23-1. The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
isa 23:2
מִלְאֽוּךְ
יָ֖ם
עֹבֵ֥ר
צִידֹ֛ון
סֹחֵ֥ר
אִ֑י
יֹ֣שְׁבֵי
לָֽמֹודֹּ֖מּוּ
𐤌𐤋𐤀𐤅𐤊
𐤉𐤌
𐤏𐤓
𐤑𐤉𐤃𐤅𐤍
𐤎𐤇𐤓
𐤀𐤉
𐤉𐤔𐤉
𐤋𐤌𐤅𐤃𐤌𐤅
mile'wke
yamh
'oberh
siydownh
soherh
'iyh
yosebeyh
lamowdomwh
mile'wke
yam
'ober
siydown
soher
'iy
yosebey
lamowdomw
have enriched.
whom the seafarers
of Sidon,
you merchants
of the coastland,
O dwellers
them Be silent,
23-2. Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
isa 23:3
גֹּויִֽם
סְחַ֥ר
וַתְּהִ֖י
תְּבֽוּאָתָ֑הּ
יְאֹ֖ור
קְצִ֥יר
שִׁחֹ֔ר
זֶ֣רַע
רַבִּים֙
וּבְמַ֤יִם
𐤂𐤅𐤉𐤌
𐤎𐤇𐤓
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤕𐤅𐤀𐤕𐤄
𐤉𐤀𐤅𐤓
𐤒𐤑𐤉𐤓
𐤔𐤇𐤓
𐤆𐤓𐤏
𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤌𐤉𐤌
gowyimh
seharh
watehiyh
tebw'atahh
ye'owrh
qesiyrh
sihorh
zera'
rabiymh
wbemayimh
gowyim
sehar
watehiy
tebw'atah
ye'owr
qesiyr
sihor
zera'
rabiym
wbemayim
of the nations.
the merchant
she was
was the revenue of Tyre;
of the Nile
the harvest
of Shihor;
came the grain
On the great
waters
23-3. And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
isa 23:4
בְתוּלֹֽות
רֹומַ֥מְתִּי
בַּחוּרִ֖ים
גִדַּ֛לְתִּי
וְלֹ֥א
יָלַ֗דְתִּי
וְלֹֽא
חַ֣לְתִּי
לֹֽא
לֵאמֹ֑ר
הַיָּ֖ם
מָעֹ֥וז
יָ֔ם
כִּֽיאָמַ֣ר
צִידֹ֔ון
בֹּ֣ושִׁי
𐤕𐤅𐤋𐤅𐤕
𐤓𐤅𐤌𐤌𐤕𐤉
𐤇𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤂𐤃𐤋𐤕𐤉
𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤋𐤃𐤕𐤉
𐤅𐤋𐤀
𐤇𐤋𐤕𐤉
𐤋𐤀
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤉𐤌
𐤌𐤏𐤅𐤆
𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤑𐤉𐤃𐤅𐤍
𐤅𐤔𐤉
betwlowth
rowmametiyh
bahwriymh
gidaletiyh
welo'
yaladetiyh
welo'
haletiyh
lo'
le'morh
hayamh
ma'owzh
yamh
kiy'amarh
siydownh
bowsiyh
betwlowt
rowmametiy
bahwriym
gidaletiy
welo'
yaladetiy
welo'
haletiy
lo'
le'mor
hayam
ma'owz
yam
kiy'amar
siydown
bowsiy
young women.”
or brought up
young men
raised
or given birth.
I have not
been in labor
“I have not
the sea
the stronghold
of the sea,
for has spoken:
O Sidon,
Be ashamed,
23-4. Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
isa 23:5
צֹֽר
שֵׁ֥מַע
כְּ
יָחִ֖ילוּ
לְמִצְרָ֑יִם
אֲשֶׁרשֵׁ֖מַע
כַּֽ
𐤑𐤓
𐤔𐤌𐤏
𐤊
𐤉𐤇𐤉𐤋𐤅
𐤋𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤌𐤏
𐤊
sorh
sema'
ke
yahiylwh
lemiserayimh
'asersema'
ka
sor
sema'
ke
yahiylw
lemiserayim
'asersema'
ka
of Tyre.
over the news
they will writhe in agony
Egypt,
When the report [reaches]
23-5. As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
isa 23:6
אִֽי
יֹ֥שְׁבֵי
הֵילִ֖ילוּ
תַּרְשִׁ֑ישָׁה
עִבְר֖וּ
𐤀𐤉
𐤉𐤔𐤉
𐤄𐤉𐤋𐤉𐤋𐤅
𐤕𐤓𐤔𐤉𐤔𐤄
𐤏𐤓𐤅
'iyh
yosebeyh
heyliylwh
taresiysahh
'iberwh
'iy
yosebey
heyliylw
taresiysah
'iberw
of the coastland!
