וּשָׁתֹ֣והַכֹּוס֙לִשְׁתֹּ֤ותמִשְׁפָּטָ֜םאֲשֶׁראֵ֨יןהִ֠נֵּהיְהוָ֗האָמַ֣רכִּיכֹ֣ה
tisetehh
kiysatohh
tinaqehh
lo'
tinaqehh
naqohh
hw'
we'atahh
yisetwh
satowh
hakowsh
lisetowth
misepatamh
'aser'eynh
hinehh
yehwahh
'amarh
kiykohh
tiseteh
kiysatoh
tinaqeh
lo'
tinaqeh
naqoh
hw'
we'atah
yisetw
satow
hakows
lisetowt
misepatam
'aser'eyn
hineh
yehwah
'amar
kiykoh
it too.
for you must drink
go unpunished,
You will not
possibly remain unpunished?
can you
must drink it,
the cup
to drink
deserve
those who do not
“If
the LORD
says:
For this is what

49-12. For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.

jer 49:13

עֹולָֽםלְחָרְבֹ֥ותתִהְיֶ֖ינָהעָרֶ֥יהָוְכָלבָצְרָ֑התִּֽהְיֶ֣הוְלִקְלָלָ֖הלְחֹ֥רֶבלְחֶרְפָּ֛הכִּֽילְשַׁמָּ֧היְהוָ֔הנְאֻםכִּ֣יבִ֤ינִשְׁבַּ֨עְתִּי֙
'owlamh
leharebowth
tiheyeynahh
'areyha
wekalh
baserahh
tiheyehh
weliqelalahh
lehorebh
leherepahh
kiylesamahh
yehwahh
ne'umh
kiybiyniseba'etiyh
'owlam
leharebowt
tiheyeynah
'areyha
wekal
baserah
tiheyeh
weliqelalah
lehoreb
leherepah
kiylesamah
yehwah
ne'um
kiybiyniseba'etiy
forever.”
in ruins
will be
her cities
and all
Bozrah
will become
and and a curse,
a ruin,
a disgrace,
that that a desolation,
the LORD,
declares
For For by Myself I have sworn,

49-13. For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.

jer 49:14

לַמִּלְחָמָֽהוְק֖וּמוּעָלֶ֔יהָוּבֹ֣אוּהִֽתְקַבְּצוּ֙שָׁל֑וּחַבַּגֹּויִ֣םוְצִ֖יריְהוָ֔האֵ֣תמֵשָׁמַ֨עְתִּי֙שְׁמוּעָ֤ה
lamilehamahh
weqwmwh
'aleyha
wbo'wh
hiteqabeswh
salwha
bagowyimh
wesiyrh
yehwahh
'eth
me
sama'etiyh
semw'ahh
lamilehamah
weqwmw
'aleyha
wbo'w
hiteqabesw
salwha
bagowyim
wesiyr
yehwah
'et
me
sama'etiy
semw'ah
for battle!”
Rise up
against her!
to come
[to say,] “Assemble yourselves
has been sent
among the nations
an envoy
the LORD;
from
I have heard
a message

49-14. I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.

jer 49:15

בָּאָדָֽםבָּז֖וּיבַּגֹּויִ֑םנְתַתִּ֖יךָקָטֹ֛ןכִּֽיהִנֵּ֥ה
ba'adamh
bazwyh
bagowyimh
netatiyka
qatonh
kiyhinehh
ba'adam
bazwy
bagowyim
netatiyka
qaton
kiyhineh
among men.
despised
among the nations,
I will make you
small
“For behold,

49-15. For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.

jer 49:16

יְהוָֽהנְאֻםאֹֽורִידְךָ֖שָּׁ֥םמִקִנֶּ֔ךָנֶּ֨שֶׁר֙כַּכִּֽיתַגְבִּ֤יהַגִּבְעָ֑המְרֹ֣וםתֹּפְשִׂ֖יהַסֶּ֔לַעבְּחַגְוֵ֣ישֹֽׁכְנִי֙לִבֶּ֔ךָזְדֹ֣וןאֹתָךְ֙הִשִּׁ֤יאתִּֽפְלַצְתְּךָ֞
yehwahh
ne'umh
'owriydeka
samh
mi
qineka
neserh
ka
kiytagebiyha
gibe'ahh
merowmh
topesiyh
hasela'
behageweyh
sokeniyh
libeka
zedownh
'otake
hisiy'
tipelaseteka
yehwah
ne'um
'owriydeka
sam
mi
qineka
neser
ka
kiytagebiyha
gibe'ah
merowm
topesiy
hasela'
behagewey
sokeniy
libeka
zedown
'otake
hisiy'
tipelaseteka
the LORD.
declares
I will bring you down,”
even from there
your nest
like the eagle,
Though you elevate
of the mountain
summit.
O occupiers
of the rocks,
in the clefts
O dwellers
heart
and the pride of your
you,
have deceived
The terror you cause

49-16. Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.

jer 49:17

מַכֹּותֶֽהָכָּלעַלוְיִשְׁרֹ֖קיִשֹּׁ֥םעָלֶ֔יהָעֹבֵ֣רכֹּ֚ללְשַׁמָּ֑האֱדֹ֖וםוְהָיְתָ֥ה
makowteha
kalh
'alh
weyiseroqh
yisomh
'aleyha
'oberh
kolh
lesamahh
'edowmh
wehayetahh
makowteha
kal
'al
weyiseroq
yisom
'aleyha
'ober
kol
lesamah
'edowm
wehayetah
its wounds.
all
because of
and will scoff
will be appalled
by
who passes
Everyone
an object of horror.
“Edom
will become

49-17. Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.

jer 49:18

אָדָֽםבָּ֖הּבֶּןיָג֥וּרוְלֹֽאאִ֔ישׁשָׁם֙יֵשֵׁ֥בלֹֽאיְהוָ֑האָמַ֣רוּשְׁכֵנֶ֖יהָוַעֲמֹרָ֛הסְדֹ֧םמַהְפֵּכַ֞תכְּֽ
'adamh
bahbenh
yagwrh
welo'
'iysh
samh
yesebh
lo'
yehwahh
'amarh
wsekeneyha
wa'amorahh
sedomh
mahepekath
ke
'adam
bahben
yagwr
welo'
'iys
sam
yeseb
lo'
yehwah
'amar
wsekeneyha
wa'amorah
sedom
mahepekat
ke
there. man
will dwell
no
one
there;
will reside
“no
the LORD,
says
along with their neighbors,”
and Gomorrah
As Sodom
were overthrown

49-18. As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.

jer 49:19

לְפָנָֽיאֲשֶׁ֥ריַעֲמֹ֖דרֹעֶ֔הזֶ֣הוּמִייֹעִידֶ֔נִּיוּמִ֣יכָמֹ֨ונִי֙כִּ֣ימִ֤יאֵלֶ֣יהָאֶפְקֹ֑דבָח֖וּרוּמִ֥יעָלֶ֔יהָמֵֽאֲרִיצֶ֨נּוּכִּֽיאַרְגִּ֤יעָהאֵיתָן֒אֶלנְוֵ֣ההַיַּרְדֵּן֮גְּאֹ֣וןמִיַעֲלֶ֨האַרְיֵ֞הכְּהִ֠נֵּה
lepanayh
'aserya'amodh
ro'ehh
zehh
wmiyh
yo'iydeniyh
wmiyh
kamowniyh
kiymiyh
'eleyha'epeqodh
bahwrh
wmiyh
'aleyha
me
'ariysenwh
kiy'aregiy'ahh
'eytanh
'elnewehh
hayaredenh
ge'ownh
mi
ya'alehh
'areyehh
ke
hinehh
lepanay
'aserya'amod
ro'eh
zeh
wmiy
yo'iydeniy
wmiy
kamowniy
kiymiy
'eleyha'epeqod
bahwr
wmiy
'aleyha
me
'ariysenw
kiy'aregiy'ah
'eytan
'elneweh
hayareden
ge'own
mi
ya'aleh
'areyeh
ke
hineh
against Me?”
can stand
shepherd
And what
will summon Me?
Who
is like Me?
For who
for this? I will appoint
is the chosen one
Who
[its land]
from
I will chase [Edom]
Indeed, in an instant.
to the watered pasture.
of the Jordan
the thickets
from
one will come up
like a lion
Behold,