O inhabitants
wail,
to Tarshish;
Cross over
23-6. Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
isa 23:7
לָגֽוּר
רָחֹ֖וק
מֵֽ
רַגְלֶ֔יהָ
יֹבִל֣וּהָ
קַדְמָתָהּ֙
קֶ֤דֶם
ימֵי
מִֽ
לָכֶ֖םעַלִּיזָ֑ה
זֹ֥את
הֲ
𐤋𐤂𐤅𐤓
𐤓𐤇𐤅𐤒
𐤌
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄
𐤉𐤋𐤅𐤄
𐤒𐤃𐤌𐤕𐤄
𐤒𐤃𐤌
𐤉𐤌𐤉
𐤌
𐤋𐤊𐤌𐤏𐤋𐤉𐤆𐤄
𐤆𐤀𐤕
𐤄
lagwrh
rahowqh
me
rageleyha
yobilwha
qadematahh
qedemh
ymeyh
mi
lakem'aliyzahh
zo'th
ha
lagwr
rahowq
me
rageleyha
yobilwha
qadematah
qedem
ymey
mi
lakem'aliyzah
zo't
ha
to settle
far away?
whose feet
have taken her
whose origin
is from antiquity,
your jubilant city,
Is this
23-7. Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
isa 23:8
אָֽרֶץ
נִכְבַּדֵּי
כִּנְעָנֶ֖יהָ
שָׂרִ֔ים
אֲשֶׁ֤רסֹחֲרֶ֨יה֙
הַמַּֽעֲטִירָ֑ה
צֹ֖ר
עַל
זֹ֔את
יָעַ֣ץ
מִ֚י
𐤀𐤓𐤑
𐤍𐤊𐤃𐤉
𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉𐤄
𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤎𐤇𐤓𐤉𐤄
𐤄𐤌𐤏𐤈𐤉𐤓𐤄
𐤑𐤓
𐤏𐤋
𐤆𐤀𐤕
𐤉𐤏𐤑
𐤌𐤉
'aresh
nikebadeyh
kine'aneyha
sariymh
'asersohareyhh
hama'atiyrahh
sorh
'alh
zo'th
ya'ash
miyh
'ares
nikebadey
kine'aneyha
sariym
'asersohareyh
hama'atiyrah
sor
'al
zo't
ya'as
miy
on the earth?
are renowned
whose merchants
are princes,
whose traders
the bestower of crowns,
Tyre,
against
this
planned
Who
23-8. Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
isa 23:9
אָֽרֶץ
נִכְבַּדֵּי
כָּל
לְהָקֵ֖ל
צְבִ֔י
כָּל
גְּאֹ֣ון
לְחַלֵּל֙
יְעָצָ֑הּ
צְבָאֹ֖ות
יְהוָ֥ה
𐤀𐤓𐤑
𐤍𐤊𐤃𐤉
𐤊𐤋
𐤋𐤄𐤒𐤋
𐤑𐤉
𐤊𐤋
𐤂𐤀𐤅𐤍
𐤋𐤇𐤋𐤋
𐤉𐤏𐤑𐤄
𐤑𐤀𐤅𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
'aresh
nikebadeyh
kalh
lehaqelh
sebiyh
kalh
ge'ownh
lehalelh
ye'asahh
seba'owth
yehwahh
'ares
nikebadey
kal
lehaqel
sebiy
kal
ge'own
lehalel
ye'asah
seba'owt
yehwah
of the earth.