49-19. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?

jer 49:20

נְוֵהֶֽםעֲלֵיהֶ֖םיַשִּׁ֛יםאִםלֹ֥אהַצֹּ֔אןצְעִירֵ֣ייִסְחָבוּם֙אִםלֹ֤אתֵימָ֑ןאֶליֹשְׁבֵ֣יאֲשֶׁ֥רחָשַׁ֖בוּמַ֨חְשְׁבֹותָ֔יואֶלאֱדֹ֔וםאֲשֶׁ֤ריָעַץ֙יְהוָ֗העֲצַתשִׁמְע֣וּלָכֵ֞ן
newehemh
'aleyhemh
yasiymh
'imlo'
haso'nh
se'iyreyh
yisehabwmh
'imlo'
teymanh
'elyosebeyh
'aserhasabh
wmahesebowtaywh
'el'edowmh
'aserya'ash
yehwahh
'asath
sime'wh
lakenh
newehem
'aleyhem
yasiym
'imlo'
haso'n
se'iyrey
yisehabwm
'imlo'
teyman
'elyosebey
'aserhasab
wmahesebowtayw
'el'edowm
'aserya'as
yehwah
'asat
sime'w
laken
and their pasture
because of them.
will be made desolate
will surely will surely
of the flock
The little ones
be dragged away,
of Teman:
against the people
He has devised
and the strategies
against Edom
that has made
the LORD
the plans
hear
Therefore

49-20. Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.

jer 49:21

קֹולָֽהּנִשְׁמַ֥עס֖וּףבְּיַםצְעָקָ֕ההָאָ֑רֶץרָעֲשָׁ֖הנִפְלָ֔םקֹּ֣ולמִ
qowlahh
nisema'
swph
beyamh
se'aqahh
ha'aresh
ra'asahh
nipelamh
qowlh
mi
qowlah
nisema'
swp
beyam
se'aqah
ha'ares
ra'asah
nipelam
qowl
mi
will resound
to the Red
Sea.
their cry
the earth
will quake;
of their fall,
At the sound

49-21. The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.

jer 49:22

מְצֵרָֽהאִשָּׁ֥הלֵ֖בכְּהַה֔וּאבַּיֹּ֣וםאֱדֹום֙גִּבֹּורֵ֤ילֵ֞בוְֽ֠הָיָהבָּצְרָ֑העַלכְּנָפָ֖יווְיִפְרֹ֥שׂוְיִדְאֶ֔היַעֲלֶ֣הנֶּ֨שֶׁר֙כַהִנֵּ֤ה
meserahh
'isahh
lebh
ke
hahw'
bayowmh
'edowmh
gibowreyh
lebh
wehayahh
baserahh
'alh
kenapaywh
weyiperosh
weyide'ehh
ya'alehh
neserh
ka
hinehh
meserah
'isah
leb
ke
hahw'
bayowm
'edowm
gibowrey
leb
wehayah
baserah
'al
kenapayw
weyiperos
weyide'eh
ya'aleh
neser
ka
hineh
in labor.
of a woman
like the heart
In that
day
of Edom’s
warriors
the hearts
will be
Bozrah.
over
its wings
and spread
then swoop down
will soar,
An eagle
Look!

49-22. Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.

jer 49:23

יוּכָֽללֹ֥אהַשְׁקֵ֖טדְּאָגָ֔הבַּיָּ֣םנָמֹ֑גוּשָׁמְע֖וּרָעָ֛הכִּישְׁמֻעָ֥הוְאַרְפָּ֔דחֲמָת֙בֹּ֤ושָֽׁהלְדַמֶּ֗שֶׂק
ywkalh
lo'
haseqeth
de'agahh
bayamh
namogwh
same'wh
ra'ahh
kiysemu'ahh
we'arepadh
hamath
bowsahh
ledameseqh
ywkal
lo'
haseqet
de'agah
bayam
namogw
same'w
ra'ah
kiysemu'ah
we'arepad
hamat
bowsah
ledameseq
cannot
be calmed.
their anxiety
like the sea;
they are agitated
they have heard
a bad
for report;
and Arpad
“Hamath
are put to shame,
Concerning Damascus:

49-23. Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

jer 49:24

יֹּולֵדָֽהכַּאֲחָזַ֖תָּהוַחֲבָלִ֛יםצָרָ֧ההֶחֱזִ֑יקָהוְרֶ֣טֶטלָנ֖וּסהִפְנְתָ֥הדַמֶּ֛שֶׂקרָפְתָ֥ה
yowledahh
ka
'ahazatahh
wahabaliymh
sarahh
heheziyqahh
wereteth
lanwsh
hipenetahh
dameseqh
rapetahh
yowledah
ka
'ahazatah
wahabaliym
sarah
heheziyqah
weretet
lanws
hipenetah
dameseq
rapetah
like a woman in labor.
have seized her
and pain
anguish
has gripped her;
Panic
to flee.
she has turned
Damascus
has become feeble;

49-24. Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

jer 49:25

מְשֹׂושִֽׂיקִרְיַ֖תתְּהִלָּ֑תעִ֣ירעֻזְּבָ֖הלֹֽאאֵ֥יךְ
mesowsiyh
qireyath
tehilath
'iyrh
'uzebahh
lo'
'eyke
mesowsiy
qireyat
tehilat
'iyr
'uzebah
lo'
'eyke
that brings Me joy?
the town
of praise
is the city
forsaken,
not
How

49-25. How is the city of praise not left, the city of my joy!

jer 49:26

צְבָאֹֽותיְהוָ֥הנְאֻ֖םהַה֔וּאבַּיֹּ֣וםיִדַּ֨מּוּ֙הַמִּלְחָמָ֤האַנְשֵׁ֨יוְכָלבִּרְחֹבֹתֶ֑יהָבַחוּרֶ֖יהָיִפְּל֥וּלָכֵ֛ן
seba'owth
yehwahh
ne'umh
hahw'
bayowmh
yidamwh
hamilehamahh
'aneseyh
wekalh
birehoboteyha
bahwreyha
yipelwh
lakenh
seba'owt
yehwah
ne'um
hahw'
bayowm
yidamw
hamilehamah
'anesey
wekal
birehoboteyha
bahwreyha
yipelw
laken
of Hosts.
the LORD
declares
in that
day.”
will be silenced
the warriors
all
in her streets;
her young men
will fall
For

49-26. Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.

jer 49:27

בֶּן־הֲדָֽדאַרְמְנֹ֥ותוְאָכְלָ֖הדַּמָּ֑שֶׂקבְּחֹומַ֣תאֵ֖שׁוְהִצַּ֥תִּי
benhadadh
'aremenowth
we'akelahh
damaseqh
behowmath
'esh
wehisatiyh
benhadad
'aremenowt
we'akelah
damaseq
behowmat
'es
wehisatiy
of Ben-hadad.”
the fortresses
it will consume
of Damascus;
to the walls
“I will set fire

49-27. And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.