the renowned
all
to disgrace
beauty,
all
its glorious
to defile
planned it,
of Hosts
The LORD
23-9. The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
isa 23:10
עֹֽוד
מֵ֥זַח
אֵ֖ין
תַּרְשִׁ֕ישׁ
בַּת
יְאֹ֑ר
כַּ
אַרְצֵ֖ךְ
עִבְרִ֥י
𐤏𐤅𐤃
𐤌𐤆𐤇
𐤀𐤉𐤍
𐤕𐤓𐤔𐤉𐤔
𐤕
𐤉𐤀𐤓
𐤊
𐤀𐤓𐤑𐤊
𐤏𐤓𐤉
'owdh
mezahh
'eynh
taresiysh
bath
ye'orh
ka
'areseke
'iberiyh
'owd
mezah
'eyn
taresiys
bat
ye'or
ka
'areseke
'iberiy
longer
a harbor.
there is no
of Tarshish;
O daughter
like the Nile,
your land
Overflow
23-10. Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
isa 23:11
מָעֻזְנֶֽיהָ
לַשְׁמִ֖ד
אֶלכְּנַ֔עַן
צִוָּ֣ה
יְהוָה֙
מַמְלָכֹ֑ות
הִרְגִּ֖יז
הַיָּ֔ם
עַל
נָטָ֣ה
יָדֹו֙
𐤌𐤏𐤆𐤍𐤉𐤄
𐤋𐤔𐤌𐤃
𐤀𐤋𐤊𐤍𐤏𐤍
𐤑𐤅𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕
𐤄𐤓𐤂𐤉𐤆
𐤄𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤍𐤈𐤄
𐤉𐤃𐤅
ma'uzeneyha
lasemidh
'elkena'anh
siwahh
yehwahh
mamelakowth
hiregiyzh
hayamh
'alh
natahh
yadowh
ma'uzeneyha
lasemid
'elkena'an
siwah
yehwah
mamelakowt
hiregiyz
hayam
'al
natah
yadow
the strongholds
be destroyed.
that of Canaan
has given a command
[He]
He has made kingdoms
tremble.
the sea;
over
[The LORD] has stretched out
His hand
23-11. He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
isa 23:12
יָנ֥וּחַֽ
לֹא
שָׁ֖ם
גַּם
עֲבֹ֔רִי
ק֣וּמִי
כִּתִּים֙
צִידֹ֗ון
בַּת
בְּתוּלַ֣ת
הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה
לַעְלֹ֑וז
עֹ֖וד
תֹוסִ֥יפִי
לֹֽא
וַיֹּ֕אמֶר
𐤉𐤍𐤅𐤇
𐤋𐤀
𐤔𐤌
𐤂𐤌
𐤏𐤓𐤉
𐤒𐤅𐤌𐤉
𐤊𐤕𐤉𐤌
𐤑𐤉𐤃𐤅𐤍
𐤕
𐤕𐤅𐤋𐤕
𐤄𐤌𐤏𐤔𐤒𐤄
𐤋𐤏𐤋𐤅𐤆
𐤏𐤅𐤃
𐤕𐤅𐤎𐤉𐤐𐤉
𐤋𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yanwha
lo'
samh
gamh
'aboriyh
qwmiyh
kitiymh
siydownh
bath
betwlath
hame'usaqahh
la'elowzh
'owdh
towsiypiyh
lo'
wayo'merh
yanwha
lo'
sam
gam
'aboriy
qwmiy
kitiym
siydown
bat
betwlat
hame'usaqah
la'elowz
'owd
towsiypiy
lo'
wayo'mer
rest.”
you will find no
there
even
and cross over
Get up
to Cyprus—
of Sidon.