jer 49:28

קֶֽדֶםבְּנֵיאֶתוְשָׁדְד֖וּאֶלקֵדָ֔רעֲל֣וּק֚וּמוּיְהוָ֑האָמַ֣רכֹּ֖הבָּבֶ֔למֶֽלֶךְנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ראֲשֶׁ֤רהִכָּה֙חָצֹ֗ורוּֽלְמַמְלְכֹ֣ותלְקֵדָ֣ר
qedemh
beneyh
'eth
wesadedwh
'elqedarh
'alwh
qwmwh
yehwahh
'amarh
kohh
babelh
meleke
nebwkadere'sarh
'aserhikahh
hasowrh
wlemamelekowth
leqedarh
qedem
beney
'et
wesadedw
'elqedar
'alw
qwmw
yehwah
'amar
koh
babel
meleke
nebwkadere'sar
'aserhikah
hasowr
wlemamelekowt
leqedar
of the east!
the people
and destroy
against Kedar,
advance
“Rise up,
the LORD
says:
this is what
of Babylon
king
Nebuchadnezzar
which defeated,
of Hazor,
and and the kingdoms
Concerning Kedar

49-28. Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.

jer 49:29

סָּבִֽיבמִמָגֹ֖ורעֲלֵיהֶ֛םלָהֶ֑םוְקָרְא֧וּיִשְׂא֣וּוּגְמַלֵּיהֶ֖םכְּלֵיהֶ֛םוְכָליְרִיעֹותֵיהֶ֧םיִקָּ֔חוּוְצֹאנָם֙אָהֳלֵיהֶ֤ם
sabiybh
mi
magowrh
'aleyhemh
lahemweqare'wh
yise'wh
wgemaleyhemh
keleyhemh
wekalh
yeriy'owteyhemh
yiqahwh
weso'namh
'aholeyhemh
sabiyb
mi
magowr
'aleyhem
lahemweqare'w
yise'w
wgemaleyhem
keleyhem
wekal
yeriy'owteyhem
yiqahw
weso'nam
'aholeyhem
is on every side!’
‘Terror
to them:
They will shout
They will take
their camels for themselves.
their goods.
and all
their tent curtains
They will take
and flocks,
their tents

49-29. Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.

jer 49:30

מַחֲשָׁבָֽהעֲלֵיכֶ֖םוְחָשַׁ֥בעֵצָ֔הבָּבֶל֙מֶֽלֶךְנְבוּכַדְרֶאצַּ֤רעֲלֵיכֶ֜םכִּֽייָעַ֨ץיְהוָ֑הנְאֻםחָצֹ֖וריֹשְׁבֵ֥ילָשֶׁ֛בֶתהֶעְמִ֧יקוּמְאֹ֜דנֻּ֨דוּנֻסוּ֩
mahasabahh
'aleykemh
wehasabh
'esahh
babelh
meleke
nebwkadere'sarh
'aleykemh
kiyya'ash
yehwahh
ne'umh
hasowrh
yosebeyh
lasebeth
he'emiyqwh
me'odh
nudwh
nuswh
mahasabah
'aleykem
wehasab
'esah
babel
meleke
nebwkadere'sar
'aleykem
kiyya'as
yehwah
ne'um
hasowr
yosebey
lasebet
he'emiyqw
me'od
nudw
nusw
a strategy
against you.
he has devised
a plan
of Babylon
king
Nebuchadnezzar
against you;
for has drawn up
the LORD,
declares
of Hazor,
O residents
Lie
low,
quickly!
Escape
Run!

49-30. Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.

jer 49:31

יִשְׁכֹּֽנוּלֹ֖ובָּדָ֥דבְרִ֛יחַוְלֹֽאדְלָתַ֧יִםלֹאיְהוָ֑הנְאֻםלָבֶ֖טַחיֹושֵׁ֥בשְׁלֵ֛יואֶלגֹּ֥ויעֲל֗וּק֣וּמוּ
yisekonwh
lowbadadh
beriyha
welo'
delatayimh
lo'
yehwahh
ne'umh
labetahh
yowsebh
seleywh
'elgowyh
'alwh
qwmwh
yisekonw
lowbadad
beriyha
welo'
delatayim
lo'
yehwah
ne'um
labetah
yowseb
seleyw
'elgowy
'alw
qwmw
they live
alone.
or bars;
gates
They have no
the LORD.
declares
securely,
one that dwells
at ease,
against a nation
advance
Rise up,

49-31. Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.

jer 49:32

יְהוָֽהנְאֻםאֵידָ֖םאֶתאָבִ֥יאעֲבָרָ֛יוכָּלוּמִפֵאָ֑הקְצוּצֵ֣יר֖וּחַלְכָלוְזֵרִתִ֥יםלְשָׁלָ֔למִקְנֵיהֶם֙וַהֲמֹ֤וןלָבַ֗זגְמַלֵּיהֶ֜םוְהָי֨וּ
yehwahh
ne'umh
'eydamh
'eth
'abiy'
'abaraywh
kalh
wmi
pe'ahh
qeswseyh
rwha
lekalh
wezeritiymh
lesalalh
miqeneyhemh
wahamownh
labazh
gemaleyhemh
wehaywh
yehwah
ne'um
'eydam
'et
'abiy'
'abarayw
kal
wmi
pe'ah
qeswsey
rwha
lekal
wezeritiym
lesalal
miqeneyhem
wahamown
labaz
gemaleyhem
wehayw
the LORD.
declares
calamity on them
I will bring
sides,
all
from
their temples;
those who shave
to the wind
in every direction
I will scatter
will be spoil.
herds
and their large
plunder,
Their camels
will become

49-32. And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.

jer 49:33

אָדָֽםבָּ֖הּבֶּןיָג֥וּרוְלֹֽאאִ֔ישׁשָׁם֙יֵשֵׁ֥בלֹֽאעֹולָ֑םעַדשְׁמָמָ֖התַּנִּ֛יםלִמְעֹ֥וןחָצֹ֜ורוְהָיְתָ֨ה
'adamh
bahbenh
yagwrh
welo'
'iysh
samh
yesebh
lo'
'owlamh
'adh
semamahh
taniymh
lime'ownh
hasowrh
wehayetahh
'adam
bahben
yagwr
welo'
'iys
sam
yeseb
lo'
'owlam
'ad
semamah
taniym
lime'own
hasowr
wehayetah
there.” man
will dwell
no
one
there;
will reside
No
forever.
a desolation
of jackals,
a haunt
Hazor
will become

49-33. And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.

jer 49:34

לֵאמֹֽריְהוּדָ֖המֶֽלֶךְצִדְקִיָּ֥המַלְכ֛וּתבְּרֵאשִׁ֗יתאֶלעֵילָ֑םהַנָּבִ֖יאאֶליִרְמְיָ֥הוּיְהוָ֛הדְבַראֲשֶׁ֨רהָיָ֧ה
le'morh
yehwdahh
meleke
sideqiyahh
malekwth
bere'siyth
'el'eylamh
hanabiy'
'elyiremeyahwh
yehwahh
debarh
'aserhayahh
le'mor
yehwdah
meleke
sideqiyah
malekwt
bere'siyt
'el'eylam
hanabiy'
'elyiremeyahw
yehwah
debar
'aserhayah
of Judah.
king
of Zedekiah
of the reign
at the beginning
concerning Elam
the prophet
to Jeremiah
of the LORD
This is the word
that came

49-34. The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,

jer 49:35

גְּבוּרָתָֽםרֵאשִׁ֖יתעֵילָ֑םקֶ֣שֶׁתאֶתשֹׁבֵ֖רהִנְנִ֥יצְבָאֹ֔ותיְהוָ֣האָמַר֙כֹּ֤ה
gebwratamh
re'siyth
'eylamh
qeseth
'eth
soberh
hineniyh
seba'owth
yehwahh
'amarh
kohh
gebwratam
re'siyt
'eylam
qeset
'et
sober
hineniy
seba'owt
yehwah
'amar
koh
of their might.
the mainstay
Elam’s
bow,
I will shatter
“Behold,
of Hosts
the LORD
says:
This is what