daughter
virgin
O oppressed
“You shall rejoice
more,
no
He said,
23-12. And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
isa 23:13
לְמַפֵּלָֽה
שָׂמָ֖הּ
אַרְמְנֹותֶ֔יהָ
עֹרְרוּ֙
בַחוּנָ֗יו
הֵקִ֣ימוּ
לְצִיִּ֑ים
יְסָדָ֣הּ
אַשּׁ֖וּר
הָיָ֔ה
לֹ֣א
הָעָם֙
זֶ֤ה
כַּשְׂדִּ֗ים
אֶ֣רֶץ
לָֽךְהֵ֣ן
𐤋𐤌𐤐𐤋𐤄
𐤔𐤌𐤄
𐤀𐤓𐤌𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤏𐤓𐤓𐤅
𐤇𐤅𐤍𐤉𐤅
𐤄𐤒𐤉𐤌𐤅
𐤋𐤑𐤉𐤉𐤌
𐤉𐤎𐤃𐤄
𐤀𐤔𐤅𐤓
𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤀
𐤄𐤏𐤌
𐤆𐤄
𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤋𐤊𐤄𐤍
lemapelahh
samahh
'aremenowteyha
'orerwh
bahwnaywh
heqiymwh
lesiyiymh
yesadahh
'aswrh
hayahh
lo'
ha'amh
zehh
kasediymh
'eresh
lakehenh
lemapelah
samah
'aremenowteyha
'orerw
bahwnayw
heqiymw
lesiyiym
yesadah
'aswr
hayah
lo'
ha'am
zeh
kasediym
'eres
lakehen
to ruin.
They brought it
its palaces.
and stripped
their siege towers
they set up
for the desert creatures;
destined it
The Assyrians
of no account.
now
a people
of the
Chaldeans—
the land
Look at
23-13. Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
isa 23:14
מָעֻזְּכֶֽן
כִּ֥ישֻׁדַּ֖ד
תַּרְשִׁ֑ישׁ
אֳנִיֹּ֣ות
הֵילִ֖ילוּ
𐤌𐤏𐤆𐤊𐤍
𐤊𐤉𐤔𐤃𐤃
𐤕𐤓𐤔𐤉𐤔
𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕
𐤄𐤉𐤋𐤉𐤋𐤅
ma'uzekenh
kiysudadh
taresiysh
'oniyowth
heyliylwh
ma'uzeken
kiysudad
taresiys
'oniyowt
heyliylw
your harbor
for has been destroyed!
of Tarshish,
O ships
Wail,
23-14. Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
isa 23:15
הַזֹּונָֽה
שִׁירַ֖ת
כְּ
לְצֹ֔ר
יִהְיֶ֣ה
שָׁנָה֙
שִׁבְעִ֤ים
קֵּ֞ץ
מִ
אֶחָ֑ד
מֶ֣לֶךְ
ימֵ֖י
כִּ
שָׁנָ֔ה
שִׁבְעִ֣ים
צֹר֙
וְנִשְׁכַּ֤חַת
הַה֔וּא
בַּיֹּ֣ום
וְהָיָה֙
𐤄𐤆𐤅𐤍𐤄
𐤔𐤉𐤓𐤕
𐤊
𐤋𐤑𐤓
𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤔𐤍𐤄
𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤒𐤑
𐤌
𐤀𐤇𐤃
𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤌𐤉
𐤊
𐤔𐤍𐤄
𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤑𐤓
𐤅𐤍𐤔𐤊𐤇𐤕
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤄𐤉𐤄
hazownahh
siyrath
ke
lesorh
yiheyehh
sanahh
sibe'iymh
qesh
mi
'ehadh
meleke
ymeyh
ki
sanahh
sibe'iymh
sorh
wenisekahath
hahw'
bayowmh
wehayahh
hazownah
siyrat
ke
lesor
yiheyeh
sanah
sibe'iym
qes
mi
'ehad
meleke
ymey
ki
sanah
sibe'iym
sor
wenisekahat
hahw'
bayowm
wehayah
of the harlot:
as in the song
to Tyre
it will happen
years,
of seventy
But at the end
of a
king’s life.
the span
years—
for seventy
Tyre
will be forgotten
At that
time
23-15. And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
isa 23:16
לְמַ֖עַןתִּזָּכֵֽרִי
שִׁ֔יר
הַרְבִּי
נַגֵּן֙
הֵיטִ֤יבִי
נִשְׁכָּחָ֑ה
זֹונָ֣ה
עִ֖יר
סֹ֥בִּי
כִנֹּ֛ור
קְחִ֥י
𐤋𐤌𐤏𐤍𐤕𐤆𐤊𐤓𐤉
𐤔𐤉𐤓
𐤄𐤓𐤉
𐤍𐤂𐤍
𐤄𐤉𐤈𐤉𐤉
𐤍𐤔𐤊𐤇𐤄
𐤆𐤅𐤍𐤄
𐤏𐤉𐤓
𐤎𐤉
𐤊𐤍𐤅𐤓
𐤒𐤇𐤉
lema'antizakeriyh
siyrh
harebiyh
nagenh
heytiybiyh
nisekahahh
zownahh
'iyrh
sobiyh
kinowrh
qehiyh
lema'antizakeriy
siyr
harebiy
nagen
heytiybiy
nisekahah
zownah
'iyr
sobiy
kinowr
qehiy
so you will be remembered.