49-35. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

jer 49:36

עֵילָֽםנִדְּחֵ֥ישָׁ֖םיָבֹ֥ואאֲשֶׁ֛רלֹֽאהַגֹּ֔וייִהְיֶ֣הוְלֹֽאהָאֵ֑לֶּההָרֻחֹ֣ותלְכֹ֖לוְזֵ֣רִתִ֔יםהַשָּׁמַ֔יִםקְצֹ֣ותאַרְבַּע֙מֵֽרוּחֹ֗ותאַרְבַּ֣עאֶלעֵילָ֜םוְהֵבֵאתִ֨י
'eylamh
nideheyh
samh
yabow'
'aserlo'
hagowyh
yiheyehh
welo'
ha'elehh
haruhowth
lekolh
wezeritiymh
hasamayimh
qesowth
'areba'
me
rwhowth
'areba'
'el'eylamh
wehebe'tiyh
'eylam
nidehey
sam
yabow'
'aserlo'
hagowy
yiheyeh
welo'
ha'eleh
haruhowt
lekol
wezeritiym
hasamayim
qesowt
'areba'
me
rwhowt
'areba'
'el'eylam
wehebe'tiy
Elam’s
exiles
go.
to which will not
a nation
be
There will not
these
winds.
to all
and I will scatter them
of the heavens,
corners
the four
from
winds
the four
against Elam
I will bring

49-36. And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.

jer 49:37

אֹותָֽםכַּלֹּותִ֖יעַ֥דהַחֶ֔רֶבאֶתאַֽחֲרֵיהֶם֙וְשִׁלַּחְתִּ֤ייְהוָ֑הנְאֻםאַפִּ֖יחֲרֹ֥וןאֶתרָעָ֛העֲלֵיהֶ֧םוְהֵבֵאתִ֨ינַפְשָׁ֗םמְבַקְשֵׁ֣יוְלִפְנֵ֣יאֹיְבֵיהֶ֜םלפְנֵ֨יעֵ֠ילָםאֶתוְהַחְתַּתִּ֣י
'owtamh
kalowtiyh
'adh
haherebh
'eth
'ahareyhemh
wesilahetiyh
yehwahh
ne'umh
'apiyh
harownh
'eth
ra'ahh
'aleyhemh
wehebe'tiyh
napesamh
mebaqeseyh
welipeneyh
'oyebeyhemh
lpeneyh
'eylamh
'eth
wehahetatiyh
'owtam
kalowtiy
'ad
hahereb
'et
'ahareyhem
wesilahetiy
yehwah
ne'um
'apiy
harown
'et
ra'ah
'aleyhem
wehebe'tiy
napesam
mebaqesey
welipeney
'oyebeyhem
lpeney
'eylam
'et
wehahetatiy
I finish them off.
until
the sword
after them
I will send out
the LORD.
declares
anger,
even My fierce
disaster
upon them,
I will bring
their lives.
those who seek
before
their foes,
before
Elam
So I will shatter

49-37. For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:

jer 49:38

יְהוָֽהנְאֻםוְשָׂרִ֖יםמֶ֥לֶךְשָּׁ֛םמִוְהַאֲבַדְתִּ֥יבְּעֵילָ֑םכִסְאִ֖יוְשַׂמְתִּ֥י
yehwahh
ne'umh
wesariymh
meleke
samh
mi
weha'abadetiyh
be'eylamh
kise'iyh
wesametiyh
yehwah
ne'um
wesariym
meleke
sam
mi
weha'abadetiy
be'eylam
kise'iy
wesametiy
the LORD.
declares
and officials,
king
its
and destroy
in Elam,
My throne
I will set

49-38. And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.

jer 49:39

יְהוָֽהנְאֻםעֵילָ֖םשְׁב֥וּתאֶתאָשִׁ֛יבהַיָּמִ֗יםבְּאַחֲרִ֣יתוְהָיָ֣ה
yehwahh
ne'umh
'eylamh
שׁebwth
'eth
'aשׁiybh
hayamiymh
be'ahariyth
wehayahh
yehwah
ne'um
'eylam
שׁebwt
'et
'aשׁiyb
hayamiym
be'ahariyt
wehayah
the LORD.
declares
Elam
from captivity,”
I will restore
days,
in the last
Yet

49-39. But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.