a song,
sing many
melody,
make sweet
O forgotten
harlot;
the city,
stroll through
your harp,
Take up
23-16. Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
isa 23:17
הָאֲדָמָֽה
פְּנֵ֥י
עַל
הָאָ֖רֶץ
מַמְלְכֹ֥ות
כָּל
אֶת
וְזָֽנְתָ֛ה
לְאֶתְנַנָּ֑ה
וְשָׁבָ֖ה
צֹ֔ר
אֶת
יְהוָה֙
יִפְקֹ֤ד
שָׁנָ֗ה
שִׁבְעִ֣ים
קֵּ֣ץ
מִ
וְהָיָ֞ה
𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄
𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤌𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤆𐤍𐤕𐤄
𐤋𐤀𐤕𐤍𐤍𐤄
𐤅𐤔𐤄
𐤑𐤓
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤐𐤒𐤃
𐤔𐤍𐤄
𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤒𐤑
𐤌
𐤅𐤄𐤉𐤄
ha'adamahh
peneyh
'alh
ha'aresh
mamelekowth
kalh
'eth
wezanetahh
le'etenanahh
wesabahh
sorh
'eth
yehwahh
yipeqodh
sanahh
sibe'iymh
qesh
mi
wehayahh
ha'adamah
peney
'al
ha'ares
mamelekowt
kal
'et
wezanetah
le'etenanah
wesabah
sor
'et
yehwah
yipeqod
sanah
sibe'iym
qes
mi
wehayah
of the earth.
the face
on
the kingdoms
to all
and sell herself
as a prostitute
to hire
Then she will return
Tyre.
the LORD
will restore
years,
of seventy
the end
And at
23-17. And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
isa 23:18
עָתִֽיק
וְלִמְכַסֶּ֥ה
לְשָׂבְעָ֖ה
לֶאֱכֹ֥ל
סַחְרָ֔הּ
יִֽהְיֶ֣ה
יְהוָה֙
לִפְנֵ֤י
כִּ֣ילַיֹּשְׁבִ֞ים
יֵֽחָסֵ֑ן
וְלֹ֣א
יֵֽאָצֵ֖ר
לֹ֥א
לַֽיהוָ֔ה
קֹ֚דֶשׁ
וְאֶתְנַנָּ֗הּ
סַחְרָ֜הּ
וְהָיָ֨ה
𐤏𐤕𐤉𐤒
𐤅𐤋𐤌𐤊𐤎𐤄
𐤋𐤔𐤏𐤄
𐤋𐤀𐤊𐤋
𐤎𐤇𐤓𐤄
𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤊𐤉𐤋𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤉𐤇𐤎𐤍
𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤀𐤑𐤓
𐤋𐤀
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤒𐤃𐤔
𐤅𐤀𐤕𐤍𐤍𐤄
𐤎𐤇𐤓𐤄
𐤅𐤄𐤉𐤄
'atiyqh
welimekasehh
lesabe'ahh
le'ekolh
saherahh
yiheyehh
yehwahh
lipeneyh
kiylayosebiymh
yehasenh
welo'
ye'aserh
lo'
layhwahh
qodesh
we'etenanahh
saherahh
wehayahh
'atiyq
welimekaseh
lesabe'ah
le'ekol
saherah
yiheyeh
yehwah
lipeney
kiylayosebiym
yehasen
welo'
ye'aser
lo'
layhwah
qodes
we'etenanah
saherah
wehayah
and fine
clothes.
for abundant
food
profit
her
the LORD,
before
for for for will go to those who live
or saved,
be stored
they will not
to the LORD;
set apart
and wages
Yet her profits
will be
23-18. And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.